Posts Tagged ‘bed’

GEISTER AM HELLICHTEN TAG – 木然 Mu Ran

9月 14, 2022

Mu Ran
GEISTER AM HELLICHTEN TAG

Alte Leute sagen,
Kinder: Flammenberg niedrig.
Das bedeutet, sie haben viel Phantasie (vielleicht auch, weil sie wachsen).
Als ich klein war, ist mir so etwas passiert.
Die Familie von der vierten Tante hat in einem Tempel gewohnt.
Das war ein unheimliches Gefühl.
Einmal war ich dort auf Besuch,
und eine Zeitlang war ich im hintersten Zimmer allein.
Es war untertags,
aber auf einmal war eine menschliche Figur wie ein Flugdrache,
links oben von meinem Bett aus,
die ist schräg vorbei geschwebt wie auf Wolken.
Meine Beine haben gezittert,
ich hab kalten Schweiß gespürt.
Dann bin ich wie eine gehetzte Seele
entwischt aus dem Zimmer.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐:人间有无鬼,有人见过,有人没见过,神秘现象,我是见过,所以不敢否认,我是这么豁然开朗终于觉悟的:假如这个世界和现有人类被唯物主义一家便解释殆尽,你觉得有意思吗?你觉得可能吗?所以我便承认了未知现象的存在,再说口语诗与民间传统文化天生契合。

​况禹点评《新诗典》木然《白日见鬼》:灵异诗。人的精神和心理,复杂至极。“见鬼”也是个重要标识。往往人在精神低落或衰弱的时候,最容易遭遇类似景象。作为多年科幻兼灵异故事迷,我的读解和旁人不大一样:人在虚弱的时候,感知会突然变得锐利。偶尔会撞进其他空间的某个维度中,等回归常态后,残存的记忆,会根据人类文明的逻辑,将其叫“见鬼”。

​高歌:我小时候,估计一两岁,躺在褥子里,见过一丝神奇的光线,金线一样从地面上垂直往房顶走,持续时间有十几分钟吧……因为据说人没有三岁前的记忆,所以我就不说什么了。至于有没有鬼,我是这么看的:过去是有的,现在都搬走了,满街都是霓虹灯、交警、大白、摄像头,鬼来一趟真不容易,虽然都是阴性,不缺核酸证明,就是没地儿躲藏……

 

EXZENTRISCH – 左右 Zuo You

4月 5, 2022

Zuo You
EXZENTRISCH

Obwohl ich nichts höre,
möcht ich manchmal
in stiller Nacht
weil ich allein bin
und auch weil
ich fürchte, dass Gott
mich vergisst
in der leeren Wohnung
ein paar Geräusche
machen.
Zum Beispiel Stampfen und Trippeln,
zum Beispiel erfundenes Summen im Ohr,
Geräusche von Knochen, von Eisen mit Funken,
von Körpern, die sich reiben im Bett.

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#左右#(31.0)

 

伊沙:我曾说过:在耳朵周围8立方米的空间,左右诗无敌,完全世界级。这不又来了,并且每一次都会添加一点新意思,这一首请注意最后一句,成年人自懂。《新世纪诗典》第12季由此开启了,本诗在第一个小半月中当居冠军。

况禹点评《新诗典》左右《怪癖》:感性和理性的完美结合。感性——又不是肆虐无度的感性;理性——又不是冰冷,而是体温、躁动间面朝向现代的清醒。

​韩敬源:左右发给我他的声音系列诗,读完之后真是震惊不已,他因耳疾进入了声音不扰其心的状态,按理说在口语写作上他写作不便,结果相反,其诗中生命的透明度和热烈度非比寻常,其中疼痛的部分也化为和生命进行说话般的敏锐、自由和透明。

​【亚坤评诗】
怪癖
作者|左右
(内容详见新诗典今日推送)

读诗人左右这首诗,很感慨!
上帝给你关上一扇窗,一定会为你打开一扇门!
你看,诗人左右虽然听不见声音,但他写的声音诗,是不是达到了声音色彩的极致?

这种诗化的声音,虽然不是来自事实完整的“音感世界”,但它来自诗人“内心空寂的声音世界”!这种建立在精神基础之上的“心声”释放,是多么幽微、震颤、细腻而具有爆发力!

诗人左右写过很多“声音诗”。
我还不清楚左右兄是一直听不见,还是能听到一些音感。又或者是后天受伤,有声音记忆。从诗的角度讲,抑或说从他“声音诗”的色彩纯度上讲,这二者是完全不同的。

通过读左右写的一些声音诗,我的感觉,他有很强烈的声音色彩感!如果这是在完全无声世界中的“精神想象”和“文字联觉”,那就真是太令人惊叹了!

