Posts Tagged ‘beans’
1月 15, 2022

Xu Zipu
FÜTTERN UND PRESSEN, DIE POESIE
Vor vielen Jahren in Bangkok
hab ich in einer Autowaschanlage gejobbt,
und ein dunkelhäutiger Kollege, alt wie ein Stein, hat mir gesagt:
Poetische Künste bedenken,
das ist etwas für Studenten
der Humanwissenschaften,
das hat mit uns nichts zu tun,
wir sind draußen vorm Tor.
Ich hab stumm zugestimmt.
Nachher
schnaubt neben mir der alte Esel,
vor mir ist der Nebel sieben Jahre später.
Hinter den sieben Bergen, den ganzen Tag
im grauen Regen, unterm Blech
alle möglichen Körner und Bohnen
ins Dunkle schütten,
in die endlosen Mahlsteine,
wie unter wütende Kriegselefanten.
Und so
press ich mich den ganzen Tag aus,
möglichst ruhig sein innen beim Füttern der dunklen Elefanten:
Dann wird mir die Kunst
die rollenden Mahlsteine
mehr und mehr vertraut,
der Saft
von den Mandeln ist endlich
so bitter und taub wie der Mond.
Übersetzt von MW im Januar 2022


新世纪诗典11,NPC2022年1月15日,3939首,1231人。许梓璞(广东)日
伊沙推荐:以诗观诗,并不好写,须见才华,须见功力。一位00后"新人"却写得如此之好,口语携带意象,意象用得精妙。00后大部队来了,以往所见不过是小部分早熟者。
况禹点评《新诗典》许梓璞《喂养,与榨取诗歌》:一个人认真写诗,终归会在每个人生阶段不停地追问诗歌与自身的内涵,答案每次都未必一样,但不重要。重要的是你的追问、你面向自己的冥思。
黎雪梅读《新世纪诗典》之许梓璞《喂养,与榨取诗歌》:一段令诗人难忘的回忆,引出一个关于诗歌的有趣话题:“琢磨诗艺”这件事到底和谁有关?和“门外汉”无关吗?诗中没有直接给出答案,而是从自身的生活经验出发,婉转地告诉我们诗歌是需要像“驴拉磨”那样付出时间和耐心;又要像“喂养那头黑象”那样,“终日榨取自身”且要“尽力静心”,也许才可以水到渠成,令诗艺精进,尽管如此仍不乏些许的苦涩。叙述上口语与意象有机结合并相互浸润,自然而巧妙,提高了诗歌的可读性和趣味性;诗歌给人带来的有益的思考,发散思维的同时也使诗歌的张力得到了加强。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.14诗人许梓璞《喂养,与榨取诗歌》
如果按住作者名字,以我以前的阅读经验,这种澄明的表达,含混的语调,巧妙的切换,说这是一首外国诗人比如自白派诗人写的诗也不奇怪,国人一般极少如此书写,但这就是国人而且是年轻人写的一首现代诗,显得从容不迫,真的如诗中所说“那推动石磨/的技艺/愈发纯熟”。零零后,才二十出头,写诗两年,写出这样延绵推进之诗,意象生殖能力惊人,的确令人刮目相看。
马金山|读许梓璞的诗《喂养,与榨取诗歌》的十一条:
1、对于写作者而言,热爱是最好的老师;
2、现代诗的写作理念,不仅仅是情感的表达,还是思想与思维能力的体现;
3、徐承志,本名许梓璞,广东潮汕人,2000年生,写诗两年半;
4、在读许梓璞的诗之前,我先搜索了一下许梓璞,和想象的一样,一无所获,也好,今天这首诗将构成了我对许梓璞的印象;
5、读完诗,再看简介里许梓璞的年龄,很难得,也很意外,这么年轻的诗人,写出了如此深刻而复杂的诗,且如此的老道,无不叫人动容;
6、作者通过个人的经历和感受,以极富感染力的语言,把生活与诗歌紧密地联系起来,构成了鲜活而丰富的写作观念,引发人们对诗的思考;
7、诗中的细节和词汇的运用,极为耐品,相互之间的事物和诗性的碰撞切换自如,巧妙而自然融合,这是一种高级的体验与写作风格;
8、诗题即饱含深意,既有传统的生活状态,还蕴含着无限的可能性,这就是成熟写作者的表现;
9、本诗既含浑、生动而又深彻,自成一格,诗人可以坚定地写下去,按照自己内心的想法,就是写出好诗的基础;
10、本诗给予诗人的启示:“诗歌的表现形式,不只一种”;
11、自省之诗、诗人之诗、写作之诗。
标签:animals, art, beans, cars, carwash, 许梓璞, grain, job, jobs, memory, NPC, people, poetry, Stones, work, Xu Zipu, 新世纪詩典
发表在 2000, 2000s, 2010s, 2020, 2021, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 27, 2021

Luo Shifang
SINGEN
Wir spucken lauter Erbsen.
Die Erbsen springen im Klassenzimmer,
Peng, peng! Tata!
Die Lehrer können sie gar nicht einfangen.
Morgen
blühen sie vielleicht
im Eck an der Wand.
Übersetzt von MW im Januar 2021
Luo Shifang, geb. 2013, begann mit sechs zu schreiben. Liebt lesen, Poesie, spielen. Geht in die zweite Klasse Grundschule an der Spatzenbergstrasse in Liuzhou. 《新诗典》小档案:罗十方,男,2013年出生,6岁开始写诗,爱阅读,爱诗歌,爱玩。现就读于柳州雀儿山路第二小学。

伊沙推荐语:
本诗作者是广西诗会上升起的两位10后小诗星之一,令人惊讶的是:他在诗会上展示的每一首诗都在《新诗典》的及格线以上,我从中选出的是更不"童诗"更加"纯诗"的一首。而更令人震惊的是:现如今,发现这样一位小诗星,毫无新闻价值,已经大有人在-以至于,在我明年动笔的长篇小说《李白》中,我对如何表现李白的聪明早慧已经兴趣锐减。
《点射》‖伊沙
隐隐透出一丝
大唐气象
盛世之象
诗人出少年
况禹点评《新诗典》罗十方《唱歌》:声音和歌词都成了跳跳豆,关键是不能让老师抓到。这才是人在儿童时出现的真实诗感,而不是语文课上教的儿歌八股。
黎雪梅读《新世纪诗典》之罗十方《唱歌》:孩子们口中唱出的每一个音符,竟然变成了“一颗颗豆子”,这神奇的豆子“蹦蹦跳跳/老师我抓不住它”,甚至“明天/它可能会/在墙角开花”,这天马行空的想象、绘声绘色地描写,使诗歌具有童话故事一般引人入胜的魔力,读来好看又好玩,令人喜不自胜!挡不住的才华让人真正明白什么叫“口吐莲花”,何况只有水晶一般纯洁透明的心,才能开出如此炫目的花朵!
标签:beans, blossoms, children, 罗十方, flowers, food, Luo Shifang, people, plants, school, teachers, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2020

Miyuki Kawasaki
ONE LINE
1. Always rain taken to heart the bottle one lily
2. November today sealed for demolition your spanish coffee beans
3. Night comes smog falls on the town hazy lights in the distance
10/12/20
Translated by MW, Oct. 2020
Miyuki Kawasaki
EINE ZEILE
1. dauernd regen nehms zu herzen die flasche eine lilie
2. november heute abriss-versiegelt deine kaffeebohnen, spanisch
3. nacht sinkt smog greift die stadt ferne lichter verschwimmen
12. Oktober 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020


标签:beans, city, coffee, continous, demolishing, form, Kawasaki Miyuki, lights, NPC, people, poetry, rain, sealed, smog, 新世纪詩典, 河崎深雪
发表在 19th century, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2016

