Posts Tagged ‘cry’
4月 1, 2023

1. APRIL
Um fünf in der Früh
schreien die Vögel ganz laut
grad bevors hell wird.
Die Vögel sind wieder still
aber du kannst nicht schlafen.
MW 1. April 2023

Martin-Winter-illustration-by-Nadya-Yeh
APRIL 1st
five in the morning
birds cry out loud
before dawn
once they’re quiet
I can’t sleep
MW 4/1/23

愚人节
早上五点
天还没亮
鸟鸣最大
鸟已经静
你不能睡
2023.4.1

标签:animals, birds, body, cry, crying, 维马丁, expression, language, life, Martin Winter, mind, morning, music, poetry, quiet, singing, sleep, song, sounds, time, writing
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, March 2023, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
3月 2, 2023

Yinxing Niao
SCHMERZ
Ich bin eine Spielernatur.
Hab die Schwiegertochter beim Gebären begleitet.
Sie hat gewartet,
die Wehen haben
so weh getan,
sie hat die ganze Zeit geschrien.
Ich hab heimlich
eine Aktie verkauft,
die ist aber rasend gestiegen,
deshalb hab ich auch
vor Schmerz aufgeheult.
2023
Übersetzt von MW am 1. März 2023


《新诗典》小档案:隐形鸟,女,原名陈秀銮,1969年12月出生,广东揭阳人,教师。口语诗爱好者。
伊沙推荐《同样是疼》:将以婆婆身份候产与买股票对比来写,一般人想不到,想到了又顾虑多,什么是先锋?想你想不到,写你不敢写。我从来不认为先锋是在文本发生前前定的,专属于文青、愤青、颓青啥的。本诗当获3月上半月亚军。
标签:birth, childbirth, cry, crying, 隐形鸟, gambling, NPC, pain, people, trade, Yinxing Niao, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 11, 2022

Bai Jun
WO KANN ICH WEINEN?
Daheim sind die Mama,
meine Frau, mein Sohn,
im Büro sind Kollegen,
auf der Straße
gehen lauter Leute hin und her.
An dem Tag bin ich im Keller,
einfach beim Stöbern,
komm drauf, die große Schwester, letztes Jahr
krank geworden, gestorben, hat mir den Pullover gestrickt.
Halts nicht mehr aus,
meine Augen werden feucht und warm,
ein Schluchzer
und draußen wirds hell,
die klangempfindliche Lampe.
2022-01-05
Übersetzt von MW im März 2022


伊沙推荐:一首优秀的口语抒情诗。用口语诗抒情,与传统抒情诗最大的区别在于:抒情主人公必须回到个体从个体出发(小我),抒情这个动作必须有"止动",而不是惯性延伸或无端放大一一这个概念,我是从一代乒乓名将庄则栋先生大著《闯与创》中借鉴来的。
况禹点评《新诗典》柏君《哪里能让我大哭一场?》:亲情是核,声控灯是亮点。千古的亲情,被现代的光源再次映照。这也是正是现代的口语诗该做的事,以自身的、当下的体感,赋予永恒的主题以全新的视角。
黎雪梅读《新世纪诗典》之柏君《哪里能让我大哭一场?》:泣血的文字,忍不住令人泪眼潸然……世界真的很大,可当你要大放悲声的时候才发现,竟然没有一个地方可以安放这突如其来的悲伤,因为你不想让你的情绪影响到别人,哪怕是最亲近的家人;也不想让别人以讶异的目光看待自己,这时就连声控灯都不允许你的感情恣意汪洋。个人情感经验地真实再现,永远是诗人诗思不竭的源泉。读了这样的文字,眼里再也容不下那些假大空的矫情,就如同眼里容不得沙子。因为能清晰地感受到这首诗里的每一个字符,都能与灵魂碰撞出耀眼的火花,这灵魂的震颤便是诗歌无与伦比的魅力之所在。
标签:cry, crying, death, disease, family, grief, intimacy, memory, NPC, poetry, privacy, private, sick, sickness, sister, tears, 新世纪詩典, 柏君
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 29, 2020

Tang Tu
DRUNK PIG
An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.
Translated by MW, December 2020

Tang Tu
BETRUNKENES SCHWEIN
Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.
Übersetzt von MW im Dezember 2020

标签:animals, behavior, cry, crying, drink, food, hotel, laugh, laughter, NPC, people, pigs, Tang Tu, 唐突, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 26, 2020

Sidse Laugesen
DÄNISCHE NACHT
Die kleinen Tiere die sterben:
Eine Maus? Ein Schwan? Ein Hase? Eine Krähe? Eine Katze?
Immer ein Schrei am Rand des Todes
der langsam verhallt oder jäh abbricht.
Mein kleiner Hund und ich sitzen im Bett,
wir rühren uns nicht,
wir hören den Fuchs
der schlägt sein lebendes Instrument,
presst schrille Klagelieder heraus.
Mein Hund wird ungeduldig,
er will ein Wolf sein.
Übersetzt von MW im September 2020


标签:animals, Chinese, cry, death, Denmark, Europe, language, night, NPC, people, poetry, Sidse Laugesen, song, sounds, writing, 劳淑珍, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2019

MR. SHORT & MR. FEAR
Mr. Short & Mr. Fear
are the highest people
in government.
One of them is
a former neo-Nazi.
Mr. Short is actually tall.
Mr. Fear wears glasses now,
to look more serious
& less fearsome,
at least at first glance.
Both are very good
for Big Business.
They represent
my country.
Don’t know if I
should laugh or cry.
Actually
this is not about Austria
or Hungary.
It’s about China.
It is America.
You name your place.
It’s fear of Muslims,
or fear of the Other
and spin-doctored heads
short-changing us all.
MW April 2019

标签:austria, business, china, cry, crying, 美国 America, fear, government, history, hungary, laughter, memory, names, people, poetry, politics, representation, short
发表在 2016, 2017, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
3月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE
you don’t know it exists
it’s there
you forget about it
it’s there
you use it
it’s there
you betray it
it’s there
it exists apart
from you
May 2016
Translated by MW, Feb. 2018
《先锋》
你不知其有
它在那儿
你忘记其有
它在那儿
你利用它时
它在那儿
你背叛它时
它在那儿
它存在于
你之外
2017/5
Yi Sha
MUST CRY OUT
one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything
May 2016
Tr. MW, Feb. 2018
Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN
ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles
Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016
《深情呼唤》
一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切
2016/5

标签:art, avantgarde, chairman, chairperson, country, cry, existence, family, forbears, forgiving, generation, hard, history, leadership, memory, nation, people, person, poetry, politics, reflection, relatives, self, state, translation, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1949, 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, May 2016, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU
Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.
22. Juli 2017

标签:aubergines, chirp, cooking, corn, cry, details, eggplants, family, food, girls, lid, life, listening, marriage, memory, NPC, people, poetry, pot, potatoes, present time, relations, Song Yu, sound, steam, sweet potatoes, time, vegetables, whistle, wok, women, 宋雨, 新世紀詩典
发表在 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, January 2018, JULY 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Cheng Bei
FIGHTING POETS
I am a poet
I love to write
and to fight
let’s have a friend
ask me: what is the meaning
why do you waste time to write
what is this for
I take a knife
and go hacking
against myself and go on while I’am bleeding,
crying:
do not ask me
you’re no poet
you don’t know how to fight
with yourself
Tr. MW, May 2017
Cheng Bei
STREITBARE DICHTER
ich bin dichterin
ich liebe das schreiben
und auch schlägereien
ihr freunde, fragt einer von euch:
was bedeutet dieses gedicht?
warum vergeudest du deine zeit?
wo liegt der sinn darin?
dann nehm ich ein messer,
schwing es gegen mich selbst.
ich hack bis ich blute,
die ganze zeit schrei ich:
frag mich nicht!
du bist kein dichter,
du kannst dich nicht selber schlagen!
Übersetzt von MW im Mai 2017
打架的诗人
成倍
我是一个诗人
喜欢写诗
也喜欢打架
只要朋友一问我
这首诗什么意思
你浪费时间写诗
意义何在
我就操刀
冲着自己砍
一边砍一边流血
一边哭喊:
不要问我
因为你不是诗人
你不会跟自己打架
싸움하는 시인
성배
나는 시인이다
시를 쓰기도 좋아하고
싸우기도 좋아한다
친구가 내게
이 시는 무슨 뜻이냐
니가 시간을 허비하면서 시를 쓰는
의미가 어디에 있냐는 물음을 제기할 때마다
나는 칼을 들고
나를 향해 찍는다
한편으론 찍고 한편으론 피흘리며
한편으론 울부짖는다
나에게 묻지마
넌 시인이 아니니까
넌 너 자신과 싸우지 않을 거니까
( 韓)郭美蘭 译

标签:blood, Cheng Bei, cry, fight, friend, hit, hurt, injury, knife, like, meaning, people, poet, poetry, question, self, shout, strife, time, war, waste, 成倍, 新世界诗典
发表在 May 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Gong Zhijian
A REASON NOT TO CRY
spring wind, a pair of cattle trying to mate
first time it won’t work
second time, with the help of the holder
they finish the old rite of life
joy is so short, giving birth takes so long
spring wind, please give this moaning cow
a reason not to cry
Tr. MW, May 2017

标签:animals, birth, brief, cows, cry, 龚志坚, Gong Zhijian, hold, joy, life, mate, NPC, pain, poetry, pregnancy, sex, spring, time, wind, 新世纪诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 19, 2017

Wang Youwei
TOTES BABY
ein paar kinder, über 10 jahre alt
finden im unkraut
ein totes baby
sie stecken ihm zündhölzer unter die füße
zünden sie an
und rennen kichernd weg
wir vier- bis fünfjährigen
dürfen nicht weglaufen
auch nicht die augen zumachen
also sehen wir
wie sich das tote baby aufsetzt
wir fangen vor schreck an zu weinen
aber niemand von uns
fällt es ein wegzurennen
bis es dunkel wird
und die großen uns suchen
bis letzte nacht
in meinem traum
steh ich am fleck
und wein
Übersetzt von MW im April 2017

标签:child, children, china, cry, dark, day, dead, dream, games, history, matches, memory, NPC, parents, people, play, poetry, politics, run, sit, society, Wang Youwei, witness, 新世纪詩典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 11, 2017

Zuo You
TAGE EINES TAUBEN POETEN
Wang Youwei sagt,
ich lache
wie eine Ziege.
Mir fällt ein,
jemand hat gesagt,
wenn ich spreche
kling ich wie eine Biene.
Wenn ich weine
kling ich wie ein Frosch oder auch wie ein Hahn.
Wenn ich so etwas höre
bin ich so glücklich.
Jahrzehntelang
bin ich schon am Suchen.
Übersetzt von MW im April 2017

标签:animals, cry, daily life, happiness, laugh, NPC, people, poetry, searching, sounds, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 2, 2017

WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇就是真话
哇就是真相
请不要一切当哇!
请不要一切当哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
2017/2

KURZEN-ZEITUNG
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
GANZ VERHÜLLT
MW 2. Februar 2017



标签:austria, cry, democracy, feel, government, hear, hurt, law, media, news, papers, perception, poetry, politics, see, short, society, state, truth, veil
发表在 2015, 2016, 2017, December 2016, Februar 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | 1 Comment »
12月 10, 2016

HOW MANY ROADS
– for Bob Dylan
wer ist der beste deutsche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste englische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste höllische dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste gutmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste bösmenschendichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste weibliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der beste männliche dichter?
der wind der wind das himmlische kind
wer ist der österreichischste dichter?
der wind der wind das himmlische kind
MW Dezember 2016

WIRBELT IM WIND
– Danke an Bob Dylan!
wieviele wege geht denn ein mensch
bevor du sagst er ist ein mensch?
eine weiße taube fliegt übers meer
wie oft bevor sie schläft?
wieviele male fliegt denn ein ball
bevor die kanone zerbricht?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele jahre steht denn ein berg
bevor ihn der wind wäscht ins meer?
wieviele jahre stehen menschen auf
bevor du’s erlaubst: sie sind frei!
wieviele male drehst du dich um
und tust so als ob du nichts findst?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
wieviele male schaut denn ein mann
bevor er den himmel sehen kann?
wieviele ohren brauchst du denn noch
bevor du hörst: jemand weint!
wieviele tote bis du dann weißt
dass zu viele niemand mehr find’t?
die antwort, mein freund
die weht im wind
die antwort wirbelt im wind
MW Dezember 2016


标签:angels, answer, austria, Bob Dylan, child, cry, 美国 America, deaths, ears, English, Europe, evil, existence, expression, eyes, female, free, friend, German, Germany, good, hell, history, language, life, lyrics, male, memory, music, Nobel prize, poetry, prize, sea, sky, song, speech, Switzerland, times, wind, world, writing, years
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, December 2016, October 2016, poetry, Roman times, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 20, 2016

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN
ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《阳痿患者的回忆》
她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软
(1992)

Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C
in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?
1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016
《强奸犯小C》
这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C 童年时代的朋友
身着007号衣 光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C
(1992)
标签:bald, childhood, crime, cry, face, head, health, history, holocaust, impotent, infection, jews, law, memory, poetry, prison, rape, sex, soft, translation, yi sha, youth, 伊沙
发表在 1989, 1990s, 1992, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 25, 2016

《女儿说》
女儿說
小時候以為
太陽被白雲
關進監獄,
如果太阳够强大
可以突围。
黑云的时候
太阳很難过。
下雨
太阳在哭。
太陽是陰性,
女儿用德语。
除了这点,
中文
也说差不多。
2016/8
DAUGHTER SAYS
My daughter says
“When I was small
I thought white clouds
threw the sun into prison.
If the sun was strong enough
it could break out.
If clouds were black
the sun was sad.
Rain
meant she was weeping.”
The sun is female
in German;
my daughter didn’t realize
this point,
but she knows in English
it’s “he”
and in Chinese “ta” 他.
“Ta” 她 can be many things
ta 她 ta 它 ta 牠 – he she it
and so on.
MW August 2016
标签:black, break out, children, Chinese, clouds, cry, daughter, English, gender, German, languages, poetry, prison, pronouns, rain, sad, sun, white
发表在 2002, August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 23, 2016

Xi Wa
JESUS IN A BOX
Again St. Dominic’s in Macau.
There is a room
full of crosses, Jesus in pain.
Different artists imagining
one Jesus Christ
nailed to a cross, made out of wood, silver,
iron …
No matter where Jesus might be right now,
there is always a Jesus
in the hand of an artist
suffering again and again.
There is an open box.
I see His head,
arms and legs, different parts of the body,
separated or joined.
In His tranquil blue eyes
there is a Buddhist woman
crying all over her face.
April 5th, 2016
Tr. MW, October 2016
Xi Wa
JESUS IN DER KISTE
wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung
egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers
in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht
5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:art, body, box, buddhism, church, cross, cry, exhibition, eyes, 西娃, face, iron, Jesus, limbs, Macau, nail, religion, separated, silver, suffering, together, travel, trunk, wood, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 April 2016, May 2016, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 17, 2016

Tu Ya
BANGKOK CROWS
such a clean, beautiful place.
crows are clean cuts of black satin.
some cast on the green
some on flowers and trees
some cast on the river
some cast in the sky
suddenly they fly,
cries like tearing satin.
2016-02-17
Tr. MW, April 2016

标签:Bangkok, beauty, crows, cry, fly, green, NPC, poetry, satin, thailand, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 April 2016, February 2015, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2016

Li Xin
NIGHT
he’s outside, cannot sleep
early morning, tossing and turning
small and shabby hotel
thinks of home, and of childhood
little girl next door suddenly bawling
on and on, her mother says
if you go on crying and don’t listen to me,
I don’t want you anymore
so familiar words
he knows in his heart
many years ago
his mama said to him maybe the same
feels a pain in his nose
hits himself in the face, lightly
sleep now, if you don’t listen
I don’t want you either
turns off the light
feels his damp cheeks
Tr. MW, March 2016
Li Xin
NACHT
geht hinaus, kann nicht schlafen;
in der früh dreht er sich noch hin und her
heruntergekommene kleine pension:
er denkt an daheim, an die kindheit.
auf einmal im zimmer daneben
weint ein kleines mädchen
so lange. ihre mama sagt,
wenn du weiter weinst und nicht hörst,
dann mag ich dich nicht mehr.
so vertraute worte
im herzen,
vor vielen jahren hat seine mama
vielleicht genau das zu ihm gesagt.
er spürt es in der nase,
gibt sich eine ganz leichte ohrfeige.
schlaf! wenn du nicht hörst,
mag ich dich auch nicht mehr.
dreht das licht ab,
spürt seine nassen wangen.
Übersetzt von MW im März 2016

标签:child, cry, easter, family, language, Li Xin, light, memory, mother, night, nose, obedience, poetry, sleep, travel, words, 新世纪诗典
发表在 March 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 15, 2016

Yazi
ICH SCHREIB EIN GEDICHT UND DENK MIR MEINEN TOD AUS
ich liege in meinem kristallenen sarg
flammen küssen mich am ganzen körper
dann kommt eine schaufel mit heißer asche
meine mutter ist mehrmals in ohnmacht gefallen
steht wie eine puppe liegt wieder am boden
ich seh freundinnen kommen ins leben zurück
stehaufmännchen und stehaufweibchen
nur ich liege friedlich
kein weinen kein lachen
ich sehe männer die mit mir im bett waren
sie lieben mich oder sie lieben mich nicht
ihre gesichter sind kompliziert
ich kann keinen mehr umarmen
ihr steht an meinem kristallenen sarg
heulend und schluchzend
ich will aber nicht euer leben
ich bin in meinem kristallenen sarg
in ruhe in frieden geordnet in schönheit
ganz wie eine braut
Übersetzt von MW im März 2016

标签:beauty, bed, clothes, coffin, cry, death, 芽子, faces, family, fire, friendship, imagine, kiss, laugh, life, love, marriage, men, motherhood, NPC, order, peace, poetry, puppet, Yazi, youth, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2016

Chun Sue
EXODUS
Let’s say everyone has a soul.
Feeling pain,
struggling.
Let’s say life
is a movie.
Won’t be too long,
there’ll be an answer.
Let’s say at night they can also cry tears.
Then what I am doing
is what should be done.
I should not be laughed at
by anyone.
2013
Tr. MW, 2016
出埃及记
春树
假设每个人都是有灵魂的
有痛苦
挣扎
假设生活
就像电影
不用等太久
就有回答
假设他们也能在夜晚流泪
那我的所做所为
就是正确的
就不应该
遭到嘲笑
2013
标签:answer, Chun Sue, cry, evening, film, laugh, life, long, night, pain, person, poetry, soul, story, struggle, surmise, 春树
发表在 February 2016, May 2013, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 8, 2015
Qi Guo 祁国
SAWMILL
doctor
I often hear some kind of crying
a long drawn-out whining sound ‘round and around
what you have is called tinnitus
chronic tinnitus
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
my body feels like it’s cut in half
one half is numb the other half hurts like hell
what you have is called hemiplegia
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
there are these cracks all over my body
and I feel there are worms eating through
what you have is called psychosis
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
Tr. MW, June 2015
Qi Guo 祁国
SÄGEWERK
herr doktor
ich höre oft so ein weinen
ein scharfes langgezogenes
sie haben ohrensausen
chronisches
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
mein ganzer körper ist wie aufgespalten
die eine hälfte ist taub die andere tut irrsinnig weh
sie haben eine halbseitige lähmung
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
ich hab lauter sprünge am ganzen körper
und bin schon von würmern durchlöchert
sie haben eine psychische krankheit
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
Übers. v. MW, Juni 2015


标签:body, chronic, crack, crack in everything, cracks, cry, 祁国, disease, doctor, drawn-out, half, hemiplegia, ill, illness, long, medicine, mental, mental illness, mind, numb, physician, pill, poetry, prescription, psychosis, Qi Guo, saw, saw mill, sleep, sound, treat, treatment, whine, work, worms, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »