Archive for the ‘1971’ Category
2月 14, 2023

Ma Fei
GRUND
Ezra Pound hat Faschismus unterstützt,
aber dank Lobbying und Appelle
der Antifaschisten Archibald Macleish,
Robert Frost, Hemingway etc.
ist er vom Bundesgericht der USA
nicht als Landesverräter verurteilt worden.
Und wahrscheinlich deshalb
haben wir keinen Archibald Macleish,
keinen Frost oder Hemingway und so weiter.
Übersetzt von MW im Februar 2023


《新诗典》小档案:马非,男性,1971年生人,已进入第13个年头的《新世纪诗典》的满额诗人。此一点对我来说,不仅仅是一种荣誉,还有更重要的意义——也是我真正想要的:激励和助推我写出更多好诗。
徐江点评新诗典马非《原因》:庞德在美国现代诗中的地位,近似于胡适之于五四白话文运动、布勒东之于法国超现实主义运动。他也是弗罗斯特和艾略特的诗坛伯乐。弗罗斯特是美国早期现代诗里的格律派,他那酒瓶装新酒的劲头儿,中文新诗里没有对应人物,倒有些类同于翻译国外小说的末代桐城散文大家、林琴南。麦克利什,旧译麦克利许,后艾略特时期的重要诗人,同时也是一位文化官员。后两位为庞德求赦的事,是文学上的大掌故。三位当事人在艺术主张上差异性极大,后两位却能本着建设文化和诗歌艺术的大公心,放下政见上芥蒂。这在以偏执和乖戾著称于人类的诗人群体里,实在是一大奇观。本诗从此奇观入手,返观、讽喻汉语文明的大环境,不失犀利,可谓独具一格
天山雪:每个人说话的权利,都需要保障。话都不能说,怎么谈成长与发展,个人与社会皆如是。没有谁能掌握全部的真理。有底线,但不能随意封杀。底线需要契约精神来协商达成。
社会有很多领域,每个领域都有它的边界与范畴,法律与艺术也不例外。艺术依赖独特个体的创造,统一不了,不是螺丝钉。
良好的生态,需要各方协商契约,而不是互害。

标签:anti-fascist, court, ezra pound, 马非, Fascism, fascists, Hemingway, history, ideology, judge, law, literature, Ma Fei, memory, NPC, people, poetry, Robert Frost, society, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 9, 2023

Huo Qiaoling
VATER
Vater trinkt seine Vollmilch, presst die Schachtel flach,
reißt die oberste Schicht weg (die mit der Aufschrift),
um auf der weißen Innenschicht
etwas zu notieren.
Ein Dutzend Zeilen Menschenweisheit,
Zeichen für Zeichen aufgeschrieben.
Er ist Grund- und Mittelschullehrer mit Berufskrankheit,
also gewissenhaft und genau,
nie wütend werden.
Sein Leben lang schlicht, arbeitsam.
Letzte Nacht im Traum geht er mit der Harke,
will ein Stück Land umgraben,
Kürbissamen säen, nördliche, südliche,
im Traum sagt er noch, nicht so viele,
ein paar Stauden sind schon genug.
Übersetzt von MW im Februar 2023


伊沙推荐:我被本诗中的好细节深深打动,好细节真是编不出来的,只能来自于看见。亲情,永恒的题材,好诗的保障。
徐江点评《新诗典》霍巧玲《父亲》:亲情诗与亲情诗是不一样的,词藻、情绪膨化或抑制……它们各自撑起诗作不同的格局。本诗的支撑主干是细节
标签:carton, 霍巧玲, family, father, Huo Qiaoling, milk, NPC, paper, people, school, serious, teachers, teaching, wisdom, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 19, 2022

Zhao Ka
TEIGTASCHENSAGE
Ein Mensch vom Süden kommt in die Innere Mongolei
und sagt die Leute haben ein Charakterproblem.
Zum Beispiel, er will Jiaozi essen,
geht zum Fleischhauer um die Füllung,
sagt, bitte weniger, nur für eine Person.
Dann sagt der Fleischhauer,
allein Jiaozi essen, was soll das.
Das war noch gar nichts.
In den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts,
irgendwo in der Inneren Mongolei,
ein Mensch vom Süden in einem Gasthaus
taucht seine Jiaozi nicht in Essig
und wird von der Polizei festgenommen.
2022-04-06
Übersetzt von MW im August 2022


《新诗典》小档案:赵卡,1971年生于内蒙古,诗人、作家,现居呼和浩特。
伊沙推荐:地方文化,不是概念,不是符号,不是主义,而是生活本身,它是动态的,充满了故事,这便是本诗告诉我们的,内蒙古不仅有草原、牛羊、蒙古族,还有内蒙古特有的汉文化。
况禹点评《新诗典》赵卡《饺子演义》:读赵卡这首诗,一上来我还真“卡”了一下——我俗了一下,在猜他写的那个南方人是谁?(是不是姓徐?)接下来读“不蘸醋”的故事就顺了,寥寥五行,联想到了王志文的《无悔追踪》。两个故事主人公被盯住的原因近似——跟别人不一样,我国的习俗乃至文化里都有这个东西——强求人合群,你必须跟大家一样,不然你就是可疑的,甚至有可能是坏人。这思维在侦破时可能相当管用,但搁在正常生活、文化生活,多少却有些让人瘆得慌了。饺子馅的种类比较丰富,各品各味吧。这是我的所想。
《饺子演义》之安若乱弹:对于我们北方人,一提到饺子,感觉很亲切,再说到“一个人,吃什么饺子”这话,更是让人感觉亲上加亲。饺子是我们北方大部分地区的一道美食,俗话说“好吃不过饺子,舒服不如躺着”,充分阐释了我们北方人对饺子的依恋。现今多元社会,各方面充分融合,南北方地域差异逐渐缩小,饺子已不再是我们北方人独有的地方食品,特别是古来饺子是大部分北方人春节的一道美食,这就更给饺子赋予了特有的文化内涵,特别是置身异国他乡的人,读到这里也会“每逢佳节倍思亲”的吧。饺子,代表的就是家的味道,是团圆之意,所以“一个人吃啥饺子”这句就充分体现了出来。至于后面的不蘸醋被警察抓,纯属为文本增加意趣和神秘感吧。饺子——大爱!
标签:custom, customs, 赵卡, filling, food, Inner Mongolia, Jiaozi, life, local, meat, NPC, people, region, regions, Zhao Ka, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 22nd century, April 2022, August 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 3, 2022

Chen Minghua
SAIGON, 30. APRIL
Aus welchem Grund werd ichs vergessen?
Sie kamen aus allen Himmelsrichtungen im Unterleib der S-förmigen Gestalt in diese katholische Schule. Am Vormittag auswendig lernen von “Pfaue fliegen nach Südosten”, am Nachmittag Rezitieren aus dem Truyện Kiều. Sie aßen Fladen aus Fujian, tranken Coca-Cola mit Eis, Salz und Zitrone. Sie schauten Lady Chatterley’s Lover und hörten “Heute kommst du nicht heim” von Yao Surong. Sie lernten für die Matura und waren verliebt.
Aus welchem Grund würd ichs vergessen?
Tränen fließen entlang der immer wieder nach Süden begradigten Fronten des Unterleibs. Der Fluß rauscht ganz nah an den Straßen der Stadt. Ein Kampflugzeug fliegt den Nachbarn ins Wohnzimmer. Ein Panzer bricht durch den Bildschirm des Fernsehers. Ein Stahlhelm ohne Gesicht nach dem anderen hebt sich fragend zum Himmel. Eine Uniform ohne Glieder nach der anderen lässt die M16 sinken. Ein Flachboot ohne Pulverdampf nach dem anderen. Ein Mädchen winkt und wird getrennt.
Aus welchem Grund werd ich 2022 den Jahrestag des Falls von Saigon vor 47 Jahren vergessen?


伊沙:也许需要对下一代人加个注释:西贡就是今天的胡志明市,作者还私信告诉我:"南越當時的教育制度高中畢業後考上秀才才能選大學"。这是一首大好之诗,读完心中五味杂陈,作者陈铭华代表着《新诗典》散文诗(或曰"不分行诗")的顶流,他老而弥坚越写越好。本诗是6月上半月推荐诗中毫无争议的冠军之作,特置于中国诗人节一一端午节推荐。
庄生点评《新诗典》陈铭华《4月30日.西贡》:在学生课间休息时,我读了一遍,每次看到繁体字就有亲切感,从小就读繁体字的诗文,没有隔。诗的第二节可以说写学子的岁月静好,而诗的第四节写出了战争的残酷,连续用“我以什么理由忘记”贯穿全诗,撼人身心!在诗人的心中,西贡是淹没了47周年。我不知道诗人是否是1975年的时候去的美国,但看诗人简介是1979年定居美国洛杉矶。人类也没有理由忘记那些过往的惨痛,但诗人唯有以诗记之,告诉后人发生了什么,此诗让人唏嘘!
马金山|读陈铭华的诗《4月30日·西贡》的十一条:
1、分行,或者是不分行,诗,就是诗;
2、人生的经历,即是写作的宝贵财富,不仅暗含着现实的生活,还蕴含着事物的本真面貌;
3、陈铭华,祖籍广东番禺,1956年12月生于越南嘉定,1979年9月定居于美国洛杉矶。中学时期开始写诗,1990年12月偕诗友创办《新大陆》诗双月刊,任主编。著有诗集《河传》等;
4、在陈铭华的诗里,很多次出现过西贡这个地名,可见这个地方对诗人的影响有多大,与此同时,作为诗人,这个地方也成为了他最重要的写作素材;
5、陈铭华的诗,语言厚重而内含丰富,长句子与不分行的文本,既带有典型的时代背景,还具有明显的文化特征,每一首诗,一经发布,即成为经典的诗歌范本;
6、以独具一格的形式,写历史的长河,不容忽视的记忆,不仅告诉我们思维模式的重要性,而且还告诉我们经历对人生的深远影响与意义,本诗即是例证;
7、而第二节(段)不分行的文字里,写满了多重文化信息的内容,字里行间跳动的脉搏,就是历史的文化底蕴与时代符号;
8、诗中以三个独立成行的句子,“我以什么理由来忘记”,既有承上启下的作用,还有某种情绪的诠释,且饱含着莫名的滋味;
9、而第四节,则布满了战争的痕迹,描述的各种细节深入浅出,而又不免让人有点黯然神伤;
10、本诗给予诗人的启示:“动词,以及文化的信息都是诗歌丰富的内容”;
11、文化之诗、历史之诗、厚重之诗。
【亚坤评诗】
4月30日.西貢
作者|陈铭华
(内容详见新诗典今日推送)
一首大诗!一首内容含量非常丰富的大诗!
首先,这是一首深含“生命况味”的时间回望之诗。从个人角度讲,本诗是作者对自己早年生命旅程和生活记忆的一种深度“回望”和“反哺”。
从历史的角度讲,本诗是作者对西贡那段历史的深度“提纯”、“回望”和“反思”。诗中所展现的“丰富情感”和“幽微情绪”,深刻揭示了作者“个人成长史”中的“暗疤”。
不管是个人的生命痛感,时间记忆,还是历史的“烟尘”,作者内在的“感受”毫无疑问是复杂的、深刻的、厚重的、难忘的。
其次,这也是一首文化之诗。你看诗中第一段提供的“素材”,皆有明显的“文化因素”。我在想:也许是西贡这个地方原本就是一个复杂的“多文化”、“多民族”、“多种群”的集合地。这才给作者“原乡之心”带来了不同的“生命质感”和“文化反思”。
另外,这也是一首反战之诗。你看诗中第二段提供的“内容”,对战争和战争背后的遗留问题,明显具有深度的“思考”和“伤痛”。
全诗素材非常丰富,内容深刻,心灵空间里深含着“善意”。
诗歌形式采用散文化的方式进行推进。很有特点!
两段内容都用相同的主题句来做“引子”。最后还留有“尾声”作为呼应。
诗歌情绪一直贯穿到结尾。情感饱满、思想深刻、意味丰富!好诗!
(马亚坤.2022.06.03.上海)
标签:anniversary, blood, books, Chen Minghua, children, death, destruction, exams, 陈铭华, 陳銘華, face, faces, fall, fighting, films, fire, history, injury, learning, life, limbs, love, maim, memory, people, plane, poetry, school, senses, smoke, songs, surrender, tears, Vietnam, war, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1971, 1972, 1973, 1975, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2022, June, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 2, 2022