Hung Hung
WARME GENOSSINNEN UND GENOSSEN
Sie sagen sie liegen nicht falsch
falsch liegst nur du
sie sagen du liegst nicht falsch
so wie sie sich dich vorstellen
falsch liegst du nur so wie du bist
sie sagen sie haben die richtige richtung
die, die dir helfen deine zu finden
die haben die falsche
alles was sie lieben das ist der glaube
alles worauf sie neidig sind ist versuchung
du willst sagen
sie liegen nicht falsch
du liegst auch nicht falsch
du bringst es nicht über die lippen
du willst sagen
liebe sei nicht falsch
nicht zu lieben sei auch nicht falsch
sie sagen falsch!
sie sagen falsch!
falsch falsch falsch falsch falsch falsch falsch
falsch liegen der regenwald der nebelparder das sumatra-nashorn
alle die friedlich leben und dennoch aussterben
falsch liegt jedes erschöpfte rentier das flieht und den schlitten des weihnachtstmanns nicht mehr zieht
falsch liegt die weiße schlange, liebt einen menschen und gilt als pervers
falsch liegt die welt wie sie ist
du willst fragen
heißt kultur dass die welt nicht sein darf wie sie ist
oder dass du sie verstehst
du willst fragen
dürfen nur rote bohnen mit grünen bohnen zusammen
oder braucht es liebe damit jemand zusammen kommt
du willst fragen
ist glaube ein fotofilter
eine lochkamera
oder doch ein regenbogen
du willst fragen
du willst noch fragen
aber bevor du den mund aufmachst
sagen sie du liegst falsch
also liegst du halt falsch
jedenfalls liegt die erde sowieso schief
sonst gäb es gar keine jahreszeiten
lasst uns friedlich und hoffnungsvoll leben
auf einer erde die falsch liegt
lass die leute die richtig liegen
leben in ihrer hölle in ihrer vorstellung
von ihrem himmel
Dezember 2016
Publiziert auf Chinesisch in United Daily News, Taiwan
(siehe http://udn.com/news/story/7048/2177348)
Übersetzt von MW im Dezember 2016
【慢慢讀,詩】鴻鴻/同志
他們說他們沒有錯
錯的是你
他們說他們想像的你沒有錯
錯的是你真正的樣子
他們說他們的方向沒有錯
錯的是幫你找到自己方向的人
所有他們喜愛的,都鑄成信仰
所有他們嫉妒的,都叫做誘惑
你想說
他們沒有錯
你也沒有錯
你說不出口
你想說
愛沒有錯
不愛也沒有錯
他們說錯
他們說錯
錯錯錯錯錯錯錯
錯的是雨林、雲豹、蘇門答臘犀牛
所有自在生長、卻瀕臨絕種的生物
錯的是從聖誕老人雪橇上
不堪負荷而逃走的麋鹿
錯的是愛上一個人
卻被指為變態、噁心、邪魔附體的白娘娘
錯的是世界本來的模樣
你想問
文明是改變本來的世界
還是理解本來的世界
你想問
紅豆綠豆才能配成一對
還是有愛才能配成一對
你想問
信仰是一面濾鏡
一眼針孔
還是一道彩虹
你想問
你還想問
但你在開口之前
他們已經說你錯
那就錯吧
畢竟地球原本就是傾斜的
否則也不會出現四季
讓我們平靜地、樂觀地活在一個錯的地球上
讓那些對的人
活在自己想像的地獄
他們稱之為天堂
Published on Dec. 19, 2016 in United Daily News, Taiwan
(see http://udn.com/news/story/7048/2177348)
标签:animals, beans, cameras, civilization, comrades, culture, direction, earth, equality, 鴻鴻, faith, gay, heaven, hell, history, hope, Hung Hung, imagination, lesbian, love, marriage, memory, peace, poetry, queer, rainbow, reality, religion, right, rights, Santa Claus, seasons, sexuality, slanted, sleigh, speech, taiwan, they, tolerance, world, wrong, you
发表在 2016, December 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 14, 2015

Photo by Beate Maria Wörz
Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:
LIU FANG 刘芳
markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse
2012
Übers. v. MW, 2015
刘芳
夜晚的市场 大片的星光被
路灯压息 剩下一盏盏手电筒
闪耀 照亮青菜 萝卜
黑夜在她的身体里扎根
黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸
她将手中的电筒拧亮一点
那盏盏微亮的灯 白色的
昏黄的 闪着光 像粒粒
萤火虫 晃动 它们照亮
秤杆上的准星 照亮从远方
运载来的蔬菜 风吹来夜色
黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车
在黑暗中移动 天继续黑下去
她将继续前进 她身体弯曲得更低一点
上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶
如此新鲜 嫩得出水
她拉着三轮车不停地走动
从豆角车到芹菜车 到小白菜
风刮起腥臭的市场 她折入
两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下
手电筒 这个四十五岁的女人
这位来自湖北的寡妇 这位三年前
从玩具厂失业的清洁工 她拖着
沉重的三轮车 弯得低低的身躯
让她显得如此衰老 黝黑 臃肿
手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得
低一点 再低一点 她拐过楼房的
巷道 停一会儿 转身回头
看了看 又转身 慢慢朝前走
风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯
照亮这位有些肮脏的妇人
仿佛一个有些破旧而陈败的梦
她挪动 一点 一点
朝巷子的深处
标签:age, alley, beans, cabbage, carrots, celery, dark, flashlight, food, fresh, hips, light, market, movement, night, poetry, scent, swollen, trucks, vegetables, vehicle, wet, woman, work
发表在 MAY 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »
3月 26, 2008
two poems after wang wei (701-761)
zwei gedichte nach wang wei (701-761)
相思
红豆生南国,
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
remembering each other
red beans in the south
sprout how many twigs
please pick more this spring
i will think of you
MW November 2007-March 2015
im sueden
rote bohnen pflueck,
seit dem fruehling schon
wachsen sie bei dir.
pflueck nur viel davon!
MW August 2007
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
送别
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
abschied
steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.
MW August 2007
see you go
you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.
MW November 2007
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签:beans, country, separation, Tang Dynasty
发表在 Translations | 3 Comments »