Posts Tagged ‘children’

WELLE – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

8月 4, 2021

Pang Qiongzhen
WELLE

Ich, jetzt, sechs in der Früh, beweg mich im Wasser wie eine Welle.

Davor hat sich mein Wagen bewegt wie eine Welle auf der leeren Straße.

Danach bewegt sich meine Figur wie eine Welle im Büro, im Sitzungsraum, Akten, Bestätigungen, Handybildschirm, Computerschirm, Anzeigeschirm…

Ganz davor schwimm ich wie eine Kaulquappe, mach Wellen in Mamas Bauch.

Ganz danach beweg ich mich in Wellen in der durchsichtigen Luft.

Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(18.0)

伊沙点评《水波》:不是每一轮,但有很多轮,庞琼珍很难,但最终都过了关,态度使然一一于是,她也成了别人的镜子:她在十大女诗人榜上后来居上,便是这样实现的。这一轮的这一首,她采用了散文诗体,反而找到了新鲜的节奏,并让感觉变得锐利。

况禹点评《新诗典》庞琼珍《水波》:以散文体写诗,节奏、内在的韵律(不是押韵)比分行体还要重要。在本诗里,“水波一样流动”既是灵感抓手,也是节奏的支撑主干。

黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《水波》:在诗人“水波一样流动”的诗行里,诗人自己、读者,及我们视野所到之处都好像被淹没在时间的流里,“现在”、“这之前”、“这之后”、“间歇的午后”、“这之前的之前”和“这之后的之后”,这些时间的词语如同一根弹力绳,将生活中的琐碎、人一生的经历串成一条耀眼夺目的珍珠项链,这当中无论形而上还是形而下,都从“存在”到“虚无”,引人嗟叹……散文诗的笔法,不徐不疾,读来音韵和谐,朗朗上口。

 

 

 

FEUERWERK-WASSERFALL: 韩敬源 Han Jingyuan

8月 3, 2021

Han Jingyuan
FEUERWERK-WASSERFALL

Feuerwerkskracher die ganze Nacht,
die Kinder sollten früh schlafen,
werden ganz durcheinander.
Und Kracher von weiter weg
wie wenn plötzlicher Regen
auf Bananenstauden schlaegt.
Ein bisschen wie, was ich gehört hab,
im Februar vor dem Frühling,
unterwegs, wo ich gegangen bin.
Berstende, explodierende Knochen
von Verstorbenen,
immer weiter, ein reissender Fluss.

2021-02-27
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(26.0)

伊沙点评《爆竹瀑布》:绵阳诗会单场季军之作。不管你称之为口语诗还是意象诗,反正它写得挺活挺好。那有没有把口语诗或意象诗写死的呢?那还用说嘛!所以,诗型不等于包好。

况禹点评《新诗典》韩敬源《爆竹瀑布》:边看奥运双杠比赛,边欣赏作者的这首诗。竟然感觉也像是一套精彩的体操动作——首先,题目就是一个很奇的动感意象,到诗的最后三行彻底“爆裂”,像是对着诗题发出的精彩回响。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之韩敬源《爆竹瀑布》:一首风格独特,技巧娴熟的诗歌。由连绵不断炸响的爆竹,到“逝去人们的骨头/
崩裂爆炸”,亦是“延绵成河”,本该喜庆的气氛中透着无法言喻的悲壮,将二者进行关联的是诗人奇妙而合理的想象和联想,看似其中类比和比喻的逻辑性不强,其实是深得意象之精髓的佳作,营造出别具一格的诗意空间。爆竹声声恰如瀑布飞流直下连绵不绝,而读完本诗仍声犹在耳,内心如瀑布轰鸣。

​黄开兵:由近及远,由实入虚,从孩子(生命之初始)到逝去的亡魂,衔接自然,巧妙!当所有的意象“汇聚成河”,马上立住,手段高明,不落俗格,而“瀑布”,已自落入读者之心,轰然奔腾。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读韩敬源《爆竹瀑布》
——《新世纪诗典》3774
爆竹瀑布
韩敬源
响了一晚上的爆竹
让早睡的孩子们
紊乱
更远处的爆竹
像一阵急雨
打芭蕉
这多少有点像我走过的路
在早春二月里
才能听到
逝去人们的骨头
崩裂爆炸
延绵成河
2021年2月27日
 黄平子读诗:“爆竹瀑布”,这是一个比喻。爆竹和瀑布本来挂不上钩,是声音把两者联系在一起。爆竹如瀑布,当然说明爆竹声大,且多。“响了一晚上的爆竹”,说明爆竹声持续久长。“让早睡的孩子们/紊乱”,爆竹声影响了孩子们的睡眠。以前我们喜欢打爆竹,是因为爆竹打得越多,可以捡到越多未爆的爆竹。现在的孩子不捡爆竹了,他们对爆竹可能少了一份感情。“更远处的爆竹/像一阵急雨/打芭蕉”,这是关于爆竹声的另一个比喻。雨打芭蕉,噗噗有声。“这多少有点像我走过的路”,爆竹声和“我走过的路”有什么联系?“在早春二月里”,这是一个特殊的时间。春是生机,也是希望。“才能听到/逝去人们的骨头/崩裂爆炸”,这是关于爆竹声的另一个比喻吗?王湾在《次北固山下》中说:“海日生残夜,江春入旧年。”如瀑布般的爆竹声,不仅辞旧,也迎新。是这辞旧迎新的爆竹,惊醒了逝去的人们吗?“延绵成河”,这又是一个比喻。爆竹声是瀑布,骨头声是河流。
2021年8月3日21点14分
Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

ICH WOHN NICHT GERN IN DER HÄMATOLOGIE – 日月念念 Riyue Niannian

7月 26, 2021

Riyue Niannian
ICH WOHN NICHT GERN IN DER HÄMATOLOGIE

Es wird erst hell, ein Wagen wird hinausgeschoben.
Noch ein Wagen wird hinausgeschoben.
Ich versteck meinen Kopf im Bett,
hör immer noch auf dem Gang die Räder,
das furchtbare Quietschen am Boden, die Schritte des Personals
wirr hin und her, den Lärm und das herzzerreißende Schluchzen.

Nachher …
totenstill.

Mein Kind ist krank, das rennt in mir herum,
lässt mich nicht atmen.
Sie schieben wieder einen Wagen hinaus,
weiß zugedeckt.
Die Erwachsenen in der Hämatologie
halten die Kinder ganz fest.

2021-05-25
Übersetzt von MW im Juli 2021

新世纪诗典作品联展#日月念念#(2.0)

伊沙点评《我不愿意住在血液科》:生命中无法承受之沉重!不论我的写作还是我的编选,对这路诗都持同一种态度:不希望满眼都是,一但出现绝不逃避。愚以为:除此之外的极端两头,都是有问题的。

况禹点评《新诗典》日月念念《我不愿意住在血液科》:医院是个让人揪心的地方。其实何止是家长,又何止是血液科。生命受苦的地方,每双注视的眼睛,都联系着一颗颤抖的心。这也是我们永远不得不面对的大主题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

​马金山|读日月念念的诗《我不愿意住在血液科》的十一条:
1、尊重每一个字,每一个词,每一行诗,瞧!它正在发光;
2、看自己比较陌生的书籍,给缺损的部分补补钙,诗句是骨头,诗意是营养;
3、日月念念,本名汪彩明,甘肃漳县人,现居贵州。中国诗歌协会会员、甘肃省作家协会会员、漳县第九届政协委员。作品见于国内外各种刊物,出版诗集三部,有作品被译为英语、德语、韩语等多国语言。获第六届中国当代诗歌奖(2019-2020)新锐奖;
4、日月念念的诗,自带生活的态度,和生命的温度,还饱含事物的智性之羽,以及现实的一切光辉;
5、本诗承载着生命之重,在进入式的场景描述中,再现出医院里最真实的一面,细节生动而形象,并包括着人生的终极奥义;
6、诗中以自己熟悉的事物为根本,从内部的角度出发,平铺直叙,道出个体的人生轨迹,整体描写波澜起伏,鲜活有效,言之有物;
7、从声音到画面,再从心理活动到现实世界的情感,呈现出场景中的各种细节,无不彰显出永远的生命之路;
8、尤其是诗内由思想状态到现实生活,凸显生命的重要课题,动静有常,生活无限况味;
9、最后两行,点燃了整首诗的生命的终极之线,还是作为父母的下意识行为,更是对命运的另类态度,本真而又充满现场感;
10、本诗给予诗人的启示:“从自身出发,挖掘生命中最具价值的事与物,是一件非常奇妙的事情”;
11、生命之诗,现场之诗,本真之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

NOCH LANGE LEBEN – 伊沙 Yi Sha 《但愿人长久》

6月 4, 2021

Yi Sha
MÖGEN WIR LANGE LEBEN UNTER DEM MOND

Der Geburtstag meines Vaters
an den ich mich am besten erinnere
ist der 5. 8. 1990, er war 55.
Am Anfang der Ferien ging ich nach Beijing,
Kommilitonen wie Xu Jiang und Sang Ke
haben an unserer Uni ein Zimmer gemietet.
Ich hab mit ihnen zwei Poesie-Wochen verbracht,
(wir wollten unsere Uni-Zeit einfangen,
die gerade erst vorbei war).
Ich bin genau an dem Tag zurück gekommen,
um Vaters Geburtstag zu feiern.
Damals war die Alte G noch meine Freundin,
und meine Mutter war noch gesund.
Was sie gekocht hat,
hab ich in diesem Leben
am liebsten gegessen.
Beim Essen hat sie so unendlich froh
zu mir hingeschaut,
als ob die ganze Welt mich verwöhnt,
so wie die Alte G jetzt unsern Sohn anschaut.

2018-08-05
Übersetzt von MW am 4. Juni 2021

 

但愿人长久

伊沙

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018.8.5

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

 

GAZA 伊沙

5月 28, 2021

Yi Sha
MEINE EINSTELLUNG

Im Konflikt Israel – Palästina
schein ich die ganze Zeit
auf der Seite von Israel zu stehen
aber dann find ich endlich
einen palästinensischen Film
und ich bin irrsinnig froh

Mai 2021
Übersetzt von MW im Mai 2021

 

《我的态度》
伊沙

巴以冲突
我似乎一直站在
以色列一边
可是好不容易
搜到一部
巴勒斯坦电影时
我又是多么欣喜

2021.5


Yi Sha
FILM AUS PALÄSTINA

In Gaza
graben die Leute
Tunnel
bis nach Ägypten
aber
was haben sie
der Welt
zu verkaufen?
Not und Elend
gefiltert
durch singende Kinder
im Chor
Not und Elend
Die Welt hört es gern

Mai 2021
Übersetzt von MW im Mai 2021

《巴勒斯坦片》
伊沙

在加沙
人们挖有
地下通道
通向埃及
可是
有什么
可以
卖给世界的呢
苦难
沉淀在
童声合唱中的
苦难
他们爱听

2021.5


Yi Sha
GAZA

Cool! Rennende junge Burschen in unendlich weiten Ruinen!

Mai 2021
Übersetzt von MW im Mai 2021

 

《加沙》
伊沙

酷!在轰炸造成的辽阔的废墟上跑酷的少年

2021.5

Yi Sha
GAZA LIED

unser land
war noch nie
in den bergen und flüssen
immer wieder zerschlagen
zerschlagen bis es nicht schlimmer geht
die kinder
spielen wieder fröhlich
sie wissen nicht
wie auf der welt
andere kinder
leben mögen
hinter der mauer

Mai 2021
Übersetzt von MW im Mai 2021

《加沙吟》
伊沙


从来就不在
山河
被反复打破
破得不能再破
孩子们
照样很快乐
他们不知道
世界上
别的孩子
在隔离墙之外
怎样生活

2021.5

 

 

 

 

BITTE – 梁园 Liang Yuan

5月 22, 2021

Liang Yuan
BITTE

Meine Uroma
hat sechs Kinder geboren.
Bei jedem hat sie im Tempel
100 Teigtaschen geopfert,
für die Kinder gebetet,
langes Leben, Gesundheit.
Uroma war Pächterin,
Getreide war knapp,
die Teigtaschen waren
in Daumengröße.

Den Gottheiten waren
die Teigtaschen vielleicht zu klein.
Von den Kindern
ist eines 18 geworden,
das kleinste nur 6,
sie sind alle gestorben,
nur eines von ihnen
ist alt geworden,
meine Uroma.

2021-01-15
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#梁园#(4.0)

伊沙推荐:有人写诗,天然有优势,不论写什么,写得有意思一一这个"有意思"怎么能翻译成书面语词汇呢?"有趣"吗?"好玩"吗?"有天趣"吗?好像都差点意思,总之就是"有意思",梁园就是这样的诗人。

0522况禹点评《新诗典》梁园《许愿》:家族记忆中的生活,也依然是实实在在的生活。本诗与宗教关系不大,更多地涉及近代的风俗。也是写人生的诗、生命的诗,言之有物,但又拒绝被形形色色的概念和意义框住。就像生活本身。

黎雪梅读《新世纪诗典》之梁园《许愿》:正如主持人所说,这是一首有意思的诗。有民俗,有家史,有个人的命运,还有关于神灵的神秘感,不知“太姥姥”的几个孩子早夭和 “也许神灵/嫌弃饺子小”有没有必然联系,与太姥姥的不幸遭遇相比,“我姥姥”能够“最终活到老”无疑是不幸中的万幸,简洁流畅的语言,读来格外舒服,淡淡的忧伤与无奈萦绕期间,让人读之难忘。

韩敬源:口语诗的“冷抒情”真是高级,规避了那种不知所云酸不溜秋的直抒胸臆,本诗就是间接抒情、冷抒情的典范,沉重而有趣的诗,生命之诗。十部新诗典,一部近现代中国人的心灵史,上苍保佑还没有吃饱饭的人民,上苍保佑吃饱了饭的人民。

MAMA! 馬金山 Ma Jinshan

5月 20, 2021

Ma Jinshan
MAMA!

Meine Tochter ist 16,
hat noch eine „Ma“ zu rufen,
wie gut ist das!

Ich bin bald 40,
hab noch eine „Ma“ zu rufen,
wie gut!

Meine Ma ist bald 62,
ruft noch eine „Ma“,
wie gut!

Meine Oma ist 82,
sie ruft „Ma“, kniet sich hin, fällt hin
und weint!

Übersetzt von Martin Winter im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#马金山#(13.0)

伊沙推荐:三节直抒胸臆,加一节陈述事实,歌颂着人类最常见最炽烈的情感一一母爱。就现代诗而言,就口语诗而言,如果你不知道怎么写,那就说一点大实话,并尽量说得精彩。

新世纪诗典11,NPC5月21日,3700首,1176人。第13个马金山(广东)日

大节点3700首纪念日(不庆)!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》马金山《喊“妈”》:同样的字面和称谓,不同的代际与人生阶段,它们勾连起来,酿造出对生命、对永恒母爱的崇敬和赞颂。

 

黎雪梅读《新世纪诗典》之马金山《喊妈》:有妈的人每天喊妈,可能并没有觉得有什么大不了,但对于失去母爱的人来说,却觉得弥足珍贵,既羡慕又扎心。诗人马金山的这首诗着眼于生活中最微不足道的细节,将“闺女”、“我”、“我妈”、“我外婆”四代人喊妈的情节层层递进加以呈现,条理分明富于形式之美,并对前三次用“多好”做一小结,流露出的是发自肺腑的喜悦与满足,可见母爱对每一个人是如此地重要;而以外婆喊妈来结尾,笔锋急转直下,“她喊‘妈’时,跪一次,摔一次哭一次”,一连串的动作描写,写尽了老人内心的凄楚与悲痛,虽已掩卷,声犹在耳,绕梁三日而不绝。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山:
马金山|读马金山的诗《喊“妈”》的十一条:
1、有力的事实,就是现实的诗意;
2、语言干净,思想干净,情感干净,生活干净,诗人干净,就是诗意干净;
3、马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等;
4、本诗由四节组成,正如主持人推荐语所言,前三节均为直铺,最后一行是事实,而现代诗正是结尾的升华,才构成了强大的情感饱合度和丰富的精神内涵;
5、毫不避讳地说,本诗是我最爱的那种,干净净,脆生生,对于一个完美主义者,它就连一个字都去不掉,更添入不了,而这一切,正是我所追求的;
6、毫不夸张地说,诗内的年龄就是锋利的刀子,在现实面前,一刀刀在割心上的肉,这是我的感受,更是岁月的刻痕;
7、诗中除了时间轴,还依照四代人的层次,勾勒出简约而清晰的线条,言简但诗意饱和,仅有这些,已经足够;
8、几个排比句,从生活出发,到身边的亲人,到事物的事实,到浓烈的情感,到简约的语言,再到精彩的内心世界,既是一种逻辑,还是一种状态;
9、至于标题,一声《喊“妈”》,又有谁的心不震动一下,不心碎成饺子馅,又有谁的内心不瞬间荡漾呢,既一刀直刺心神,又直指亲情;
10、本诗给予诗人的启示:“层次感,也是诗的立体感”;
11、亲情之诗,母爱之诗,现实之诗。

 

江西黄平子:黄平子读马金山《喊“妈”》

——《新世纪诗典》3700

喊“妈”

马金山

我闺女十六岁了
还有“妈”喊
多好

我快四十岁了
还有“妈”喊
多好

我妈快六十二岁了
还有“妈”喊
多好

我外婆八十二岁了
她喊“妈”时,跪一次,摔一次
哭一次

黄平子读诗:这又是诗歌版的《世上只有妈妈好》了。第一小节写“女儿”还有妈“多好”。第二小节写“我”还有妈“多好”。第三小节写“我妈”还有妈“多好”。第四小节是变,写“我外婆”没有妈了,不好。从字数上看,这是一首小诗,从内容上看,这却是一首大诗。诗人用短短的四个小节写了四代人的母亲情节。为了写出“代痕”,诗人特意在每个对象前加上了年龄。“闺女十六岁”,“我快四十岁了”,“我妈快六十二岁了”,“我外婆八十二岁了”。诗人强调年龄,也无非要强调另一点:思念无年龄!正是因为如此,当八十二岁的“老外婆”“喊‘妈’时,“跪一次,摔一次/哭一次”就格外感人了。

2021年5月20日20点30分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

CHAMÄLEON – 张腾逸 Zhang Tengyi

5月 16, 2021

Zhang Tengyi
CHAMÄLEON

Ich möchte ein Chamäleon sein,
verschwinden, egal wo und wann.
Wenn Mama mich Musik üben lässt,
Hausaufgaben schreiben,
für Prüfungen lernen
kann niemand mich finden.

Übersetzt von MW im Mai 2021

伊沙推荐:这回是孩子的感觉、孩子的口吻、孩子的笔触了,绝对错不了,果然也没有错。与其说是动用了修辞,不如说是回到了零感觉。而在日后的成长中,一边接受文化教育,一边保护住这份零感觉,就是艰辛漫长的诗人之路。

况禹点评《新诗典》张腾逸《想成为一只变色龙》:写得多好!也不止是这一次了,我都升起这样的感叹——娃娃们一碰诗,就写真人生。成人们一碰诗,就用自己的糊涂给真生活刷上怪颜色。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:活在当下,有众生皆累的感觉。天天和孩子们打交道,有的孩子情商很高,他在捣蛋时,我走到他身边,他会笑着说:老师,刚才你看到的是幻觉,我很乖,我什么都没做!做了你也看不见看不见……我很怕另一种孩子,坐着一言不发面无表情只想等着下课。

小易简评《想成为一只变色龙》:教育的底色应该是和善和友爱,教育的初衷应该是让孩子健康茁壮地成长,只要有一个孩子因为被教育而选择轻生,那就是人性的恶,事实呢?儿童自杀率最高的国家是our country

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之张腾逸《想成为一只变色龙》:孩子纯洁的诗心总是让人莞尔一笑,这不是耍小聪明,而是孩子在各种学业压力之下,所能想到的唯一逃避现实的方法,或者说是无奈之举。当然想法归想法,只能是想想而已,终究还得面对现实,而纠结在理想和现实之间,便催生了这首让人心疼,却又富有浪漫主义色彩的小诗,既是童年生活的成长记录,也算是“苍天不负有心人”,当成意外的收获吧!惟愿我们的孩子们都能少些压力多些快乐,度过一个无忧无虑、自由自在的美好童年。

马金山|读张腾逸的诗《想成为一只变色龙》的十一条:
1、诗歌,不仅是语言的艺术,还是事物构建,或者堆砌的艺术;
2、在某个瞬间,一种生活状态,一种内心真实的情感,一种感觉,或许就是一首很好的诗;
3、张腾逸,7岁,陕西省宝鸡石油小学一年级学生。自2020年写童诗以来,已创作了近100首童诗,在各类纸媒发表10多首,入选一本童诗集;
4、本诗的文字背后,是孩子身上的某种重负,是学生时代最本真的状态,是触及内心深处的感觉世界,还是生命里调整自我的方法论;
5、短短六行,却有多种层次,且内在的逻辑性,流溢着纯真的情景,皆暗含着“我”的主旨思想,干净、明彻;
6、诗一开头,仅有一条主线引发关于作者的相关状态,但正是这些,不正还原了生活的本有状态吗;
7、第二行“随时随地隐藏自己”,以总结的形式,凸显“我”之内心深处的存在,并由此抖露出童年时光里的点点滴滴;
8、不由让人,心里一紧,比如在“练琴时”、“写作业时”、“刷题时”,“我”都期望自己,变成一个隐形人,这份感觉:纯粹,自然;
9、诗里行间,也不乏排比句式,在孩子的世界里,显得格外质朴而接地气,这就是本诗尤其珍贵的部分;
10、本诗给予诗人的启示:“回到在场,回到内心深处最真实的状态,也是一种奇妙与美好”;
11、成长之诗,生长之诗,生命之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子

——《新世纪诗典》3695

想成为一只变色龙

张腾逸

我想成为一只变色龙
随时随地隐藏自己
妈妈让我练琴时
让我写作业时
让我刷题时
谁都看不到我

黄平子读诗:这是孩子的诗。这是关于学习的诗。这样的诗很能引起人的共鸣。七岁的小朋友要练琴,要写作业,要刷题,当然很辛苦。不过,比起没琴练的人来,张腾逸小朋友还是很幸福的。张腾逸小朋友只知道变色龙可以隐身,但他可能不知道,变色龙的身边危机四伏。他肯定不知道大自然有一个生存法则:“物竞天择,适者生存。”不过,在七岁的孩子面前讲这些有点煞风景。且让他先做一只快乐的变色龙吧。和妈妈捉一捉迷藏也是蛮幸福的。

2021年5月15日20点48分

 

 

GRABSTEIN – 陈芊润 Chen Qianrun

5月 13, 2021

Chen Qianrun
GRABSTEIN

wieder ein wagen wieder ein wagen
fährt auf die wiese der nachhilfeschule
bis
ein langer stein eingedrückt und aufgestellt ist
und dieser kahle rasen
hat endlich
einen grabstein

Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#陈芊润#(1.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:不瞒您说,初读时我以为本诗出自于成人之手一一即使是成人,如此表达都算老练:"一块条石被车碾压立起",没想到是10后一一一个十岁的孩子,在第五次投稿后入典。所以,我的评语不会因年龄而修改。

况禹点评《新诗典》陈芊润《墓碑》——不简单。事实的诗意——诗完全来自事实,饱含了世相,却是来自童真的眼睛和诗笔。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈芊润《墓碑》:一块绿茵茵的草坪,因“一辆又一辆车”的碾压,变成了“光秃的草坪”,而一块“被车碾压立起”的条石如同一块墓碑,宣告了草坪使命的完结,孩子们同时也失去了一个可以愉悦身心的好去处。这样的事例在我们身边时常会发生,但大多数人对此无知无觉,然而落在小诗人的眼里,她将内心引起的波澜和震动化为文字,用明晰的语言和不俗地表达,收到了“于无声处听惊雷”的艺术效果,不由得令人刮目相看。

黄开兵:一个十岁的孩子,写出如此老练的诗,确实让人惊叹!谁说口语诗不可以意象?谁说意象诗不可以口语?纠结于此的人,只能去写“老干体”了……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读陈芊润《墓碑》

——《新世纪诗典》3693

墓碑

陈芊润

一辆又一辆车
开上补习班门前的草坪
直到
一块条石被车碾压立起
这片光秃的草坪
终于
有了一块墓碑

黄平子读诗:“一辆又一辆车”,说明车多。车多,补习的学生自然多。“开上补习班门前的草坪”,说明补习地点偏僻。如果补习班在城区,绝对不会允许汽车碾压草坪。“直到/一块条石被车碾压立起”,这是一个意外,也是一个细节,还说明补习班的路不好。“这片光秃的草坪”,呵呵,既然是草坪,怎么会光秃秃的呢?“终于/有了一块墓碑”,这是一个吓死人的比喻。陈芊润小朋友才十岁,怎么会有这么怪异的想象?是因为那块草坪曾经是墓地吗?有很多地方用客山建校园。据说学生的阳气旺,不怕鬼。陈芊润小朋友的这首诗,让我感到了些些鬼气。

2021年5月13日20点09分

陈芊润妈妈:这个墓碑说来还挺巧的,清明节给芊芊姥姥下葬,她也去了,她对墓碑的印象便是来源于此。后来有一天送她去补习班,因为补习班门前车位紧张,总有车开上门口的草坪,芊芊觉得小草好可怜,都被车压死了,刚好有一辆车把一块条石压起来了,芊芊说这块条石太像一块墓碑了,然后回家就写了写首诗,倒数第二句芊芊开始用的是“好像”大概自己觉得不好,又改成了“终于”,后来她拿给我看,问我用哪个词更好,我说我叫不准,问问张明宇老师吧,我就把这首诗的两个版本一起发给了张老师,张老师不仅帮着分析了两个词,还鼓励我给芊芊投稿,他说这首诗有入典的可能,因为之前投过没中,感觉入典的路好远,后期就没敢再试,有了张老师的鼓励,我试着投了,没想到张老师慧眼如炬,这次一投即中@张明宇 谢谢张老师

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

ICH GLAUB DAS IST NICHT PRIVAT – 华少 Hua Shao

5月 10, 2021

Hua Shao
ICH GLAUB DAS IST NICHT PRIVAT

Ich war fast 40,
da haben wir in Kalifornien legal eine Leihmutter gefunden,
einen Sohn und eine Tochter bekommen, beide gesund.
Bei verschiedenen Gelegenheiten,
wenn dieses Thema zur Sprache gekommen ist,
hab ich allen anderen von der Erfahrung erzählt.
Fünf Familien
haben sich so auch ihren Traum erfüllt.

Assistierte Reproduktionstechnik
gibt wie jede andere medizinische Behandlung
den Menschen, die sie brauchen
zusätzliche Möglichkeiten, und eine Wahl.
Und wenn ich mein Herz ausschütte,
dann nur in der Hoffnung,
dass weniger Menschen das durchleben,
die Verzweiflung und Hilflosigkeit,
die ich gehabt hab,
gegenüber dem Untersuchungsbericht.