Ma Fei
IM SPITAL ALS BEGLEITUNG IM BETT
Ein paar Jahrzehnte später
schlaf ich wieder
neben meiner Mutter
(zwei Betten nebeneinander).
Dabei hab ich bemerkt,
wir haben die Rollen getauscht.
Ich bin die Mama,
sie ist das Kind.
Ich hör von ihr
ein ganz leichtes Schnarchen,
erst dann kann ich schlafen.
Übersetzt von MW im April 2022


《新诗典》小档案:马非,生于1971年,《新世纪诗典》满额诗人,出版诗集《宝贝》《青海湖》《那个人》等8部。部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖等奖项。现居西宁。
伊沙推荐:诗中所写场景,我亲身经历过,并相信普天下做儿子的大多经历过,这是一场底色是幸福的经历,是儿子对母亲不知多少陪伴的总回报,从形式上说,此为口语诗在抒情,胜过所有直面抒情:此时无声胜有声。在这个佳作不少的季尾冲刺阵中感人至深,当获亚军。
况禹点评《新诗典》马非《在医院陪床》:相信凡作子女者,绝大多数读完马非这首,皆感同身受。诗虽只十三行,却堪称大作。
亚坤评诗 | 《新世纪诗典》三月合辑

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.27——4.2)
标签:age, bed, beds, breath, breathing, care, child, childbirth, childhood, 马非, family, feeling, feelings, hospital, Ma Fei, Mama, memory, mother, NPC, people, poetry, roles, sleeping, snoring, sorrow, time, worry, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2021

Ma Fei
UNI-ABSCHLUSSARBEIT
Ich hab drei Monate verwendet,
fünfmal umgeschrieben,
auf dreißig Seiten Papier
über zehntausend Zeichen.
Meine Note war “gut”.
Ich hab für Chen Feng geschrieben,
in einer Nacht,
in einem Zug,
dreitausend Zeichen Abschlussarbeit.
Er hat ein “sehr gut” bekommen.
Übersetzt von MW im Dez. 2021