标题“怪癖”,也不是实指“怪癖”,它更多指向了“精神世界的那一部分”。

最后五句声音世界的“联觉”,作者把文字、身体、心灵、大脑、精神、情感等系统全部调动起来,融进了这几句诗里!
写得精彩极了!

通过后五句的写作,很明显能看到作者文字功底的老辣和很强的诗写能力!

一首超精彩的感觉型声音纯诗!

(马亚坤.2022.04.04.上海)

IM SPITAL ALS BEGLEITUNG IM BETT – 马非 Ma Fei

4月 2, 2022

Ma Fei
IM SPITAL ALS BEGLEITUNG IM BETT

Ein paar Jahrzehnte später
schlaf ich wieder
neben meiner Mutter
(zwei Betten nebeneinander).
Dabei hab ich bemerkt,
wir haben die Rollen getauscht.
Ich bin die Mama,
sie ist das Kind.
Ich hör von ihr
ein ganz leichtes Schnarchen,
erst dann kann ich schlafen.

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#马非#(34.0)

 

《新诗典》小档案:马非,生于1971年,《新世纪诗典》满额诗人,出版诗集《宝贝》《青海湖》《那个人》等8部。部分作品被译成英语、德语、西班牙语、韩语、日语。荣获2013年长安诗歌节现代诗成就奖、磨铁诗歌奖·2017中国年度诗人大奖、第十届(2020)《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖等奖项。现居西宁。

伊沙推荐:诗中所写场景,我亲身经历过,并相信普天下做儿子的大多经历过,这是一场底色是幸福的经历,是儿子对母亲不知多少陪伴的总回报,从形式上说,此为口语诗在抒情,胜过所有直面抒情:此时无声胜有声。在这个佳作不少的季尾冲刺阵中感人至深,当获亚军。

况禹点评《新诗典》马非《在医院陪床》:相信凡作子女者,绝大多数读完马非这首,皆感同身受。诗虽只十三行,却堪称大作。

亚坤评诗 | 《新世纪诗典》三月合辑

 

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.27——4.2)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.27——4.2)

 

 

FLUSSBETT IN ARIZONA – 吴雨伦 Wu Yulun

8月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA

Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.

Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.

Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?

Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.

Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.

Übersetzt von MW im August 2020

 

SHOULD YOU LAUGH OR CRY – 谷驹休 Gu Juxiu – SOLL MAN LACHEN ODER WEINEN?

6月 7, 2020

Gu Juxiu
SHOULD YOU LAUGH OR CRY?

Disinfectant alcohol, distributed against the virus,
some people drink it as liquor.
Street committee worker stands at the door,
shouts inside.
Old guy sits
on his old broken bed,
drags on a cigarette.
Drunk as a skunk, waves his hands,
No hospital! No one pumps out his stomach!
Just keeps muttering,
“Fuck little thing, not worth the money!“

5/30/20
Translated by MW, June 2020

 

Gu Juxiu

SOLL MAN LACHEN ODER WEINEN?

 

Alkohol, ausgegeben zur Desinfektion

wird als Schnaps getrunken.

Ein Mensch vom Straßenkomitee steht an der Tür

und ruft in die Wohnung.

Der alte Mann sitzt an der Kante

auf seinem alten schäbigen Bett,

zieht an seiner Zigarette,

wedelt besoffen mit seinen Armen,

kein Krankenhaus, kein Magen auspumpen!

Murmelt nur vor sich hin:

„So ein Eierscheiß ist das Geld nicht wert!“

 

  1. Mai 2020

Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

DISTANCE: 一兵 Yi Bing

5月 18, 2020

Yi Bing
DISTANCE

That night father
grabbed for the night pot under the bed,
fell down head first,
never got up again.

My brother and I slept next to him
less than half a metre away on makeshift beds,
snored through till morning.

5/1/20
Translated by MW, May 2020

Zhang Yibing, pen name Yi Bing, born in the 1970s, comes from Xiangyuan in Shanxi. Has published poetry in many journals and through various online portals. 《新诗典》小档案:姓名:张一兵,笔名:一兵。山西襄垣人。70后,诗歌作品散见于《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《山东诗歌》、《佛城诗歌》、《角落》等报刊杂志。近年来开始口语诗写作。有部分诗被《中国诗人微刊》、《大河诗刊》、《诗快报》 等网络平台选用。

 

 

LATERNENFEST – 向佳洁

3月 10, 2020

Xiang Jiajie
LATERNENFEST

Opa auf dem Krankenbett
sieht rundherum Kinder und Enkel,
schließt zufrieden die Augen,
sagt: Jetzt einfach sterben
wär wirklich nicht schlecht.

Alle schauen einander an.

Papa, du musst unbedingt
aushalten, bis die Virus-Krise vorbei ist!

Übersetzt von MW im März 2020

 

KLEINER KLAPPSTUHL – 伊沙 Yi Sha

11月 17, 2017

Yi Sha
KLEINER KLAPPSTUHL

nach der operation von meinem vater
schenk ich den klappstuhl zum warten
vor dem operationssaal
einem fremden stehenden angehörigen
so kommt es im Xijing-Spital in der nacht
auf den langen leeren gängen
zu einer verfolgungsjagd
ich renn mit dem rollbett von meinem vater
der fremde hinter mir
rennt mit zehn yuan in der hand
lieber fremder
lass mich ziehen
was ich irgendwem geben kann
in dieser stunde
ist halt nichts anders

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《小马扎》

父亲的手术做完后
我把在手术室外
坐等的小马扎
送给了一个陌生人
站着等待的病人家属
于是在夜晚的西京医院
长长而空旷的走廊上
出现了雷人的一幕
我推着父亲的床跑
一个陌生人
在后面追我
手中高举着十块钱纸币
陌生人
快别追了
你就成全我吧
我能够给予别人的
也就是一只小马扎

2017/11

 

Yi Sha
TRAUM 1185

ich bin ein pferd
ein pferd das gern flieht
leute sagen sie fürchten
wenn ich wieder flieh
werd ich verrückt
aber ich glaub
flieh ich nicht
werd ich sterben
also muss ich weg

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《梦(1185)》

我是一匹马
一匹爱逃跑的马
人们恐吓我说
如果再逃跑
我就会疯狂
我反倒认为
如果不逃跑
我就会死亡
所以还得跑

2017/11

YI SHA 伊沙: 車過黃河 2 ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2

LESUNG AM 1. DEZEMBER

MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

 

5月 27, 2017

was mach ich ganz zuerst in der früh
aufwachen
aufs klo gehen
wieder aufwachen
dich spüren
wecker ignorieren
aufstehen
kinderfrühstück
milch, brote
müsli, in china reisbrei
gestern wollte er pizza
für dich tee, malzkaffee
für mich auch irgendwas
unten vorm haustor am eck an der mauer
wächst etwas mit blauen blüten

MW Mai 2017

AT MALAYSIA’S KENTING CASINO – 如也

4月 12, 2016

ru ye sheying

Ru Ye
AT MALAYSIA’S KENTING CASINO

Too many gamblers jump to their death
from above the clouds at 1800 meters.

The Kenting Casino has 6118 beds,
floating up there like in Taoist caves,
away from it all.

Now you can only just stretch out your hand,
every window’s restricted.
To fly like a fairy,
look for other options.

Every ceiling in every bedroom
has a black arrow
(first time I slept under a sword of Damocles) ,
to show the direction for prayer.

2016-02-12
Tr. MW, April 2016

Ru Ye casino

Casino

ICH SCHREIB EIN GEDICHT UND DENK MIR MEINEN TOD AUS – 芽子

3月 15, 2016

mmexport1457959194669

Yazi
ICH SCHREIB EIN GEDICHT UND DENK MIR MEINEN TOD AUS

ich liege in meinem kristallenen sarg
flammen küssen mich am ganzen körper
dann kommt eine schaufel mit heißer asche

meine mutter ist mehrmals in ohnmacht gefallen
steht wie eine puppe liegt wieder am boden
ich seh freundinnen kommen ins leben zurück
stehaufmännchen und stehaufweibchen

nur ich liege friedlich
kein weinen kein lachen

ich sehe männer die mit mir im bett waren
sie lieben mich oder sie lieben mich nicht
ihre gesichter sind kompliziert
ich kann keinen mehr umarmen

ihr steht an meinem kristallenen sarg
heulend und schluchzend
ich will aber nicht euer leben

ich bin in meinem kristallenen sarg
in ruhe in frieden geordnet in schönheit
ganz wie eine braut

Übersetzt von MW im März 2016

mmexport1457959306710

GUT

9月 19, 2015

GOOD

look at the people riding the subway.
are they good people?
are they good in bed?
maybe tie them up?
it would be all too complicated.

MW Sept. 2015

GUT

schau dir die menschen an in der u-bahn.
sind es gute menschen?
sind sie gut im bett?
man müsste sie fesseln.
es wäre alles zu kompliziert.

MW September 2015

我们看看地铁乘客

他们是好人吗?

跟他们做爱好不好?

也许把他们绑起来?

其实太复杂。

2015/9


%d 博主赞过: