Ma Fei
ON NEGATIVE FEELINGS
Talent wasted,
blaming yourself,
pity your shadow,
gut full of woes.
Drown your sorrows,
smash your cracked pot
to become Li Bo.
Translated by Martin Winter, June 2020
Martin Winter
WANG WEI’S GRAVE
Wang Wei’s Grave.
Key research zone,
No entrance!
Something with aviation.
Wang Wei up in heaven
smiles at the foreigner
who brings a child
under his tree,
the gingko he planted,
father & son hiding under their hoods,
stealing close
to his stone
to read his poetry
in language from far, far away.
Written in Chinese on April 13, 2019
on location, a factory site near Xi’an.
Translated in Mai 2019
《王维墓》
维马丁
王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。
2019,4,13
Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE
tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head
2017
Translated by MW in June 2018
Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT
pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
唐朝的马|伊沙
唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头
2017
NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14
Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. I lean here and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.
Last week, in the run up to our website relaunch and the live event, we started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!
when we credulously
reached for the clouds
a clamour
from the mouth of
a careless fish
words are vinds which blow roofs
There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.
–
Folda Saumtar
Dark
Weil polygam in der
Weltraumzukunft
Vergessen
Dode jedan…
View original post 536 剩余字数
送别
下馬飲君酒,
問君何所之。
君言不得意,
歸卧南山陲。
但去莫复問,
白雲無盡时。
abschied
steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.
MW August 2007
to see you go
you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.
MW November 2007
two poems after wang wei (701-761)
zwei gedichte nach wang wei (701-761)
相思
红豆生南国,
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
remembering each other
red beans in the south
sprout how many twigs
please pick more this spring
i will think of you
MW November 2007-March 2015
im sueden
rote bohnen pflueck,
seit dem fruehling schon
wachsen sie bei dir.
pflueck nur viel davon!
MW August 2007
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
送别
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
abschied
steig vom pferd und trink,
wohin reitest du?
kehrst betruebt zurueck
suedlich ins gebirg.
geh, ich frag nicht mehr
wenn die wolken ziehn.
MW August 2007
see you go
you get off and drink with me
and i ask you where you’re riding
you have not been satisfied
turn to southern border mountains
and i won’t ask you again
clouds are streaming without end.
MW November 2007
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++