Posts Tagged ‘drink’
1月 27, 2023

Liao Fa
FREUND
Um Mitternacht
ruft er an,
will mit mir trinken
über WeChat.
Ich steh auf, zieh was an,
gieß den Wein ein,
stell Snacks dazu
klick auf den Link.
Er sagt von dort drüben,
nicht mehr nötig,
mein Freund ist gekommen.
Legen wir auf.
Ich fürcht, der Freund geht wieder weg,
dann ruft er wieder an,
also sitz ich da
trink allein durch die Nacht.
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐语:
久违了,了乏。上次推荐还是在2019年,中间刚好空了个疫年,比更早从军人复员成老百姓空得还要长。对于久违的典人,不管违得再久,我不问其因其由(这属于个人隐私),只要你想回来随时都可以回来。疫年之中,对屏喝酒的事我听说过,类似的诗我也读到过,本诗好在对饮成了独饮。
徐江点评《新诗典》了乏《朋友》:题写“朋友”,实写寂寞。视频元素的领入,又强化了体验的当下感。

标签:alone, companion, companionship, company, computer, connection, drink, drinking, friend, friends, friendship, Liao Fa, midnight, mobile, night, NPC, phone, virtual, waiting, WeChat, 新世纪詩典, 了乏
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, January 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 22, 2023

Meihua Yi
SOMMERREGEN
Auf einmal Gewitter!
Die geschäftigen Scharen,
die an der Kreuzung kommen und gehen,
zerstreut und entflohen.
Ein Bettler ist auch verschwunden,
nur seine leere Schale
auf dem Gehsteig
fängt süßes Nass auf.
Nach einer Zigarette Zeit
klärt sich der Himmel,
der Straßenlärm ist wieder da.
Der Bettler kehrt zurück,
leert die volle Schale
in einem Zug.
2022.6.26
Übersetzt von MW im Jänner 2022


《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

标签:beggar, bowl, corner, drink, drinking, heavens, intersection, Meihua Yi, NPC, people, rain, season, time, traffic, water, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 17, 2022

Mocun Lingmei
HEUER IST ES KALT
Sag, heuer ist es kalt!
Deine Seele bebt,
als ob du aufstehst und schwebst.
Ich gieß Dir ein Glas ein,
man sagt, Seelen sind durstig…
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐:好一句"听说灵魂有些贪杯"!上周在中国酒城泸州,我读到好些故意的勉强的写酒诗,大煞风景,看看这位澳洲酒庄女庄主的写酒诗,写得多么自然,自然而又豪迈。以此作为《新世纪诗典》第1300名入选诗人,甚好!
1115徐江点评《新诗典》墨村岭梅《今年很冷》:魂魄当然是无形的,何以在诗中有形,当然是因为情,因为念想。
黄平子读墨村岭梅《今年很冷》
——《新世纪诗典》4244
今年很冷
墨村岭梅
你说今年很冷
魂魄打着寒颤
像是起身要飞
我给你倒上一杯酒
听说灵魂有些贪杯……
作者简介:
墨村岭梅
原名王岭梅
早年留学美国
九十年代移居澳洲
现为佰德福酒庄庄主
大洋洲文联副主席
黄平子读诗:今年有多冷?冷得魂魄都“打着寒颤”。冷得魂魄都“像是起身要飞”。酒有多迷人?“听说灵魂有些贪杯……”曹操说:“何以解忧?唯有杜康!”李白说:“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!”诗人在自我简介当中说,她是“佰德福酒庄庄主”。这首诗与酒庄庄主的身份是相符的。
2022年11月16日21点37分

标签:cold, drink, drinking, feeling, feeling cold, feelings, Mocun Lingmei, NPC, soul, souls, wine, 墨村岭梅, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 14, 2022

Qi
KRAFT DER DUNKELHEIT
Er hat beim Trinken nie Becher verwendet.
Manche Orte,
da kommt kein Licht hinein.
Wo er sitzt,
dort wird es dunkel.
Dunkelheit zieht mich an.
Ich seh wie er Bier trinkt,
eine Dose nach der anderen,
und mit der Dunkelheit
jede Dose plattdrückt.
Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|七《黑暗的力量》入选理由:一个坐在黑暗中喝啤酒的人,他的存在构成了一首诗,但如何用语言表现出来呢?诗人七给出了非常精彩的答案,她找到“黑暗”这个意象,如同一把解题的钥匙。她把那个喝啤酒的男人和黑暗凝结为同一个生命体,这种写法令这首诗顿时充满了生命力,既巧妙又富有力量。(磨铁读诗会)
诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录
韩 东 《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹 《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑 瞳 《高音》《柔顺的》
后后井 《带鱼》
后 乞 《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子 《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊 宁 《纹身》
君 儿 《逆子可活》
蓝 蓝 《老船长的狗》
蓝 毒 《妈妈》
劳淑珍 《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里 所 《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》
诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录
阿 楚 《白云谋杀案》艾 蒿 《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草 钤 《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈 乐 《吃苹果》陈克华 《大衣》虫 子 《担心》《吞吐》春 树 《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫 《食鱼者说》独孤九 《最后一面》杜 鹏 《我说,你信》范可心 《爸爸们》《今天去徒步》方闲海 《坐禅》葛 平 《无题》(曾多次想过)
标签:beer, cans, cup, cups, 磨铁, dark, darkness, drink, drinking, memory, people, poetry, pressing, pressure, Qi, 七
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2022

Photos by Da You
Da You
EIN GEDICHT
Zeitgeschichte kommt auf an der Tafel.
Er stellt den Becher hin,
wischt sich Tränen ab.
Alles für Utopia.
Der gütige Vater.
Der Teufel, der tötet, zuckt nicht mit der Wimper.
Der Onkel, ein hundertprozentiger Bolschewik,
gedenkt noch in seinen letzten Zügen
der Utopie.
Der große Mann hat sein Ziel erreicht.
Millionen sind umgekommen,
ohne Verstand, ohne Namen.
Es gibt keine festen Dinge,
es gibt nur schwankende Ziffern,
schau, die wandernden Seelen tanzen.
Ein Herr,
eine Milliarde Sklaven,
was für ein seliges Reich.
Armer Berg, ekliges Wasser bringt böses Volk.
Am Fuß des Berges
liegt der Teufel begraben.
In roten Landen
gibts überall
solche Gebirge.
2022-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2022

短诗
大友
酒桌上说起当代史
他放下酒杯
抹眼泪
一切为了乌托邦
那个慈父
那个杀人不眨眼的魔王
百分之百的布尔什维克
舅舅临终前还惦记
乌托邦
伟人的目标实现了
成千上万的人死了
死的不明不白
没有物质
只有振动的量子
看啊,那些舞蹈的冤魂
一个主人
亿万奴隶
好一个太平盛世
穷山恶水出刁民
山脚下
那个魔鬼的出生地
红色国度
处处皆是
各各他
2022.10.13



标签:believe, Da You, drink, drinking, faith, family, food, grave, history, memory, people's republic, poetry, red, republic, socialism, society, state, utopia, 大友
发表在 16th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
4月 8, 2022

WANNA FIGHT?
You think
you have to say what’s right.
So you write
sodden poetry.
No one has to say what’s true or not.
If you have a feeling
you can write how the war is absurd,
how people suffer.
You can write what you feel.
You cannot write
what people should think.
Yesterday I told a friend
a story from the year 2000.
I was in Xinjiang,
spent the night in Kashgar.
In the lobby at the hotel,
someone screamed:
Wanna fight?
In several languages,
including Chinese.
Huge guy,
not a bad fighter.
Some people tried,
couldn’t get past him.
I said something,
don’t remember exactly,
maybe let’s sit down,
have a drink.
He calmed down a little,
sat down with me, told me his story.
He was from Kazakhstan,
going back and forth
buying and selling,
had been on the road for many years.
He spoke Russian at home.
At that time Putin had just come to power.
He really liked Putin,
Putin would reinstate the Soviet Union.
We were sitting and talking,
sometimes he would get up
to see if anyone
would want to fight him.
Calming down
was a process.
I remember feeling
he was very direct,
I could respect him.
At the same time
I was hoping no one would get hurt.
I respect him,
like every ordinary person.
He is a person,
his Putin is a fantasy.
A rather funny fantasy at the time.
You are an ordinary person,
you tell me your fantasy,
I don’t get mad at you.
You think a poet
has to tell you what’s true.
On the contrary,
you can say what you feel,
what’s in your heart.
Some say it well,
it gets very moving.
If you take your fantasy
to tell people
what you think is right,
I’d rather have that guy
who wanted to fight.
MW 4/5/22 in Chinese,
English version 4/9/22

WILL RAUFEN
du glaubst
du musst sagen was richtig sei
deshalb schreibst du
schlechte gedichte
niemand muss sagen was stimmt oder nicht
wenn du das gefühl hast
kannst du schreiben wie absurd der krieg sei
wie hilflos die leute
du kannst schreiben was du spürst
du kannst nicht schreiben
was irgendwer denken soll
gestern hab ich einem freund
eine geschichte erzählt
im jahr 2000, vor über 20 jahren
war ich in xinjiang unterwegs,
nicht weit von pakistan
hab in kashgar übernachtet
im hotel in der lobby
hat auf einmal einer geschrien
wer will mit mir raufen?
in mehreren sprachen
auch auf chinesisch
ein grosser kerl,
wahrscheinlich betrunken
nicht schlecht im raufen,
ein paar habens versucht
ich hab mit ihm geredet,
vielleicht hab ich gesagt,
trinken wir was zusammen
er hat sich hingesetzt und erzählt,
er sei ein händler aus kasachstan,
er lebe schon viele jahre auf reisen,
kaufen und verkaufen
in seiner familie spreche er russisch
putin war damals erst grad an der macht
der raufende händler
war sehr für putin
putin werde die sowjetunion wiederherstellen
wir sind gesessen und haben geredet
manchmal ist er noch aufgestanden
er hat sehen wollen
ob noch wer bereit war zu raufen
es hat länger gedauert
es war ein prozess
ich hab das gefühl
er war sehr direkt
ich kann ihn respektieren
gleichzeitig hoff ich
dass niemand verletzt war
ich respektier ihn
ich respektier alle gewöhnlichen leute
hoffentlich
er ist ein mensch
sein putin ist seine vorstellung
damals eine eher lustige vorstellung
du bist ein gewöhnlicher mensch
du erzählst mir was du dir vorstellst
ich reg mich nicht auf
du glaubst ein dichter
muss sagen was richtig sei
ich mein im gegenteil
du kannst von deinen gefühlen erzählen
was du auf dem herzen hast
manche können das sehr bewegend
wenn du deine vorstellung nimmst
und allen sagst was stimmt oder nicht
dann hab ich noch lieber
den raufenden händler
MW auf Chinesisch am 5. April,
auf Deutsch am 6. April 2022

《想打架》
维马丁
你以为
你需要讲道理
所以进来
你写得不好
没有人需要讲道理
诗人有感觉
可以写战争的荒谬
可以写平民的无助
可以写自己的感觉
不可以写
应该想什么道理
昨天跟朋友
讲一个故事
2000年,二十多年前
我在新疆旅行
在喀什过夜
旅馆一楼
突然有人喊
谁跟我打架?
用两三种语言
也包括中文
他身体很大
也许喝醉了
打架还可以
有几个人试试
打不过他
我跟他说话
不记得很清楚
也许说我们坐下
一块喝一杯吧
他安静下来
坐下跟我讲
他是哈萨克人,
做生意多年了
跑来跑去做买卖
他的家庭讲俄语
那时候普京刚上台了
那个人说
他挺喜欢普京
普京该恢复苏联
我们坐着讲话
有时候他还站起来
看看有没有人
想跟他打架
安静下来
是慢慢的过程
回忆里我觉得
这个人很直率
可以尊敬他
同时候希望
打架没有人受伤
我尊敬他
尊敬所有碰到的普通人
他是人
他的普京是幻想
那时候是有点可笑的幻想
你当普通人
你讲你的幻想
我不跟你生气
你以为大诗人
都需要讲道理
我觉得刚刚相反
可以讲你的感觉
可以讲你的心情
有的人讲得非常感动
如果拿你的幻想
给大家讲道理
你还不如那个
想打架的人
2022.4.5

记录
维马丁
一条很长很长的桌子
只有一个独坐者
他死了
也许这是最后的记录
也许其他的记录都丢了
以后谁看
还真的难说
2022.3.29 晚上于维也纳

RECORD
A very long table.
One lone guy
sits at one end.
He’s dead.
Maybe this is the last thing recorded.
Maybe all other records are lost.
Hard to say
who is going to watch it.
MW 30/3/22

AUFZEICHNUNG
Ein sehr langer Tisch.
Ein einsamer Kerl
sitzt an einem Ende.
Er ist tot.
Vielleicht ist das die letzte Aufzeichnung.
Vielleicht sind alle anderen verloren gegangen.
Schwer zu sagen
wer sie anschauen wird.
MW Chinesisch 29. März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

GEDICHTE SCHREIBEN
Gedichte schreiben ist keine Schule,
es ist ein Spiel für zwischendrin.
Schreiben ist nicht etwas begründen,
Gedichte sind grundlos.
Manche haben Regeln,
Regeln des Klanges,
eine Stimmung für die Musik.
Klang und Bedeutung sind nicht zu trennen.
Im Kern des Gedichts steckt dein Gefühl.
Dein Gefühl, wenn dus schreibst,
dein Gefühl, wenn dus liest.
Dein heimlicher Spaß außer der Schule,
deine diebische Freiheit.
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

Picture by Xing Hao 邢昊
写诗
维马丁
写诗不是上课
是课外的游戏
写诗不是讲道理
诗没有道理
有的诗有规则
声音的规则
音乐的调律
意思和声音是分不开的
诗的核心是你的感觉
作者的感觉
读者的感觉
给你偷偷的
课外的乐
偷偷的自由
2022.3

Picture by Xing Hao 邢昊
LIEBESGESCHICHTE
Gestern hier in der Klasse
hat jemand gesagt,
Gedichte Schreiben sei grundlos.
Heute werden wir diskutieren
warum diese Annahme
völlig grundlos ist.
Werfen wir einen Blick
auf das Buch der Lieder,
aufgezeichnet um 500 vor unserer Zeitrechnung.
Darin sieht man ganz deutlich
den Stand der Gesellschaft,
die Situation der Zentralebene.
Schauen wir noch
auf andere Kulturen,
zum Beispiel sumerische
oder ägyptische alte Gedichte,
die sind von Gesellschaft und Religion
überhaupt nicht zu trennen!
Ich glaub hier in der Klasse
hat noch jemand gesagt,
durch dreitausend Jahre
seien im Buch der Lieder
die Liebesgeschichten
immer am beliebtesten gewesen!
Das sei ähnlich wie mit dem Hohelied
in der hebräischen Bibel!
Liebesgeschichten
als Liebesgeschichten
sind völlig grundlos!
Gut, Schluss für heute,
morgen schreiben wir Prüfung,
ihr müsst euch gut vorbereiten!
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 7. April 2022

爱情故事
维马丁
昨天上课
有同学说
诗没有道理
今天我们好好讨论
无道理说法
为什么无道理
你们看诗经
是不是反应
社会的状态
九州的局势
那么看看
其他的文化
中东古老诗歌
不是跟那边
那时候社会宗教情况
都分不开的?
好像还有同学
说诗经里
读的最广
三千年下去
仍然还都是
爱情故事
跟圣经雅歌
同样的局势
爱情故事
当爱情故事
多么无道理!
好,时间到了
今天下课了
明天有考试
要好好准备!
2022.3

EIGENE AUFZEICHNUNG
Hoffentlich hat jeder gern keinen Krieg,
hoffentlich hat jeder gern keinen Streit.
Ich muss nicht unbedingt sehr viel schreiben.
Deutsch zwei Gedichte, Englisch zwei Texte,
noch ein paar Chinesisch ist schon genug.
Manche Wut muss ich nicht wieder herzeigen.
MW April 2022, zuerst auf Chinesisch

自己的记录
希望谁都宁可无战争
也宁可无吵架
自己写了少点好了
德语两首,英语两首
中文几首已经很好
有的气话不用再宣扬
2022.4

天气愚人节
维马丁(奥地利)
我们这里
在奥地利
一直到昨天
雨水太少
一直太干燥
都几个月了
受到大西洋
等等的影响
好像中国这几个月
雨水不少,下雪很多
如果你本来就觉得
北约近二十几年
在南斯拉夫等等方面
不一定很成功
要不说非常糟糕
也许你觉得欧盟一样
那么如果官方媒体
说欧洲下雨下雪很厉害
整个北约一直都下雪
都几个月了
你相信吗?
奥地利不属于北约
奥地利对俄罗斯
对苏联
对南斯拉夫
有很复杂的历史
很复杂的关系
这几个月到底怎么样?
我们这里不下雨
一直到昨天
而且没有人
制裁古典音乐
除了本来
不喜欢古典音乐的人
你想相信啥
跟这里的情况
也许完全不符合
那么整个欧洲
整个欧盟
整个北约美国西方天下
都制裁古典音乐吗?
会吗?
近几十年
到底谁一直都相信官方新闻?
二战时候
犹太人和纳粹
都热爱贝多芬、
莫扎特、舒伯特
欧洲等等
没有人制裁俄罗斯音乐
纽约也没有
有一个指挥因为他一直
非常支持俄罗斯领导
现在不受欢迎
这也很可惜,俄罗斯指挥
对俄罗斯音乐感觉很好
就这样而已
那么现在这里的天气
我跟你说
你相不相信?
2022.4.1

PARENTS
what did we have ten years ago?
what did not have ten years ago?
we had everything
we must have lacked something
where did we screw up?
where did we succeed?
some things I know
some things I don’t know
it was yesterday
it was long ago
MW March 2022

父母
我们十年前有什么?
我们十年前缺什么?
我们曾经拥有一切
我们一定是缺失了什么
我们在哪里搞砸了?
我们在哪里成功了?
有些已知
有些不知
那是昨天
那是很久以前
维马丁 2022 年 3 月
石见译

《世界日》
世界喷嚏日
世界咳嗽日
世界窒息日
世界精疲力尽日
世界伤痛日
世界遗忘日
世界之日
阳春
或秋日
维马丁2022 年 3 月 20 日
3/20/2022 石见译

WORLD DAY
world day of snot
world day of coughing
world day of short breath
world day of exhaustion
world day of pain
world day of forgetting
world day
of spring
or fall
MW March 20, 2022

标签:aggression, April Fool's Day, asia, brawl, buying, children, computer, countries, 石见, 维马丁, daughter, day, days, drink, drinking, East Asia, Europe, family, feeling, feelings, fight, fighting, fights, forgetting, freedom, friendship, history, hotel, Kashgar, key, life, literature, lobby, love, Martin Winter, meeting, meetings, memory, money, NPC, online, parents, peace, people, poetry, poets, reading, record, recording, records, religion, sad, sadness, school, selling, Shi Jian, society, spring, stories, story, trade, translation, travel, truth, violence, war, weather, world, writing, Xinjiang
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 7, 2022

Yi Sha
SEHR SCHWER
An dem Tag als mein Vater starb,
hab ich auch ein Gedicht vorgestellt.
Den Autor
vergess ich mein Lebtag nicht.
Nächstes Mal, wenn ich sie seh,
frag ich, ob sie mir ein Essen spendiert,
oder eine Zigarette.
Denn das war
wirklich sehr schwer.
Ich hab die allerkürzeste
Präsentation
aller Zeiten geschrieben.
Ein kleiner Satz mehr
war einfach nicht möglich.
Obwohl
es eine Dichterin war.
Übersetzt von MW am 30. Dezember 2021




伊沙推荐:太难了!真的是太难了!怕引起大家身心不适,当时推荐诗的时空环境我就不讲了,这也是我在疫年之中的终极体验,致命时刻!个人之诗,泣血之作,且为内出血,当得起半月冠军!叫人五味杂陈七窍生烟的2021年,再见!
况禹点评《新诗典》伊沙《太难了》:确实太难了。读诗的此刻又何尝不难!当全国为西安的疫情突然吃紧而震惊、叹息和鼓劲儿的时刻,本诗的作者却和往常一样,继续他十年如一日的创作、教研,以及为新诗典选诗、评诗的历程!太难了,在最难的时节,在全世界最难的艺术人生里矢志不渝,这就是我这一代作者中最杰出者为中国文学树立的地标!
黎雪梅读《新世纪诗典》之伊沙《太难了》:确实难!十年如一日地、没有一天间断地推荐好诗和诗人,即使在至亲离世这样痛彻心扉日子里也要咬牙坚持,没有超常的毅力和高度的责任感是很难做到的:这边还沉浸在悲伤里难以抑制,又要处理许许多多相关的事宜;那边又要按时推荐好诗,因为职责所在。所以在两难的情形下,“我写了史上/最短的/推荐语/多一句/都写不出来”,这绝不是找理由敷衍或搪塞,这一细节让我们看到诗人和所有面临相同变故的人一样,这是最正常的反应:大脑昏沉,连思维似乎都停止了……真实的经历,真实的心态,一字一句都是从艰难生活中提炼出来的一滴血、一行泪,或者是一声哽咽或叹息;又如同一记记重锤,敲在诗人的心里,响在读者的耳畔,心头的敬意便油然而生。
马金山|读伊沙的诗《太难了》的十一条:
1、写吧!写你心心念的东西,准没错;
2、写作这种事,只要你写,它就有,不写,再说什么它也没有;
3、伊沙,原名吴文健,文学家,以诗名世。1966年生于四川成都,1989年毕业于北京师范大学中文系,毕业后于西安外国语大学任教至今。现已出版著、译、编作品一百余部。获国内外数十项诗歌奖及其他文学类奖项。应邀出席国内外众多诗歌节、文学节和其他交流活动。代表诗集有《车过黄河》《鸽子》《蓝灯》《无题》《唐》《白雪乌鸦》等;
4、不可否认,在不知不觉之间,伊沙已经成为这个时代最伟大的诗人,哦,这样描述他还不够准确,因为无论是在小说,评论,还是翻译方面,都表现出非凡的能量和成就,不得不让人敬重,他就是精神的贵族;
5、对于伊沙主持的《新世纪诗典》,已然成为当代最重要的一个诗歌推荐平台,而且已不仅仅是一个诗人平台,更是一群志同道合者的天堂,以及无可替代的社交载体;
6、近些年,和伊沙见过一二三四五次面,每次见面的感觉都会不尽相同,但是每一个场景都历历在目。第一次是2014年,从容主持的“第一朗读者”活动上,虽是首次见面,但倍感亲切与美好;第二次是2016年,参加“饿死诗人”伊沙诗歌分享会,从他口中让我记住了诗性的智慧与生活的诗意;第三次是2017年,由江湖海主办的新诗典惠州诗会活动中,让人看到了一个激情燃烧的伊沙;第四次是2018年,沈浩波的磨铁诗歌活动中,没有交流,但感到了他对诗歌的严谨态度;第五次是2020年,新诗典绵阳诗会,他的一份责任和使命感,扑面而来;
7、读到本诗,首先在我脑海里出现几个关键词:一是责任,二是命运,三是真实,四是残酷,而这些不仅构成了现实中的生活,还是五味杂陈,矢志不渝的人生;
8、诗里行间,结合疫情的背景,融合进推荐诗的情节和状况,呈现出来的是诗人的博大情怀与终极体验,是含泪的撕心裂肺的记忆,还是活生生的残酷现实,而作为诗人,以最好的方式把它写成了诗;
9、一句“太难了”,一语多关,在这个大疫环境下,又有几人没有共鸣呢,而背后又有多少无奈与痛苦呢,只有遇到的人才能够真正的体悟;
10、本诗给予诗人的启示:“好诗就是毫不掩饰地把真实的东西真诚地写出来”;
11、命运之诗、现实之诗、泣血之诗。
黄平子读伊沙《太难了》
——《新世纪诗典》3924
太难了
伊沙
父亲去逝那天
推荐的诗人
我将永生难忘
下次见面
我会向她讨吃一顿饭
或讨要一条烟
因为当时
太难了
我写了史上
最短的
推荐语
多一句
都写不出来
虽然
她是位女诗人
黄平子读诗:伊沙,1966年生,男人。中国当代写诗最多、著作最丰的诗人,量大而质优,全能文学家,最具专业性的写作教授。力争成为中国文学界最老的踢球者。“父亲去逝那天”,这是人生生活中的大难。“推荐的诗人/我将永生难忘”,伊沙十几年如一日,每日推荐一首诗,这种坚持,是执着中的大难。在这种关键时刻的推荐,肯定永生难忘。“下次见面/我会向她讨吃一顿饭/或讨要一条烟”,“讨吃”,“讨要”,说得非常谦恭。伊沙是个豪爽的人,敌人满诗坛,朋友更是满诗坛。在这个物资极大丰富的时代,一顿饭,一条烟,这是多么微不足道的事情。“因为当时/太难了/我写了史上/最短的/推荐语”,回顾当时具体的难。其实好的推荐语当然不在长短。“多一句/都写不出来”,这两句诗让我想起了宋玉的《登徒子好色赋》:“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短 ;著粉则太白,施朱则太赤。”“虽然/她是位女诗人”,女诗人心思更细腻,估计更能体谅推荐者彼时的心情。
2022年1月2号19点44分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.12.26——2022.1.1)
标签:cigarette, death, drink, family, fate, father, feelings, food, friendship, life, memory, men, NPC, people, poetry, presentation, short, time, women, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, January 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, October 2021, poetry, September 2021, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
2月 18, 2021

Li Xunyang
FLUGHAFEN LIJIANG
Bei der Sicherheitskontrolle,
vor mir ist ein Mann im mittleren Alter,
sie nehmen ihm zwei Dosen Wong Lo Kat ab.
„Das dürfen Sie nicht mit hinein nehmen”,
sagt die Beamtin.
„Wenn Sie es nicht wegwerfen wollen,
können Sie es auch austrinken.”
„Einfach hier?”
„Sie können zurückgehen,
lassen Sie nur die anderen vorbei.”
Der Mann weicht auf die Seite aus,
macht eine Dose auf, fängt an zu trinken.
Aber da ist noch eine Dose.
Er schaut links und rechts die Leute an,
auf einmal sieht er mich und sagt:
„Bruder,
bitte hilf mir,
diese Dose schaff ich nicht mehr.“
Er gibt mir den Kräutertee.
Ich zögere,
„da wird schon nichts Besonderes drinnen sein.“
Ich nehme die Dose,
denk mir:
„Das schlimmste, was passiert, ist vor dem Einsteigen
noch einmal aufs Klo müssen.“
„Danke“,
sag ich beim Aufmachen,
„wir beide leeren jetzt einen Becher!“
Die anderen Leute,
einschließlich der Sicherheitsbeamtin,
müssen auf einmal
alle lächeln.
Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙推荐:从首届李白奖入围奖到第十届银诗奖,是李勋阳《新诗典》十年创作生涯的最好注脚,未被妄称为”天才”或”第一”,也没有被调戏为”大师的青年时代”,而得一”怪怂”之浑名,是何等幸运,路漫漫其修远兮。本诗在节奏上有点毛病,由于”事实的诗意”比较强大,作者有点贪恋叙述了,让节奏慢了一拍,留下了创作上的一次教训。大年初八,请李勋阳向典中80后诗人拜年!
况禹点评《新诗典》李勋阳《丽江机场》:好角度。安检和新冠时代的口罩一样,都是人皆可遇的大题材,好作者又都可以从中发掘出自己的独家体验。同意主持人的观点,诗有些偏长,其实可以再凝练。对后口语来说,重要的不止是捕捉、还原,还需要在凝练这一环上多注意。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之李勋阳《丽江机场》:机场是个容易出好诗的地方,诗人李勋阳这次不枉此行,又“捡”了一首好诗。安检本是登机前最常规的检查,两个素昧平生的男人因两罐王老吉产生了交集,如果仅此而已,离一首好诗还欠点火候,妙就妙在“我不仅慷慨解围,还当着众人“咱俩干一杯”,画风清奇又风趣幽默,大有诗仙李白豪迈之风。当今社会很多人跟人打交道,都会抱有“害人之心不可有,防人之心不可无”的戒备心理,而“我”却不设防地坦诚相待,替人解围分忧,令人感动并心生敬意。记得作家王蒙曾说:“为什么不设防?因为没有设防的必要。无害人之心,无苟且之意,无不轨之念,无非礼之思,防什么?谁能奈这样的不设防者何?”深以为然。加之诗人细腻的语言、动作、和心理描写一齐上阵助攻,一首人物性格鲜明生动,生活滋味浓厚,回味无穷耐咀嚼的好诗便横空出世了。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读李勋阳的诗《丽江机场》的十一条:
1、生活,是活的艺术;而艺术,就是活生生的现场;
2、看见的诗,看不见的诗人,会让诗的美好和空间更加辽阔,这就是现代大部分人的状态,也是一种真实存在的现象;
3、李勋阳,生于1980年,陕西丹凤人,诗人、小说家、新锐儿童文学作家,创作有诗歌专辑《身体快乐》,小说《我们都是蒲公英,飘着飘着就散了》《黑白心跳》,儿童文学《小尾巴奇遇记》《少林鼠》等。现居云南丽江;
4、李勋阳的诗,保持着独特的个性化视角,在多向度上具有高精密度和真实的再现,还有强大的批判意识与时代渲然,质感而生活味十足;
5、回到本诗,由六节组成,在机场安检的日常情景中,在一问一答之间,形成鲜活而独特的体验,在细致入微的叙述里,生长出新鲜的诗意和自然的场域;
6、此诗在众多的安检诗中,颇有其独到的视角,并带有多种色彩与气质,是时下的,还是事实的本身;
7、诗中语言幽默风趣,松驰可爱,对话的“动态过程”,显现出活力与生机,饱满而自足,又充满魅力,细腻的描述,构现出滋味浓郁的画面感;
8、两个陌生人的干杯,让人与人之间的关系,瞬间构成极为丰富而又重要的要素,在当下,是现实最珍贵之一种;
9、结尾部分,执行工作任务的女安检员的表情,点亮了全诗,不仅是众人的目光聚焦,还是反讽意味的充足,带有幽深而又细腻的情感;
10、本诗给予诗人的启示:“个体的进入,往往会使诗的体温更具温度”;
11、生活之诗,现场之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:airport, beverages, cans, companion, companionship, company, control, drink, drinking, Li Xunyang, Lijiang, memory, NPC, people, security, two, 新世纪詩典, 李勋阳, 李勛陽
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 29, 2020

Tang Tu
DRUNK PIG
An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.
Translated by MW, December 2020

Tang Tu
BETRUNKENES SCHWEIN
Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.
Übersetzt von MW im Dezember 2020

标签:animals, behavior, cry, crying, drink, food, hotel, laugh, laughter, NPC, people, pigs, Tang Tu, 唐突, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 6, 2020

Jianghu Hai
SCHNAPS
Mein Onkel zieht seinen Karren.
Auf dem Karren sitzen 800 Pfund Schnaps
und sein achtjähriger Sohn.
Er ist mein Cousin, ein halbes Jahr älter als ich.
Onkel arbeitet im Transport für die Konsumgenossenschaft
der Gemeinde Qingshan.
Die Bergstraße ist holprig,
das Kind sitzt stabil, der Schnaps leider nicht.
Das Kind leckt den ganzen Weg
an der Ritze wo Schnaps aus dem Deckel herauskommt.
Die Bergstraße ist 18 Li lang,
800 Pfund Schnaps wollen nicht schlafen.
Der achtjährige Sohn
ist eingeschlafen und wacht nicht mehr auf.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:alcohol, children, country, countryside, death, drink, drinking, family, history, Jianghu Hai, life, memory, mountains, NPC, people, roads, spirits, transport, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | 1 Comment »
7月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN
Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.
Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019




标签:culture, drink, food, history, home, Li Yi, life, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, school, time, University, work, writing, 新世纪詩典, 李异
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:alcohol, culture, drink, 虎子, Huzi, land, language, NPC, river, water, 新世纪诗典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2019

Li Haiquan
BAUARBEITERCHEF PAPA
Mama ruft auf einmal an,
ich soll Papa nachspionieren.
“Er kommt den ganzen Tag nicht nach Haus,
weiß nicht wo zum Teufel er sich herumtreibt!”
Am Nachmittag
geh ich Papa nach
eine Zeitlang,
geb dann das Skizzenbuch
und das Video
Mama, die sich im Auto
in einer anderen Gasse versteckt hat.
Papa in dreckigen Schuhen
trägt Plastiktasche mit dreckiger Kleidung
setzt sich im Park auf eine Bank
nagt an einem Schinken
trinkt vier fünf Flaschen Sodawasser
macht ein Nickerchen
und trägt die leeren Flaschen nach Haus.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:afternoon, bench, drink, family, food, Li Haiquan, Mama, NPC, Papa, parents, park, record, rest, Soda, video, water, work, 新世纪詩典, 李海泉
发表在 2019, 20th century, 21st century, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 20, 2018

THE VIEW
the view
from the little window
in the staircase
is like a camera.
It’s a little cold.
The picture is magnificent,
but you feel the draft.
You can’t take it with you
wherever you’ll go,
but why would you want to?
MW April 2018, Florence
MARIA
maria is really very young
at least in the one adoration
and in her coronation by Lippi
14, 15
that’s why the whole story is so preposterous
and so pure and so holy
she doesn’t know what happened at all.
MW April 2018
FROM FLORENCE
the wine from Florence tastes very good
not a famous wine
just from the organic farmers’ market
in front of Santo Spirito
no label
but just as real as the whole town
and the province
earthy
although this is the city
where modernity comes from
arguably
I wonder if they use wine
in Jewish services
I’m pretty sure they had wine
at the big wedding
commemorated in stone
at the synagogue
a recent wedding
two people from England
they must have local weddings too
a synagogue in full working order
big beautiful free-standing dome
not as big as the Duomo
but standing proud to be seen
from afar
Moorish style,
Byzantine probably
you could say
in the 19th century
of Christian reckoning
it was thought to be safe
to build such a large house of God
in the open
it was the age
of emancipation
modernity failed
Christianity failed
to prevent anything
although some were hidden
although some survived
most synagogues in Europe are gone
discussing religion
atheism whatever
the future of manunkind not
is all very idle
this is where we come from
if there is any we
this building
this city
this country
this wine
if there is
or was any we
this farmer’s wine
this countryside
this city
among many others
is where we are going
you don’t need machines
or hardly any
for this kind of history
you don’t need computers
not really
if there has been
if there can be any we
it is here.
cheers!
MW April 2018
标签:architecture, city, country, drink, Europe, Florence, food, history, Italy, Jewish, land, life, market, memory, mystery, painting, people, poetry, religion, time, Tuscany, view, wine, youth
发表在 15th century, 1940s, 19th century, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 8, 2017

Yi Sha
PLAINLY SAID IT’S LIKE THIS
Two years ago at this time
I was in Vermont.
In that month,
I was with poets and writers, all kinds of artists,
everyone doing their stuff.
60 people,
I was the only one waiting for news on the Nobel.
I asked them
why they didn’t care.
They gave me strange looks,
like I was some Chinese bug on the ground.
Oh, we have such a deep Nobel complex,
it’s in our cultural genes.
Plainly said it’s opportunism,
always looking for shortcuts,
no doubt about it.
October 2016
Translated by MW, October 2017
《说穿了便是》
两年前这时候
我在佛蒙特
那个月里
我与来自世界各地的
诗人、作家、艺术家
一起创作
六十个人里
只有我
在关心诺奖的消息
我问他们
为什么不关心
他们用怪怪的眼神
望着我这只中国土鳖
哦,中国人如此深重的
诺奖情结
来自我们的文化基因
说穿了便是
机会主义者
老想走捷径
一锤子定音
2016/10
Yi Sha
光
I remember
three years ago
in Vermont,
Austrian sinologist Martin Winter told me
he didn’t agree
when I translated “light” into “guangming” 光明,
bright light.
“Light is just light”, he gave no reason.
I thought he didn’t like
the false pathos from the Mao era,
using big words.
Only just now
I see the light!
光 guang is immediate experience,
if you add 明 ming, meaning bright
the language is one step removed.
A colloquial poetry eagle
doesn’t pick up second-hand words.
October 2017
Translated by MW, Oct. 2017
《light》
伊沙
我记得
三年前
在佛蒙特
奥地利汉学家
维马丁说
他不赞同
把英语中的light
译成中文的"光明"
"光就是光"
他没说理由
我理解成
他不喜欢
这来自毛时代的
假大空中文
如今
三年过去了
就在刚才
我恍然大悟
"光"是第一现场语言
加个"明"
就退到了第二现场
对于后者
口语鹰是不屑叼走食用的
(10月第16首,总第9168首)
Yi Sha
LATE REVENGE
we have a late poet and critic
in his many writings
he also named my greatest sin:
after 1989,
the Third Generation of elite poets –
some went to prison
some went into business
some had stopped writing
hence my sudden rise
this kind of thinking is interesting
let me use it on Charles Bukowski
from 1960 to 62
China was stuck in extreme misery
people were starving
he didn’t care if we starved to death
kept slurping cheap wine
kept writing good poems
and became famous
October 2017
Translated by MW, October 2017
《秋后算账》
伊沙
一位死去的诗人、诗评家
在其洋洋万字的遗文中
给我罗致的罪名是
1989年后
趁第三代精英诗人
坐牢的坐牢
下海的下海
罢笔的罢笔
而崛起
这种思维很有意思
我想拿来一用
给美国诗人布考斯基 罗致一项罪名
1960-1962年 趁中国人民在水深火热中
忍饥挨饿
不顾我们死活
喝了好多烂酒
写了好多好诗
而崛起
2017/10

Yi Sha’s new book has come out in Chinese and German! Click here!
标签:1989, alcohol, autumn, Brno, drink, famine, history, hunger, jail, language, light, literature, memory, Nobel Peace prize, Nobel prize, plain language, poetry, politics, prison, prize, prizes, translation, vermont, Vermont Studio Center, VSC, wine, words, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1960, 1960s, 1989, 2014, 2016, 2017, 20th century, 21st century, October 2014, October 2016, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 6, 2017

Photo by Juliane Adler
MONDFEIERTAG
gestern war mondfeiertag,
mondfeiertag war heuer recht spät.
15.8. im mondkalender.
oft ist es ende september,
paar tage vorm nationalfeiertag.
nationalfeiertag in der volksrepublik,
staatsgründungstag 1. oktober,
proklamiert 1949
vom tor des himmlischen friedens.
also nicht in taiwan,
dort haben sie am 10.10.
nationalfeiertag.
mondfest ist nahe bei den paraden.
stillgestanden!
rührt euch!
stillgestanden!
alle augen nach vorn
auf das gold!
das ist ein gedicht von yi sha.
wàng qián kàn,
alle augen nach vorn auf das geld.
das war die parole
seit den 80er jahren.
yi sha schreibt in xi’an.
xi’an hat früher chang’an geheißen,
es war sehr lange hauptstadt,
viel länger als peking.
also sehr viele mondfeiertage.
vielleicht auch paraden?
jedenfalls hauptstadtparaden
vor 1000 jahren
vielleicht vor 1300 jahren
erste millionenstadt auf der erde
vielleicht sogar größer als konstantinopel
aber noch ohne panzer.
also kein platz des himmlischen friedens.
keine demonstrationen von millionen.
yi sha hat in peking studiert,
ende 1989
ist er nach xi’an zurückgekommen.
mondfest hat nichts mit paraden zu tun.
mondfest ist für die familie.
man steigt auf eine höhe,
bringt essen und trinken,
alle sehen den mond.
man denkt auch an die, die nicht dabei sind
die dazugehören
und vielleicht den mond sehen können.
mondfest ist überall
in vietnam und in japan
in korea, norden und süden,
in malaysia, auf den ryukyu-inseln,
auch auf hawaii.
ich glaub eher nicht bei den tibetern,
aber doch bei mongolen
obwohl die mondkuchen
oder das allgemeine verschenken
von diesen kuchen mit zetteln drinnen
angeblich gegen mongolen gewirkt hat.
mondkuchen gibts in vietnam und korea,
auf okinawa und den ryukyu-inseln.
in japan sonst gibt es sowas wie knödel.
wir haben zwetschgenknödel gegessen.
zwetschgenknödel aus topfenteig
von meiner mutter.
also ohne mondkuchen
aber mit großeltern und zwetschgenknödeln.
wir haben auch an andere gedacht,
die anderen großeltern
die vielen freunde
alle denen mondfest vielleicht etwas sagt.
alles gute an alle!
auch an nitram retniw!
meine tochter glaubt das muss eine frau sein
sehr verdächtig
vielleicht eine verhüllte
das ist in österreich jetzt verboten
der mond hat sich gestern nicht dran gehalten
bitte lest nitram retniw von hinten
er wünscht euch alles gute!
MW 5. Oktober 2017
标签:anywhere, army, asia, austria, beijing, cakes, capital, capitalism, china, cities, cookies, countries, country, culture, demonstrations, drink, dumplings, East Asia, Europe, family, filling, food, friends, gate, gender, gold, Hawaii, history, holidays, identity, Japan, Korea, language, law, life, Malaysia, man, mask, masked, mayhem, memory, messages, Mid-Autumn, military, millions, money, Mongols, moon, moon cakes, moon festival, nation, national day, Okinawa, parade, people, people's republic, peoples, plums, politics, presence, presents, representations, republic, Ryukyu Islands, Southeast Asia, speech, square, state, streets, taiwan, talk, tibet, tradition, veil, Vietnam, woman, writing, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 1949, 1980s, 1989, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, Yi Sha, 中秋, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 10, 2017

Photo by Gudrun Kollegger
IRGENDWANN IN DER NACHT
irgendwann in der nacht
fängt der mond an zu singen
wenn er voll ist und sich
hinter wolken versteckt
MW Juni 2017
SOME TIME LATE AT NIGHT
some time late at night
the moon starts to sing
when she’s full of drink
and hides behind clouds
MW June 2017

Photo by Gudrun Kollegger

Photo by Gudrun Kollegger
标签:church, clouds, drink, friendship, full, hide, home, metamorphosis, moon, night, poetry, religion, song, time, Vienna
发表在 19th century, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 6, 2017

Xing Hao
SCHWERE BODENVERSALZUNG IN WEITEN TEILEN NORDCHINAS
manche sagen es hat zu tun damit
dasss sie damals lauter staudämme gebaut haben
nanyao ist auch keine ausnahme
die ernten sind schlecht
das wasser kann man kaum trinken
aus dem brunnen kommt es bitter und salzig
man spart sich beim reiskochen
salz und soyasauce
das ist bei drei mahlzeiten pro tag
insgesamt doch nicht wenig geld
Übersetzt von MW im Juni 2017

标签:cooking, drink, 邢昊, food, history, memory, NPC, salt, taste, water, well, Xing Hao, 新世界诗典
发表在 2017, 20th century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS
I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.
I apologize to him,
and he invites me for a drink.
My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?
He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.
If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.
I thought I had already moved beyond
racism.
Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.
2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

标签:accident, Australia, china, colour, concepts, drink, 西娃, gender, life, men, NPC, poetry, race, sex, skin, thinking, travel, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 12, 2017

MONDGEDICHT
(für eli, juliane und vati. for our friends. 新年好!)
der mond
ist ein gedicht
finster
voll
mehr oder weniger
manchmal hat er
einen haken
manchmal hat er
so viel getrunken
dass er unheimlich
leuchtet
oft ist er einfach
nicht erreichbar
etwas mit seinem handy
soll er den roten knopf drücken
oder den grünen?
MW Februar 2017
MOON POEM
the moon
is a poem
brooding
obscure
fully
wasted
sometimes
sporting a hook
sometimes
drinking so much
she is fearfully
glowing
often
she’s not available
something with her mobile
should she press the red button
or maybe the green?
MW February 2017







Yi Sha: AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN

标签:available, book, button, communication, contact, dark, drink, FAZ, full, green, hook, life, light, luminous, Martin Winter, memory, mobile, moon, obscure, people, poetry, publications, red, telephone, yi sha, 伊沙
发表在 2000s, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 17, 2016

Zhao Lihong
POETRY READING RULES
1) Do not read it out or memorize it, do not recite!
2) Only one poem per person!
3) Only one person reading one poem!
4) Do not recite like a professional!
5) No special cell phone status is required while reading poetry.
6) While reading poetry, it is forbidden to kiss, to undress or to munch popcorn.
7) After drinking alcohol, you can read poetry as long as you make out the characters.
8) Besides Chinese Mandarin, please read the characters in any sort of language or dialect!
9) Sexy women with a little bit of perfume are welcome to read!
10) Light music accompaniment is also encouraged.
11) It is strictly forbidden to ask any author to explain any poem in any way!
12/23/15
Tr. MW, December 2016


标签:alcohol, dialect, drink, 赵立宏, food, forbidden, gender, kiss, language, laws, men, music, NPC, people, perfume, poetry, popcorn, reading, reciting, regulations, rules, sex, sound, speaking, speech, talking, undress, women, writing, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, December 2015, December 2016, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 5, 2016

THE EVENING AFTER THE VOTE
we were happy.
we were relieved.
we were very, very, very,
verily glad.
we were exhausted.
we ate.
we drank.
the ex-neo-nazi
got to rave once more on tv:
the anti-fascist candidate’s fans
had called the ex-neonazi’s candidate
a nazi!
the neo-nazis’ hopeful himself
now twice defeated
wants to run again in six years.
today it is
the day after.
best wishes for austria!
MW December 5, 2016
AM ABEND DANACH
wir waren froh
wir waren erleichtert
wir waren sehr, sehr, sehr,
sehr, sehr sehr froh.
wir waren erschöpft.
wir haben gegessen.
wir haben getrunken.
der ex-neonazi
durfte sich auch noch im fernsehen aufregen
dass man seinen mann
einen nazi genannt hat.
der junge mann selbst
will noch einmal antreten.
heute ist erst mal
der tag danach.
alles gute!
MW 5. Dezember 2016

标签:anti-fascist, austria, candidates, chairman, drink, election, Europe, food, friends, history, memory, nazis, neighbours, Neo-Nazis, peace, poetry, politics, president, support, TV, vote, world
发表在 2016, December 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 10, 2016

STRONGMAN
strongman, he is not a bird
strongman, he is not a plane
what is strongman all about?
strongman makes it strong for you
strongman, he makes all the shots
strongman, he makes all the drinks
strongman, he makes every sauce
strongman, chairman get along
strongman makes you extra strong
makes you swallow his strongsong
don’t tell me you didn’t know
MW November 2016
标签:Africa, america, Americas, animals, anywhere, asia, austria, chair, chairman, democracy, drink, elections, Europe, extra, history, hungary, male, man, meek, memory, New Zealand, Oceania, people, poetry, politics, resistance, rights, russia, sauce, shot, strong, turkey, USA, vote, weak
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2011, 2015, 2016, November 2016, poetry, Roman times, Uncategorized | Leave a Comment »