2021-01-21
Übersetzt von MW im Mai 2021

伊沙推荐语
古人以内容为质、形式为文,文质兼容,论其优劣。曾记否,第三代,推崇"怎么写",小视"写什么",此一歪风,被我扭转,一声断喝:形式与内容,不是皮与肉的关系,而是血肉难分。仅凭其内容,其质,我也要力推本诗,它写了我们从未有过的生活,现代诗务必与时俱进。

况禹点评《新诗典》华少《我不认为这是隐私》:大题材。只要是生活,生、老、病、死都属大题材,事实上,我们迄今还真没见到过比它们更重要的人间话题。本诗属于“生”,而且涉及近来大热的“代孕”话题。诗中写到了合法代孕,给无法常规生育的父母,所带来的生活希望。凡事适度则宜,世间事,皆如此。

新世纪诗典11,NPC5月10日,3689首,1171人。第2个华少(四川)日

庞琼珍读《新世纪诗典》华少《我不认为这是隐私》:一首有光亮、能量和智慧含金量的诗。最初读到时,是在当时社会经受的尖锐的争论中,诗人本着科学精神,将本人的隐痛,面对检测报告单的绝望和无助,平实地写出,发出了诗人理性的有担当的声音,独树一帜,颇具力量。平等而真实地分享个人亲身经历,其实是非常难的,因为难才更可贵。云诗会听到,母亲节再次读到,做母亲多难,做母亲多好。

《新诗典》小档案:华少,本名张华;四川绵阳人,现居成都,企业创始人,说唱俑口语诗群同仁。2020年8月开始学写口语诗,喜欢口语诗的简练、随性记录生活点滴,这是一件值得一直做下去的事。

黄开兵:一个非常独特的题材,也是极易引起争议的题材。我手抄此诗时,心里一直为诗人的勇气点赞。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

FAMILIENPORTRÄT – 二月蓝 Eryue Lan

5月 5, 2021

Eryue Lan
FAMILIENPORTRÄT

Meine große Schwester und ihr Mann
kommen nach Chongqing zurück auf Besuch.
Bevor sie wieder abreisen, machen wir
zum ersten Mal mit Vater und Mutter
ein „offizielles“ Familienphoto.
Bei genauer Betrachtung fällt mir auf,
im Lächeln von Vater kann man deutlich sehen,
dass er gerade erst operiert worden ist.
Der Mann neben meiner Schwester
ist auch nicht ihr erster.
Meine kleine Schwester und ich,
wir sind nacheinander wieder Single geworden.
Von meinen kleinen Brüdern trägt der große schon Altersgläser,
der ganz kleine hat ein Bein verloren.
Auf unserem Weg weiter ins Alter
weiß ich nicht, ob der Freund meiner Tochter
und die Freundin von meinem Neffen
schließlich am Ende mit uns gemeinsam
zur Familie gehören.

2020-12-09
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#二月蓝#(15.0)

伊沙推荐语:二月蓝也口语诗了,生活逼的,表达欲催的。本诗就是我们爱说的那种"活出来的诗",属于钝刀砍人,貌似没有锋芒,实则刀刀致命。

况禹点评《新诗典》二月蓝《全家福》:生活之诗。一张家庭合影,浓缩了家族的生活与沧桑岁月。

黎雪梅读《新世纪诗典》之二月蓝《全家福》: 读完本诗不知不觉竟湿了眼眶,在我心里有张全家福的人家都算得上是幸福的,直到父母相继离世,我们几个兄妹都没有和父母同框过,这不能不说是人生最大的遗憾。本诗以小见大以一张“全家福”反映了一家数人的各种变故:得与失、分与合,有疼痛、遗憾,还有对未来的期许,这便是人生的滋味;又如开启了一扇窗子,扑面而来的是我们熟悉的生活气息,及岁月悄然远去的脚步声。整首诗极具中国特点和厚重的生命感,令人感慨唏嘘而过目难忘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

沙凯歌:写太好了,越读越有味

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

PRISON VISIT – 阿煜 A Yu

5月 3, 2021

A Yu
PRISON VISIT

In a row of shaved heads,
my little sister finds our dad
in the blink of an eye.

Over his blue prison garb,
he wears an eye-catching vest.
This is something
other people’s dads don’t have.

On the way back,
little sister is excited.
„Daddy has become an official,
hasn’t he?“

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#阿煜#(12.0)

伊沙推荐:在中国青年节里,我要推荐一名真正的中国青年诗人一一为什么这样说呢?联合国把青年的上限定在了45岁,不知是不是这个原因,中国诗人一代比一代晚熟,我想回到古人的标准:三十而立以前,所以选择了今年27岁的阿煜。他18岁时曾创造了《新诗典》诗人最年轻入典纪录,那时还没有推荐游若昕,00后也还没有冒出来。九年过去,他已成长为90后一代中的优秀诗人。本诗黑色伪幽默,尽是生活的沉重与荒凉,也是五月上半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》阿煜《探监记》:整齐划一的特殊世界里,爸爸身上的蓝马甲意味着某种不一样——但依然是环境许可的不一样,这是一层。另一层发现是妹妹的天真解读——无论是否准确,依然显露出女儿对爸爸生活前景的某种期待。

黎雪梅读《新世纪诗典》之阿煜《探监记》:本诗写得淡定而从容,诗人力图轻松地写出兄妹俩探监的感受,尤其结尾部分“妹妹兴奋不已”,来自于她对父亲那件“别人家爸爸/所没有的”马甲的猜想,不管妹妹的猜测是否正确,这短暂的快乐仿佛足以弥补以往父爱的空缺,重新点燃了希望之火……我们不难从中读出生活之重和现实之殇,以及对服刑人员子女成长问题的关注与思考。

庞琼珍读《新世纪诗典》阿煜《探监记》:举重若轻,千钧之力泻于笔下,呈现出诗人日渐增长的语言和情节推进的控制力,妹妹的话让撕开的伤疤更疼了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读阿煜《探监记》

——《新世纪诗典》3683

探监记

阿煜

在一排光头中
妹妹一眼就找到了
我们的爸爸

他蓝色的狱服外
套了件醒目的马甲
那是别人家的爸爸
所没有的

回来的路上
妹妹兴奋不已
“爸爸一定是当官了
对吧”

黄平子读诗:我查了一下百度,据说中国的囚服有多种颜色。蓝色的囚服也有两种,一种是戒毒所的,衣领上有着竖的红白条纹。一种是成年犯人的,深蓝色服装的背部有蓝白相间条纹。“一排”说明被探的人多。“光头”是犯人的特殊标志。“妹妹”和“我”是探监者。“我们的爸爸”是被探监者。“醒目的马甲”标明了“爸爸”的特殊身份。是这件“醒目的马甲”,让“妹妹一眼就找到了”“爸爸”。是这件“醒目的马甲”,让妹妹为爸爸自豪:“那是别人家的爸爸/所没有的”。也是这件“醒目的马甲”,让妹妹兴奋不已:“爸爸一定是当官了”。马甲是随便穿的吗?当然不是。度娘说:监狱犯人不穿马甲,只有看守所在押的犯罪嫌疑人外提审讯时穿马甲。马甲的颜色也分多种,桔色马甲一般是普通在押犯罪嫌疑人,黄色和粉色马甲是被判决完的犯罪嫌疑人……有可能判死刑的,都穿蓝马甲。“妹妹”还小,她不懂这些。阿煜很精,他故意留下了悬念。

2021年5月3日21点16分

MICROWAVE – 张书菲 Zhang Shufei – MIKROWELLE

4月 25, 2021

Zhang Shufei
MICROWAVE

Baked bread
Baked mantou
Baked sweet potato
Our teacher
bakes students
in the classroom

Translated by MW in April 2021

新世纪诗典作品联展#张书菲#(3.0)

Zhang Shufei

MIKROWELLE

 

Brot backen,

Mantou backen,

Süßkartoffeln backen.

Die Lehrkraft

backt in der Klasse

die Schüler.

 

Übersetzt von MW im April 2021

Zhang Shufei, geboren am 5. März 2014 in Tengzhou, Provinz Shandong. Tochter von Gao Ge. Sie sagt: Die Tränen der Fische im Sternzeichen sind bald genug für ein Aquarium. 《新诗典》小档案:张书菲,2014年3月5日出生,山东滕州人,高歌的女儿。有诗入选《新世纪诗典》(第十季)、《孩子们自己写的诗》(第二季)。自我介绍:双鱼座的眼泪,可以装满鱼缸。

伊沙:敢于推未成年诗人,敢于用成年诗人的标准选择未成年诗人,都是《新世纪诗典》的重要成果和带给当前诗坛的风气。反而在这一块,抄袭现象倒不严重,我的体会是:选大人代笔不了的,或不屑于写的。

况禹点评《新诗典》张书菲《微波炉》:把教室和微波炉放到一起,是个惊人的想象。乍一看,好像孩子在夸张。但细想想这些年围绕教育出现的那些新闻和话题,难道不是吗?

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之张书菲《微波炉》:读完此诗不由令人拍案叫绝!小书菲用六行十八个字将她诗写的才华充分展现,也暗合了严羽所说“夫诗有别材,非关学也;诗有别趣,非关理也。” 由日常微波炉的功用自然而然联想到“老师在/教室里/烤学生”,由彼及此、由表及里地未着一字既写出了天气的热,又道出了学生们所忍受的煎熬,以及与此相关的教育方面的诸多话题,每读一遍都会收获不同的惊喜。这些来自于一个小学生切身感受写出的文字,成人无法取代,他人也模仿不了,是实实在在从小诗人思想里长出来的智慧的花朵,芬芳而又特别,叫人焉能不爱?

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:现在的学生苦,而老师何尝不苦?老师自己,也在这个微波炉里!问题的根源不在老师这,老师却成了第一个被攻击的“罪犯“,没办法,身在现场,在所难免……

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

DAMALS AN DER PEKING-UNIVERSITÄT – 礼兰 Li Lan

4月 12, 2021

Li Lan
DAMALS AN DER PEKING-UNIVERSITÄT

2015 in den Sommerferien
wollten wir mit den Kindern
die Uni Peking und die Uni Tsinghua besichtigen.
Ich und meine Freundin, beide mit Kind
kommen aus Jiangxi im Süden nach Peking.
Das Hotel ist leider ein bisschen weit weg,
bis wir dort sind, ist es schon zu Mittag.
Vor dem großen Tor der Peking-Uni
steht eine sehr lange Schlange.
Am Nachmittag wollen wir noch zur Tsinghua!
Wir gehen auf und ab links und rechts vom Tor,
bemerken nach einiger Mühe
an der Mauer unten gibt es ein Loch!
Wie ein Hundeeingang!
Wir zwängen uns mit den Kindern hinein
und haben großes Glück
dass uns die Wächter grad nicht erwischen.

2021-03-25
Übersetzt von MW im April 2021

Li Lan, eigtl. Li Guilan, kommt aus Wanzai, Provinz Jiangxi. Mittelschulprofessorin, liest gerne. Begann Angang 2021 Gedichte in Alltagssprache zu schreiben. 《新诗典》小档案:礼兰,真实姓名李桂兰,江西万载人,中学教师,喜欢阅读,2021年年初开始爱上口语诗,希望成为文字的朋友。

伊沙:备战《李白》长知识:可怜天下父母心一一不是慈禧太后写的,还是唐人写,前者抄的。但凡一语道破不拐弯的佳句,几乎都出自唐人之手,大唐国风民风使然。从本诗也可以看出:今人超过古人的地方,就是发微词不见得情况很严重,不影响孩子日后考上清华北大。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之礼兰《那一年,我们去北大》:中国孩子的父母是最望子成龙、望女成凤的,因而他们对子女的期望值也是最大的。无论是出于感受北大清华的历史、精神也好,还是感受北大清华的学习氛围、激励孩子刻苦学习的目的也罢,带孩子不远千里去参观一些名校就成了很多家长的不二选择,本诗中的“我”和“朋友”便是这样的家长,为了带孩子达成参观北大清华的目标,冒着“险些被值班保安抓住”的危险,即使钻“狗洞”也在所不惜,这么做家长也是做到极致了。让人笑过之后会品出淡淡的苦涩,相信人多家长都能从中找到自己的影子,会生出“同病相怜的情愫。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

LINKS DAS MESSER; RECHTS DIE STÄBCHEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

3月 31, 2021

Pang Qiongzhen
IN DER LINKEN DAS MESSER, IN DER RECHTEN DIE STÄBCHEN

Beim gemeinsamen Kochen zum Frühlingsfest
fällt mir auf, die Schwägerin vom großen Bruder
schneidet Gemüse mit der linken Hand.
Aber sie hat doch immer die Stäbchen
von rechts gehalten beim Essen!
Die Schwägerin erklärt:
Als sie klein war und essen gelernt hat,
haben die Großen sie geschlagen, damit sie es richtig macht.
Als sie alt genug war für das Messer,
haben die Großen sich nicht mehr gekümmert.

2021-02-22
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(17.0)

伊沙:庞琼珍的存在方式似乎很不诗人,但每轮就是有一首能过关一一《新诗典》只管这个不管其他,与此相反的那种人才是可笑的吧?本诗外表日常,其实意思很深,前抒情诗人已经能写出很经典的后口语诗。

况禹点评《新诗典》庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:有作者靠亲情诗入典,但这样说庞琼珍似乎又不太准确——亲情题材本来就是她诗歌创作中的母题、主战场。但本诗与其之前的亲情诗有极大的不同,字面更明确了,意蕴也更复杂了。这无疑得益于她在口语诗上的努力。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》:传统的中国家长在教育子女方面是有一套的,譬如什么“棍棒底下出孝子”、什么“打是亲骂是爱“,他们相信只有用这样的方法才能教育出优秀的孩子。如本诗中的“二嫂”,本来应该是一个标准的左撇子,却在原生家庭成长的过程中,硬是在家长的粗暴干预下成了一个“左手握刀,右手拿筷“人,难以想象当年她幼小的心灵承受了怎样的煎熬与伤害。“二嫂”的成长经历可以说是中国式教育的“范本”。随着时代的进步,孩子的成长需求已经发生了巨大的变化,很多传统的教育理念已经不适用于现代孩子的教育,然而还有很多家长固步自封,用陈旧的观念养育孩子,对孩子造成了巨大的伤害而不自知。诗人通过生活中细致入微地观察,满含同情与关切,以一首小而精的好诗,带给我们深刻的反思,可以说是“善莫大焉”。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

普元:好诗!左手还是右手,有些道不清的生命的神秘。
但传统的管教,却简单到说一不二、格杀勿论。呜呼,以其自以为昭昭,欲救人于自以为昏昏。这世界,并非长者、老者、师者所已经知道的那样,更非由他们所能设计和掌控。本诗,左右打脸,耳光响亮!好诗!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读庞琼珍《左手握刀,右手拿筷》

这诗能读出好多话题
诸如遵循天性的
培养的训练的教育的
人生成长或是自我管理的
等等等等
诗写者庞琼珍意有所指
却未做“倾向化”限制或是诱引
这便让这首诗有更多的
向外伸展的力量

2021.3.30

 

 

 

 

 

 

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

ERWACHSEN – 木匠 Mu Jiang

3月 22, 2021

Mu Jiang
ERWACHSEN

Auf dem Sportplatz
eine dunkle Menschenmasse.
Auf der Bühne
knien mehrere gefesselte Menschen,
mit weißen Pappschildern um den Hals:
Einbrecher, Räuber, Mörder.
Einer der Verbrecher, zum Tod verurteilt,
war hier ein Schulkind, sein Abschluss ist noch nicht zwei Jahre her.

Ich weiß noch, wie er in der Schule ausgesehen hat,
nicht großgewachsen,
recht klein und mager,
Brille mit dickem schwarzem Rahmen.
Vor Lehrkräften hat er sehr gern gelächelt und nichts gesagt.
Hätt nie gedacht, dass er wegen 3 Yuan 90
einen Lastenfahrradfahrer getötet hat.
Am Tag der Tat
war er grad 18 geworden.

Als der Vorsitzende auf der Bühne das Urteil verliest,
hält er seinen Kopf tief vergraben.
Bei den Worten “zum Tod verurteilt”
schaut er mit glänzenden Augen in Richtung der Lehrer.
Seine Tränen haben
auf dem weißen Papierschild
die großen roten Striche verschmiert.

Das ist die erschütterndste Zeremonie
des Erwachsenwerdens die ich gesehen hab.

Übersetzt von MW im März 2021

Mu Jiang, Künstlerinname von Wang Chunyun, geboren in den 1970er Jahren. Zuerst NPC-Angehörige, dann NPC-Fan, nun als NPC-Dichterin Mitglied dieser großen Familie. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,新世纪诗典典人。曾在《新世纪诗典》发表诗歌并被翻译成英、韩文,由新诗典家属、粉丝,影响成为新诗典大家庭一员。

伊沙推荐:本诗是广西跨年诗会单场季军之作一一怎么样?《新诗典》的任何荣誉都不是随意颁发的吧?它一定是出于好诗。这是一首标准到可以进入教科书的后口语诗,木匠作为70后,虽然来得晚,但却是天生契合口语诗,是我十分看好的女诗人。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》木匠《成人礼》:沉重与客观的一首诗。每个人成长的过程中,都会体会过那么一两次懵懂中的撞击吧,哪怕多年后才能会过味儿来。它们有时是死亡,有时是被死亡。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《成人礼》:刚从学校毕业的孩子,为了“三块九毛钱”,还未来得及走上社会就先上了刑场,可能很多人都会追问:现在的人怎么了?这个世界怎么了?为什么会这样?恐怕没人能给出一个令人满意的答案。诗的最后第三节“他用眼角的余光看向老师们站立的方向”,这一“看”别有深意,是依恋、痛恨还是后悔?不得而知。“泪水已经打湿了/白色纸牌上/醒目的大红叉叉”,细腻的观察与描摹,让这样的记录格外触目惊心,令人叹惋,然而更深的是思索。这样的成人礼显然不同于一般意义上的成人礼,它对作者生命过程的影响力,也许远远超过当今流行的所谓”成人仪式”,注定会对一个人的一生产生极为深刻的影响。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

DICHTER GEGEN DIKTATUR – ein Video aus Myanmar, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon

3月 20, 2021

Erde in meinem Gesicht und eine Kassette ohne Tonband

Myanmar: Dichter veröffentlichen Video gegen das Militär

DICHTER GEGEN DIKTATUR

[Ein Video aus Myanmar: https://www.youtube.com/watch?v=tEjesG7R5BA, produziert von PoetInnen und GewerkschafterInnen in Yangon.]

[In einem Kreis aus weißen Blüten in grauer Asche auf der Straße steht eine kleine Metalltonne. Darin werden Zettel verbrannt. Eine Menschenmenge sitzt auf der Straße und skandiert.]

Nieder mit der Militärdiktatur!
Protest! Protest!
Streik! Streik!
Revolution!
Die Revolution wird siegen!

Gerechtigkeit und Freiheit müssen gewinnen,
in unserem Land, in unserer Nation.

Wir sehen, wie sie unsere Nationalhymne auf die Guillotine zerren.
Ihre Ansage, die Zeit der Sandalen sei zu Ende,
kommt in die Öffentlichkeit
wie ein gebrauchtes Kondom aus einem Bordell.

Wütend wie das Feuer der Hölle,
schreit der Oger Alawaka Drohungen
und zeigt seine schrecklichen Krallen!
Aber er wird auf seiner Brust liegen,
zu Füßen von Dharma und Sila.
Das ist der Weg der Wahrheit.

Weil sie ihre Würde als Menschen
nicht gegen eine Mundvoll Reis eintauschen,
haben sie Widerstand geleistet, haben ausgehalten,
sind zusammengefallen und umgefallen.

Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen!

Die neue Nationalhymne kommt als Death-Metal-Version heraus. Kondomfirmen nehmen keine Kundenanrufe mehr entgegen.

Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!
Möge ich verlieren, möge die Wahrheit siegen!

Wenn die Bastarde verlieren und um Gnade flehen,
indem sie unsere Eier umfassen,
werden wir ihnen ins Gesicht pissen.

Wir schlagen nicht auf Töpfe und Pfannen,
weil es lustig ist.
Wir haben keine Waffen.
Wir haben höchstens Töpfe und Pfannen.
Wir haben keine Macht.
Wir haben nur Töpfe und Pfannen.
Haut auf die Töpfe! Schlagt die Pfannen!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist unsere Revolution!
Haut drauf! Haut drauf! Das ist der Weg zu unserem Ziel!
Haut drauf! Haut drauf!
Haut drauf! Haut drauf!

Eines Tages werde ich Sternen-Bumen streuen, auf das Grab meiner kleinen Schwester.
Diesen Sommer können wir die Hunde nicht wieder tollwütig werden lassen.
Diesen Sommer wird jede Blume knospen und wundervoll aufgehen.
Diesen Sommer werden die Fahnen des Volkes im Wind flattern und triumphieren.

In meiner Jugend gab es nur einen Min Ko Naing.
Jetzt ist jeder junge Mensch Min Ko Naing.
Schützt alle Min Ko Naings!
Schart euch um alle Min Ko Naings!

Jedesmal, wenn ein schlechter Samen auf einer Bühne aufgeht,
versinkt die ganze Welt im Chaos.
Sie wird krank, ihr Körper brennt vor Hass.
Ich bin krank und nehme eine zehn Jahre alte bittere Medizin.
Aber ich bleibe krank. Im Leben in dieser Welt werden wir alle krank.
Wir können uns nur selbst kurieren, haben keine Zeit, angefressen zu sein. Wenn wir am Esstisch Platz nehmen, schwärmen die Heuschrecken wieder herein.

Wie kannst du arbeiten gehen, wenn alle protestieren?
Wie kannst du das mit deinem Gewissen vereinbaren?
Wirst du ok sein, wenn sie auf deine Familie spucken?
Kannst du glücklich sein, wenn deine Kinder die Stiefel von Min Aung Hlaing lecken, während seine eigenen Kinder stinken vor Geld?
Kannst du sagen, “gut gemacht”, wenn deine Enkel kaum überleben, während Min Aung Hlaings Enkelin im Ausland studiert?
Kannst du in Frieden zur Arbeit gehen, wenn dich die Unterdrücker mit ihren Gewehren wie eine Kuh behandeln?
Kannst du froh ins Büro gehen?
Kannst du froh ins Büro gehen?

Jeden Morgen, wenn Papa und Mama zur Arbeit gehen,
schämen wir uns, meine Schwester und ich.
Wir möchten nicht für unsere Zukunft fürchten.
Papa, bleib daheim. Mama, geh nicht ins Büro.
Bleibt zuhause für unser Land und für uns.
Lasst uns euch danken, dass ihr uns aufgezogen habt, indem wir uns den Protesten anschließen.
Lasst uns den Garten unserer Zukunft bestellen.

Zu viele Blätter sind zu früh abgefallen!
Wir werden eure Barbarei im Namen der Wahrheit zerstreuen!
Die Blumen des Winters werden auf euch losgehen,
die Wasser des Monsuns werden euch ertränken.
Für eine gerechte Sache opfern wir unser Blut!
Wir lassen niemanden unseren Frühling wegnehmen, nicht einen Fingerbreit.

Ich war eingeladen zum UNESCO-Poesiefestival,
sollte online rezitieren, zur Feier des Welttags der Poesie.
Ich habe abgesagt.
Ich habe geschrieben,
Russland ist doch euer größer Sponsor, nicht wahr?
Meine Antwort auf eure Anfrage
entspricht den Gefühlen der Menschen in Myanmar.
Also scheint es so zu sein,
dass ich an der Revolution des Frühlings teilnehme,
nicht indem ich Gedichte lese,
sondern indem ich ablehne, zu lesen.
Seltsame Sache!

Mögen allen Arbeitsscheuen
ihre Verdienste vermehrt werden,
mögen ihre Gebete in Erfüllung gehen!
Mögen alle, die streiken,
reinen Herzens sein und von allen geliebt werden.
Mögen alle, die daheim bleiben,
von Geistern und Menschen gesegnet werden,
mögen alle, die diesen Boykott mittragen,
die Kraft finden, weiterzumachen!

Der Klang des Marsches unserer Herzen fließt bis in unsere Fingerspitzen!

Der Golf-Taifun ist weder hineingekommen noch weggegangen.

Ihr sollt wissen, wir sind Geister.
Wir sind schon gestorben.
Wenn wir heute wieder sterben,
werden wir euch für immer heimsuchen.
Wir sind Geister, wir sind schon tot!

Heute suche ich den ganzen Tag im Fernseher
und bekomme keine Sender herein.
Wegen der Störgeräusche
klopfen die Nachbarn an meine Tür.

Bratet das Schwein in seinem eigenen Fett!
Bratet die Tür darin!
Der Schweinekerl, den du gesehen hast,
versteckt sich vor der Guillotine!

Du magst davon gehört haben oder nicht,
aber das ist keine akzeptable Entschuldigung.

Weil wir nicht zurück können in die Vergangenheit,
haben die Kinder, die wir nicht bekommen haben,
Waffen ergriffen zu einer Zeit, in der wir nicht leben.
Sie sind gegen Befehle von oben aufgestanden.
Sie haben ihren Sklavengeist
in einen Salzsack gesteckt
und im Fluss ausgelassen.
Gedankenfetzen von Millionen
vereinen sich in einem zitternden
und doch festen Faden.

Ich bin Ma Seint Htet, der vom Berg herunterfällt.
Ich bin U Ko Ni, der am Flughafen steht,
der vergebliche Besuch von Ibrahim Gambari.
Ein EPC-Elektriker hängt tot von einem Strommast.
Und ein Wanderarbeiter …

Die Räder der Hirne in den Bäumen
drehen sich zusammen
in den Ohren in den Schwertern
in den Wänden.
Die Knöchel eines alten Gewandes
werden terrorisiert
und jeden Tag heimgesucht,
übertrieben, als Strategie.

Die Erde auf meinem Gesicht
ist ein Haufen zerbrochener Knochen.
Fünfzig Jahre in einer Kassette aufbewahrt,
ohne Tonband.
Ein trauriges Lied,
das wir sofort nicht mehr singen dürfen.

Niemand wird uns wieder auseinanderbringen!
Wir sind ein einziger Blutkreislauf geworden!

Mach deine Maske zu deiner Fahne,
mach deinen Facebook-Eintrag
zu deinem Ultimatum!
Wo immer du bist,
dort mach deinen Protest!

Heute halten die Mütter ihre Kinder nicht zurück,
wenn sie hinausgehen und Gerechtigkeit verlangen.
Sie reißen ein Stück von ihrem Longyi ab
und binden es um den Arm jedes Kindes,
damit es geschützt sei vor Kugeln und Patronen
Auf den Straßen der Revolution.
Bewegen sich Heldinnen und Helden
in einem roten Schwall.

Wolken türmen sich auf
und darunter zerfällt der Morgen
in eine Revolution.

Das Heulen eines riesigen Tintenfisches,
der durch die Straße bricht,
hallt noch im Himmel über der Stadt.

Auch wenn ihr unsere Handgelenke durchschneidet,
wie ihr nur wollt,
unsere Fäuste werden nicht aufgeben.

(12 Männer zusammen skandieren) :

Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!
Der dämonische Enkel, frisch vom Mönchstum, zischt:
Ein Riss im herausgebackenen Teig, ein Sohn, der das Land zerstört!

Zum Gedenken an den Dichter K Za Win, der gegen den Militärputsch protestierte und am 3. März in Monywa in einer friedlichen Demonstration von Soldaten getötet wurde. Möge er in Frieden ruhen. Dichterinnen und Dichter werden überall in Myanmar verhaftet.

Es folgen die Namen von 32 Dichtern und Dichterinnen in der Reihenfolge ihres Auftretens in dem Video.

Übersetzt von Martin Winter.

Danke an Esther Dischereit und Jacqueline Winter!

WHITE HAIR I GREW UP WITH – 闫永敏 Yan Yongmin

3月 19, 2021

Yan Yongmin
WHITE HAIR I GREW UP WITH

My colleague is five years older,
when she discovered white hairs on her head
she was astonished, called it scary.
I told her I had that since I was small,
and boys in school were talking about it.
I heard yellow chrysanthemums could be a cure,
grew them in a pot,
carried them outside into the sun
and returned them at night so they wouldn’t freeze.
In fall
I cut the full-grown chrysanthemums,
spread them around on my pillow,
then a towel over them.
I slept on them every night,
with no result.
I grew up with white hair
all the way until now.
I think when I’m old
my white hair
will be just as white as when I was a kid.

Translated by MW in March 2021

新世纪诗典作品联展#闫永敏#(20.0)

伊沙推荐:古人写白发:”白发三千丈”、”朝如青丝暮成雪”,确实写到了极至,今人就没有必要写了吗?没出息的孱头子才会这么想。李白写得,闫永敏就能写得,你从整体上形容白发(形容其实不高级),我给大家讲述我的白发物语(充满事实的诗意)。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》闫永敏《陪我长大的白头发》:常人多把白发与年岁、光阴挂钩,不算错,但忽略了生活中还有大量人有过少白头的体验,而且少白头(少白发)也自有程度的差异,本诗写的便是诸种体验中的一种。其亮点在于,不止写出了面对人生的淡定(这在同题材诗里是难度极高的),还写出了成长感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之闫永敏《陪我长大的白头发》:所有人都逃不脱白发苍苍的那一天,在这一点上时间显得很公正。而“少白头”则完全是另一番人成长经历,或者说也是一种考验。 采用黄菊花治头发的细节透着辛酸和无奈,结果却无济于事,努力与抗争宣告失败,让人唏嘘。结尾点题:“我被白头发陪着长大/直到现在/我想等我老了/我的白头发/依然会像小时候那样白”,委婉含蓄道出了诗人平和宁静的内心世界,也强化了诗人的情感,虽言有尽而意无穷,特别是独属于诗人的那份生命体验,显得尤为可贵。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

URINIERRECHT – 瑠歌 Liu Ge

3月 15, 2021

Liu Ge
URINIERRECHT

Ich komm in die Volksschule,
das Erste, was ich weiß,
ist das Recht, urinieren zu dürfen,
liegt nicht an dir selbst,
sondern an den Lehrkräften.
Wenn du aufs Klo willst,
hebst du die Hand,
die Lehrkraft erlaubt es,
dann kannst du erst die Klasse verlassen.
Viele Kinder
heben zuerst die Hand,
werden noch nicht genehmigt,
haben sich gleich still
in die Hose gemacht.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#瑠歌#(7.0)

况禹点评《新诗典》瑠歌《撒尿权》:我一直以为,幼儿园、小学是一个人天性受到束缚和磨砺的开始。只不过,成熟后的我们过于强调了它们积极的一面,有意无意地掩盖了让人不适的那些“小细节”——哪怕这些细节,通向了我们内心最初的隐痛。瑠歌这首诗,准确地揭示出了小学对童年的这种伤害感。

姜普元评:瑠歌的诗《撒尿权》

威权主义、形式主义、非人道主义——者,是人类的孽障。它为社会贡献了大致4种人:
1.孽障的继承人。
2.愚蠢的羊。
3.行为上的叛逆者。
4.行为上的和语言上的叛逆者:诗人。
(所以,诗人,是大多数人不需要和不欢迎的。他知道秘密并且说出去。)

庞琼珍读《新世纪诗典》瑠歌《撒尿权》:读时想起侯马的《致未来》,权利意识是一点一点培养起来的。父亲发自肺腑的爱和嘱咐,形成孩子这样清澈透明的权利意识。我的印象里,只有拉肚子才敢向老师举手报告去上厕所。小便就自己憋着,也不敢喝水,怕课间厕所排不上队。女生的生理期就更难熬。有很长时间,我们是漠视或者意识不到自身的身体需求权利,也没有找到表达的出口。比起侯马的《致未来》,瑠歌的《撒尿权》更有年轻人的果决和明晰,直接命名一种身体权利——撒尿权。我认为文明最伟大的进步就是具体到人类日常生活细节的关怀,包括物质和精神领域,本诗写出了这种人本关怀。相信未来,随着瑠歌这首诗的流传,越来越多的人意识到并且勇敢主张天赋人权之一种——撒尿权。

左右:

读瑠歌《撒尿权》,同题一首

撒尿权

虽然后来
我的膀胱炎
不治而愈
但至今
我对上帝无法原谅
儿时
读私塾
听不见也罢了
连举手
发言
去一趟厕所的权利
都没有

2021-3-15 消费者权益日

张小云:

读瑠歌《撒尿权》

重重的一惊
瑠歌曝晒出人们司空见惯的
撒尿权。这可是
遗忘的漠视的却又是
人生基本的权利
他撩起了多少麻木的末梢

自己无法选择与拱手相让之间
选择性给予与剥夺之间
不仅仅豢养出权力的虎与熊
更养育出了权力心理的
大象狮子狐狸犬蛇鼠飞蝇蝼蚁

跟吃饭权睡觉权行动权一样
瑠歌以撒尿权切入
令人无一不回视
这是特殊语境下的智慧

2021.3.15

马金山|读瑠歌的诗《撒尿权》的十一条:
1、再好的诗,没有一颗沉静的心来读,永远都不会有太大的收获,或者惊喜;
2、读,也要用心对待,诗,自然也会反馈于你;
3、瑠歌,1997年生于北京。毕业于波士顿大学。著有诗集《公路旅行》、小说集《灵魂住着老头的少女》、公众号《十二美人图》;
4、瑠歌的诗,持续的关注下来,明显的感觉到其语言的力度、诗艺的变化和丰富,以及诗里行间充满了浓浓的个人味道,还有独属于自己的那份思考力,极为重要,而且珍贵;
5、在读此诗前,很自然地想起作者父亲侯马的一首诗《致未来》,同本诗一起读,不由得滋生出无限的况味与延伸,达成某种精神意识和人本关怀的高度统一,纯粹而且贯穿始终;
6、本诗既写出了童年教育的中国式,又呈现出极致极端的不容掩盖的真实细节,不只是撒尿本身,而是权力的作怪与意识形态,阐释出对于人性的思考;
7、诗中的经历,相信是一代又一代人共同的成长印记,而且会自然地产生共鸣,个中滋味,因时因地,因情因境不同,所出现的现象也截然不同,但是内心的那份惧怕,应该是相通的;
8、从另外一个视角看,本诗还是以一个旁观者的角度分析与呈现,也由此成为普遍现象的一部分,值得所有人警醒和关切;
9、此诗标题,毫不躲躲闪闪,而是直接植入骨血,以最接近事物本质的语言表达方式,裸露身体性及权力的行为,直面现实;
10、本诗给予诗人的启示:“对人本身的有效挖掘,也是一件必须而值得写的事情”;
11、人权之诗,人文之诗,人性之诗。

OPA TROMPETET REVEILLE – 鲁诗语 Lu Shiyu

3月 14, 2021

Lu Shiyu
OPA TROMPETET REVEILLE

Pa-ta-pa-ta!
Opa weckt die Hausschlapfen auf.
Schua-la-schua-la!
Opa weckt die Jalousie.
Di-da-di-da!
Opa weckt den Wasserhahn.
Gu-lu-gu-lu!
Opa weckt seine dritten Zähne.

Peng!
Opa weckt den Kühlschrank.
Ding-dong!
Opa weckt den Topf.
Zisch-zisch!
Opa weckt das Feuer.
Blubber-blubber!
Opa weckt Kochwasser,
Nudeln und Jiaozi.

Ke-teng!
Opa weckt die Schachtel mit Geld.
Kuang-dang!
Opa weckt die Tür,
geht zum Supermarkt, weckt dort Gemüse auf.
Chrr-Pitschipüü!
Ka-bumm-ka-bumm!
Ich stehle noch Zuckerl im Traum.

Übersetzt von MW im März 2021

Lu Shiyu, geb. im Juli 2014, geht in Wenzhou zur Schule. Begann mit 5 zu publizieren, nahm erfolgreich an lokalen und nationalen Wettbewerben teil. 《新诗典》小档案:鲁诗语,女,6周岁,2014年7月出生,浙江省温州乐清市丹霞路小学一(3)班学生。5岁开始发表诗歌 … …

新世纪诗典作品联展#鲁诗语#(1.0)

伊沙推荐:自打十年前开始做《新诗典》,我便很注重了解中国现代诗发展的整体生态,希望《新诗典》成为一个富含真相的窗口。但是,到现在我也不敢说自己很了解,骂诗坛怪象丛生者自己也是怪象之一:仇诗者众,恨诗人者多多,另一方面,却有史上空前众多的家长盼望着自家孩子在诗上早成才、快成才,成为小诗人、成为小诗星,造成了《新诗典》在00后、10后这一快,稿源茂盛,所以这究竟是不是诗的时代,很难一言以蔽之。那咱们就走着瞧吧,拿自己有限的生命来赌一把吧!这不,10后又来了,带着鲜活的诗感。

况禹点评《新诗典》鲁诗语《外公吹响了起床号》:哈哈哈,题目就看乐了。象声词的运用在本诗是一个特色。开头当然仅仅是拟声,但随着拟声的增多,带出了技术性,这让我有点惊讶作者在她这个年龄段所表现出的对文字的耐心。临结尾处“外公”叫醒“小盒子”和“蔬菜”,为全篇巩固住了想象的一致性。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN – 从容 Cong Rong – IN DER FRÜH, TEE IN DER KÜCHE

3月 8, 2021

Cong Rong
I STAND IN THE MORNING, BREWING TEA IN THE KITCHEN

I see a novel about raising a dog,
send it to my daughter, who has a cat.

If you don’t have a child,
you have to get a small animal.

Suddenly I understand God,
why he lets us have children.
He teaches us a movement, a move,
can you guess what is this
move?

Translated by MW, 8/3/21

Cong Rong
ICH STEH IN DER FRÜH, MACH TEE IN DER KÜCHE

Ich seh etwas über einen Roman mit Hund,
schick es an meine Tochter, die hat eine Katze.

Wenn du kein Kind zur Welt bringst,
musst du ein kleines Haustier halten.

Auf einmal versteh ich Gott,
wieso er uns Kinder gebären lässt.
Er lehrt uns eine Gebärde, eine Bewegung,
rat einmal was ist das für eine
Bewegung?

Übersetzt von MW am 8. März 2021

新世纪诗典作品联展#从容#(13.0)

伊沙推荐:什么动作?我虽然不敢肯定那个具体的动作,但可以肯定的是:它关乎爱!在这全世界劳动妇女共同的节日里,我用诗发了一个小倡议:请亿万人停止谩骂一个女性诗歌写作者,她写得再差,你们也骂够了!请学会爱,你们是人!

况禹点评《新诗典》从容《早上 我站在厨房沏茶》:我也一直在猜从容到底说的是哪个动作——亲吻还是抱着?无论是哪一个,只要你一起猜想,这首诗已经已经达到了它的目的——对爱的重新唤醒。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之从容《早上 我站在厨房沏茶》:我一直以为上帝造人的时候,大概是怕人类太孤独寂寞,于是又造出了什么猫啊狗啊,这些可爱的小动物与人类做伴。圣经中说:上帝创造动物是为了帮助人类。深以为然,如果我们爱护动物,与它们和谐相处,动物也能反过来给我们以回报。动物还可以帮助我们激发内心的爱,让整个世界的气氛变得和睦温馨,爱护动物其实也是爱护我们人类自己。这正如诗中所说”如果你不生孩子/就要养一只小动物”,“孩子”和“小动物”都可以激发我们内心潜藏的爱和善,至于“上帝”“是在教会我们一个动作”,是什么动作?可能是爱抚、拥抱、也可能是亲吻等等,答案应该不是唯一的,也并不重要,重要的是我们该如何去爱?也许这才是我们人类关乎幸福的大命题。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

LEBEN – 沙凯哥 Sha Kaige

3月 8, 2021

Sha Kaige
LEBEN

Die Männer, die ich geliebt hab, die haben alle etwas Schwermütiges.
Sogar der einmal Vorstand war von der Lyrik-Gesellschaft,
hat es nicht gern gehabt, wenn ich zuviel Zeit verbraucht hab beim Schreiben.
Die Frauen, die ich geliebt hab, sind unauffällig, schwimmen im Strom.
Was ich schreibe, ist weit weg von dem, was sie als Gedichte erkennen.
Wenn ihnen der Mund offen steht,
ist Schweigen das höchste Lob.
Liebe und Poesie sind natürlich zwei schöne Dinge.
In Wirklichkeit waren sie nie ganz beisammen.

Januar 2021
Übersetzt von MW im März 2021

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

Pictures by Sha Kaige

 

 

ACKERGERÄT – 简兮 Jian Xi

2月 23, 2021

Jian Xi
ACKERGERÄT

Seine doppelten Lidfalten sind ganz viele geworden,
sein Blick ist sehr unklar.
Ich rufe ihn, er reagiert nicht,
wahrscheinlich ist er schon taub.

Er war ein Ackergerät,
hat den Pflug gezogen, folgsam wie ein Ochse;
hat den Wagen gezogen, die Hufe sind alle auf einmal geflogen.

Er hat auf Hochzeiten seine Rolle gespielt,
Bräutigam hoch zu Ross, die Braut in der Sänfte.
Am Kopf rote Seide, am Rumpf bunte Farben,
er hat viel beigetragen zur Freude.

Er war ein gemütliches Spielgerät,
in einer Ecke des großen Platzes.
Reiten für Kinder, jedesmal ein paar Runden
und ein paar Fotos, pro Kopf für zehn Yuan.

Jetzt kann er nicht einmal gehen,
sogar Gras frisst er nicht mehr.
„Pferdefleisch wird sauer, Gewürze dafür“
fällt mir auf einmal ein.
Ich streichle langsam durch seine Mähne,
er hebt nicht einmal den Kopf.

Übersetzt von MW im Februar 2021

Jian Xi, geb. in den 1970er Jahren, kommt aus Changzhi, Provinz Shanxi. Lehrerin, liebt Lyrik. 《新诗典》小档案:简兮,女,七零后,山西省长治人,教师,喜欢诗歌。

伊沙:从昨日词的陌生化到今日物的陌生化。从80后三女将到70后女”新人”,《新诗典》的编排当获最佳剪辑奖。如何完成物的陌生化?本诗告诉你:将熟悉的事物拉开一定距离,再换一个角度去看它,你将获得新的收获。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》简兮《农具》:马离我们的生活已经太远了,曾几何时,它不止是牲口,还是伙伴。本诗还提到了一个人们遗忘的功能——农具。这种陌生化的发生,来自于社会的发展和演变。谈不上坏,也谈不上妙,我们人类只能接受它,带着不情愿和怅然。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:初读简兮《农具》,以为是写牛,我从小放牛,对牛有感情,但一读到“像头黄牛”时就愣了,再读,哦,原来是写马!老马!越读越让人心痛。我抄的时候,只用笔尖,但很使劲,很缓慢,很沉地摧动着笔尖,力图以最细微的线条,写出那种钝痛。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

LIEBE – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 14, 2021

Zhang Jingcheng
LIEBE

Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein

Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen

2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021

Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐语:

又是70后!为配合情人节,特将2月下半月冠军之作提前推荐。情人节就是各平台间的爱情诗赛诗会,《新诗典》绝不能弱,向来也弱不了。这是一首典型性爱情诗,对爱情实施正面强改,比的是真功夫,明天还将推荐一首非典型的。

新世纪诗典10,NPC2月14日(情人节),3604首,1157人。第5个张敬成(河南)日

况禹点评《新诗典》张敬成《爱情》:“它在另一个嘴唇荣获声音”,很棒的一句。对于所有的“类公共题材”,独特最难,也最能托举出作者。本诗还有一点具有难度——有力道。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《爱情》:一首典型的爱情诗。十三行排比句构成诗的前半部分,给予爱情众多的附加,使爱情的意义更加饱满和丰盈,将抽象的爱情具象化,避免了空洞的说教;如果仅止于此,这首诗还算不得好诗,诗人前半部分蓄力的基础上,后半部分腾空而起完成了一个漂亮的飞跃,揭示了爱情的特点和本质。整首诗一气呵成,布局完整逻辑清晰,诗歌的形式整齐,适当的押韵使语言具有音乐性,增加了诵读的舒适感,形质兼美又言之有物,难得!

张小云:读张敬成《爱情》

给它,给它,给它…
特别时刻无所不给
倾城倾国给
摧残摧毁给
张敬成一泻千里般用活了排列
给力气给力度给力量给力道
力透处
虽又见“飞翔”
但前面已“写成一首诗”
后面又“在另一个嘴唇荣获声音”
乃至撕天裂地地“攫取心”
让——那个——“它”
真实与虚幻
瞬间合一

2021.2.13

 

 

TASTE OF GOD – 西娃 Xi Wa

2月 12, 2021

Xi Wa
A TASTE OF GOD

I introduce five children, six to fifteen years old,
to essential oils, each of them
draws a portrait of God
from their imagination.
I say, whatever you think of,
what is God’s aroma?
Put a drop of that oil
on the picture.

A tall skinny kid drips sandalwood fragrance.
He says God is like papa: big and reliable.
A little fat kid drips
raw ginger, fennel, black pepper …
He says God is like a stewed dish.
A sparkling little girl smells
roses, pelargonium, chamomile …
“God is a flower garden, nice scents …
A spectacled boy
drips thyme, tea tree, mānuka honey.
“Just like this, God
smells of leather shoes.”

A child suffering from mild depression
wrinkles her brows, sniffs
at oregano, sometimes called Hitler’s oil.
She whispers in my ear:
“In my dreams I often smell
a corpse, very similar.”
She picks it up without hesitation
to put a drop on her portrait of God.

5/22/20
Translated by MW in February 2021

新世纪诗典作品联展#西娃#(28.0)

伊沙语:《新诗典》十年,正是70后诗人走向成熟的十年,十年下来,个中翘楚无不表现出一派年富力强从容不迫的成熟气象,当届李白奖取走份量颇重之成就奖、特别奖,这个半月推荐诗包揽冠亚军,由此可见其一斑。西娃这首诗,是多作功成好诗的典范,是这个半月的亚军。特请西娃向《新诗典》全体女诗人拜年!(西娃语:感谢沙哥,荣幸,新年第一天推出,意味一个新的起点,也以此给朋友们拜年)

况禹:
况禹点评《新诗典》西娃《上帝的味道》:精油与绘画竟然发生联系!这还是头一次看到。比这更奇的则是“上帝”与气味的关系,比如皮鞋味、尸体味……让人感叹人类的想象何其复杂!不过无论再复杂,诗都可以承载下它们。这才是这首诗最终所展示的。

黄开兵:
今天大年初一,我正在抄西娃这首《上帝的味道》的时候,阿哩过来拜年,很开心,我边写边聊,状态很放松。用了两张A4大小的茶叶素笺抄写,抄完用红色焗条拼接起来,素雅中有一抹艳红。借此,向《新诗典》所有诗人拜年!
2021.02.12

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黎雪梅读《新世纪诗典》之西娃《上帝的味道》:一首滋味复杂,令人扼腕的诗歌。没有人见过上帝的模样,更不要说闻他身上的味道了。诗中的“我”引导孩子们“展开想象力/上帝是什么味道”,的确值得称道,锻炼了孩子们想象和联想的能力,也加深了对各种味道的辨识度和理解力,不同的孩子有不同的答案:有的说像“上帝像爸爸”、有的说“上帝像一道卤菜”、有的说“上帝是一座花园,好闻……”不一而足,可谓五花八门,有趣又好玩。只有”患轻度抑郁症的孩子”的反应跟其他孩子大相径庭,让人心里不由咯噔了一下,配合她“果断”的动作,让人揪心。想起之前看到的一组数据:据世界卫生组织统计,全球抑郁症发病率约为11%,全球约有3.4亿抑郁症患者。当前抑郁症已经成为世界第四大疾病,预计到2021年可能将成为仅次于心脏病的人类第二大疾患。而且抑郁症的低龄化趋势也十分明显,因此多关注患抑郁症的孩子们,帮他(她)们走出困境,已是当务之急。有人说,文学存在的意义,即是解决人类社会中关于生活的痛点,本诗即是如此。

黄平子《新世纪诗典》留言263

3603

上帝的味道

西娃

带着五个6-15岁孩子
玩精油,他们每人
画了一幅想象中
上帝肖像
我说,展开想象力
上帝是什么味道
把与之对应的精油
滴在画上

瘦高孩子滴了檀香
他说上帝像爸爸:高大,可靠
一个小胖子滴上
生姜,茴香,黑胡椒……
他说上帝是一道卤菜
灿烂小女孩闻着
玫瑰,天竺葵,洋甘菊……
“上帝是一座花园,好闻……
戴眼镜的男孩
滴了百里香,茶树,麦卢卡
“就是这样,上帝
有皮鞋味道”

患轻度抑郁症的孩子
皱眉闻着
绰号为希特勒精油的牛至
附在我耳边轻声说
“我经常在梦里闻到
尸体味道,跟这差不多”
她果断把它滴在了
上帝肖像上

2020,5,22

这是一个关于想象力的故事,这是一个关于上帝和精油的故事。上帝是无形的,精油是有味道的。将无形的上帝和有味道的精油联系起来,考验了孩子们的想象力,更考验了诗人的想象力。一千个读者有一千个哈姆莱特,五个孩子自然有五个上帝。瘦高的孩子身体偏弱,他需要保护,所以他的上帝“像爸爸:高大,可靠”。小胖子贪吃,所以他的上帝“是一道卤菜”。灿烂的女孩乐观、爱美,所以她的上帝“是一座花园,好闻……”戴眼镜的男孩子文质彬彬,他想要一双皮鞋:“就是这样,上帝/有皮鞋味道”。第五个孩子患有轻度抑郁症。他自然爱上了“绰号为希特勒精油的牛至”,因为希特勒也患有抑郁症。别人的上帝都是美好的,抑郁症患者的上帝却是恐怖的。在她的内心里,上帝的味道就是“尸体味道”。西娃不仅用精油做了一次精准的心理小测验,还通过“皱眉”、“附在我耳边”、“轻声”等词,对抑郁症孩子的神态、动作和语言等作了十分精准的刻画。2021年2月12日20点07分

马金山|读西娃的诗《上帝的味道》的十一条:
1、味道、色彩、尺寸、感觉,都是诗,也都可以入诗,这是一个关于诗的大课题,值得研究与思考,更值得试验;
2、西娃,70后,生于西藏,长于李白故里,玄学爱好者。2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。曾多次获奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等。现居北京;
3、记住西娃,是从她《画面》一诗开始,并且一下子就知道了她,这就是诗人,最原始且最刻骨铭心的一种记住方式,再后来,有幸见面,并知道其除了诗歌之外,她还热爱上了精油,并在近几年的诗歌创作中,屡屡可看到其不俗的表现,这就是诗和诗人;
4、西娃的诗,是释放天性的产物,有生活的真实情节,还有生命的本相坦诚,是成熟诗人最本真的一种状态体现,值得探究与解读;
5、本诗将一幅肖像画和精油紧密、自然地融合在一起,呈现出鲜活、别具特色的嗅觉与想象,是一种抽离和出神,还是一种虚幻的现实;
6、此诗很像是一个问题的多人访谈,有标准的命题,还有激发智慧的光芒,很成功,也很有生活里最质感的东西,强烈、通透、本真;
7、诗中联系上五个孩子各自的特点和不同感受,从不同的角度,阐述了各自的立场和内心深处的最幽远的声音,由物及意,及感觉,便是另一个世界里的真切;
8、而诗的结尾,“患轻度抑郁症的孩子”到“尸体的味道”,最后落到“上帝肖像上”,达到了一种极境,给思想注入了强大的想象空间和复杂的情感,特别是搭上前半部分的内容再读,构成了多维、立体、奇幻的决然之感;
9、此诗的标题毫不忌讳,直接使用了《上帝的味道》,这是一种大胆的写作方式,还是直抵诗核的重要功效式运用,给人留下深刻的印象,与此同时,还给人以强烈的精神内力;
10、本诗给予诗人的启示:“记下真实的生活,就有可能写出真正的诗”;
11、想象之诗,试验之诗,生活之诗。

 

 

BLUMEN, DIE NIE WELKEN – 邢昊 Xing Hao

2月 10, 2021

Xing Hao
BLUMEN, DIE NIE WELKEN

Kleine wilde Chrysanthemen
springen überall auf.
Aber sie überstehen
den ersten Winter nicht.
Wenn die Schneeflocken blühen und den Himmel erfüllen
stickt Mutter Faden für Faden
rote gelbe lila blaue Blumen
in unsere Polsterüberzüge
von uns vier Kindern,
jede voll aufgeblüht.

Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙:农历除夕、大年三十,在这个海闪外中国人无比看重的时刻,推荐邢昊的诗画,发布邢昊为《新世纪诗典》十周年设计的纪念版文化衫帽一一这份殊荣,是他用自己的生命活力和艺术创造力赢得的,不是我想给谁就可以给谁的。以邢昊为例,人的生命力,真不以年龄计。

新世纪诗典10,NPC2月11日(农历除夕),3601首,1157人。第23个邢昊(山西)日

邢昊:大谢新诗典!乘坐新诗典这列动车,先锋到底!

况禹点评《新诗典》邢昊《永不凋谢的花儿》:我有一个见解,最好的忆亲诗绝不是在硬性的纪念日子写出来的,一定是从平平易易的某个日子和节点流淌出来的,也唯此,更显真挚。比如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之邢昊《永不凋谢的花儿》:有时候觉得做一个诗人的母亲,真的很幸福。因为诗人情感细腻,比一般人更能体会到老人的感受和想法,并及时给予反馈,还能以诗的形式记录下来并得以流传。一如本诗的作者邢昊的母亲,应该就是这样一个幸福的母亲。而诗人有这么一个心灵手巧、慈爱善良的母亲,更算得上是个幸运儿了。写母爱的是诗歌有很多,但邢昊兄的这首诗却写出了一种高级感,表面上不动声色,却在细微之处,笔笔见情。诗的前半部分写自然界的“野菊花”,虽然“遍地怒放/但还是没能/挺过初冬”,美则美矣,却难经风雨,脆弱不堪;诗的下半部分写母亲绣在“枕头上鞋垫上”的“红花黄花紫花蓝花”,这一针一线中都倾注着母亲的心血,这每一朵花都是母亲用爱浇灌,自然经得起岁月的洗礼,是“永不凋谢的花儿”。

黄平子《新世纪诗典》留言261

3601

永不凋谢的花儿
邢昊

小小的野菊花
遍地怒放
但还是没能
挺过初冬
等到雪花漫天
母亲一针一线绣的
红花黄花紫花蓝花
就在我们四个孩子的
枕头上鞋垫上
一朵朵地盛开了

本诗可以分成两个小节来解读。1-4句是第一个小节,写遍地怒放的野菊花。5-10句是第二小节,写母亲为“我们四个孩子”在“枕头上鞋垫上”绣的花。菊花品行高洁,被誉为“四君子”之一。菊花还有一个特点,就是能耐寒。这么能耐寒的菊花,竟然“没能/挺过初冬”,可见这个冬天之冷。“雪花漫天”则是正面描写冬天的冷。菊花没能“挺过初冬”。“母亲一针一线绣的/红花黄花紫花蓝花”却能于“雪花漫天”时“在我们四个孩子的/枕头上鞋垫上/一朵朵地盛开了”,这当然是母爱的温暖的结果。永不凋谢的,不是花儿,是母爱!2021年2月10日20点10分

马金山|读邢昊的诗《永不凋谢的花儿》的十一条:
1、写出内心以及现实,最真实最纯朴的情感,就是高级的写作,就会直击人心;
2、在诗之间,言,情之间的情节,也是一门深刻的艺术;
3、邢昊,原名邢少飞,诗人、画家。1963年3月,出生于山西襄垣县南姚村,现穿梭于山西、重庆、北京三地。著有《人间灰尘》等诗集八部。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、维、土耳其等外文。2019年7月,获亚洲诗人奖;
4、近年来,邢昊不仅诗写得依然独具个性与活力,而且画也弄得风生水起,直勾心魂,沉浸于生活之中,视角独特,先锋而又魅力具有无限可能;
5、本诗短短十行,一波三折,蓄满情感,又以“红、黄、紫、蓝”的色彩为浓调,细语流金,颇具玩味,悠远而绵长,纯彻且明快;
6、诗的第一节,自然地融入大自然的背景,写得通透明亮,瞬间陡然突变,由自然之物回到自然之中,是生命的常态,还是生活的意义所在;
7、坚接下来,“雪花漫天“的笔锋一转,把目光聚焦在了母亲的身上,在“一针一线”之间,勾勒出鲜活的母亲形象,而实质上,是蕴满了情感的厚重与美好;
8、最后一层,则从生活的艺术角度,引入到具体的物体之中,从而凝结到四条小花上面,嵌进了内心当中最式微的部分,通透、高级;
9、诗的标题,是永恒的印记,只是七个字,而里面包囊着三层意味,“花儿”是刻下的符号,“的”是过渡的变化,而“永不凋谢”则是一个定语,使得文字可触可感,充满温情;
10、本诗给予诗人的启示:“唤醒深沉的记忆,就是唤醒了生命中最鲜活,最质性的部分”;
11、母爱之歌,温暖之诗,时光印迹。

韩敬源:零零星星的爆竹声中读本诗,过去的岁月就浮现出来,母亲和生活。本诗追忆往事,菊花和鞋垫上的花两个细节互相映衬,奇妙诗意,开阔温暖!春节快乐!

读邢昊《永不凋谢的花儿》

张小云

所有知母念母的人
都能感应到邢昊心中
那份力量。有了它
什么样的花都能盛开
邢昊能耐在于
他让你看到他所种的
纯粹的有机的非转基因的
野菊花枕头花鞋垫花时
你感母之恩的花跟着

一朵朵地盛开了

2021.2.10

NACHT IST DA – 魏诗童 Wei Shitong

2月 8, 2021

Wei Shitong
NACHT IST DA

Großer Schnee, großer Schnee,
der kleine schwarze Hund,
hast Du ihn weiß gemacht?

2021-01-24
Übersetzt von MW im Februar 2021

Wei Shitong, weiblich, geb. 2014, Kindername Doudou, kommt aus Tianshui in Gansu. Mag Malen und Schreiben, geht in die erste Klasse Grundschule.《新诗典》小档案:魏诗童,女,2014年出生,小名豆豆,甘肃天水人。喜欢画画和写字,现就读于天水市实验小学一年级三班。

伊沙推荐语:久违的鬼石助改其女儿魏诗童,一次成功。这时候上父推女的诗似乎有点缺眼力件不合时宜一一如果看人眼色玩乖巧,《新诗典》还是《新诗典》吗?事情的根本在于不论她是你的谁:其诗是否值得一推?七岁的小姑娘明显是有诗才的。

况禹点评《新诗典》魏诗童《天黑了》:想起了著名的“黑狗身上白/白狗身上肿”,古诗妙也妙,但总还是显出成人的匠气,在天然上不知这一首。对作者来说,是一个非常好的起点。

黎雪梅读《新世纪诗典》之魏诗童《天黑了》:一首让人恍若回到童年的诗歌,1诗中这灵魂一问,可能很多人小时候都有,但也只是一个闪念便倏忽不见了。回过头来想想,我们一生与太多的好诗擦肩而过,究其原因还是诗才不够,本诗的小作者魏诗童就抓住了诗机,一蹴而就写出了这首人人心中有而笔下无的小诗,可谓是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”,便足以证明一切。至于“那只小黑狗”是不是大雪染白的并不重要,重要的是我们感受到了小诗童认真观察、善于思考的头脑,和一颗水晶一般纯洁通透的诗心。

梅花驿:魏诗童小朋友这首《天黑了》太有意思了。一首诗里,有几层意思。慢慢的品,就品出来了。自己也写过雪与狗题材的诗,大人的世界和小孩的世界的多么不同。

伊沙:距3600首大节点还有1首1人1天!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

SINGEN – 罗十方 Luo Shifang

1月 27, 2021

Luo Shifang
SINGEN

Wir spucken lauter Erbsen.
Die Erbsen springen im Klassenzimmer,
Peng, peng! Tata!
Die Lehrer können sie gar nicht einfangen.
Morgen
blühen sie vielleicht
im Eck an der Wand.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Luo Shifang, geb. 2013, begann mit sechs zu schreiben. Liebt lesen, Poesie, spielen. Geht in die zweite Klasse Grundschule an der Spatzenbergstrasse in Liuzhou. 《新诗典》小档案:罗十方,男,2013年出生,6岁开始写诗,爱阅读,爱诗歌,爱玩。现就读于柳州雀儿山路第二小学。

伊沙推荐语:

本诗作者是广西诗会上升起的两位10后小诗星之一,令人惊讶的是:他在诗会上展示的每一首诗都在《新诗典》的及格线以上,我从中选出的是更不"童诗"更加"纯诗"的一首。而更令人震惊的是:现如今,发现这样一位小诗星,毫无新闻价值,已经大有人在-以至于,在我明年动笔的长篇小说《李白》中,我对如何表现李白的聪明早慧已经兴趣锐减。

《点射》‖伊沙

隐隐透出一丝
大唐气象
盛世之象
诗人出少年

况禹点评《新诗典》罗十方《唱歌》:声音和歌词都成了跳跳豆,关键是不能让老师抓到。这才是人在儿童时出现的真实诗感,而不是语文课上教的儿歌八股。

黎雪梅读《新世纪诗典》之罗十方《唱歌》:孩子们口中唱出的每一个音符,竟然变成了“一颗颗豆子”,这神奇的豆子“蹦蹦跳跳/老师我抓不住它”,甚至“明天/它可能会/在墙角开花”,这天马行空的想象、绘声绘色地描写,使诗歌具有童话故事一般引人入胜的魔力,读来好看又好玩,令人喜不自胜!挡不住的才华让人真正明白什么叫“口吐莲花”,何况只有水晶一般纯洁透明的心,才能开出如此炫目的花朵!

HEULEN – 石薇琪 Shi Weiqi

1月 26, 2021

Shi Weiqi
HEULEN

In der Klasse
hör ich auf einmal
jemanden heulen.
Die Lehrerin fragt sie
was los sei.
Sie sagt überhaupt nichts.
Die Lehrerin fragt noch ein paar Mal.
Die Schülerin sagt, ich will nach Haus,
ich will schlafen.

5. Oktober 2020
Übersetzt von MW im Januar 2021

Shi Weiqi, geb. 2014, geht in die erste Klasse Grundschule in Zhendong, Laibin in Guangxi.《新诗典》小档案:石薇琪,2014年生,广西来宾镇东小学一(1)班。

伊沙推荐语:本诗作者是广西诗会上升起的两位10后小诗星之一,石薇拉的妹妹,三个A的小女儿,我觉得三个A可以竞逐中国最幸福的父亲了。本诗告诉你:怎么活就怎么写,怎么想就怎么写,小时候没学会,长大就晚了。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石薇琪《哭》:读完莫名地心疼:现在的孩子太可怜了!素质教育下的孩子真的太累了,学习负担重导致睡眠不足,已是常态。本诗从孩子的视角写孩子,我们读到的更多的是“休戚与共”的情感。小作者是广西诗人三个A的小女儿,年龄虽然小,却已成功将我这个大粉丝俘获了。之前也约过薇琪几次稿,喜欢她简单明了、畅达率真的诗,这才是诗歌最本真的样子,任何强加于或附着于其上的所谓“意义”,都是画蛇添足。没有什么诗歌比“清水出芙蓉,天然去雕饰”更能打动人心的了。

况禹点评《新诗典》石薇琪《哭》:一句“想回家”,成年人读了会乐喷,对诗中的娃娃们却显然不是快乐,那里面藏了多少人生最初天性遭禁锢的难耐!

黄平子《新世纪诗典》留言246

新诗典第3586首

石薇琪

上课的时侯
突然听到有人
大声哭起来
老师问她
怎么回事
她都不说话
老师又问了几遍
她说我要回家
我想睡觉

2020年10月5日

石薇琪小朋友生于2014年,写这首诗的时候可能在读一年级,最多也是二年级。小诗人用自己的笔为我们记下了一起课堂意外事件:“上课的时侯/突然听到有人/大声哭起来”。在小学,学生哭闹是常事。不过上课的时候突然哭,就有点不正常了。学生哭了,老师肯定要问一个为什么。“她”不说,是不好意思说,因为她的理由说出来会让别的小朋友笑话:“我要回家/我想睡觉”。我们这边学校,六岁就可以读一年级。有的家长心急,孩子才五岁多,就送到一年级去了。还美其名曰:“不要输在起跑线上!”虽然国家三令五申说小学不可以考核,不可以排名。但是上有政策,下有对策。地方政府照样死命抓学生的考试成绩。读书很苦,作业很多。从小陷在题海里的学生没有一点学习的乐趣。上课不能睡觉,小学生怕老师,熬不住了,自然哭。石薇琪很小,她当然想不到那么多。她只是用自己的笔,不加讳饰地记录了这看起来好笑,实则引人深思的一幕。2021年1月26日20点34分

 

RAUBKOPIE – 张泽林 Zhang Zelin

1月 14, 2021

Zhang Zelin
RAUBKOPIE

In der Früh auf dem Schulweg,
beißender Frostwind
auf mein Gesicht
hinterlässt ein
Raubkopie-Hochland-Rot.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Zhang Zelin, 11 Jahre alt, geht in die Shuguang-Grundschule in Handan, Bezirk Congtai. 《新诗典》小档案:张泽林,男,11岁,邯郸市丛台区曙光小学五年级学生,爱读书,爱哼歌,平时生活中爱用口语诗记录下来自己的发现。诗歌入选《孩子自己写的诗》、《每个孩子都是诗人》、《佛城诗歌》、《诗歌里的童年》、《孩子选孩子的诗》等。

伊沙推荐语:
好一个“盗版”。每个时代都有每个时代特有的语言,每一代人都该有每一代人特有的语言,甚至包括修辞方式-这便是本诗最值得肯定之处,你甚至可以感觉到这个孩子对语言的运用是活的,尚未被绑定。

新世纪诗典10,NPC2021年1月15日,3574首,1147人。张泽林(河北)日

况禹点评《新诗典》张泽林《盗版》:越年轻的作者,写接地气的诗越不容易。因为他们正在接受的教育对这些都是排斥的。华北少年作者能想用到“高原红”,这是一个惊喜。而用到“盗版”这一带年代感的词汇,又是另一重惊奇。

 

ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN – 绿鱼 Lü Yu

1月 9, 2021

Lü Yu
ENTSCHULDIGUNG, ICH KANNS NICHT SAGEN

Weiß nicht, wann ich angefangen hab,
bei Jobinterviews, wenn ich ausfülle
was meine Eltern arbeiten,
immer zu schreiben „Einzelunternehmer“.
In Wirklichkeit haben die beiden
nie irgendwelche Unternehmen geführt.

Mein Papa ist Schrottsammler,
manchmal auch Zeitarbeiter.
Meine Mama hat in ihrem Leben
nie offiziell eine Arbeit gehabt.
Sie war daheim bei den Kindern,
später hat sie draußen für ihren Mann gekocht,
heute schaut sie daheim auf die Enkel.

30. 11. 2020
Übersetzt von MW im Januar 2020

Lü Yu, Papa von Cijun und Ziyi, geb. am 21. 1. 1990 in Guoyang, Provinz Anhui. 2012 Abschluss der Fachschule für Rundfunk, Film & Fernsehen der Provinz Shanxi. Arbeitet & lebt in Beijing. 《新诗典》小档案:绿鱼,此君和子衣的爸爸,1990年1月21日出生,安徽涡(guō)阳人。2012年毕业于山西广播电影电视管理干部学院,目前在北京工作及生活。

伊沙推荐:我不是"好人",绿鱼推我很多,我推他少之又少。在我看来,他的诗很好选:芜杂者多,一写干净,便入我眼。我不干预他人交友之道,只说一个写作至理:人交芜杂了,便会有个不良信息蹿入你心:我可以写芜杂,芜杂是丰富之一种。绿鱼最大的优点便是直面人生,不回避生活之重,本诗写得干净。

 

 

 

FRÜCHTE – 陳倉 Chen Cang

12月 22, 2020

Chen Cang
FRÜCHTE

Ein Dorf in Nepal, die Landschaft ist schön.
Iris und Hiobsträne blühen,
Elefanten rennen über die Hügel,
Buddha wohnt im Herzen der Menschen.
Der Ort gehört zu Kathmandu, zur „Stadt des Lichts“.
Jeder Mensch hier hat nur eine Niere.
Die andere wird keinem Gott geopfert,
sie wird auswärts verkauft, für Leute, die’s brauchen.
Davon kriegt man ein Stück Land und baut sich ein Haus,
und in diesem Haus lebt man dann ohne Sex.
Eine Frau heißt Jida, sie und ihr Mann,
sie glauben, ihr Filterorgan,
das auch ihr Liebesleben bestimmt,
das sei wie die Obstbäume hinter dem Haus,
eines Tags wird etwas wachsen, eines nach dem anderen.

22. Juni 2019
Übersetzt von MW im Dezmber 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

VERSUCHSKANINCHEN – 陈韵安 Chen Yun’an

12月 16, 2020

Chen Yun’an
VERSUCHSKANINCHEN

Mama und Papa machen eine Wette.
Mama sagt,
Im Winter gibt es keine Mücken,
wir brauchen kein Insektennetz.
Papa sagt,
Mücken verstecken sich, wo man nicht hinsieht,
wir sollten ein Netz aufhängen.
Sie streiten und streiten.
Ich sage,
streitet nicht mehr!
Am Ende bin sowieso ich
das Versuchskaninchen.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

Chen Yun’an, geb. im Oktober 2012, besucht die Fremdsprachen-Versuchsschule von Sheshan (Zose), Bezirk Songjiang, Shanghai. Seit früher Kindheit mag sie singen, tanzen, malen und lesen. Sie begann mit 7 Jahren Gedichte zu schreiben. Ihre Texte wurden in Zeitschriften publiziert und haben schon mehrere Preise gewonnen. 《新诗典》小档案:陈韵安,女,2012年10月出生,现就读于上海市松江区佘山外国语实验学校二年级。自小喜欢唱歌、跳舞、画画、阅读等。7岁开始写诗,作品散见于《农村孩子报》、《文化艺术报》、《中国青年作家报》、《智慧少年 润》等刊物。获得第二届“长嘉”全国少儿诗歌大赛三等奖、​首届“母语时代杯”童诗大赛三等奖、第三届世界华语童谣童诗大赛“抗疫”专场少儿组铜奖。

 

 

BITTER – Diyi Xianren 第一闲人

12月 11, 2020

Diyi Xianren
BITTER

Der Wagen ist geparkt, ich komm in den Aufenthaltsraum.
Hinter dem Teetisch eine dicke Frau, große Brille mit schwarzem Rahmen,
sie grüßt mich mit ihren Augen.
Ich setz mich, sie schaut mich immer noch an,
sagt aber nichts.
Ihre linke Hand klopft die ganze Zeit,
die rechte liegt flach auf dem Tisch.
Ich erkenne die Chefin, nach ihrem Schlaganfall.
Mein Wagen ist fast schon fertig gewaschen.
Ich frag, wie es ihr geht, ob sie sich besser bewegen kann,
ob ihre zwei Kinder schon verheiratet sind.
Sie schüttelt nur den Kopf,
dann hör ich ein Wort,
das klingt wie “bitter”.

Ich bin schon weit weg mit dem Auto
und denk noch daran,
von ihren Lippen her
wird es bitter gewesen sein.

Übersetzt von MW im Dezember 2020

伊沙推荐语:
第一闲人提供了解决口语诗易写平问题的方法五,用主观意识干预客现现实,用口语说就是:当我的想法好过现实的时候,用我的想法取代现实:诗中的老板娘说的究竟是不是"苦"?不重要,重要的是作者想到并且这么写了。但是,这种手法得以采用的前提是:真的想得好,想得妙。

新世纪诗典10,NPC12月12日,3540首,1138人。第3个第一闲人(广东)日

况禹点评《新诗典》第一闲人《苦》:人生多艰。每个有同情心的作者都能看到类似的景况,关键是你怎么写。本诗的亮点在于第二节,作者的回想与对推想的确认,让主观的描述,又多了一层中性的、客观的支撑。

梅花驿:“车开了好远/我还在回想/她的口型/应该是说苦”。闲人这一“回想”,不仅想到的这个女人之苦,而是借这个女人之口道出“苦”来感慨人生之苦。人生一世,草木一秋。又有谁不苦呢。

 

 

SHOCK & AWE – 张侗 Zhang Dong

12月 7, 2020

Zhang Dong
SHOCK & AWE

At the parents‘ party for the end of the year,
Zheng Ziyi’s mum
gave a kung fu performance,
people cheered and cheered.
Her class was very impressed, pupils and parents.
From then on
no-one in our school
dared to bully Zheng Ziyi any more.

Translated by MW, December 2020

 

 

HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE? – 玉泽 Yu Ze

11月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?

I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.

4/7/20
Translated by MW, November 2020

FAMILY OF ORIGIN – 西芹百合 Xiqin Baihe

11月 14, 2020

Xiqin Baihe
FAMILY OF ORIGIN

Every time I go back
my weak soul
falls sick for days.

3/18/20
Translated by MW, Nov. 2020

Xiqin Baihe, orig. name Zhang Meiqin, born in October 1972 in Wu county, Jiangsu province. She lives in Suzhou. In February 2020, after the start of the Corona virus crisis, she started to read and write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:西芹百合,原名张美琴,1972年10月生,江苏吴县人,现居苏州,于2020年2月(疫情期间)开始关注口语诗并相信自己也可以成为诗人。

 

 

POPSICLE – 叶梓涵 Ye Zihan

11月 13, 2020

Ye Zihan
POPSICLE

You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?

Translated by MW, November 2020

Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。

伊沙推荐语:请不要称之为童诗,有些家长为了讨好社会也跟着叫童诗,让我颇不以为然。诗的世界,只有童心,没有童诗,至少在《新诗典》是如此,你们家的孩子是诗人,不是童星,认识不到就没有真正的尊重。

 

 

NICHT BESTANDEN – Bai Diu 擺丟

11月 8, 2020

Bai Diu
NICHT BESTANDEN

Ich sag meinem Sohn die Nachricht,
dass er es nicht geschafft hat.
Am Telefon
hör ich ihn schluchzen.
Nach einer Weile ruft meine Frau an,
fängt sofort an zu schimpfen.
„Habs euch gesagt, kein Kunstschule!
Wolltest nicht hören, jetzt ist er nicht aufgenommen,
grad ist er heulend zum Fluss hinunter, zum Huangpu gerannt!“
„Na, warum rennst du ihm nicht nach?“
„Wie soll ich ihm im Regen nachkommen, der kleine Sproß
(sein Freund) rennt auch noch mit, der Wang Zihao kann ihn nicht aufhalten,
wenn unserem Kind was passiert
wirst sehen wie ich abrechne mit dir!“
Ich ruf sofort meinen Sohn an,
niemand hebt ab,
Schweiß und Regen rinnen mir übers Gesicht,
ich fang an zu brüllen —
wer hat gesagt, „Kunst oder Leben?“

21. Juli, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2020

新世纪诗典作品联展#摆丢#(21.0)

UNBEGLEITETES KIND – 海菁 Hai Jing

11月 7, 2020

Hai Jing
UNBEGLEITETES KIND

Jedesmal auf dem Flughafen von Zhuhai,
wenn ich fliege als unbegleitetes Kind,
hab ich immer
eine kleine flugzeugförmige Tasche bei mir.
Diese kleine Tasche,
egal wie viele Leute fliegen im selben Flugzeug,
die hab immer
nur ich.

Übersetzt von MW im November 2020

新世纪诗典作品联展#海菁#(9.0)

新世纪诗典作品联展#海菁#(9.0)

HOMESICK – Zhou Fangru 周芳如

11月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK

The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?

My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.

Translated by MW, November 2020

 

ZEIT AUF DER HAND – 韩敬源 Han Jingyuan

10月 19, 2020

Han Jingyuan
ZEIT AUF DER HAND

Meine Tochter ist grad zwei geworden.
Sie rennt auf einmal her
mit einem Pinsel,
nimmt meine Hand,
will auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr malen.
Ich streck meine Hand hin,
lass sie am Handgelenk kritzeln.
Ich hab etwas vergessen gehabt,
meine Mutter vor 33 Jahren
ist auferstanden im Augenblick.
Ich bin sieben,
meine Mutter ist noch am Leben.
Sie nimmt einen dünnen Zweig
der im Herd verkohlt ist
und malt auf meinem Handgelenk
eine Armbanduhr.

10. August, Lijiang
Übersetzt von MW im Oktober 2020

Han Jingyuan, geboren 1980 in Kunming. Studierte an der Xi’an International Studies University Literatur bei Yi Sha. Publizierte zwei Gedichtbände und theoretische Werke. 《新诗典》小档案:韩敬源,诗人,男,汉族,1980年7月4日出生于云南省昆明市石林县。毕业于西安外国语大学中国语言文学院汉语言文学专业,出版诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录出版《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

新世纪诗典作品联展#韩敬源#(24.0)

 

 

 

POEM – 张明宇 Zhang Mingyu

10月 5, 2020

Zhang Mingyu
POEM

If I write
a poem on Father
all thankful inside
caring as much as I can
no losing
my temper
no intimidating
even slapping him
then it won’t be
such a good
poem.

5/8/20
Translated by MW, Oct. 2020

伊沙推荐语:
在《新诗典》的早期,我曾做过统计,看哪类题材入典诗最多-我记得排在前三名的是:父亲、清明节、母亲。近期关于父亲的佳作又有增加,在马非的父亲之后是张明宇的父亲-这一首写出了亲情诗的至理,就是这么吊诡:情商低,适合写抒情诗,做简单抒情;情商高,才适合写口语诗,做复杂抒情。

况禹点评《新诗典》张明宇《诗》:明宇在照片里搞怪,摸着关老爷的到头过瘾。但这首诗却是正路,它讲出了亲情诗该注意的平衡之道。具体怎么办?每个人的生活已经告诉了你。

新世纪诗典10,NPC10月5日,3472首,1120人。第10个张明宇(山西)日

梅花驿:
张明宇的《诗》简直是一首两重奏,一方面写我与父亲,另一方面写作诗之道。两者共鸣之处即真诚和真实。做人和作诗,一个道理。

庞琼珍:庞琼珍读《新世纪诗典》张明宇《诗》:写这首诗是需要勇气的。对于家人,谁没有发脾气、不耐烦、说狠话的时候呢?但在诗中如实写出,则是另外一回事。所幸的是,本诗做到了,现代口语诗人对复杂感情的立体呈现。

KLEINER MÄRTYRER – 黄平子 Huang Pingzi

9月 13, 2020


Huang Pingzi
KLEINER MÄRTYRER

Grüne Kletterpflanze
an der Straße
rankt sich hinauf an roten Ziegeln
durch einen Drahtzaun
in einen
völlig verstaubten
Lüftungsventilator.
Dort war der grüne Trieb
unvorsichtig,
ist zu lange geblieben,
hat eine große Gurke gebildet,
wollte noch raus
und ist nicht mehr herausgekommen.

12. August 2020, 20 Uhr 25 Minuten
Übersetzt von MW im September 2020

 

FRAGE AN OMA – 张书菲 Zhang Shufei

9月 10, 2020

Zhang Shufei
FRAGE AN OMA

Warum kann Papa
nicht so wie zu mir
so lieb sein zu Mama?

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

2009

9月 10, 2020


2009

11 years ago I was happy.
Our daughter had her first day of school,
she was just turning 7.
We knew she was smart, talented, beautiful.
We were rather worried about her brother,
he had hardly started to talk
and wasn’t always well treated in Kindergarten.
But we found a new place where he was happy,
and we were happy for Maia.
Our kids are born in Beijing,
2002 and 2005. China will always be part
of their identity. Both of them know that.
They don’t want to lose their Chinese,
although there are lots of other problems.
Maia’s primary school wasn’t good for her.
Leo’s primary school wasn’t bad,
he just takes a very long time
for reading and writing. Both of them are
native speakers of English. German is
taken for granted, although it’s harder
than English and Chinese. Yeah, I know,
it takes so much effort to write in Chinese,
to read and write. But maybe Leo would have done better
in Chinese at first, maybe not.
English for sure. Anyway,
we had other problems.
Leo is doing better now,
and Maia is in a good high school.
She is 18.
Guess I should be happy.

MW September 2020

 

COMPATRIOTS – 左右 Zuo You – GESCHWISTER

9月 7, 2020

 

Zuo You

COMPATRIOTS

 

Dogs

on a leash

in our compound

and little children

also on a leash –

they are so happy to meet each other

and very very reluctant to leave.

 

Translated by MW, September 2020

 

 

Zuo You
GESCHWISTER

Hunde
im Hof
an der Leine
und kleine Kinder
auch an der Leine
sind so froh einander zu sehen
und wollen lange, lange nicht weg.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

SCHNAPS – 江湖海 Jianghu Hai

9月 6, 2020

Jianghu Hai
SCHNAPS

Mein Onkel zieht seinen Karren.
Auf dem Karren sitzen 800 Pfund Schnaps
und sein achtjähriger Sohn.
Er ist mein Cousin, ein halbes Jahr älter als ich.
Onkel arbeitet im Transport für die Konsumgenossenschaft
der Gemeinde Qingshan.
Die Bergstraße ist holprig,
das Kind sitzt stabil, der Schnaps leider nicht.
Das Kind leckt den ganzen Weg
an der Ritze wo Schnaps aus dem Deckel herauskommt.
Die Bergstraße ist 18 Li lang,
800 Pfund Schnaps wollen nicht schlafen.
Der achtjährige Sohn
ist eingeschlafen und wacht nicht mehr auf.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

LILIEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

8月 27, 2020

Pang Qiongzhen
LILIEN

In einer Nacht
geschüttelt von Sturm und Regen
sind die Lilien im Hof aufgegangen.
Feine lange Hälse
mit sehr großen Köpfen.
Sechs Staubgefäße
dicht gedrängt um einen Stempel.
Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen.
Oh! So schön. So laut und klar.
So hab ichs gehört vor 30 Jahren
bei der Geburt meines Sohnes,
dass mein Muttermund aufgeht.

1. Juni 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

 

AUF DEM SCHIRM – 阿文 A Wen

8月 22, 2020

A Wen
AUF DEM SCHIRM

Meine Kusine, ehrbar geworden, verheiratet,
mit ihrem eigenen Geschäft
das wunderbar geht.
Auf WeChat sagt sie uns die ganze Zeit
aus ihrer reichen Erfahrung
wie wir es besser machen sollten.
Aber in ihren Videos sagt sie kein Wort,
spricht nur mit Blinzeln und Augenbrauen.
Meine Kusine lebt in den Bergen,
ungehemmt von Natur aus,
nimmt was sie kriegen kann,
und lauter Videos.
Außerdem zeigt sie uns
wie gut sie ihre Kinder erzieht.

Ich hab sie schon jahrelang nicht gesehen
und hab auch gar keine Lust dazu.

Übersetzt von MW im August 2020

LETZTE STUNDE – 葦歡 Wei Huan

8月 2, 2020

Wei Huan
LETZTE STUNDE

Meine langjährige Unterrichtskarriere
endet damit,
dass ich das letzte Mal durchlese,
wie mich meine Schüler evaluieren.
Abgesehen von Phrasen
sagt ein Schüler,
er könne mit meinen Werten
nicht übereinstimmen.

Ich denk daran wie ich in der Stunde oft sage,
feines Essen und glänzendes Geld
seien auf der Waage des Lebens
nur die leichtesten Gewichte.
Die schwersten seien
ein unauslöschlicher Ruf
aus tiefer Seele
der uns suchen mache, uns dazu bringe
Blut und Wärme dafür zu geben:
Liebe und Wahrheit.

Selbstkritik hab ich auch.
Wahrscheinlich weil ich
eine Mutter bin,
red ich zuviel,
genau wie mit meinen eigenen Kindern.

Egal ob ihrs akzeptiert oder nicht,
das wird meine letzte
Stunde sein,
die ich euch halte,
jetzt ist sie
aus.

Übersetzt von MW im August 2020

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.7.26——8.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.7.26——8.1)

 

 

FAHRRAD – 蓝狐 Lan Hu

7月 15, 2020

Lan Hu
FAHRRAD

Als er jung war
hat er sich das Phoenix-Fahrrad im Brautpreis nicht leisten können
und deshalb seine herzensgeliebte Xiao Fang nicht gekriegt.
In mittleren Jahren
hat sein Sohn als Mittelschüler mitgemacht beim Fahrraddiebstahl,
wurde bei einer Großfahndung verhaftet, zu Gefängnis verurteilt.
Als alter Mann
lernt er, mit dem Smartphone den Barcode zu lesen, um ein Fahrrad zu leihen.
Sieht Räder überall auf der Straße, lacht und lacht und weint.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

VERLETZT – 小蝦 Xiao Xia

7月 12, 2020

Xiao Xia
VERLETZT

Im Hort bekomm ich zu hören,
mein Sohn sei sehr brav.
Er sei ein fröhliches, lebhaftes Kind,
optimistisch, er teile sehr gern
und sei sehr populär.
Verglichen mit anderen Kindern
von Alleinerziehenden
sei er perfekt.
Nachher bin ich traurig und traurig.
Mein Kleiner
versteht manchmal zuviel
und wird leicht verletzt.

2020-06-01
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

DRAGON BOAT POETRY FESTIVAL – 玄涛 Xuan Tao

7月 9, 2020

Xuan Tao 玄涛
DRAGON BOAT POETRY FESTIVAL

At the county literature federation poetry event,
theatre people sang Shaanxi opera,
howling their thoats out.
The son of poet Xiao Mai
right away
held his hands over his ears.
I let my eyes wander throughout the hall,
found many people
who also wanted to hold their ears.
But they,
just like me, were afraid
to embarrass the ones on the stage.

6/20/20
Translated by MW, July 2020