Archive for 2014年7月

LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL?

七月 31, 2014

Li Yunqi

Li Yunqi
LEADER, HOW COME YOU BECAME A CRIMINAL MONSTER?
— surprised to see security chief Zhou Yongkang reduced to a prisoner

For a long time, you were our leader.
On the chairman’s pedestal,
you stood tall and strong.
On the TV screen,
your vigor was shining.
Your voice carried strength,
you were sound as a bell.
You fought against crime,
you were unforgiving.
When you held the reins,
to protect law and justice for our nation,
every man on the street stood behind you.

Now I know, you became a criminal
only because you lost your power.
If you were still up in control,
no-one could do anything,
no-one would ever dare raise his voice.
Every ounce of a doubt
would have been slander.
Every one not behind you
would be against you.
Each one resisting
would be a traitor.

When you were up and running,
who gave you the highest place at the top?
And when you lost power,
who made you a stinking criminal monster?
Black and white, right and wrong,
Great leader and criminal,
it was all very sudden.

If you held onto crime and controlled justice,
should I believe fairness rules in society?
If greed led you all the way to the peaks,
should I believe in a value system?
How about people judged criminals by the criminal,
are they endangering our nation?

How long will it take till we won’t hear any lie in the media?
How long until power isn’t a wrestling driven by greed?
When will it be that my hand,
a small helpless hand,
becomes a shield to cut off crime when it spreads?

Posted March 6th, 2014
Tr. MW, July 2014

 

领袖,你为何竟成了罪人
作者:李运启

——惊闻周永康竟成阶下囚

 

曾几何时,你是我们的领袖。

在主席台上,

你大义凛然。

在电视屏幕上,

你意气奋发。

你的声音,

是如此铿锵有力。

你对罪恶,

是如此义愤填膺。

你手握重权,

维护着这个国家的法治与公平,

受着小民百姓的拥护和爱戴。

 

我知道,你之所以成为罪人,

只是因为失去了权力。

如果你仍然大权在握,

谁也奈何不了你,

而且谁也不敢有半点非议。

所有的质疑,

都将是诽谤。

所有的不从,

都将是抗拒。

所有的反对,

都将是背叛。

 

是谁,在你胡作非为时,

将你推到了如此高的位置?

又是谁,在你失去权力时,

将你变成了遗臭万年的罪人?

黑与白,对与错,

伟大与罪恶,

颠倒竟只是瞬间的事情。

 

靠罪恶也能掌握国家的法律机器,

你叫我如何相信社会的公平正义?

靠贪婪也能通往权力的巅峰,

你叫我如何相信社会的评价体系?

那些被罪恶者判罚有罪的罪人,

他们真的在危害着这个社会?

 

什么时候,媒体上将再也听不到一句谎言。

什么时候,权力将不再是贪婪的角力场所。

什么时候,我的一只手,

一只无力的小手,

也能成为斩断罪恶升迁的有力屏障。

(2014-03-06 10:22:48)

Advertisements

GEBET 祈祷

七月 24, 2014

TREE

祈祷

聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門

2014-2015

GEBET

heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen

MW Juli 2014

PIRAN ST. FRANCIS

GEBET BUCHRUHEVISITORS

NEW PLACE – 朱剑 Zhu Jian

七月 24, 2014

New Place

Zhu Jian 朱剑
NEW PLACE

I want to invite all my friends
and cook a meal
and then we talk on the balcony
on my balcony
I have the luxury
of space for a wicker chair
and a small table
hit by the sun
every morning

2014-07
Tr. MW, July 2014

BIRNENLEICHE – 東岳

七月 22, 2014

birnenleicheDong Yue
BIRNENLEICHE

heut seh ich endlich
hinterm vorhang
auf dem fensterbrett
von der birne
vor ein paar tagen
den birnenputzen

so eine grosse birne
und so ein grosser
birnenputzen
jetzt ist er verschrumpft und klein

ich schreib genau auf wie es war:
heute entdeck ich die birnenleiche

2009
Übersetzt von MW im Juli 2014

LONG LIVE CHAIR-MAN MAO

七月 22, 2014

Zhao Siyun
LONG LIVE CHAIRMAN MAO

the former camp of the production brigade
has become our ancestral hall
we say the Zhao family temple
when I was small
every time I passed this place
I felt its mystery
people’s commune and county leaders would often gather
alcohol fumes drift through the air
none of us dared to steal a look at those dignified faces
at the spotted western wall
five classic characters written in lime:
LONG LIVE CHAIR-MAN MAO
solemn and serious
I thought there must be many officials in the whole country called Chairman Mao
and wondered if there was one in our production brigade

Tr. MW, July 2014

lili

赵思运
毛主席万岁

昔日的生产大队驻地
如今成了我们赵家的祠堂
也就是常说的家庙
小时候
每次经过那里
都感到很神秘
常常有公社里的人还有县里的人来喝酒
酒香弥漫缭绕
我们谁也不敢伸头去看看那些人物的尊容
斑驳的西墙上
五个宋体石灰大字
毛主席万岁
端庄肃穆
我以为全国有很多叫毛主席的大官儿
还在想
我们的生产大队里是不是也有一个毛主席

 

椅人 (主席)

LÖWEN HABEN KEIN KLEINGELD DABEI

七月 21, 2014

loewen1Jiang Tao
LÖWEN HABEN KEIN KLEINGELD DABEI

löwen haben kein kleingeld dabei
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen haben kein geld dabei
löwen haben kein geld
löwen haben gar kein geld
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen sind keine löwen im sternzeichen
löwen haben keine sternzeichen
löwen haben kein geld
löwen können nur in der steppe bleiben
löwen brauchen fleisch zum essen

Übersetzt von MW im Juli 2014

LIONS DIDN’T BRING CHANGE

七月 21, 2014

loewen

Jiang Tao
LIONS DIDN’T BRING CHANGE

lions haven’t brought change
lions need to eat meat
lions haven’t brought change
lions haven’t brought money
lions have no money
lions just don’t have money
lions need to eat meat
lions aren’t leo
lions have no zodiac
lions have no money
lions can only stay in the grasslands
lions need to eat meat

Tr. MW, July 2014

 

Jiang Tao
LÖWEN HABEN KEIN KLEINGELD DABEI

löwen haben kein kleingeld dabei
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen haben kein kleingeld dabei
löwen haben kein geld dabei
löwen haben kein geld
löwen haben gar kein geld
löwen brauchen fleisch zum essen
löwen sind keine löwen im sternzeichen
löwen haben keine sternzeichen
löwen haben kein geld
löwen können nur in der steppe bleiben
löwen brauchen fleisch zum essen

Übersetzt von MW im Juli 2014

SEHNSUCHT IM WIND – Han Dong

七月 18, 2014

Han Dong Sinian ru feng

Han Dong
SEHNSUCHT IM WIND

meine eltern waren nie hier,
sie sind nie so weit gekommen.
herrlich und einsam ist diese brise,
doch auch dieser wind rührt nicht an ungreifbare gestalten.

sie sind gestorben, nicht in meiner heimat,
aber die heimat mag ihnen nah sein,
von mir hier sind sie sehr, sehr weit weg.
die leeren plätze sind in den sternen.

heut auf dem balkon an der mündung der loire
zeig ich mit den zehen am meer in die nacht.
sehnsucht im wind weht durch mich durch,
nach ihrem tod war die welt auch so fremd.

Übersetzt von MW im Juli 2014

THE PEOPLE – Yi Sha

七月 15, 2014

yi sha the people

Yi Sha
THE PEOPLE

taking a walk in the afternoon
I come out of the east gate of fengqing park
and I see
a young woman leaning on a bicycle
talking on her cellphone:
“hello, director chen
just let my kid into your school
on top of the 50,000 sponsoring money
I will add 10,000 for you,
ok? ….”
behind her
on the back seat of the bicycle
sits a little boy
three or four years old
I walk down the street
but after a while
under the afternoon
hot summer sun
I want to cry
not because I am moved
I’m not moved at all
it was no surprise
it was perfectly normal
but I want to salute
the downtrodden masses accepting their fate
myself among them
the great chinese people

Tr. MW, July 2014

FUSSBALLWELTMEISTERSCHAFT 1998 – Yi Sha

七月 15, 2014

Yi Sha
FUSSBALLWELTMEISTERSCHAFT 1998

gäbe es keine weltmeisterschaft
schaute ich heute nacht in die sterne
dächte an große fragen der menschheit
meditierte im dunklen zimmer
im großen und weichen
simmonsbett säße ich
und sagte sutren auf
bis im osten der tag anbräche
morgenrot den himmel erfüllte
aber —
gäbe es keine weltmeisterschaft
wäre ich sicher nicht wach

Übersetzt von MW im April 2014

伊沙
1998:世界杯足球赛侧记

假如没有世界杯
今夜的我就要仰望星空
想一些有关人类的大问题了
在黑暗的房间中
在宽大而柔软的
席梦思床上打坐
口中念念有词
直到东方破晓
朝霞满天
可是 —
假如没有世界杯
我压根儿就不会醒来

MORE SOCCER! 

WATCHING THE CAPITAL STADIUM

KNEELING, DEMANDING THEIR WAGES – Zheng Xiaoqiong

七月 14, 2014

Zheng Xiaoqiong
KNEELING, DEMANDING THEIR WAGES

they scurry across like wandering souls at the train station
at the machines the industrial zone squalid rented rooms
their thin female bodies like knifeblades like paper
hair fibres air their fingers cut
iron plastic film etc they’re numb and exhausted
like wandering souls packed into machine tables
work clothes assembly lines their glowing eyes
in the bloom of their youth scurrying into the shadowy stream
they created themselves I can’t tell them apart
I am standing among them no one knows who I am a sack of skin
limbs movement vague expressions one harmless
face after another they are always assembled lined up
forming electronics factory anthill toy factory beehive females
smiling standing running bending curling
each simplified into one pair of hands thies
fastened screws cut iron sheets
compressed plastic curved aluminum cut fabric
their frustrated satisfied weary happy
tangled up helpless lonely expressions
they come from villages hamlets valleys teams they’re intelligent
awkward they are weak timid
today they are kneeling before the shining glass windows doors
black-clad security polished limousines green tangerines
gold-emblazoned factory name shining in sunlight
kneeling at the factory gate holding up a cardboard sign
awkward charakters “give us sweat-and-blood-money”
they look quite fearless as they kneel at the factory gate
surrounded by a crowd days ago they were colleagues
from the same province friends coworkers above or below
women without any expression watching four kneeling women workers
watching four colleagues dragged away by security watching
one of the four losing a shoe watching another worker
getting her pants torn in the struggle silently watching
four kneeling women dragged far away in their eyes
there is no sadness no joy without any expression entering the factory
their tragedy leaving me sad or depressed

Tr. MW, July 2014

郑小琼
跪着的讨薪者

她们如同幽灵闪过 在车站
在机台 在工业区 在肮脏的出租房
她们薄薄的身体 像刀片 像白纸
像发丝 像空气 她们用手指切过
铁 胶片 塑料 … … 她们疲倦而麻木
幽灵一样的神色 她们被装进机台
工衣 流水线 她们鲜亮的眼神
青春的年龄 她们闪进由自己构成的
幽暗的潮流中 我无法再分辨她们
就像我站在他们之中无法分辨 剩下皮囊
肢体 动作 面目模糊 一张张
无辜的脸孔 她们被不停地组合 排列
构成电子厂的蚁穴 玩具厂的蜂窝 她们
笑着 站着 跑着 弯曲着 卷缩着
她们被简化成为一双手指 大腿
她们成为被拧紧的螺丝 被切割的铁片
被压缩的塑料 被弯曲的绿线 被剪裁的布匹
她们失意的 得意的 疲惫的 幸福的
散乱的 无助的 孤独的 。。。表情
她们来自村 屯 坳 组 她们聪明的
笨拙的 她们胆怯的 懦弱的 。。。
如今 她们跪着 对面是高大明亮的玻璃门窗
黑色制服的保安 锃亮的车辆 绿色的年桔
金灿灿的厂名招牌在阳光下散发着光亮
她们跪在厂门口 举着一块硬纸牌
上面笨拙地写着 “给我血汗钱”
她们四个毫无惧色地跪在工厂门口
她们周围是一群观众 数天前 她们是老乡
工友 朋友 或者上下工位的同事
她们面无表情地看着四个跪下的女工
她们目睹四个工友被保安拖走 她们目睹
一个女工的鞋子掉了 她们目睹另一个女工
挣扎时裤子破了 她们沉默地看着
下跪的四个女工被拖到远方 她们眼神里
没有悲伤 没有喜悦 。。。 她们目无表情地走进厂房
她们深深的不幸让我悲伤或者沮丧

GRIEF HAD TO GROW UP – 严力 Yan Li

七月 13, 2014

Yan li grief has to grow up

Yan Li

EVEN GRIEF HAD TO GROW UP

 

you leave it, it drags on for how many years

deaths from that time, they have grown up too

obituaries are old enough to have kids

part of me I left in that year also grew

although it became a website that’s blocked

but I have learned to scale the great firewall

and leaf through injustice buried in history

 

outbursts of wailing have never stopped

on top of the wails there are always new wreaths

all are inadequate for my suspicions about reality:

why can dark and light of the world

toast each other under the neon lamps

why is it every time I take a walk on the street

I always see people whose names are forgotten

reciting the future there on the square

 

February 2014

 

Tr. MW, July 2014

GOING HOME FOR LUNAR NEW YEAR – Yi Sha

七月 5, 2014

Yi Sha
GOING HOME FOR LUNAR NEW YEAR

in our red china
a household of four generations of scholars
could end up deep
in a slum

and so in my youth
I had it wild
wilder than kids of labor-camp inmates
at least I knew what was going on

on the first morning in the lunar new year
I took a walk through the old streets
they even looked
just like before

standing there I suddenly realized
my pals from back then had no time to grow up
most of them were caught in a crackdown
and sent up to heaven

2003
Tr. MW, July 2014

伊沙
过年回家的路上

在我红色中国
四代书香之家
也可以坐落在
贫民窟的深处

使我的少年时时代
比劳改犯的儿子
还要野蛮
野蛮又不蒙昧

大年初一的早上
当我信步走过那老巷
发现它们还保持着
过去的模样

当时我站在那里
不免怔怔地想
我儿时的伙伴来不及成长
他们大都被镇压到了天上

2003


%d 博主赞过: