two poems after wang wei (701-761)
zwei gedichte nach wang wei (701-761)
相思
红豆生南国,
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
remembering each other
red beans in the south
sprout how many twigs
please pick more this spring
i will think of you
MW November 2007-March 2015
im sueden
rote bohnen pflueck,
seit dem fruehling schon
wachsen sie bei dir.
pflueck nur viel davon!
MW August 2007
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
送别
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
abschied
steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.
MW August 2007
see you go
you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.
MW November 2007
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
标签: beans, country, separation, Tang Dynasty
十一月 8, 2011 @ 7:13 下午 |
[…] 相思 […]
赞赞
五月 13, 2012 @ 7:38 下午 |
fragile tears…
[…]two poems after wang wei (701-761) « 中国大好き[…]…
赞赞
八月 9, 2012 @ 6:34 下午 |
[…] 王維 […]
赞赞