《新诗典》小档案:马非,生于1971年。出版诗集《一行乘三》《致全世界的失恋书》《宝贝》《青海湖》《四处走动》《我不是来睡觉的》《那个人》等8部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、李白诗歌奖"新世纪中国十大诗人奖"。现居西宁。
伊沙推荐语:诗人要有身份感,譬如《新诗典》满额诗人(数据王)、李白诗歌奖成就奖(最高大奖)得主就不能满足于刚过底线水准的推荐诗,为此我否掉了马非两首订货,让其在压力下写了一个月,虽无惊喜,但也还好,沉淀在记忆中的事实胜过各种观念。
况禹点评《新诗典》马非《大学毕业论文》:马非犀利,貌似从记忆中打捞出一团岁月的纠结,实质拎起了一长串当代教育之怪、乃至智识之怪,隔了长长的岁月望过去,越想越觉得惊悚。
高歌:话说我这个没上过大学的人,也替人写过一篇研究生论文,优秀。平心而论,中国论文价值几何?除了抄来抄去,就是代笔。真正做学问一样去面对课题者,才令人起敬。
韩敬源:叙述的语气口气、内在的节奏都有现代感,在清醒和悲痛的迷离中有种情感线索上的清晰。现实与基于现实基础上的超现实质感都以情感的深邃为线,最后“我”的冷静有种别样的通透而又清澈的气质!好诗!
黎雪梅读《新世纪诗典》之马非《大学毕业论文》:诗中所写这是典型的付出与得到不成正比,或者人们常说的“有意栽花花不发,无意插柳柳成荫”,这样的生活或学习体验脱胎于日常,也许很多人都会有,也更容易引起共鸣,折射出教育体制、评审机制等方面存在的现象及弊端,从而跳出个人史的窠臼,汇入时代的洪流之中,而每一个个人史又是构成整个民族史不可或缺的要素,因而不容被忽视。
闫闫:写论文太痛苦了,那时候最怕接到导师的电话,所以都是静音,写完论文就换了铃声
马金山|读马非的诗《大学毕业论文》的十一条:
1、诗中的现实,比想象更加长久,正如思想高于一切;
2、经历是人生宝贵的财富,而记忆就是写作的来源,使得生命更具意义;
3、马非,生于1971年。出版诗集《一行乘三》《致全世界的失恋书》《宝贝》《青海湖》《四处走动》《我不是来睡觉的》《那个人》等8部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、李白诗歌奖"新世纪中国十大诗人奖"。现居西宁;
4、马非是我敬重的一类诗人,因为其人的真,和诗的实,融合于诗中,达成了人诗合一,都是这个时代最为珍贵的东西,更是多数诗人尤为重要的部分;
5、马非的诗,以口语的方式,在日常化的生活中,由自觉的写作意识和先锋性,以及对事物的认知与观察能力,让事物回到真实,生长出值得玩味的东西,且已然达到了炉火纯青的境界;
6、本诗通过几个数据的变化,在前后之间的对比,所得出的结果,勾勒出教育中的某种现象,不仅引人深思,更加呈现出一个时代的世相面貌;
7、诗由两节构成,一节关于“我”自己的,第二节则是关系到别人的,不同的是“我”的代笔,而这样的变化,就是诗意最具价值的东西;
8、而诗中简约的描述,紧凑的语言和行为,成为中国教育之一种,也是人生之一种;
9、标题直白地表达阶段性情状,既有传统的教育时间,还有具体的内容,皆为经历的过程与事物,共性,共鸣;
10、本诗给予诗人的启示:“写出本真与事实,就是写出了现实的奥秘”;
11、记忆之诗、数据之诗、荒诞之诗。
本期诗人:
李荼、晏非、李勋阳、李东泽、周鸣
洪君植、小麦、蒲永见、韩德星、草屋
胡泊、刘健、川江、麦甜、曲煜萌
于斯、宋壮壮、唐欣、严力、潘洗尘
李少君、庞琼珍、易小倩、毛姐、徐厌
张致臻、杨经纬、李启践、黎贡、陆勤应
标签:college, education, 马非, graduation, life, Ma Fei, memory, people, qualification, quality, school, society, thesis, University, writing, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 2, 2021

Chen Gengqiao
FERNER BERG
Der ferne Berg gleicht einer schwarzen Pyramide.
Die Seele des Pharaoh kommt nicht übers Meer,
auch nicht über die Ebenen rundherum.
Schlangen, Krähen, auch Kragenbären
halten die Gipfelregionen besetzt.
Am Fuß des Berges
leuchten Motorradscheinwerfer auf
und verschwinden wie Glühwürmchen.
Ich weiß, das sind Wanderarbeiter nach ihrer Schicht.
Sie wohnen ganz unten an der Pyramide.
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2021

新世纪诗典11,NPC12月2日,3895首,1224人。第5个陈庚樵(四川)日
伊沙推荐:《新诗典》是活水,每月都有"新人"加入进来,是其永葆活力的源泉之一。在疫年以来加入的"新人"中,陈庚樵是实力突出的一位,他最大的特点是文学素养好,这令其诗充满了文学性,读起来很有血肉感。本诗当获12月上半月亚军。
况禹点评《新诗典》陈庚樵《远山》:一幅活体的现代国画,动感十足、滋味丰富。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.1诗人陈庚樵《远山》
整首诗围绕着一个漂亮的比喻“远山像金字塔”展开,但没有为比喻而比喻,而是继续循此喻体生发,这种生发亦不是无中生有,而是从目力所及的塔尖到塔底,从蛇、乌鸦、狗熊到农民工,写出了事实的诗意,写得自然而深刻。
黎雪梅读《新世纪诗典》之陈庚樵《远山》:好一幅《民工夜归图》,在夜的背景之下,高峻的远山与渺小如蝼蚁的民工,以及“蛇,乌鸦,还有狗熊/占据了塔的顶端”与“是农民工下班了/塔的底,有他们的家”,形成了鲜明的反差;合理的比喻和联想令诗歌充满张力,“金字塔”、“法老”这些富有异国情调的内容,使诗歌透出一种无法言喻的神秘感,纷繁的意象被赋予了复杂而丰富的内涵,诗人深厚的文学和文化素养由此可见一斑。而对农民工生活和生存状态的同情与关注,是本诗中别具人情味,又于无形之中感人至深的那一部分。
马金山|读陈庚樵的诗《远山》的十一条:
1、事物加上想象,就是明晃晃的光;
2、写的时候,切忌任何私心杂念,而那些突如其来的惊喜,就是最宝贵,且是最值得珍藏的东西;
3、陈庚樵,1971年生,四川绵阳人,小企业主,口语诗学习者;
4、陈庚樵的诗,在题材及内容的表现方面,总有一种难以界定的感觉,却在不同的场域之中,显现出极为个性化的一面,而这些正好构成了一个与众不同的陈庚樵来;
5、本诗以别出心裁的写作方式,将人民的生活写得独特而又别致,让人从文字上感受到种通感的东西,揭示出生存的状况,滋味浓郁,情景交融;
6、诗里行间,由多种文化元素融于一体,有信仰的东西,还有具体的细节场景,在作者的笔下,形成了鲜明而又不失个性的表现形式;
7、诗的纹路,既清晰明了,又有事物的触碰感,在动态化的空间里,显得十分奇特,在读者面前,有一种新奇的感觉;
8、这就是好诗的格调与品味,还是混沌状态的别样风情,给人以强烈的视觉效果和想象空间;
9、题目《远山》,是场景,是内心的形象,还是一幅图画,把眼球和心神粘合在一起;
10、本诗给予诗人的启示:“漂亮的诗,从诗的第一行开始”;
11、视觉之诗、情景之诗、动感之诗。
标签:animals, black, Chen Gengqiao, dark, death, 陈庚樵, history, lights, memory, migrant workers, motorcycle, mountain, mountains, night, NPC, people, plains, pyramids, tower, workers, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2021, December 2021, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 27, 2021

Huo Qiaoling
STILLE PRÜFUNG
eine schule im dorf
im klassenzimmer
drei schüler
bei der prüfung
zwei lehrkräfte
passen auf
noch eine person
patroulliert
2021-05-06
Übersetzt von MW im September 2021


伊沙推荐:从植物学上说,叫做只要干,不要枝。从动物学上说,堪称只要骨,不要肉。诗有千万种,别以为葱笼或丰满才叫好。赵立宏助攻。
新世纪诗典11,NPC9月28日,3830首,1207人。霍巧玲(山西)日
况禹点评《新诗典》霍巧玲《考场静悄悄》:我还是更喜欢读语言上有控制力的诗,比如这一首。至于内容,作为曾经教过书的人,读完竟生出一点悲凉——我们的教育怎么了,何至于到如此地步!
黎雪梅读《新世纪诗典》之霍巧玲《考场静悄悄》:诗中所写这种情况看似荒诞,其实在各地的乡村已不鲜见,用我们新疆人的话说,就是“放羊的比羊都多”。诗中没有出现一个“静”字,但寥寥“三名学生”、“两名老师”的考场,其安静程度不言自明。本诗虽短,却叙述清晰凝练,反映出农村学校教育教学的真实现状,也让我们看到现实中没有那么多的岁月静好或现世安稳,有时候更多的是沉甸甸的话题和责任,振聋发聩的同时更引人深思。
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.27霍巧玲《考场静悄悄》
这是一首静悄悄的诗。诗人像一个素描写生者,不动声色,寥寥数笔,勾勒出了空巢化的乡村学校考试的场景,这个场景虽然极简,但有模有样,考场如剧场,三位学生、两位监堂老师、一位巡视老师,上演者一幕哑剧,看似荒诞又很庄重,看似庄重又有几分滑稽,看似滑稽却又想笑笑不出来。这一幕又是令人感慨的:在城里学生不惜花钱挤破头进好校,挑好班,动辄几十人、大几十人扎堆一室的背景下,不少乡村学生竟然还能惬意地享受着一对一的教学,如果我可以把这三位老师中的两位或三位都理解成本校老师的话。我当然不会为此感动,说到底,待在此地的老师不过是为了混口饭吃,三个学生进不了城也不过是没有能力进城,他们都属于无奈的一部分,被遗忘的一部分,与坚守、崇高等大词没多大关系。尤其,从乡村到城市,无论看起来多么认认真真、挥汗如雨的教室和考场,很大程度上不过是落后的应试应考,与真正的素质教育背道而驰,那我就更没有感动的份儿了。
马金山|读霍巧玲的诗《考场静悄悄》的十一条:
1、诗人的骨头,应该镶嵌在文字的肉体里;
2、写作在于打捞时光的碎银,也在于表达思想,表现生活;
3、霍巧玲,女,长治沁县人,1 971年出生。沁县中学高级语文教师;
4、长治诗群正在一步步显露出其自身本来的面貌与实力,这是一个不容小觑的存在,相信假以时日,毕定会给人带来更为广阔的视角与惊喜;
5、本诗由数字的变化,到内容的铺展,寥寥数语,即勾勒出教育中较为残酷的一面,不仅显露出课堂上的现象之一种,还给人以无限的悲凉感;
6、诗中以白描的手法,将考场最本真的东西展示出来了,虽是个案,但正是这些刻骨铭心的现实,令人哭笑不得,难以言表;
7、尤其是诗在图片式的展现下,还原并构成了这个时代独特的一景,则更加让人心生感慨;
8、诗的标题也用得极为复杂,大多数人只会用到“考场”,而本诗作者却添注进了“静悄悄”,使得整首诗的况味悠然无限;
9、短短八行,但足足有一部书的厚重感所带来的冲击力,对于从事教育行业的人来说,一定会更有共鸣;
10、本诗给予诗人的启示:“简约而不失内涵的丰富,是事物的光芒显现”;
11、教育之诗,现实之诗,残忍之诗。
标签:class, class monitor, classmates, classroom, control, exam, examination, exams, 霍巧玲, Huo Qiaoling, NPC, patrol, people, pupils, situation, students, supervision, teachers, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2021

Zhao Ka
NACHTWEG IM TIEFEN WINTER
Im Moment
geh ich auf der Straße,
Wind im Gesicht.
Mir ist kalt,
es tut weh.
Wenn jetzt
ein Eskimo
auf der Straße geht,
Wind weht ihm ins Gesicht,
wird er sagen,
der Wind ist kalt,
der Wind tut weh.
2020-11-19
Übersetzt von MW im August 2021


伊沙推荐:有了《新诗典》,中国诗坛做田野调查时第一次有了一笔明账,譬如说,赵卡上次推荐是在2011年6月4日,今天第二次推荐是在2021年8月24日,相隔10年2月20天,一举打破了两轮之间相隔时长纪录。为什么会这样?一、他没有日常投稿习惯;二、2014年冬从容办的深圳诗会他在现场未订上货一一关键在于,这些技术因素造成的结果能否反映他创作的真实?我认为能够反映:他有理论敏感,观念上变化快,貌似什么诗都可上手,东写写,西写写,打几枪换个地方,像个老游击队长,近些年他终于接受了后口语,目前还处于初尝解放的撒欢状态,滥用自由的状态,最终入典的这一首却是浓度极高的感觉型纯诗一一这应该给其带来新启示。
况禹点评《新诗典》赵卡《寒冬夜行》:祝贺赵卡。人到中年,赵卡进行了一次极为巨大的个人美学拓展——进军口语。本诗为证。我认为赵卡可能更适合口语,无论当年网上的印象,还是不久前见面后的感觉。至于本诗,唯一可能需要留意的可能是目前的出版规范——“爱斯基摩人”(我也经常这么用)已被统改为“因纽特人”了(据说前者略带西方殖民者的不敬)。苛求概念的做法,会令创作者不快,但,它们的分量有限,构不成前进的障碍。
黎雪梅读《新世纪诗典》之赵卡《寒冬夜行》:对于寒冷,每个人的身体感受大同小异,而用文字来表述这种感受时,就会千差万别。本诗由诗人自身的生命体验出发,由此及彼设想到“一个爱斯基摩人”会如何面对寒冷,既反映出不同民族的这种精神及文化差异,虚实结合又不乏幽默风趣,独特的诗写角度,都令本诗别有一番意味。
马金山|读赵卡的诗《寒冬夜行》的十一条:
1、诗,是洒在心上的水,让心清透洁净,还有一些,犹如案上的尘,风一吹,桌面净彻如初;
2、有些诗人的诗里面,能够攥出水来,还有一些诗人的诗,只能给你词语的震荡与空荡荡的感觉,像一栋房子,装修好了,但没有一件的家私家电;
3、赵卡,1971年生,内蒙古人,主要写诗和小说,现居呼和浩特;
4、早些年深圳诗歌活动现场,见到过赵卡兄一面,骨子里是标准的内蒙古汉子,不仅人放的开,而且其写的诗,也一样放的开,达成了某种意义上的高度统一,这一点尤其值得称道;
5、在剖析本诗时,诗里的爱斯基摩人不得不说,爱斯基摩人也叫因纽特人,为生活在北极地区的人类族群,对于理解本诗,更加深刻;
6、从后现代口语的观念和意识,由两种不同的感受,写出两个人的最微妙的体验与心理变化,既是对寒冷的注解,还是对生命的细微感触;
7、作者对诗的切入感和把握度不是一般的透彻与自然,诗里行间,层次分明,由此及彼,事与物虚实相合,言简而意深;
8、诗中所反映出来的精神,可谓本真而意切,虽然有文化上的差异,更有内心的真实感受,独特的质感,使得诗意的空间更加开阔与明澈;
9、还有一个细节,构成了诗性的别样风味,那就是“我”和“风”的比较,其中包含的内涵,无不散发出别样的滋味;
10、本诗给予诗人的启示:“清晰度,也是口语诗的重要组成部分”;
11、感受之诗,观念之诗,文化之诗。
黄平子读赵卡《寒冬夜行》
——《新世纪诗典》3794
寒冬夜行
赵卡
此时
我走在街上
风吹着我的脸
我很冷
也很难受
如果此时
一个爱斯基摩人
走在街上
风吹着他的脸
他会说
风很冷
风也难受
2020-11-19
黄平子读诗:“此时”,是什么时候?“我走在街上”,“我”为什么走在街上?“风吹着我的脸”,风吹的,也不止“我”一个人吧?“我很冷”,这仅仅是因为风吗?“也很难受”,为什么难受?“如果此时/一个爱斯基摩人/走在街上”,现在,爱斯基摩人已经不叫爱斯基摩人,叫因纽特人了。爱斯基摩人有街逛吗?爱斯基摩人会逛街吗?“风吹着他的脸”,爱斯基摩人是世界上最耐寒的人,这一点风对他们来说算什么呢。“他会说/风很冷/风也难受”,那最强悍、最顽强、最勇敢和最为坚韧不拔的爱斯基摩人,他们有时间,有精力来考虑“难受”这件事?
2021年8月23日20点53分
标签:cold, 赵卡, feeling, impression, night, NPC, pain, path, people, road, season, seasons, street, walk, walking, wind, winter, Zhao Ka, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 17, 2021

Yi Ding
JIAOZI KOCHEN
Die Zeit vergeht jetzt wirklich schneller,
ich hab in der Küche Jiaozi gekocht,
sie waren
gleich fertig.
Ich war klein, meine Mama hat Jiaozi gekocht,
ich bin ein paar Mal zum Topf gerannt,
jedes Mal hat Mama gesagt,
noch nicht fertig, ein bisschen warten.
2021-06-26 in Beijing
Übersetzt von MW im August 2021 in Wien
Yi Ding, Künstlername von Ding Jianbao, 1971 in einem Dorf im Wanda-Gebirge in der Provinz Heilongjiang. Die Familie kommt ursprünglich aus Shandong. Wohnt in Beijing. Hat viel nachgedacht, viel gesucht, viel gelesen. Glaubt immer noch, NPC repräsentiert chinesische Poesie am besten. Auch wenn er es 77 Mal versucht und nicht hinein kommt.
《新诗典》小档案:一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东,现居北京。
我一直在思考, 我要走的诗歌道路。 不停地摸索,阅读不同风格的作品, 还是认为《新诗典》代表华语诗歌的正源。
即便是发诗77遍没有入选, 也不会对新诗典失去信心。

伊沙:不论是主观感觉,还是客观事实,不论惟心,还是惟物,这都是诗意的,是事实的诗意。多关心点诗意,少关心点意义,关心诗意,就是对人生品质的最大讲究。
韩敬源:浪漫主义诗歌很难有后现代口语诗中这种瞬间出来的神感觉,灵光闪闪。一快一慢的时间感之下是事实的诗意,形成的反差装满了延绵不绝的光影交错的深情。
况禹点评《新诗典》一丁《煮饺子》:似曾相识的瞬间,似曾相识的记忆,谁都有,关键是——如果你是个创作者,你要把它们写出来。
高歌:没错,就是这种感觉……
马金山|读一丁的诗《煮饺子》的十一条:
1、诗,不仅是一种表现方式,还是一种呈现的形式;
2、写诗,写现代诗,首先要有从内到外的感受力,其次是意味的深刻,内涵与思想的高度集中和呈现;
3、一丁, 本名丁建宝,1971年出生于黑龙江省完达山脉一山村,籍贯山东。现居北京;
4、本诗写出的不只是一个人的生活与经历,更是一代人的记忆和心声,还是一个个人最直观的感受和体验,而且诗里行间的两个细节,也十分的到位;
5、如果将诗分为三个层面的话,似乎读评起来更加的好玩,如诗一开头,即直接描述了个体的感觉,也是一种总结性的句子;
6、紧接着,是诗人就近煮饺子所感悟到的状态与事实,因为饺子一会儿功夫,就煮好了,它不仅是时间上的,还是内心深处的抒发;
7、在这个饱满、形象的重现之下,竖立起一种直观的生活境况,语言紧密结合,逻辑清晰而透彻,诗意之间的断层,干净利落;
8、诗中所言,所述的各个层次,均颇具生活的色彩与温度,还具有非常现实的感觉,三种感受都可触可感;
9、最后一层,瞬间回到自己的童年,即回到了那个充满悸动与物质匮乏的年代,并且落实到妈妈煮饺子的过程,回到了妈妈的味道身上,温暖而温馨;
10、本诗给予诗人的启示:“把话说清楚,把事记清楚,是最简单但是最重要的事情”;
11、记录之诗,感觉之诗,生活之诗。
标签:child, cooking, food, Jiaozi, memory, mother, NPC, people, pot, time, waiting, water, Yi Ding, 新世纪詩典, 一丁
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2021, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 6, 2021

Ma Fei
AN ZUO YOU
Die Aufgabe, die du mir gestellt hast,
eine Ode an Schafe zu schreiben,
an solche mit einem ganz feinen Pelz,
die krieg ich nicht fertig.
Obwohl ich auf meiner Reise nach Ningxia
ein Notizbuch bei mir hatte.
Aber als ich mich sattgegessen hab
an einem so köstlichen Schaf,
wir haben mit Fingern gegessen,
dann noch eine Ode
an solche schönen Schafe zu schreiben,
mein Stift will einfach nicht
dafür aufs Papier.
Übersetzt von MW im Juni 2021


伊沙推荐:整整一周之后,在绵阳颁奖礼上,马非将成为最风光的领奖者,作为惟一一个要领走两尊个人奖杯的诗人。当此之时该有一首强诗应景才对,却以弱诗保住满额。也好,给大家展示一下满额诗人何以能够满额:不逼死自己,该低眉时便低眉。本诗何以为弱呢?是因为马非的创作中保留了一个弱项,俗话说:知彼知己,百战不殆。他不知彼:在后现代是主义的时代,还原是一种还算有力的常规武器,当后现代成为日常,这种武器不灵了,而马非还在沿用,频率不低。
况禹点评《新诗典》马非《告左右》:周末路上车多人多。在赶往郊外的车上读马非,我的第一个反应有违常态——竟然饿了!还好,小区附近卖场的风味小吃摊儿已经开卖,于是先吃进一巨串(比大串再大一点)蒙古羊肉、一碗湖南炸臭豆腐干(黑、绿色各占一半),再待晕眩状态(随身没揣降糖药)稍褪开始写评。本诗写得老实,也正惟其打动人。能把人读饿,是因为所传递出的吃肉现场感,打动人则是因为真——我在吃肉的时候又设身处地想了一下,如果此刻我竟还能歌颂一下祖国形形色色的食用羊,那我这个人先不论是否虚假,起码凶狠至极。“笔落不下去”是因为真,“笔落不下去”本身也依旧是一首诗——还是因为真,哪怕它有时候看起来很低调。
黎雪梅读《新世纪诗典》之马非《告左右》:诗人本来是为未完成的“诗歌作业”向另一位诗人左右致歉,但让我们却看到了一首来充满人性、满是悲悯情怀的好诗,折射出诗人内心的真实感受及良心底线,是变“有所不为”为“有所为”,试想一下:大啖其肉,还为其大唱赞歌,这种变态无异于恶魔,一般人都难以接受,更何况是一个有良知的诗人?相对于当下很多诗人为了达到某些目的和要求的“强写”,我更欣赏的是这种自然流淌出来、毫不矫揉造作的诗句,就如同看到的是暖阳散发出的自然光,而非从手电筒里射出的人工光源。
马金山|读马非的诗《告左右》的十一条:
1、写诗,也是人生的修行;
2、内心深处,自然流淌出来的东西,一定是最好的生命馈赠,对于诗人而言,一定是诗;
3、马非,男,本名王绍玉,生于1971年3月8日,诗人。出版诗集《一行乘三》等7部,部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。多次获奖。任青海人民出版社总编辑,兼任青海省作家协会副主席。现居西宁;
4、通过主持人的推荐语,既可以看出新诗典的态度,还能够看到诗之“真话”,毫无疑问,这就是一个优秀诗歌平台的“魅力”与“魔力”;
5、从马非最早的《那个人》,到后来的《在菜市场》,再到今天的《告左右》,不同时期,所给予读者的激荡,诗人所构成的诗格,叫人欢喜,因其题材的多变,以及诗质的多样化,和情感无限的纯彻,更给人一种期待感;
6、马非的诗,每遇必读,给我的最大感触是:“生活的细微,文本的意味,技艺的精湛”,这些包含了口语诗里所有最宝贵的东西,不只是语言,核心在于言之外;
7、回到本诗,不仅有一种写作的态度,还有一种真实的感觉,即精神之内的性情,与此同时,一首关于滩羊的作品自然而然的写出来了;
8、诗中描写,是生活,是诗事,还是友情,既完成了交流与回复,又拾得一首好诗,这就是诗的趣事,珍贵;
9、此诗为后现代主义写作手法,再次普及了一点诗写观点:“生活中的一切,皆可入诗”;
10、本诗给予诗人的启示:“文本的变化,尤其是从题材到质感的变化,是一件值得思考的问题”;
11、生活之诗,友情之诗,态度之诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.30——6.5)
标签:animals, 马非, food, friends, friendship, lambs, Ma Fei, meat, mutton, Ningxia, pelt, people, poetry, sheep, 宁夏, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
3月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG
der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht
Übersetzt von MW im März 2021
《又到生日》
女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

标签:birth, birthday, celebration, celebrations, 马非, family, history, holiday, Ma Fei, memory, mother, pain, people, poetry, woman, women, Women's Day, work
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, poetry, Translations, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »
9月 2, 2020

Ren Hongyuan
SCHNEE, FÜR SACHAROW
In den 1970er Jahren stand Andrej Sacharow Jahr für Jahr am 7. November am Puschkin-Platz vor dem Denkmal des Dichters im Schnee. Die Silhouetten von Sacharow und von Puschkin haben sich im Schnee überlagert.
Schnee, Schnee fällt am 7. November
vor der Statue, eure Figuren, Puschkin und Du
aufeinander im Schnee, endlose Stille.
Du hörst auf dich selbst, auf den Schnee.
Du stehst im Frost, in der Weite des Schnees.
Sonne friert im Wasser, Wasser friert im Licht.
Vom Glitzern des ersten Strahls
zum Waschen der ersten eisigen Welle.
Du stehst, von Schnee zu Schnee
im tiefen Schnee, aus dem Du nicht heraussteigst.
Obwohl Wege im Schnee nach Osten und Westen
unter Deinen Füßen nicht enden, obwohl
Puschkins Augen wieder auf Deine treffen,
sieht er Dich nicht im strahlenden Schneelicht.
Was aus dem Schnee kommt, bleibt im Schnee.
Im Schnee begraben, Dein Opfer im Schnee.
Von Wasser bleibt in der Sonne nichts über
als brennender Glanz, Glitzern trifft aufeinander
auf klaren Flächen bis in die Tiefe.
Schnee im Licht unverdeckt, Schnee verdeckt nicht,
so wie die Sonne im Wasser jedes Sandkorn herauswäscht,
das Licht, das läuft und stürzt aus dem Schnee
nichts verschlingt und nicht untergeht im wogenden Strom bis ins Meer.
Schnee strömt aus Schnee, Schnee ohne Ufer.
Reinheit am Ende ist auch Vernichtung am Anfang,
reiner Schnee wird leicht zu Schneeresten, Schneescherben.
Schneetrauer gewandelt und wiedergeboren in Schnee.
Schnee flüstert weiter in endloser Stille.
So wie Wasser Sonne zurückbringt, die nicht verwelkt,
so bringt Sonne Wasser zurück, das nicht verfließt.
Ich hör Deine reine Schwermut im Schnee,
ich hör dich, die Dämmerung im Sommer ist die Weiße Nacht.
Erste Fassung 1971,
zweite Fassung 2011
Übersetzt von MW am 1. September 2020

标签:Andrej Sakharov, china, civil rights, frost, history, light, memory, Moscow, NPC, poetry, Pushkin, Ren Hongyuan, rights, russia, snow, soviet union, sun, water, world, 新世纪詩典, 任洪渊
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 1998, 2000s, 2010s, 2011, 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »