Posts Tagged ‘poetry’

MOND

十二月 9, 2019

MOND

der mond ist ganz weit weg und allein
der mond liegt ganz weit weg und allein
der mond geht ganz weit weg und allein
in seinem hof
der mond wandert ganz weit weg und allein mit seinem hof
der mond steht ganz weit weg und allein
der mond liegt ganz weit weg und allein in seinem unheimlichen hof
der mond ist ganz weit weg und allein in seinem unheimlich prächtigen hof

MW Dezember 2019

 

 

DEIN KIND SCHREIT

dein kind schreit
sie ist 15
hat als kind viel geschrien
sie schreit dich an
schimpft
wüst
wochenlang
einen monat
du bist auf dem dach
der mond erscheint
weiß und blass
unbestimmt
hinter wolken
der sonnenuntergang
rundherum
über den dächern
das licht in den fenstern
es wird nacht
das licht versinkt
das licht in den fenstern
die lichter in den fenstern erscheinen

wochenlang
du wachst auf in der nacht
als sie klein war
sie ist 15
du wachst auf vor 5 in der früh
schreibst ein gedicht
in deinem kopf
sie ist dein liebes kind
schreit
jeden tag mehrere male
beschimpft dich
neun mal in 10 sagst du nichts
er wird immer schlimmer
wenn du freundlich bleibst
du warst sehr viel mit ihr als sie klein war
auf dem dach
in beijing
2003 oder 2004
in den straßen
lange spaziergänge
an der hand auf den schultern
sie hat lange geschichten gesungen
erffunden
aus märchen erfunden
jedesmal anders
auf chinesisch
oder auf deutsch
englisch hat sie auch viel gesprochen
die geschichten
hab ich auf deutsch und chinesisch im ohr

sie schreit dich an
einfach so
wochenlang
die flugzeuge steigen
alle zwei bis fünf minuten
aus dem sonnenuntergang
und fliegen nach hinten
nach schwechat
zum flughafen
heute ist es wärmer
gestern war mehr sonne
aber der wind war schwer zu ertragen
heute ist allerseelen
manchmal sind die flugzeuge laut
einmal in zehnmal
höchstens
hab ich zurückgeschimpft
oder geschrien
vor eineinhalb jahren
jetzt ist sie 17
insgesamt geht es uns gut
wir haben zwei kinder
ihr bruder ist 2005
in beijing geboren
ein flugzeug verschwindet
ein anderes steigt auf
jetzt ist es dunkel

MW 2. November 2019

 

 

THE CROSS
– For Pauluskirche in Vienna

At first I thought it hangs in the middle
Two neon tubes bright as new
There was a cross before I remember
Behind the altar just not as bright
But it was big
It’s a protestand church
Lutheran not stand-alone tucked in a house
But big inside
The cross is inside
Inside the wall behind the altar
They made it new it’s kind of nice
We came here in 2008
11 years ago
People welcomed us
We didn’t know anyone in the neighborhood
Now we love in a different place with a different church
But this here is home every time
We come back

MW November 30, 2019

 

 

IM GEDENKEN

im stillen gedenken
im kaffee kochen gedenken
im kaffee trinken gedenken
im marmeladebrot streichen gedenken
im marmeladebrot kauen gedenken
im brausen gedenken
im anziehen gedenken
im gehen gedenken
im stillen gedenken
im windel wechseln gedenken
im gedenkpostkarte schreiben gedenken
im weinen gedenken

MW Dezember 2019

 

 

DEIN ZIMMER STEHT OFFEN

dein zimmer steht offen wie eine wunde
ich weiß nicht ob irgendwer das verdient
ich weiß nicht wie lange du das geplant hast
du hast nichts gesagt
so viel aggression
es hat angefangen vor eineinhalb jahren
oder vorher was immer
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
also es tut mir leid
dein zimmer steht offen wie eine wunde
niemand darf in dein zimmer
naja ab und zu
wenn dus brauchst
so wars seit du klein warst
vor eineinhalb jahren so viel aggression
du hast mich angeschrien
jeden tag mehrmals vier wochen lang
immer mehr immer lauter immer aggressiver
meistens hab ich nichts gesagt
ich: hier ist dein frühstück
du: du arschloch!
ich: hier ist dein abendessen.
du: du arschloch!
ich: hier ist dein frühstück
du: du arschloch wie kannst du so falsch freundlich sein nach unserem streit gestern!
und so weiter
immer schlimmer
vier wochen lang
wie gesagt
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
auch zurückschreien
es tut mir leid
dein zimmer ist offen wie eine wunde
nach vier wochen
nach vier wochen wie gerade beschrieben
vor eineinhalb jahren
gehst du zum jugendamt
sagst ich sei aggressiv und gefährlich
die meiste zeit nachher
eineinhalb jahre
warst du weiter bei uns
dein zimmer dein bruder
dein frühstück dein abendessen
ein paar wochen bei großeltern
ferien skikurs
sonst immer bei uns
insgesamt friedlich
relativ friedlich
wie gesagt
alles anschreien ist schlecht
alles beleidigen
auch zurückschreien
es tut mir leid
dein zimmer ist offen wie eine wunde

MW Dezember 2019-12-07

 

 

EINFACH DEN MUND HALTEN

in österreich gibt es eine sendung
einfach den mund halten
in der früh wenn du aufstehst
stimmt überhaupt nicht
eigentlich sind es nur fünf minuten
in der früh wenn du aufstehst
es ist recht schön mit ein bisschen musik
so um sechs in der früh
oder vielleicht ein bisschen später
einfach zum nachbeten
stimmt überhaupt nicht
die sendung gibt es seit fünfzig jahren
oder so ähnlich
oder noch länger
jemand sagt etwas aus seinem leben
einfach zum nachbeten
stimmt überhaupt nicht
warum fällt dir das alles ein
manchmal ist es eine sehr schöne stimme
eine frau sagt etwas
du musst nicht zuhören
nur fünf minuten
dann ein bisschen musik
die passt überhaupt nicht
manchmal ist es doch wirklich schön
nur bis zu den nachrichten
manchmal willst du zuhören
einfach zum nachdenken

MW Dezember 2019

 

 

EINFACH DEN MUND HALTEN

einfach den mund halten und lügen
vielleicht lassen sie dich dann in ruhe
einfach sagen du liebst die partei
einfach sagen es war deine schuld
einfach sagen du siehst es ein
du hast falsch gehandelt
egal was sie sagen
einfach den mund halten und lügen
vielleicht ist es besser für deine familie
vielleicht gibt es ruhe für deine familie

MW Dezember 2019

 

 

 

 

 

 

 

STUDIEN: POESIE – 徐江

十二月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE

Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.

Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.

Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.

Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019

 

 

 

Yi Sha 伊沙:《梦(1549)》TRAUM 1549

十二月 2, 2019

Yi Sha
TRAUM 1549

Jacqueline,
die Frau von Martin Winter,
kontaktiert mich, sagt Martin
hat auf einmal eine fixe Idee
für einen neuen Gedichtband,
er geht in Wien ins Irrenhaus,
eine Lebenserfahrung.
Ich kontaktiere Martin
und sag ihm:
„Geh auf keinen Fall,
sobald du hingehst
sind alle Patienten geheilt,
alle Ärzte rennen weg,
aber du bist verrückt.“

November 2019
Übersetzt von MW am 1. Dezember 2019

 

《梦(1549)》

维马丁夫人
杜鹃找我
说维马丁
突然心血来潮
为写一本新诗集
要去维也纳
精神病院
体验生活
我找到马丁
劝其道:
"你千万别去
你一去
病人全好了
大夫全跑了
你疯了"

 

 

Yi Sha

TRAUM 1548

 

Letzte Nacht

hab ich viel geträumt

alle Träume

waren dunkel und unklar

ich kann keinen beschreiben

aber das ist für mich kein Verlust

unbestimmte Träume

sind reine Träume

und fruchtbare Erde

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1548)》

昨天晚上
我做了好几个梦
全都呈现出
黑乎乎的未明状态
一个都写不出来
可是我并不觉得
有什么亏的
未明之梦
是澄明之梦
肥沃的黑土地

 

Yi Sha

TRAUM 1547

 

Ein Fahrzeug der Post fährt vorbei

Drinnen ist ein Paket

aus Georgien

das wird gleich explodieren

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1547)》

一辆邮政车驶过
其中一个
从格鲁吉亚
寄来的大邮包
即将爆炸

 

 

Yi Sha

TRAUM 1546

 

Eine Serie von leeren Szenen

Eine getragene und doch nicht schwere Atmosphere

die ich in keinem Roman gelesen

und in keinem Film gesehen

und selbst in keinem meiner Gedichte

jemals beschrieben hab

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1546)》

一组城市的空镜头
一种恰当好处的
深沉而又不沉重的氛围
是我从未在小说中读过
从未在电影中看过
自己也从未在诗中
写出过的

Yi Sha

TRAUM 1545

 

Eine Redaktionsgeschichte:

Eine Redakteurin

küsst während der Arbeit

einen Redakteur

der hat es nachher

recht schwer

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1545)》

编辑部的故事
一个女编辑
在上班时间
当众吻了一个
男编辑
是后者
厄运的开始

 

 

Yi Sha

TRAUM 1544

 

NPC – Neue Poesie aus China

wird teils staatlich geführt

und an allen Ecken behindert

Eines Morgens hör ich

im Büro ist eingebrochen worden

und ich bin schadenfroh

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1544)》

《新诗典》
被公私合营了
处处受到干涉
有一天早晨
我听说它的
办公室被盗了
竟然幸灾乐祸

 

 

Yi Sha

TRAUM 1543

 

Um einen alten Laster

der Marke Befreiung

zu reparieren

hab ich zwei Methoden:

  1. Jedes Problem einzeln behandeln
  2. Alles ausbauen und wieder zusammensetzen

 

November 2019

Übersetzt von MW im Dezember 2019

 

《梦(1543)》

把一辆老式
解放牌卡车
修好的办法
有如下两种:
一、哪坏了修哪
二、全拆了重装

 

Yi Sha

TRAUM 1542

 

Ich treibe auf einem Strom

Über mir der Himmel ist auch ein Strom

 

November 2019

Übersetzt von MW im November 2019

 

《梦(1542)》

我漂流在一条大河之上
头上天空也是一条大河

 

 

KANTONESISCHE KAKERLAKEN – 沈浩波 Shen Haobo

十一月 25, 2019

 

Shen Haobo
KANTONESISCHE KAKERLAKEN

Ihr schimpft diese Kinder,
die sich mit Regenschirmen vor Tränengas schützen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft diese Studenten,
die im Pulverrauch rennen und Mundschutz tragen,

„Gaaht Tsaaht!“

Ihr schimpft die jungen Leute in schwarzer Kleidung,
die auf der Straße liegen und bluten,

„Gaaht Tsaaht!“

Ich bin vom chinesischen Festland,
kann kein Kantonesisch,
aber diese besonderen Zeichen für Kakerlaken,
die gleichen sehr den beiden Zeichen für

„Freiheit!“

24. 11. 2019
Übersetzt von MW im November 2019

 

 

曱甴

沈浩波

 

你们在骂那些孩子
撑起雨伞阻挡催泪弹的孩子:
“曱甴”
你们在骂那些学生
戴着口罩在硝烟中奔跑的孩子:
“曱甴”
你们在骂那些青年
穿着黑衣在街头流血的青年:
“曱甴”
我是一个大陆人
不认识“曱甴”这个词
我觉得它长得很像另一个词
一个值得用一生去追求的词——
“自由”

2019.11.24

 

 

Shen Haobo

WENN…

 

Wenn du einen Freund hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er sagt,

ist eine Lüge,

er lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Wenn du jemanden hast in deiner Familie

(Vater oder Mutter),

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das er/sie sagt,

ist eine Lüge,

er oder sie lügt ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Wenn du eine Regierung hast

und eines Tages merkst,

jedes Wort, das sie sagen,

ist eine Lüge,

sie lügen ununterbrochen jede Minute,

was machst du dann?

 

Auf die letzte Frage

weiß ich die Antwort

von mir und von den meisten

von 1,4 Milliarden Chinesen

ziemlich genau –

 

Wir knien nieder,

wir hören die Lügen,

wir schweigen

und applaudieren.

 

22. November 2019

Übersetzt von MW im November 2019

 

 

如果……

 

沈浩波

 

如果你有一个朋友
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

如果你有一个家人
(父亲,或者母亲)
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

如果你有一个政府
有一天你发现
他说的每一句话
都是假话
每一分钟都在撒谎
你会怎么办?

关于最后这个问题
我恰好知道答案
包括我在内的
十四亿中国人中
大部分人
的答案——

跪着
听它撒谎
沉默
并且欢呼

2019.11.22

 

 

Shen Haobo

GLORY TO HONGKONG

 

Today,

Afternoon of November 20,

2019,

I am in Tokyo,

talking business with a Japanese company.

Among their employees

is a young woman from Hong Kong,

she sits at the other end of the table.

I see her from afar,

and there are a few words in my heart

I want to tell her.

After the meeting,

saying goodbye,

I come in front of her.

I hesitate,

then finally open my mouth:

“There is something I would like to tell you.”

I look into her eyes

and say

“Glory to Hong Kong”, like in the song.

At first she’s astonished,

then there is this sad look

on her face.

 

11/20/19

Translated by MW, Nov. 2019

 

 

愿荣光归香港

 

沈浩波

 

今天
二零一九年
十一月二十日下午
我在东京
跟一家日本公司谈判
对方的职员中
有一个香港女生
坐在桌子的另一头
我远远看着她
心里有一句话
想对她说
散会了
告别时
来到她面前
我有些犹豫
最终还是开口了:
“我特别想对你说一句话”
我看着她的眼睛
说:
“愿荣光归香港”

她先是一惊
继而脸上
浮现出悲伤

2019.11.20

 

 

 

LEUCHTSPUR 德语路灯 2019:Neue chinesische Literatur

十一月 22, 2019

LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur

 

Kurzgeschichten 短篇小说

 

Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译

Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译

Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译

Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译

Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译

Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译

 

Poesie 诗歌

 

Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

 

 

LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur

Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.

Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).

Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B

 

 

 

DIALOG – 张致臻

十一月 20, 2019

Zhang Zhizhen
DIALOG

Magst du Rock ‘n‘ Roll?
Sehr!
Welche Rock-Gruppe magst du?
Die B’z!
Was bringt dir das?
Ich bin ein wahrer Fan, geh mit meinem Idol ans Ende der Welt!
Trenn dich von ihnen!
Wieso?
Ich mag auch die B’z!
Häh?
Du nimmst mir mein Ende der Welt!

2019-01-13
Übersetzt von MW im November 2019

 

新世纪诗典作品联展#张致臻#(2.0)

 

 

 

 

SICHERHEITSKONTROLLE – 摆丢

十一月 19, 2019

Bai Diu
SICHERHEITSKONTROLLE

Ich trage die Zeichenmappe meines Kindes,
sag zum Sicherheitsmann: „Zeichenbrett, brauchen Sie nicht kontrollieren.“
„Wie soll ich denn wissen, was Sie zeichnen?“
Ich nehm das Reißbrett heraus, zeig ihm eine Seite,
„Schauen Sie, noch gar nichts gezeichnet, weißes Papier.“
„Ich meine, ich weiß nicht, was Sie in der Tasche haben.“
„Papier. Blankes Papier. Weiß.“

2019-07-06 in Shanghai, Metro Linie 2
Übersetzt von MW im November 2019

 

 

VIOLENT TIMES

十一月 16, 2019

VIOLENT TIMES

We are living in violent times.
I don’t, I am from Austria,
cops are mostly peaceful,
they can kill a child,
and the media still supports them,
happened a few years ago.
And 70 people died in a lorry.
But all in all, we are very peaceful,
we here in Austria.
A few people are very rich,
most people aren’t.
But social services work,
although not all work how they did
just a few years ago.
And we are not taken over by Putin, Erdogan, Trump etc.,
although they try.
We let them take other people,
as long as it’s elsewhere.
There is a video
of our vice-chancellor,
came out in May.
He said on hidden camera,
they wanted Austria to be like Hungary.
No free press, almost none.
And there are records
of casino people
in cahoots with the government,
making laws.
Nothing special, I guess.
All in all, Austria is peaceful.
Carpe diem, what not.

MW November 2019

 

 

 

Лермонтов: Выхожу один… LERMONTOW: ICH GEH AUS ALLEIN…

十一月 12, 2019

LERMONTOW: ICH GEH AUS ALLEIN…

 

Ich geh aus, allein. Nacht liegt wie tot.

Ein Pfad blitzt im Nebel, ich kann mich entfernen.

Das leere Feld hört auf Gott

Und Sterne reden mit Sternen.

 

Der Himmel ist ein feierliches Wunder.

Die Erde schläft im Blau.

Was fällt mir schwer? Wo ist meine Wunde?

Was tut mir leid? Worauf wart ich genau?

 

Ich warte auf nichts mehr im Leben

Und finde auch nichts, das mich reut.

Ich suche Ruhe und Freiheit,

Vergessen und Schlummer sollt ihr mir geben.

 

Nur will ich nicht in die kalte Gruft,

Ich will Jahrhunderte dösen,

Meine Kraft soll ruhen in meiner Brust

Aber mein Atem darf nicht verwesen.

 

Tag und Nacht brauch ich Liebe im Ohr,

immer im Grünen ein süßes Singen,

eine raschelnde Eiche möcht ich davor,

dass Zweige dunkel über mir hingen.

 

1841

Übersetzt von MW im November 2019

 

RUSSIAN POETRY: From the ends to the beginning – a bilingual anthology

 

 

М.Ю. Лермонтов

I.

Выхожу один я на дорогу
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.

II.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

III.

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

IV.

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

V.

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.

1841г

 

RUSSIAN POETRY: From the ends to the beginning – a bilingual anthology

 

 

 

RICHTIGER GLAUBE – 西娃

十一月 11, 2019

Xi Wa
RICHTIGER GLAUBE

Er hat eine Münze geworfen
um zu entscheiden
ob er an Gott glaubt
oder an Sakyamuni.

Als in Zhejiang
viele Kirchen zerstreut werden
sagt er: Amithaba!
Mein Glaube war richtig.

Und als Notre-Dame in Paris
zerstört wird in Flammen
denkt er fast im Gebet: Lieber Gott,
mein Glaube war wirklich richtig.

Und als das Wort „Gott“ aus den Grundschulbüchern
auf dem ganzen Festland gestrichen wird
sagt sein ernstes Gesicht: Oh Gott!
Mein Glaube war ganz sicher richtig.

Letzte Fassung August 2019
Übersetzt von MW im November 2019

 

 

GORBACHEV

十一月 10, 2019

GORBACHEV

Gorbachev is a moral voice.
The leader of an empire is
a moral voice for most of his life.
He tried everything to preserve
the empire he undermined.
He is a Communist.
And so
Gorbachev is a moral voice
for the world.

Reagan was a supportive
Cowboy actor.
Very supportive
for speculators
and Contra terrorists
and Kissinger’s and Thatcher’s
and the Chicago Boys’ Pinochet.
Very supportive.

Gorbachev is for democracy
and world peace.
Could he be a leader
of the European Union,
could he be a good one?
He’s too old anyway.
But it would have to include Russia
to say nothing of Britain
of course
and so on.
Wish we all
all people affected
would have a say.

P.S.: My wife
thinks this is hogwash.
She doesn’t like my political poems.
What do you think?
I know I have to write a lot
and translate and read
and do a lot of other stuff
to write some good ones.
So there.

MW November 2019

 

P.P.S.: Here are some great photos and a short film from the GDR: https://www.arte.tv/de/videos/089938-000-A/radfahrer/

 

And here is Gorbachev’s Pizza Hut commercial from 1997. Click on the image to read a hilarious Foreign Policy article and watch the commercial.

 

 

 

 

 

 

 

ACTUALLY – 其实 – IN WIRKLICHKEIT

十一月 10, 2019

ACTUALLY

actually
our best time
was when we were most open
like in 2015
or 1989
but Greta
is not bad at all
she’s more important
we’re more important
than the government

who are we
where do we come from
where are we going

where are we going?

we are the earth
we come from the earth
we’re going with the earth
as long as she lets us

MW November 2019

 

其实

我们最开放的时候
比如
四年前2015年
还有三十年前
就是最好的
不过 Greta 罢课
确实也不错
她比政府重要
我们大家比政府重要

我们是谁
我们从哪里来
我们去哪里

我们去哪里啊
我们是地球
我们来自地球
我们跟着地球
你说它还让我们多久?

(2019)

 

IN WIRKLICHKEIT

sind wir am besten
wenn wir am offensten sind
so wie 2015
oder 1989
aber greta
ist auch nicht schlecht
sie ist wichtiger
wir sind wichtiger
als die regierung

wer sind wir
woher kommen wir
wohin gehen wir

wohin gehen wir?

wir sind die erde
wir kommen von der erde
wir gehen mit ihr
solang sie uns lässt

MW Oktober 2019

DAS MAUL ZERREISSEN – 伊沙 Yi Sha

十月 30, 2019

Yi Sha
DAS MAUL ZERREISSEN

Am ersten Zehnten schick Winterkleider
(Bauernkalender heute am 28. Oktober)
Ich geh für Großvater, Großmutter, Mutter
Totenpapierkleider kaufen zum Verbrennen
Und hör wie zwei alte Leute vor mir
sich das Maul zerreißen
über unsere Außenpolitik
Sie vergleichen China und den Iran
Ich trau mich nicht sie auszulachen
als alte Verrückte
Vor über 30 Jahren
Iran-Irakkrieg
Vielleicht haben sie damals für beide Seiten
die Waffen gemacht

28. Oktober 2019
Übersetzt von MW am 29. Oktober 2019

 

《妄议者》
伊沙

十月一,送寒衣
我走在给
祖父、祖母、母亲
买纸衣的路上
听到身前两位老者
在妄议国家
外交大事
把中国与伊朗
扯在一起
我不敢嘲笑他们
是疯子
没准儿三十年前
向两伊同时出售的炮弹
就是他们造的

 

 

 

NATIONALFEIERTAG

十月 26, 2019

NATIONALFEIERTAG

Gestern war eine Diskussion,
drei Schriftstellerinnen, 10 Jahre Sprachkunst. Politik und Schreiben.
Lehrkörper, Studienkörper.
Lehrkräfte, Lernkräfte. Lenkfahrzeuge.
Heute ist Nationalfeiertag.
2016 war Österreich in Gefahr.
Deutschnationale Rechtsextreme
ganz an der Spitze.
Das hätt uns geblüht.
Der Möchtegern -Präsident von damals
ist vorgekommen, ein bisschen,
in der Diskussion.
Sie haben ihn grade wieder gewählt,
im Parlament,
als dritten Präsidenten des Nationalrats.
2016 hat Van der Bellen gewonnen.
Heimat, das war auch auf seinen Plakaten. Er hat es besser gemacht
als der Deutschnationale.
Es war ziemlich knapp.
Österreich sind wir alle.
Alle die hier wohnen, arbeiten,
spielen, Spielsachen aufräumen.
Schreiben ist Dinge oder auch Leute
beim Namen nennen.
“Könnt sich der Handke für die Republik gegen die blauen Staatsfeinde
so engagieren wie für Milosevic? Österreich ist ein schlechter Witz. ”
Das hab ich 2016 geschrieben.
Österreich war in Gefahr.
Der Innenminister
war ein Gefährder.
Unlängst.
Jeder der das Verbotsgesetz
gefährdet,
gehört ins Gefängnis,
nicht in die Regierung.
Vielleicht wird es besser.
Alles Gute zum Feiertag!

MW 26.Oktober 2019

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

 

HEUTE LESUNG UND FINISSAGE!

十月 24, 2019

Heute!!

Finissage und Lesung, Donnerstag 24. 10. 2019 ab 18 Uhr, Galerie Medo/ to Zomia, Bloch-Bauer-Promenade 20, Sonnwendviertel, 1100 Wien

 

 

SONNWENDGASSE, ANTONIE-ALT-GASSE

Im Nebel ist die Stadt ein bisschen stiller,
auch Montag um 8,
bis’d an die Hauptstraße kommst,
Sonnwendgasse. Wer war Sonnwend?
Irgendein Stadtrat?
Antonie Alt war im Gemeinderat. Ursprünglich Kellnerin,
dann in der Gewerkschaft, im Roten Wien.
Direkt an der Bahn, in der Favoritenstraße,
wo der zehnte Bezirk anfängt,
war der Antonie-Alt-Hof.
Ein Gemeindebau, schaut recht modern aus auf den Fotos.
Abgerissen 2010, noch vor dem Südbahnhof.
Dort wo der Turm war.
Der Aussichtsturm über die große Baustelle Hauptbahnhof.
Der Nebel hat schon längst aufgehört.
Es wird ein schöner Herbsttag.

MW Oktober 2019

 

 

HERBST

Herbst ist nur einmal im Jahr.
Frühling und Sommer sind auch nur einmal.
Aber ein warmer Tag Ende Oktober
ist mitten im Herbst
und gestern erst
bist zur Donau gefahren
mit dem Rad auf die Insel
und reingesprungen
unten vom Floß.

MW Oktober 2019

 

 

 

WORAUFHIN

in der früh
seh ich die sonne
auf den balkonen
auf der mauer
auf der wand mit den fenstern
ein mann im radio mit norddeutschem akzent
jedenfalls schnell prätentiös
fragt woraufhin sich das leben bewege
einfach zum nachdenken
ich dreh ihn ab
schau
in die waben

MW September 2018

 

 

IN AUSTRIA

 

we have a 14-year-old

who was brutally killed

shot in the back

by a murderer

who still serves

as policeman

 

MW April 2017

 

 

 

《在奥地利》

 

我们有个14岁的孩子

被残忍地杀害

从背后射杀

被一个

身为警察

仍在服役的

凶手

 

2017年4月

伊沙 譯

 

 

BRATISLAVA  II

the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows

MW  July 2019

 

 

《梦见马克思》
维马丁

最晚梦见马克思,
所有人都是马克思。
老少男女大家都叫这个名字,
人家在街上都这样打招呼,没什么奇怪。
梦里好像是英语或德语,
大家叫 MARX,就一个音节,
不分姓名。
我们每个人都叫马克思,整个城市,
不知道哪个具体的地方。
没有我,只有我们,
在梦里很自然。

2018/5

 

TRAUM VON MARX

Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.

MW Mai 2018 (Chinesisch), auf Deutsch August 2018

 

AUF DER GROSSEN WIESE

auf der großen wiese
steht eine frau
und versucht zu fliegen

auf der großen wiese
hüpft eine frau
und versucht zu fliegen

auf der großen wiese
springt eine frau
und versucht zu fliegen

sie hat dicke beine
ich hab einen viel viel dickeren bauch
ich glaub ich würds
erst gar nicht versuchen

MW Juli 2018

Grafik von Juliane Adler

 

SILENT NIGHT

 

sing with us

sing with us

sit with us

eat with us

let us be together again

let us be together again

sit in heaven and sing

sit in heaven and sing

 

MW December 2017

 

 

《静夜》

 

和我们一起唱歌

和我们一起歌唱

和我们坐在一起

和我们一起用餐

让我们再次相聚

让我们再次欢聚

坐在天上唱歌

坐在天上歌唱

 

2017年12月

伊沙 譯

 

und so weiter

等等

 

 

ANTI-JAPANISCHER KRIEG: 從容

十月 24, 2019

Cong Rong
ANTI-JAPANISCHER KRIEG

Oma flüchtet,
lässt Song-Porzellan und Jade zurück,
hat meinen Onkel in ihrer Hand.
Die Flüchtlinge drängen sich oben am Berg,
halten den Atem an.
Jemand steckt den Kopf raus und fragt:
Was ist wenn das Kind weint?
Die ganze Gruppe will Oma und das Kind weghaben.
“Wenn es weint, drück ich es tot,
eure Sicherheit ist nicht in Gefahr!”
Sechzig Jahre später frag ich sie,
und wenn der Onkel geweint hätt?
“Dann hätt ich ihn totdrücken müssen.”

Übersetzt von MW im Oktober 2019

抗日战争
从容

外婆逃难,
丢下宋瓷和玉器
手里抱着二舅,
难民们挤在山上
都屏住呼吸
有人挑头说:
这孩子哭了怎么办?
全体都想把外婆和孩子撵走
外婆说:如果他哭,我就地把他掐死,
绝不会影响你们的安全!
六十年后我问她,
如果二舅真的哭了呢?
她说:那我只能掐死孩子。

 

 

 

sex im oktober

十月 12, 2019

SEX

weisst du wenn du kommst bin ich richtig gluecklich
egal ob es gut fuer mich war oder nicht
und ganz egal ob du das jetzt glaubst
aber nicht weitersagen

MW Oktober 2019

 

VERHEIRATET SEIN

In der Früh hab ich stundenlang
meine Hand an Deinem Gesicht
und Du schläfst einfach weiter
das Wochenende durch

MW Oktober 2019

 

GEDICHT

Was ist ein Gedicht?
Ein Geheimnis
Ein Geständnis
Ein Witz
Ein Bericht
Ein Musikstück
in Sprache
in Gedanken Worten und Werken
durch meine Schuld
durch meine Schuld
durch meine große Schuld
darum bitte ich die selige Jungfrau
und Gottesmutter Maria
und alle Engeln und Heiligen
meine Gedichte zu lesen
bei Gott unserm Herrn

MW Oktober 2019

 

JEDENFALLS

Jedenfalls das Leben geht weiter
egal was du schreibst oder nicht
solang du halt lebst
und auch nachher bild dir nix ein
solang das Leben halt weitergeht.

MW Oktober 2019

 

 

PREIS

Den Tod eines Juden
verkünden wir
und seine Auferstehung preisen wir
bis Er kommt
in Herrlichkeit

MW 6. Oktober Erntedank 2019

 

 

 

TAG

Die Fahrer sind die schönsten Wolken
Die Flieger schweben langsam und majestätisch
Die Sonne vergoldet die neuen Gebäude
Der Kran ganz hinten ist ein Schiff in den Lüften
Die Fassade ist fast ein Strand

MW Oktober 2019

 

 

 

 

KEINE GASKARTUSCHEN – 庞华

十月 9, 2019

Pang Hua
KEINE GASKARTUSCHEN MEHR

Im Fernsehen bombardieren die Japaner Chongqing, 1939.
In einer Szene sieht man die Bomben ganz nah.
Meine Mutter zeigt hin und fragt,
schaut das nicht aus wie Gaskartuschen?
Wirklich ziemlich ähnlich.
Sie starrt den Fernseher an,
sagt langsam, wenn die Kartuschen aus sind,
verwenden wir Strom.

Übersetzt von MW im Oktober 2019

HEIGHT OF THE WORLD – 江湖海

十月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD

To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.

Translated by MW, October 2019

世界的高度
江湖海

寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

 

新世纪诗典作品联展#江湖海#(24.0)

 

 

OCTOBER 1

十月 1, 2019

OCTOBER 1

today is october 1
nothing special in austria
i sit in the sun on our balcony
it’s very warm
seventy years ago
my parents were very young
they didn’t know each other
my mother was born in 1942
my father in 1940
so they were very small school kids
poor families
my mother had it a little better
in the countryside by the railway
as far as i heard
her father was alive
my father’s father didn’t come back
from the war
many many many many
people never came back
many children too
from the camps
from the ruins
but i think by 1949
my parents were both in school
they were relatively lucky
austria was relatively lucky
after the war
october 1 or october 1st
is no special day in austria
we had an election two days ago
so people talk about that
i think about seventy years ago
because of china’s national day
they have another one in taiwan
on october 10
it commemorates the revolution
in 1911 in china, in wuhan
in all of china eventually
no more emperors
but not in taiwan, not on taiwan
taiwan was under japan
no revolution
although people tried, maybe not that year
now taiwan has it’s national day
on october 10
they’ve had it this way since 1949
maybe since 1945
but since 1949 they are the only ones
with that national day
that comes from china in 1911
or maybe not exactly
did they change their national day
in 1949 right away?
maybe not
in beijing they have the greatest parade
since 1949 maybe
yes, many soldiers, tanks
school kids en masse, probably
forming words, numbers, flowers
great fireworks
i have just finished steven king’s new novel
the institute
i remember when someone interviewed ernst jandl
great austrian poet who died in 2000
it was in his apartment in vienna
he was a school teacher
anyway the reporter was rather surprised
jandl told him he had just bought a novel by stephen king
no, nothing more highbrow
in english, i think
jandl taught english and german
he was a pow in england
his unit had succeeded
in surrendering to the british
so they were lucky, those who survived
anyway jandl told the reporter
no, he didn’t need to read
highbrow stuff all the time
he wanted to write democratic poetry
anyway
not too different from erich fried
in this respect
they met in england
fried had fled from the nazis in 1938
out of vienna
he was not much older than jandl
almost the same age
after the war he was mostly in germany
jandl was in vienna
what was i talking about, stephen king
children not coming back
most of the children the book is about
the institute
most don’t come back
almost all of them don’t
over many years
thousands
in several countries
and there is this messianic thing
about this horrible institution
described in the novel
i am sorry guess i should use another word
most children murdered were jewish
in austria and so on
pointed out as jews
and messias is jewish
like everything in the bible of course
the institute is supposed to save the world
at the cost of killing children
and their parents
and this takes place now under trump
although he’s hardly mentioned
and not important
but they have existed since after the war
these institutes
in the novel
no-one ever came back
they saved the world, they said
not the children, of course
there is also another handmaid’s tale
margaret atwood
the testaments
haven’t read it yet
but i bought it
i loved the first one
the handmaid’s tale
it was a long time ago
i read it in english
when did it come out, 30 years ago?
maybe more
now they have the tv series
suddenly these two or three years
everyone talks about it
under trump and so on
although they are not that important
these strongmen
although many people are incarcerated
because of them
in many countries
including children
we are living in dystopian times
end of the world
we are lucky in austria
most of us are, relatively
it’s a very warm day
big demonstrations last friday
climate strike
many children, school children
more children than workers

so whether today
when you read this
is a special day for you
or not

have a good day

 

MW October 1st 2019

 

Photo by Johannes Fiederling

 

 

 

sky

九月 30, 2019

Photo by Johannes Fiederling

SKY

Is the sky a work of art?
Is the sky a piece of work?
I guess the sky
is the biggest
artwork on earth,
the most democratic.
For most people it’s free,
always open
except when it’s closed
but even then.
It’s very distinctive.
No-one else can do it.
Except maybe on some other planet
but for us in our lifetime
for every thing or being we know
if they are on earth
we have this sky
and for most of us
it is free.
Of course it’s not harmless.
No-one can say he or she made the sky
unless you are talking to God
or your lover,
your child.
It’s the most precious thing
we know.
Take care.

MW September 2019

 

 

JUBER! JUBER! JUBER! JUBER!

九月 30, 2019

Photo by David Howard

 

JUBER! JUBER! JUBER! JUBER!

die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!
die brauen haben velrolen!

fülwahl ein schönel tag.

MW 30. September 2019

 

 

ELEFANT:朵朵

九月 28, 2019

Duo Duo
ELEFANT!

Seine Augen sind so groß,
seine zwei Tränen
rinnen heraus
wie zwei Zitzen.

2019-08-20
Übersetzt von MW im September 2019

 

 

EINANDER ANSTARREN – 杜思尚

九月 25, 2019

Du Sishang
EINANDER ANSTARREN

Ich bin 15, im Sommer,
steh allein vor dem Fabrikstor,
starr vor mich hin.
Hinter mir plärrt ein Lautsprecher.
Ich steh weiter da.
Ein Kerl mit lauter Muskeln
geht auf mich zu,
schimpft laut,
fragt ob ich lebensmüde sei.
Ich wach auf wie aus einem Traum
und starr ihn an.
Er dreht sich um, geht zu seinem Lastwagen,
nimmt eine Eisenstange heraus.
Er und ich
starren einander an
eine ganze Weile
dann erst geh ich auf die Seite
und bleib leben bis heute.

2018-09-05

 

THE SUN GOES DOWN

九月 20, 2019

Photo by Johannes Fiederling

THE SUN GOES DOWN

the sun goes down
behind the mountains
exactly that moment
you can watch the earth move
without getting hurt
you took me upstairs
we stood in the sun
the sun went down
thank you

the sun goes up
behind the railway lines
behind the new buildings
I was still in bed when it came up
when the earth comes up
in the morning
on sunday
people get up
people run in the park
it’s nice and cold
you’re still sleeping
our neighbour upstairs
waters the plants
on their balcony
the water drips down
in the sun
on the balcony next door
all the way to the street
for a long while

MW September 2019

 

 

CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE – 蒋涛 – CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

九月 18, 2019

Jiang Tao
CHRISTMAS TREES ON THE SQUARE

The street lamps on the side of the square
are hung with security cameras
like a bunch of abandoned
Christmas trees.

6/28/19
Translated by MW, September 2019

 

Jiang Tao
CHRISTBÄUME AUF DEM PLATZ

Die Straßenlampen auf dem Platz an der Seite
sind behängt mit lauter Überwachungskameras,
wie verlassene Christbäume.

28.6.’19
Übersetzt von MW im September 2019

 

广场上的圣诞树
蒋涛

广场边的路灯下
挂满了监视器
像一棵棵废弃的
圣诞树

2019.06.28

 

BEIEINANDER BLEIBEN – 庞琼珍

九月 17, 2019

Pang Qiongzhen
BEIEINANDER BLEIBEN

Wir betreten die Große Moschee
in der Huajue-Gasse in Xi’an,
da bemerk ich erst, Frau G ist Muslima.
Sie erzählt vom Begräbnis ihres Vaters.
Ihr Mann Yi Sha und männliche Verwandte
haben ihren Vater mit sauberem Wasser gewaschen,
in ein 12 Meter langes Leintuch gewickelt und begraben.
Aber für sich wählt sie das nicht, sie will mit Yi Sha,
ihrem Han-chinesischen Mann, beisammen sein.

2019-04-15
Übersetzt von MW im September 2019

 

 

ONE

九月 12, 2019

Photo by Dieter Scherr

ONE

I have something as old as the earth,
as old as the stars.
you feel it when you feel god,
or when you miss
him or her.
some time or other
someone called it poetry.
take two in the morning,
whenever you have one.

MW September 2019

 

 

KIND – 蔡仙

九月 12, 2019

Cai Xian
KIND

als eine frau
als unverheiratete frau mit einem sexleben
kann ich die sorge nicht vermeiden
zu früh schwanger zu werden

jedesmal wenn sich die regel verspätet
tauch ich den teststreifen
in den urin
und tausch das glück
aller künftigen tage
gegen einen strich

eigentlich kind
hab ich mich schon entschieden
wenn du kommst
lass ich dich bleiben

geh mit keinem ungeliebten ins bett
krieg kein ungeliebtes
kind
das ist meine
einzige
forderung an mich

Übersetzt von MW im September 2019

Cai Xian, geb. 1997 in Yangzhou. Studiert an der Nationalen Theaterakademie (National Academy of Chinese Theatre Arts) in Beijing im Fach Regie. Gedichtveröffentlichungen in nationalen und örtlichen Zeitschriften.

《新詩典》小檔案:蔡仙,女,1997年生,揚州人,現就讀於中國戲曲學院導演系。有詩作發表于《詩潮》、《宿寫作中心新人專輯》、《李鋒選詩》、《湖北文學季刊》等刊物。 ​

 

ICH SCHLAFE – 王小龙

九月 8, 2019

Wang Xiaolong
ICH SCHLAFE

In der heißesten Zeit untertags
schlaf ich ein.
Verlässt mich der Mut
schlaf ich ein.
Bin ich depressiv
schlaf ich ein.
Zornig, traurig, ich schlafe.
Enttäuscht, voller Reue, ich schlafe.
Schreib ich diese Begriffe
muss ich einfach schlafen.
Ich mag den Termin nicht, ich schlafe.
Ich will etwas nicht machen, ich schlafe.
Hasse jemand und schlafe.
Hass mich selber und schlafe.
Hab ein bisschen Geld
und schlafe zufrieden.
Hab kein Geld mehr
und schlaf unbesorgt.
Schlafen tut niemandem weh.
Schlafen ist nicht illegal.
Egal wieviel du schläfst,
dafür wirst nicht verhaftet.
Alles Volk im ganzen Land, schlaft und schlaft
und seid ruhig!

Übersetzt von MW im September 2019

 

can be taught

九月 5, 2019

Photo by Johannes Fiederling

CAN BE TAUGHT

Poetry cannot be taught,
but everything can be a reason
for poetry.
Making love, can it be taught?
Everything can be a reason
for making love.
Making love can be taught
through making love.
Does that mean love can be taught?
What do you think?
So I guess
poetry can be taught
if you are ready.

MW August 2019

Photo by Johannes Fiederling

SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE – 吴雨伦

八月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE

Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.

Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.

In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.

Übersetzt von MW im August 2019

 

 

 

SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA – 释然

八月 12, 2019

Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA

Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.

Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.

Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.

Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.

Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.

Übersetzt von MW im August 2019

 

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)

 

 

 

ERLAUF GORGE – ERLAUFSCHLUCHT

八月 9, 2019

ERLAUF GORGE

– for Paula, Anton & Toni

 

up, the highway
down, middle ages

and people take photos
and look for demons in their phones

the sun is on the erlauf
and on the boulders
from the last ice age

or from another one,
Toni would know
crushed together sediments
something harder below
darker
something the river couldn’t cut through

paths, basically one secured path
including semi-caves
in the big one we told each other tales
of highway people, robbing
innocent tourists

don’t know if Anton writes anymore
sure hope he does
in his one published story
his class goes through a portal
and there is a wonderful female hero
from another planet
or galaxy or dimension
he’s in a different school now

there was a little bit of rain
in the beginning, when we came down
and started climbing
up on the boulders over the river
in the summer you can work up a sweat, just a little later
there is a cove
with real sand, there are several places
quite good for swimming
if you go in fast, it isn’t cold
you hardly notice once you are pulled
down by the current
not very fast, but once you’re in
you are in, you can come out
at the next little beach.

How old is Austria? .
How do they know, when the plough sends up shards
and they look at them, people were buried not in the war, not from
the prison camps from the First World War
onwards,
one thousand two hundred years ago roughly,
and they were Slavs, from their language. Nothing written
there in the field. They just know,
from one written document saying
the people round a new monastery
one thousand two hundred years ago roughly
were Slavs. Different language
from the bishop and maybe heathens
but there was some sort of arrangement and recognition.
Kingdoms, but not a nation
around one language, not at that time.

Austria isn’t Germany.
We aren’t German, we speak the language but we are Austrians.
History. Baggage. We were born later, all of us, but there are stories.
There was a shop owned by Jews,
in every little town, part of town,
roughly.

Erlauf gorge is a wonderful walk
for almost anyone,
anyone who walks,
it is a different world down below
through the portal
not far from the highway.

MW August 2019

 

 

ERLAUFSCHLUCHT

– für Paula, Anton & Toni

 

Oben Bundesstraße
unten Mittelalter
bis auf die Leute die fotografieren
und Dämonen suchen
in ihren Handys.

Die Sonne liegt
auf der Erlauf
und auf den Felsen
aus der letzten Eiszeit
oder aus einer anderen,
Toni weiß es.
Zusammengepresste Sedimente,
und unterm Wasser
liegt etwas Härteres,
Dunkleres,
wo der Fluss nicht durchkommt.

Pfade, ein befestigter Pfad
mit halben Höhlen.
In der großen Höhle
haben wir uns erzählt
wir sind Räuber
und überfallen
unschuldige Touristen.

Weiß nicht, ob Anton noch schreibt,
hoffentlich tut ers.
In seiner großen Geschichte,
in seinem Buch
geht seine Klasse durch ein Portal
und da ist eine ganz große Heldin
von einem anderen Planeten,
aus einer anderen Dimension
oder so.
Jetzt geht er in eine andere Schule.

Am Anfang war ein bisschen Regen,
wir sind runtergestiegen
und gleich hinaufgeklettert
über die Felsen mitten im Fluss.
Im Sommer wird dir ein bisschen warm,
und in der Nähe
ist eine Bucht mit gutem Sand,
ideal zum Schwimmen.
Wenn du schnell reingehst,
ist es nicht kalt,
du merkst es gar nicht
weil es dich zieht,
hinein und hinunter.
Nicht wirklich schnell,
aber wenn du drin bist
bist du wirklich drin,
du kannst heraus
bei der nächsten Bucht.

Wie alt ist dieses Land?
Wie wissen sie, wenn der Pflug
Scherben aufwirbelt,
und sie schauen einmal hin,
von wann die sind,
nicht aus den Gefangenenlagern
vom Ersten Weltkrieg und später,
sondern tausendzweihundert Jahre früher ungefähr, und dass sie Slawen waren,
von ihrer Sprache. Obwohl keine Inschrift dort ist.
Sie wissen es einfach, von einem
einzigen Dokument, da steht die Leute
rund um ein Kloster vor tausendzweihundert Jahren ungefähr
waren Slawen. Andere Sprache als
der Bischof und vielleicht Heiden,
aber man hat sich irgendwie respektiert
und zusammengelebt für eine Weile.
Awarenreich, Frankenreich und so weiter, aber keine Nation von der Sprache her, nicht zu der Zeit.

Österreich ist nicht Deutschland.
Wir sind keine Deutschen.
Wir sprechen die Sprache, aber
wir sind Österreicher. Geschichte.
Was man herumschleppt.
Wir sind alle Nachgeborene,
oder zugezogen,
aber es gibt die Geschichten.
In jedem Ort war ein Geschäft
das einem Juden gehört hat,
in jedem Ortsteil, ungefähr.

Erlaufschlucht ist eine wunderschöne
Wanderung für groß und klein,
eine andere Welt
gleich dort unten durch das Portal
ganz in der Nähe von der Bundesstraße.

MW August 2019

 

 

 

 

DAMALS IM KALTEN WINTER – 白立

八月 8, 2019

Bai Li
DAMALS IM KALTEN WINTER

Damals in einer kalten Winternacht,
eisiger Wind
fegt durch die Ritzen der brüchigen Mauern.
Sie hält das Kind in seiner Decke
und streichelt die kleine magere Hand.

In der Nacht kommt ihr Mann
durch die schäbige Tür,
packt sie mit klammen Fingern und sagt voller Stolz:
Hast du Radio gehört?
Unser Land hat Atombomben!

Die Frau ruft laut mit leuchtenden Augen:
Wie viele kriegen wir dann zum Essen?

Übersetzt von MW im August 2019

 

HONG KONG

八月 7, 2019

 

HONG KONG

hong kong has to do with beijing
has to do with xinjiang has to do with fear of muslims
has to to with myanmar sri lanka christchurch
and killing latinos everyone who stands in the way
in texas. repression has to do with repression of the fear
that the system doesn’t deliver capitalism with
or without one-party-dictatorship doesn’t deliver
and mao didn’t ever. so we have to repress something
that broke out in 2008 or 1989 but had been brewing
for a long time before. obama was kind of a fix
for some kind of hope but not enough
to work without him. so strike down hard
abolish respect for anyone not han-chinese in xinjiang
any immigrant anyone abolish term limits
abolish any respect except for the president the military
making money with the right connections
the heartland, I guess
as perceived in global times fox news.
if you’re not from hong kong,
do you have any respect for hong kong?
depends, doesn’t it.
I like hk, taiwan, china, xinjiang how it was in 2000
pakistan how it was in 2000
many many places in europe and asia
and yes in america.
I really like peace and openness
however fraught
places where you don’t feel scared.
Guess everyone does.
Amen.

MW August 2019

SKARS – 李云枫

八月 1, 2019

SKARS

The day we are going to Skars,
you stand by the road seeing us off, you are so sad
you take down your wings, you say you won’t fly any more.
You will always stay here, with this city, and sink to the bottom.

The day we leave here
slowly we fly into the air, see you become smaller and smaller
with this city together, fade into the distance.
That time we see a few fish flying past
with furtive faces, dressed in black lace
and they say: “Water is a gentle organism.”
I cannot understand their language, we are passing shoulder to shoulder.

The day we are going to Skars,
we say we are leaving for thirty days, we’ll be back here by the end of fall.
You stand by the road, you are so sad,
you say: Skars, Skars, a city that doesn’t exist.
On the way we all say that’s the scariest joke,
we all dreamed of this city before.
Wide open streets, trees dressed in white and silent angels.

The day we are going to Skars,
you stand by the road and say you’ll sink to the bottom of the sea with this city.
You say: Skars, Skars,
a city that never existed at all.

Translated by MW, July 2019

 

 

ACCUSED:石蛋蛋:ANGEKLAGTER

七月 22, 2019

Shi Dandan
ACCUSED

Heavens!
A grade ninethousandninehundredninety tornado
takes the earth
to
give himself up

7/06/19
Tr. MW, July 2019

 

Shi Dandan
ANGEKLAGTER

Himmel!!
Ein Tornado der Stufe Neuntausendneunhundertneunzig
nimmt die Erde mit
um zu
kapitulieren.

2019-07-06
Übersetzt von MW im Juli 2019

Shi Dandan, geb. in den 1950er Jahren in Jiangsu, lebt in Beijing. War Landarbeiter, Fabriksarbeiter, Taxifahrer. Schreibt seit Dezember 2015. Zahlreiche Gedichtveröffentlichungen.

《新诗典》小档案:石蛋蛋。50后,江苏生人,现居北京。插过队,当过工人,开过出租车。2015年12月开始诗歌写作。
有作品入选磨铁读诗会《2017年度中国最佳诗歌100首》和《中国先锋诗歌年鉴.2017卷》,入选《北京评论》2017年中国先锋诗歌夏季排行榜和2018年春季排行榜。有作品发表《诗潮》《流派》《中国诗影响》《大博美》等诗刊。

 

 

 

 

39 – 高歌

七月 19, 2019

Gao Ge
39

Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.

2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

 

 

BRATISLAVA II

七月 19, 2019

BRATISLAVA II

the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows

MW July 2019

     

 

 

 

 

 

IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER – 伊沙 Yi Sha

七月 10, 2019

Yi Sha
IN GEDANKEN AN MEINE MUTTER

Meine Mutter
Zoologin
sehr begabt und gefragt
beim Präparieren
von Tieren.
Beim Präparieren
braucht man Arsenik.
Langfristig war das
ein schwerer Schaden
für ihre Gesundheit.
Sie ist deshalb
früh verstorben.
Ich glaube
die Tiere
die Präparate
in den Kabinetten
der Zoologie
ihre Werke
diese lebensechten
Vögel Vierbeiner
und so weiter
ich glaub die vermissen sie
die ganze Zeit.

Juli 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

7月第47首,总14447首
@长安伊沙

《思母篇》

我母亲
动物学家
是制作
动物标本的
高手
妙手
长期以来
制作中
离不开的砒霜
伤害了
她的身体
使她不能
尽其寿
我想
那些存放在
动物所
标本室里
她的作品
那些逼真的
飞禽走兽
这些年来
一定很想念她

 

KAMPF DER IDIOTEN – 李异

七月 4, 2019

Li Yi
KAMPF DER IDIOTEN

Ich war 16,
Schulbücher einkaufen im Xinhua-Buchladen der Provinzhauptstadt.
Im ersten Stock war eine Ecke, ein paar Quadratmeter.
Ein handtellergroßes
schwarzweißes Cover hat mich angezogen.
Es war ein nackter westlicher Mann im Profil.
Er spannt einen Bogen,
auf dem Pfeil
ist ein Penis befestigt,
gerichtet auf eine nackte Frau
links unten,
auf ihre Scham.
Ich nehm die Kassette heraus,
schau mir hinten die Lieder an.
Alles Englisch, eine Anti-Kriegs-
Compilation.
People Have the Power
Knockin’ On Heaven’s Door
Sunday Bloody Sunday
… …
Ich hab 12 Yuan ausgegeben,
die Kassette gekauft
und im Zimmer mit Kopfhörern
wieder und wieder gehört.
Am Anfang waren die Stimmen der Sänger
sehr hässlich.
Melodie und Rhythmus
waren einfach
Lärmkatastrophen.
Aber mit der Zeit
hab ich die Lieder gern gehabt,
hab sie mit auf die Uni genommen,
bin auf dem Campus
hin- und her gerannt
wie ein gereiztes schwarzes Nashorn
durch Dornenhecken trampelt,
aufgestachelt von Lärm und fremden Gerüchen.
Dieses heisere,
durchdringend laute,
wütende
Brüllen
hat mich begleitet bis zur Sponsion.
Nachher hab ich die Kassette
bei Freunden im Wohnheim gelassen
und nicht mehr vermisst,
bis heute.
Ich bin von meiner sechsten Arbeit davongerannt,
treib mich in der Wohnung herum
und ein vertrauter Rhythmus
steigt von ganz tief im Hirn.
Draußen wie immer dieselbe Aussicht,
der Lebenskampf halt.
Ich geh zum Kühlschrank, nehm Essen,
Trinken.
Das Ehepaar in der Wohnung daneben,
die sind früh auf, kommen spät heim,
sie glauben ich bin ein verwöhnter
Idiot.
Ich glaube sie sind
auch welche.

Mai 2019
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

DOLL HOUSE BETWEEN NORTH AND SOUTH

七月 1, 2019

DOLL HOUSE BETWEEN NORTH AND SOUTH

Trump & Kim look like dolls
in a doll house & courtyard.
They stand next to each other,
they look straight ahead.
Both look very very frustrated.
They are both very sad,
because they are not allowed to hold hands,
says my daughter.

MW July 2019

DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR SCHON WIEDER – 江湖海

七月 1, 2019

Jianghu Hai
DER ALTE GENOSSE SAGTS MIR WIEDER WEITER

Jianghu Hai,
XXX hat wieder über dich geredet
und XX auch,
als dein alter Chef.
Sie sagen,
du zeigst deine Tochter her, deinen Sohn, deine Frau.
Sie sagen du schreibst Tag für Tag
lauter Speichelgedichte
und schimpfst auch noch blind einen Schwanz
über diesen und jenen.
Ich mach mir Sorgen um dich,
ich hab dir von Anfang an immer gesagt,
du musst selber wissen, was du da machst.

März 2019
Übersetzt von MW am 1. Juli 2019

 

 

TIME

六月 30, 2019

Photo by Hangang Lu

 

TIME

My best time for writing poetry
was when I had time,
when I had all the time in the world
and nary a care.
I had time enough to read
Yu Hua’s every novel and many stories,
just because of the feel of his language
and Republic of Wine by Mo Yan
and Gao Xingjian, all in Chinese.
I didn’t write many poems.
Maia was small. I had time before her.
Actually, translating more poetry
began just before Leo was born.
Anyway, we were in China
forever.

MW June 2019

 

FASCIST ART – 伊沙 Yi Sha – FASCHISTISCHE KUNST

六月 27, 2019

Yi Sha
FASCHISTISCHE KUNST

Ich befehle euch: Applaudiert mir!

In den Städten wo Panzer parken,
gestern. Ziehe ich drei
Intellektuellen die Haut ab. Auf dem Land
röst & verzehr ich Lebern & Nieren von sechs starken Bauern.

Blutspringbrunnen
verschönern die grünen Verkehrsinseln. Spatzen
fliegen über sonnige Dreschplätze
und sehen Statuen aus Fleisch.

Und Gedichte. Wie Kugeln
die Menschenmädchen erschießen.
Himmelslaternen. Eins zwei drei
Menschenwürste
zum letzten Abendmahl.

Das ist ein Befehl: Applaudiert mir!
In Friedenszeiten
kennt ihr keine Schmerzen.
Bei Nachkriegsprozessen stehen wir ganz vorne,
ich und meine Kunst
ausgezeichnet belohnt.

1991
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

Yi Sha
FASCIST ART

I order you: Applaud me!

In the city where tanks are parking,
yesterday. I peel off three hides
from intellectuals. In the country,
I roast and eat entrails of six sturdy peasants.

Fountains of blood
adorn the gardens dividing the roads. Sparrows
fly over the sunlight on threshing grounds
and see statues of flesh.

Also poems. Like bullets.
Mow down human sisters.
Sky lanterns up high, one after the other,
human sausages
for a last supper.

I order you: Applaud me!
In times of peace
you don’t know suffering.
At post-war trials, first-tier war criminals,
me and my outstanding art
receive their rewards.

1991
Translated by MW, 2019

poem

 

poem

 

         

 

 

 

 

 

 

YOUR POETRY – 阿煜 – DEINE GEDICHTE

六月 25, 2019

A Yu
DEINE GEDICHTE

Ich hab sie ganz vorne ausgebreitet,
Amichai, Auden, Achmatowa,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Sexton, Pessoa.
Nur lauter Lyrik.
Sowohl als Verkäufer als auch als Dichter
weiß ich natürlich
die Leser sind nicht allzu viele.
Aber ich rücke das Zeug in die Mitte.
Am nächsten Tag hab ich frei
und bekomm eine Nachricht von gestern abend
von meinem Kollegen für Literatur.
“Damit wir heute mehr Bücher verkaufen
hab ich deine Gedichte alle versetzt.”

Mai 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

A Yu
YOUR POETRY

I displayed in front of the counter
Amichai, Auden, Akhmatova,
Dickinson, Mark Strand,
Rilke, Pessoa, Sexton,
all poetry collections.
Both as bookseller and as a poet
I know very well,
these books don’t have too many readers.
But I still put them right in the center.
Next day in my break time
the evening shift literature colleague
sends me a note:
“I moved all your poetry,
so we sell some more books.”

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

 

 

NANJING MASSAKER MUSEUM – 伊沙 Yi Sha

六月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM

an dieser klagemauer von china
lass mich weinen

auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut

aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen

wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden

an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen

2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙

在中国的哭墙下
让我哭

这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的

但是身为中国人
一生必须
看一次

身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血

在中国的哭墙下
让我哭

 

Yi Sha
NANJING-MASSAKER

als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.

2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018

 

《南京大屠杀》

伊沙

身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

 

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011

 

Yi Sha
INNERE NARBE

Das Nanjing-Massaker.

Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.

Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.

2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018

 

《内伤难愈》

伊沙

南京大屠杀

最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀

五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html

 

 

 

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

六月 24, 2019

Yi Sha
AM 15. AUGUST

vor 73 jahren hat japan kapituliert
73 jahre später ist mein sohn weggefahren nach peking zum arbeiten
meine frau sitzt im bus zum büro ich bleib allein
was koch ich mir zum mittagessen
ich komm drauf der reiskocher ist neu
kein einheimischer, ein japanischer
eigentlich ist der moderne vertauscht worden
mit einem rückständigen
ich versteh gleich im ersten moment
meine frau hat den alten unserem sohn
mitgegeben nach peking
und für uns den neuen hingestellt
eine altmodische japanische ware
soll ich sie heute an diesem tag
verwenden oder nicht?
wenn ich den kocher deshalb nicht verwende,
war ich 30 jahre für nix alltagssprachedichter
(alltagssprache: gegen symbole, chiffren, anspielungen)
also mach ich mir einen duftenden
reis mit wurst

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

《8月15日记》

73年前日本投降日
73年后儿子离家赴京工作日
妻子坐班又剩下我一人在家
中午我给自己做饭时发现
电饭锅换成了一个新的
由国产的换成了一个日本产的
其实是把更先进的
换成了个落伍的
我在第一瞬间便明白了
一定是妻子把旧的给了儿子
让他带到北京去用
给我俩启用一个新的
已经落伍的日本货
在这样一个纪念日
用不用呢
我要因此而不用的话
我这三十年的口语诗人就算白当了
(反象征反隐喻反符号的口语诗)
结果我给自己蒸了一锅
香喷喷的香肠饭

Yi Sha
GARBEN

in einem nicht demokratischen staat
ist patriotismus nichts als ein -ismus

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《点射》

在非民主国家
爱国只是主义

Yi Sha
SORGE

in den ferien
geh ich mit meinem sohn
ein paarmal seinen opa besuchen
in der u-bahn haben wir unter anderem
sorge um unser land. wir glauben beide,
unsere landsleute wollen nicht genug kinder,
das wird das größte problem.
und vielleicht wehen dann auf der welt
überall grüne fahnen.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《忧》

暑假中
不止一次与吴雨伦
乘地铁去看望他爷爷
其中一次话题是忧国
一致认为
中国未来最大的问题
是同胞不愿生孩子了
试看未来的世界
绿旗将插遍全球

2018.8

Yi Sha
GRATULATION!

Zuo You wird Abgeordneter zur Konsultativkonferenz.
Alle beim Essen heben die Becher und prosten ihm zu.
Tang Xin sagt: “Gratulation dem neuen
Parlamentsabgeordneten!”
Zuo You lächelt nur und hebt sein Glas,
er hört nicht was die anderen sagen.
Deshalb dieses Gedicht!

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《祝贺》

左右要当政协委员了
饭桌上大家举杯祝贺
唐欣说:"这要祝贺
都成国会议员了⋯⋯"
左右只是微笑举杯
听不见别人说什么
这便是本诗当写的
必要性

Yi Sha
KOCHEN UND DICHTEN BEIBRINGEN

ich zeig meinem sohn wu yulun
wie shaanxi-nudeln mit paprika geht.
“im ausland im supermarkt
kriegst du keine chinesischen nudeln
aber du kriegst italienische pasta
du hast italienische nudeln gern
die sind für dich schwerer zu kochen
als chinesische nudeln
aber du kannst sie genauso verwenden
ich hab in wien
für martin nudeln gemacht
er hat sie begeistert verschlungen …”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第99首,总第11778首
《教厨艺如教写诗》

教吴雨伦
做油泼辣子面:
"在国外的超市里
买不到中国面
但可以买到你爱吃的
意大利面
煮起来比中国面难煮
但一样可以做
我在维也纳
给维马丁做过
他吃得呼呼的⋯⋯"

Yi Sha
DARF MAN DAS SAGEN

aus japan zurück
denk ich an die erfahrungen
von reisen in zwanzig ländern und so
in sechzehn jahren
jetzt will ich sagen mein heimatland
sei deppert, riesig, finster, grob, schmutzig, chaotisch, mangelhaft
aber sehr herzlich und sprühend vor leben
war das jetzt ein fehler
ist das ein verbrechen?

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《可以说吗》

访日归来
并综合十六年来
出访二十个国家(地区)的体会
我想说:我的祖国
傻、大、黑、粗、脏、乱、差
但就是有人气并且活力四射
有毛病吗
没犯罪吧

Yi Sha
EINE GENERATION

schon wieder ein knochenbruch
der im ganzen körper wehtut
ah! das ist unsere generation
seit wir in windeln waren
mit nudelwasser ernährt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

8月第100首,总第11779首
《一代人》

又见同代人断骨
疼痛在体内弥漫
唉!都是襁褓里
喝面糊糊长大的
一代人啊

 

Yi Sha
EINE PROLETARISCHE KINDERFRAU
ERZIEHT EIN MITTELKLASSEKIND

“Tante, mir tun die Beine weh!”
“Dir tun die Beine weh?
Du musst selber gehen,
egal obs wehtut.
Ich trag dich nicht!”

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《听无产阶级的保姆
怎样教育资产阶级的宝宝》

"阿姨,我腿疼!"
"什么腿疼?
你腿疼也得自己走
你腿不疼也得自己走
想叫我背你走-没门!"

2018/8

Yi Sha
IN GEFAHR

vorm eingang der bank
ein gepanzerter wagen
plötzlich springen
zwei leute mit helmen
und sturmgewehren heraus
joggen zur tür
stellen sich dort auf

“he! was gibts da zu rennnen?
wo sind denn die feinde
die euch verfolgen?”
ein dicker junger
baseballspieler
auf einem fahrrad
spottet die wachen aus

ich geh mit frisch gekauftem gemüse
dazwischen vorbei
heiser ruf ich
zu dem burschen:
“bist scheiß-lebensmüde? schnell weg!”

nachher denk ich
für mich wars am meisten gefährlich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《险境》

银行门口的
钾钞车上
突然蹿下来
两个头戴钢盔
手端冲锋枪的人
一路小跑之后
站在银行门口

"嘿!跑啥呢?
看把你们吓的
敌人还没来呢!"
一个骑单车的
胖乎乎的棒球少年
停在马路边
冲他们喊道

我提着新买的蔬菜
正从他们中间穿过
用哑语冲少年喊:
"你他妈找死!快走!"

事后才想到
我是最危险的

2018/8

Yi Sha
TRAUM 1335

bin wieder kind
wir spielen verstecken
zum augenverbinden
gibts ein rotes halstuch
es ist rote seide
man sieht noch durch
die ganze welt ist rot
aber die roten leute
sind nicht gut versteckt
wir tun alle so
und spielen das spiel zu ende

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1335)》

又回到儿时
大伙在玩捉迷藏游戏
用来给找人者蒙眼的
红领巾是红绸做的
蒙上了也看得见
那个红彤彤的世界
当然也包括藏起来的红人
但是没有一个人说出来
大伙都装模作样地
将这个假游戏玩下去

2018/8

 

Yi Sha
EISERNE WAHRHEIT

egal wie oft
du sagst es stimmt nicht
es ist die wahrheit
ein grosser dichter
ist ein einfacher mensch
lebt ein einfaches leben
wie ich

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《铁打的真相》

这种真相
被搞反一亿遍
它也假不了
真大师
都像普遍人
过着平凡的生活
譬如我

2018/8

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
IM FERNGLAS

über die nachbarn
im haus gegenüber
hab ich schon geschrieben
liebe leserin, lieber leser
erinnerst du dich
die haben ein weißes kreuz
familienkirche hab ich gesagt
grad jetzt
hab ich drüben bewegung gesehen
also heb ich ein fernglas
und schau genau hin
zwei kinder springen herum
das weiße kreuz
ist eine vogelscheuche
mit gips
und weißen tüchern umwickelt

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《望远镜里》

我已经写过
对面那座楼的那户人家
亲爱的读者
还记得吗
那家有个白色十字架
被我写成家庭小教堂
刚才
我发现里面有动静
举起望远镜
仔细观察了一番
两个娃娃在蹦跶
十字架变成了稻草人
全身打石膏缠纱布的
白色稻草人

2018/8

 

Yi Sha
TRAUM 1332

Ich wohn im Motel,
wie in Amerika.
Neben mir wohnt ein Geist, eine Frau,
singt und tanzt wie verrückt jede Nacht,
untertags ist sie ein Mann.

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《梦(1332)》

我住在一家
美式汽车旅馆里
隔壁住着一个女鬼
夜夜狂歌劲舞
白天化身为男人

2018/8

 

Yi Sha
HERBSTANKÜNDIGUNG

Wenn die Leute in Shaanxi
im Bauernkalender
hoffen auf “Herbstankündigung”
also Anfang August
auf guten Regen;
wenn der herunter ist
kommt gleich der Herbsttiger
aber beißt niemanden tot.

August 2017
Übersetzt von MW im August 2018

 

《立秋》

秦人指望在农历
立秋
那就真的立秋了
好雨初降
就算有秋老虎断后
也咬不死人了

(2017)

Yi Sha
GESCHMACK DER MELONE

vor dem tag herbstankündigung
ess ich endlich eine
gute wassermelone
aus ningxia
als ich klein war
war eine wassermelone
ein großer luxus. einmal nur essen
soviel man wollte. ein bonus von
der arbeitseinheit der eltern.
je nach familie haben sie die melonen
im luftschutzkeller gelagert
die kühlschränke der mao-zedong-zeit
da gibt es viele geschichten
die bewegendste geschichte
als ich melonen gestohlen und dort unten
ein pärchen überrascht hab
das hab ich in einen roman eingebaut

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《西瓜的滋味》

立秋前
终于吃到一个
好瓜
宁夏来的
想起小时候
西瓜是少有
可以放开吃的东西
来自父母单位的福利
各家把瓜存在防空洞
这毛泽东时代的冰箱里
还牵扯出不少故事
其中最激动人心的
我偷瓜时发现的一对
男女在底下偷情的一个
已经被我写成了小说

2018/8

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

《但愿人长久》

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018/8

ERSCHÜTTERUNG – 杨艳

六月 21, 2019

 

Yang Yan
ERSCHÜTTERUNG

Schon wieder ein Erdbeben in Taiwan.
In Ningde auf dem Festland hat mans auch gespürt.
Das habe ich auf WeChat erfahren.
Das stärkste Anzeichen
kam von einer Mama die grad erst entbunden hat.
Ihr kleiner Sohn habe von der Erschütterung
seine Milch wieder ausgespuckt.

2019-04-18
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

 

KROMEŘÍŽ

六月 20, 2019

KROMEŘÍŽ

This is the most beautiful square,
the centre of this beautiful town,
wonderful concert.
Didn’t understand one word they sang,
but they were great.
Every one had a wonderful time,
rock music in Czech,
guess they have been playing together
ten or twenty years.
I’m sure it was all their own songs
and the most classic ones at the end.
People dancing, holding their children,
people getting another beer.
The square has beer and ice cream stands
and many things for everyone.
Water taps, a tent with cushions,
restaurants and cafes
on the sides.

This was a very important town
one-hundred fifty or sixty years ago.
They filmed the movie Amadeus,
no, that was later.
They had an uprising,
a constitutional assembly
for the whole monarchy,
didn’t come through at the end.

Anyway now, they have a party.
Children play classical music
in the flower garden.
One ten- year-old could be Ian Anderson.
Two girls play like a string quartet,
hope the Blue Meanies
hold off for a while.

If you go to see the castle,
the Archbishop residence,,
where they had the filming,
the parliament, the Russian czar
and so on,
the painting gallery is actually free.
They have a Tizian,
Apollo and Marsyas.
Yes, the latter gets flayed alive.
Go see that first
before they close.

MW June 2019

 

 

FAX POEM – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2019

Yi Sha
FAX POEM

In 1994
before Bukowski died
he wrote his first and only fax poem
in the poem he writes
“this is my first FAX POEM
it’s too late:
I have been
smitten.”
In the same year
I received an invitation
from Norway
requesting particular poets all over the world
to send their poem in their mother tongue
at one particular day
to one particular number
The host on his side would collect these poems
stick them on a huge wall
this poetry wall would be kept forever
I have forgotten
which poem I sent
it was through the telephone clerk
at my parents’ work unit
I don’t know if Bukowski
wrote for this activity
if he did
it was the only time Old Bu and I
came together
alive

June 2019
Translated by MW, June 2019

6月第88首,总14267首
@长安伊沙
《传真诗》

1994年
布考斯基死前
写下了平生第一首传真诗
他在诗中写道:
"这是我的第一首传真诗。
太迟了:
我已经
被击昏。"
正是在那一年
我也接到过一个邀请
来自挪威
希望全世界受邀的诗人
都在某个特定的日子
向某个指定的传真电话发诗
用各自母语创作的诗
主办方收到这些诗
会集中贴到一面大墙上
那面诗墙将被永久保存
我当时发的哪一首
已经忘记了
是托父母单位的电话员
发送的
我不知道布考斯基
是否为这个活动而写
如果是
那便是我与老布
平生惟一的交集

Yi Sha
DREAM #1477

dreamt about the state
of a poem
not the content

three stanzas
every one
well written

but over all it was no good

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第85首,总14264首
@长安伊沙
《梦(1477)》

梦见了一首诗
的状态
而非内容

它分三段
每一段
都写得挺好

但整体并不好

Yi Sha
SING ALOUD TOGETHER WITH THEM:
LET US DIP IN TWIN OARS

In 1985 fall and winter semester
I had just started at Beijing Normal University
I was transferred
to the university primary school
to one 4th class
to help in their activities
Before I left
these sweet primary students
gave me all sorts of presents
The most beautiful girl
(from Beijing Film Studio parents)
gave me a photo
of Clark Gable,
said “You look like him”
(Good heavens!)
Oh, never saw her again,
this girl who was born
in 1974.
But in my heart
she grew up,
grew up into a great beauty,
high school and college,
working
love, marriage, kids
a whole happy life

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

《与他们一起高唱
让我们荡起双桨》

1985年秋冬
刚入北师大
我被派到
北师大附小
四年级某班
帮助他们搞活动
临别时
可爱的小学生
送我各种小礼物
班里最漂亮的女生
(北影厂子弟)
送我一张
克拉克.盖博的照片
说:"你长得像他"
(我的天哪!)
哦,后来我再没见过
这位1974年出生的
小女生
后来她在我心中
长大了
长成了大美人
上中学上大学
然后工作
恋爱结婚生子
过着幸福的人生

Yi Sha
DREAM #1474

She appears in your dream
meaning
she loves you
even if you don’t accept love
her love
in your subconscious
you will cherish her
and
full of thanks

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第75首,总14254首
@长安伊沙
《梦(1474)》

她在梦中伏现
意味着
爱你者
即使你不接爱
她的爱
你的潜意识
也会珍存她
并且
满含感恩

Yi Sha
DREAM #1473

I am a short-track
Croatian
speed-skater
have snatched gold
at the winter olympics
on the winner’s podium
they are playing my hymn
and flying my colors
I help the runner-up
the Russian contestant
to wipe the blood at his mouth
where he was hit in the race
from my blade

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第74首,总14253首
@长安伊沙
《梦(1473)》

我是一名
短道速滑选手
克罗地亚人
一举夺得了
冬奥会冠军
领奖台上
国歌奏响
国旗升起
我为亚军得主
俄罗斯选手
拭去嘴角的血迹
他是在比赛中
被我的冰刀
划伤的

Yi Sha
MEAL

I have always thought
a pile of meat
does not constitute
a meal
and neither does
a pile of greens
got to have grain
grains are the soul
of Chinese cooking
only grain
fills me inside

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第56首,总14235首
@长安伊沙
《饭》

我始终认为
一堆肉
不能构成
一餐饭
一堆草
也不能构成
一餐饭
还是要有谷
谷才是
中餐之魂
我胃里的
镇物 ​​​​

6月11日 18:39

Yi Sha
CRAZY-GROWING VINE

The vine on our balcony
grows like crazy.
Martin Winter’s son,
our friend young Leo
has christened this stalk
“Lincoln”.
Sturdy Lincoln leans out
far into the courtyard
summons the people
to free the slaves
and wage war
against an unjust system.

For a moment
I hear shots ringing out

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

《疯长的葡萄树》

伊沙

我家阳台上的
葡萄树在疯长
那棵被维马丁之子
乐友小朋友
命名为“林肯”的
葡萄树
状若总统先生
探出身子在演讲
号召人民
解放黑奴
向不合理的制度开战

某一瞬间
我听见枪声响起

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
CHILDREN’S DAY

We were resting
in an old pavilion
at Qujiang South Lake
with Martin and Old Professor Ren.
A little boy
jumps out at Martin:
“Grandpa, hello!
It is June 1st, Children’s Day!”
Suddenly it’s like I see
myself almost 50 years ago
hiding in a thicket at Xingqing park
throwing rocks at a foreigner
as Chairman Mao’s little Red Guard

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第24首,总14203首
@长安伊沙
《儿童节追记》

那天在曲江南湖
古亭中
与任老、马丁小憩
一个小男孩
忽然跳到马丁面前:
"爷爷,你好!
今天是六一儿童节!"
我恍然看见
将近五十年前的我
躲在兴庆公园的树丛里
朝老外丢石子
是毛主席的红小兵

Yi Sha
BAMBOO LEAVES ALL OVER THE WORLD

This Dragon-Boat Festival
I remember another Dragon-Boat festival day
12 years ago
in Rotterdam
where my enemies cannot go
A poster on a utility pole by the road
reminded me
it was Dragon-Boat day
I had a date with Arthur Sze
and Ye Mimi from Taiwan
for a late-night snack at that Chinese restaurant.
I was going to treat them
for Dragon-Boat Zongzi.
But in the end
we didn’t go,
don’t know why.
Actually that’s really too bad.
If we had eaten
Zongzi that night
that wonderful poetry festival
would make my enemies’ eyes
go red even now
even more

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第17首,总14196首
@长安伊沙

《天涯何处无粽叶》

在这个端午
怀想起那个端午
十二年前
在仇伊者见不得的
鹿特丹
路边电线杆上
中餐馆的促销海报
提醒我
今天是端午节
我跟美籍华裔诗人施家彰
台湾女诗人叶觅觅说好了
夜宵去这家中餐
我坐东请他俩吃粽子
可是后来
不知什么原因
没有去成
今天回想起来
颇觉遗憾
如果当晚
吃到了粽子
那届诗歌节的美好
便会翻倍
无能的仇伊者的红眼病
还会加剧

Yi Sha
DREAM #1466

I
am busy behind a cannon
The ammunition piled there
isn’t physical cannon balls
but an abstract
idea: responsibility

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第16首,总14195首
@长安伊沙
《梦(1466)》


在一门大炮的后面
忙碌着
那里堆放的不是
有形的炮弹
而是无形的抽象的
概念:责任

Yi Sha
DREAM #1465

Stick it in
pull it out
stick it in
pull it out
feeling sad

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第15首,总14194首
@长安伊沙
《梦(1465)》

插进去
拔出来
插进去
拔出来
好伤心 ​​​​

 

Yi Sha
TRAUM 1465

Reinstecken
Rausziehen
Reinstecken
Rausziehen
Traurig

Juni 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

HONG KONG – 沈浩波 Shen Haobo

六月 15, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

Shen Haobo
HONG KONG

for thirty years
every single year
spring days waning
cicadas come calling
that one day
people there
come out in the streets
light candles for us
observe our memory
grieve
for us
they do not forget

the only city on earth

2019.6.13
Translated by MW, 6/15/19

“I don’t dare to share this poem in my WeChat groups. Unfortunately, most people in mainland China have no idea at all what happens abroad. They don’t know anything. Least of all that Hong Kong is a very special city with a great heart full of love and freedom. And for us Chinese people, that single one city on earth is slowly disappearing.”

Translated by MW, 6/15/19

 

《香港》

沈浩波

三十年来
从未间断
每逢春日渐逝
蝉声响起
的那一天
那里的人
就会上街
替我们点上蜡烛
替我们祭奠
替我们
悲伤
替我们不遗忘

地球上仅此一城

2019.6.13

可惜这首诗写完后我都没敢在朋友圈发出来。大部分大陆人根本不知道[外国]那边正在发生什么。什么都不知道。更没有什么人知道,香港这座城市,有一颗伟大的拥有爱和自由的心。而这对于华人来说的,地球上仅有的城,恐怕也将慢慢消失了。

 

 

PFIRSICHHÄLFTE: 王一渊

六月 14, 2019

Wang Yiyuan
PFIRSICHHÄLFTE

Ein Feuer brennt eine Rauchwolke
bleibt fern am Himmel ein Aug,
auch die Erde ist einsam.
Omi singt mir beim Schlafengehen vor:
Alles zum Essen lass nur Mao Mao…

Übersetzt von MW im Juni 2019

伊沙推荐语:王一渊是《现代诗写作》班里涌现的第11位《新诗典》诗人,是《新世纪诗典》有史以来推荐的第1000位诗人,将这大节点留给诗歌班既是尊重这四个月来创造的奇迹,也是为了日后的回忆更美!以本诗为例,大家是否注意到,写作班的同学语言基本功都很扎实、语文基础都较好,因为他们的《基础写作》课也是我教的,后来还教过他们《文学创作与批评》,他们是我三种课一条龙带过来的第一届学生,是西安外国语大学中文学院出产的精品。

npc: 1000 poets!!!

 

 

YOU DON’T HAVE TO TAKE PART – 沈浩波 Shen Haobo

六月 13, 2019

 

Shen Haobo

NO TITLE

you don’t have to take part
of course you don’t dare since long ago
you don’t have to support it
of course you don’t dare either
but please don’t deride
please keep some respect
for the last bit of good
in your fearful heart
long tamed into submission
please don’t hang your head from far away
don’t say with a sigh
“what use is this?
this is no use.”
even if you have been steeped in desperation
you should know
this is not a question of useful or not.

June 2019, shared on WeChat
Translated by MW, June 2019

 

 

Shen Haobo
OHNE TITEL

Du musst ja nicht mitmachen.
Natürlich traust du dich längst nicht mehr.
Du musst es auch nicht unterstützen.
Natürlich traust du dich auch nicht.
Aber lach es nicht aus.
Bitte bewahr deine Achtung
vor dem letzten Rest an etwas Gutem
in deinem verschreckten
längst schon folgsamen Herzen.
Und lass noch weniger von sehr weit weg
den Kopf hängen mit einem traurigen Seufzer:
“Was nützt das?
Das nützt nichts!”
Auch wenn dein Herz schon lang in Verzweiflung badet
solltest du wissen
es ist nicht die Frage obs nützt oder nicht.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

《无题》

沈浩波

你可以不参与
当然你早已不敢
你可以不支持
你当然也不敢
但请不要嘲笑
请为你已经吓坏了的
驯服的内心保持
最后一丝善的尊严
更不要在远远的地方
垂头丧气地叹息
“这有什么用?
这没有用的”
即使你的内心早已被绝望浸泡
也应该知道
这不是有用和没用的问题

2019/6

 

 

 

SALESMAN – 胡泊 – VERTRETER

六月 12, 2019

Hu Bo
SALESMAN

In the 1980s
I was a salesman for a watch factory,
travelled alone all the way to Xining,
drank seven cups (each 100 grams spirits)
asked for and got 70,000 Yuan for my company.
To remit the money
would have been expensive.
To phone my company would have been expensive for me.
So I decided to bring it myself.
Three days and three nights without sleep,
the money hung on a hook
above my seat on the train.
The cash and I made it back safely to Tianjin.
I hoped for a bonus,
all I got was –
“You don’t want to live!”

Translated by MW, June 2019

 

Hu Bo
VERTRETER

In den 1980er Jahren
war ich Vertreter f[r eine Armbanduhrenfabrik.
Bin ganz allein nach Xining gereist,
hab sieben Gläser Schnaps getrunken (ein Glas 100 Gramm)
und 70.000 Yuan im Auftrag meiner Firma bekommen.
Überweisen war für die Firma zu teuer,
anrufen war zu teuer für mich,
also hab ich es selbst mitgebracht,
drei Tage, drei Nächte kein Auge zugemacht.
Das Geld ist an einem Haken gehangen,
über meinem Sitz im Zug.
Ich habs mit dem Geld zurück nach Tianjin geschafft,
hab mir vielleicht einen Bonus erhofft,
was ich gekriegt hab –
“Du bist ein Selbstmörder!”

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

KARMA & FATE – 刘天雨 – bestimmung & schicksal

六月 6, 2019

Liu Tianyu
KARMA AND FATE

At Ordos Poetry Festival
I stand with Li Yan, Xing Hao and Xi Wa
to smoke at the entrance of the hotel.
Xi Wa tells us about her Spanish boyfriend,
it’s a great story,
how they met, got to know each other, fell in love.
We sigh,
must be their karma, they are meant for each other.
Xi Wa says,
in English they have no “karma”.
They just say fate.

Translated by MW, June 2019

 

Liu Tianyu
BESTIMMUNG UND SCHICKSAL

Beim Ordos-Poesie-Festival
steh ich mit Li Yan, Xing Hao und Xi Wa
zum Rauchen vor dem Hotel.
Xi Wa erzählt von ihrem spanischen Freund,
von der wundersamen Geschichte
vom Aufeinander Treffen, vom Kennenlernen, vom Sich Verlieben.
Wir seufzen,
eine wahre Bestimmung.
Xi Wa sagt,
auf Englisch gebe es keine “Bestimmung”.
Die sagten “Schicksal”.

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

FALSCHE LIEBE – 宋静宇

六月 5, 2019

Song Jingyu
FALSCHE LIEBE

Homosexuelle Liebe. Bisexuelle Liebe. Bisexuelle. Transsexuelle.
Eklig, unzüchtig, lässt dich erbrechen
Geht sterben!
Lasst sie sterben gehen!
Ihre
Köpfe auf die Stadtmauer pflanzen
Körper verbrennen am Scheiterhaufen

Richter und Henker tuns unter Tränen
Das waren früher ihre Geliebten

Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

IF

六月 5, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

IF

if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.

it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.

MW June 4th, 2019

 

 

GEDANKEN IM FLUGZEUG

Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.

MW 4. Juni 2019

 

明天会更好

六月 5, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

明天会更好

有些事不可能更好,
应该承认。
有的事早晚会遭殃。
有的事再好不过,
应该搜集,
有些可以卖,
或可以转代
要好好保护。
有的人不可能更好,
只可能更坏。
这也该承认。
让他丢脸
就容易。
大家都愿意明天会更好。
那大家尽量。

2019.5.27

 

 

华为的问题

中国的问题
不在华为。
我女儿很喜欢
她的华为手机
也许我以后也买一个。
问题是三十年前
有人拿书包上班
可以当英雄,
拦住一大队坦克。
问题不是他当英雄,
是你一直不承认。
你一直不承认
谁相信你?
今天新疆的事,
同样的问题。
哪天有人
拿书包当英雄
承认一些事,
也许还可以
改变一些事,
放一些人。
也许华为
好过。

2019.5.28

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

ZHUANG ZHUANG – 紫伊

五月 24, 2019

Zi Yi
ZHUANG ZHUANG

Dort wo meine Familie herkommt,
er ist so alt wie ich,
wurde mit 2 Jahren von Menschenhändlern hergebracht,
spricht gut Mandarin,
lebendiger Blick,
ein Gesicht wie der junge Runtu bei Lu Xun,
aber mit den Augen vom alten Runtu.
Macht den Mund auf und schimpft im Henan-Dialekt.
Ich nenn ihn Onkel,
aber er ist auch in der sechsten Klasse.
Papa sagt,
als er hergekommen ist,
hat der kinderlose alte Onkel
aus meiner Familie
ein großes Fest veranstaltet,
eine Zeremonie.
Alle Nachbarn brachten Geschenke.
Papa hat dreißig Yuan
als Geschenk gegeben.
Ich frage Papa
warum dreißig Yuan
und keine Anzeige bei der Polizei?

2019-02-06
Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

SCHERBEN BRINGEN – 岡居木

五月 21, 2019

Gang Jumu
SCHERBEN BRINGEN

Auf der Fahrt mit dem Bus Nr. 18
bin ich tief im Schlaf
niemand kümmert sich
aber irgend jemandem
kommt ein Wasserglas aus
ich schreck aus meinem Traum —
“Gefängnis Dezhou”, nächste Station.

Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

POEM

五月 17, 2019

POEM

What is a poem?
A poem is something you hold
something you fold
into a bird
into an airplane
into a sword
into gold.
A poem is old.
It is new,
like the dew.
A poem is work,
a poem is play,
earth and sea,
night and day.
A poem can be
ten thousand lines
or just one vine.
A novel’s a poem,
a play
or whatever you say
if I may.
A poem must be incurably gay
must be queer
to make you fear
for your soul.
It is also bait,
it is straight
from the horse’s mouth.
A poem is your sleeping wife,
your sleeping husband,
your sleeping son,
your sleeping daughter.
your sleeping night,
your inner light.
A poem is something you hold.

MW April 2019

 

 

BRANDGEFAHR – 赵立宏

五月 16, 2019

Zhao Lihong
EINE ART VON BRANDGEFAHR

Zur Zeit des Gräberfestes
geh ich zum Dienst bei der ländlichen Waldaufsicht.
An Kreuzungen zu Straßen ins Gebirge
verkünden Lautsprecher
Absperrungen und Feuerschutz-Verbote,
darunter war ein Punkt,
man müsse unbedingt kontrollieren
dass geistig behinderte Personen
keine Feuerzeuge und Streichhölzer
mit sich führen.

29. April 2019
Übersetzt von MW im Mai 2019

伊沙推荐语:不信我们请维马丁将本诗译成德语或英语投到西方报刊试一下,一定会被拒绝-因有歧视智障人员的嫌疑,你引用禁火令它也不管-这就是西方式的政治正确,也不是绝对的自由发表。盖因如此,我更要推荐。西方式的政治正确在有时候就是一个面子货。

Yi Sha: Wenn wir Martin Winter bitten, dieses Gedicht ins Englische oder ins Deutsche zu übersetzen und im Westen in Zeitungen oder Zeitschriften zu publizieren, wird es ganz sicher abgelehnt- wegen Verdacht auf Vorurteilen gegen behinderte Personen, obwohl ja der Feuerschutz zitiert wird – das ist eben politische Korrektheit, es gibt keine absolute Freiheit der Publikation. Aber gerade aus diesem Grund will ich es noch mehr präsentieren. Die politische Korrektheit im Westen ist manchmal einseitig.

 

 

 

 

AMPEL – 曹敏焕

五月 14, 2019

Cao Minhuan
AMPEL

Ich bin eine Ampel,
hab drei Augen,
die sind in verschiedenen Farben.
Aber ich kann nur
mitten auf der Kreuzung stehen.
Wenn ich zornig bin, geht mein rotes Aug auf.
Wenn ich froh bin, sperr ich mein grünes Aug auf.
Mein gelbes Aug hab ich nicht lange offen.
Am liebsten mag ich’s, wenn die Leitung gestört ist.
Dann kann ich meine drei Augen
zugleich offen haben.

Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

 

KEKSE – 劉靈萱

五月 13, 2019

Liu Lingxuan
KEKSE

untertags
ess ich drei kekse
in der nacht
dringliche kekssitzung
“heute
wurden nr.7, nr.18 & nr. 33
unglücklicherweise
von menschen gefressen”

Übersetzt von MW im Mai 2019

 

WINTER CLOTHING DAY – 何婴

五月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY

moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette

Translated by MW, May 2019

 

 

 

MEINE MUTTER – 林长芯

五月 10, 2019

Lin Changxin
MEINE MUTTER

Sie versteht nichts von Gedichten, weiß nicht warum ich nach Shicheng fahre.
Sie plappert gern und ist ein bisschen schlampig,
wenn sie Teller wäscht, bleiben Flecken.
Sie sieht uns übrig gebliebenes Essen wegwerfen und sagt sofort
das sei eine Sünde, so schade.
Seit sie über 50 ist, hat sie angefangen
auf mich zu hören,
nimmt Medikamente wenn nötig, ruht sich aus wenn sie müd ist.
Manchmal ist sie wieder kindisch und plappert,
sagt mir bring Wäsche mit und eine Zahnbürste
und dieses Buch, das du gern hast.
Dann hält sie Yiyi und sagt, wünsch Papa gute Reise.
Ich winke, mach die Tür zu und geh.
In Shicheng kauf ich Trinkwasser,
dann merk ich erst in meiner Geldbörse
hat sie kleine Scheine hineingesteckt
die nach Sauerkraut riechen
und einen Anhänger, glitzernd und fein,
ein bisschen wie Tränen.

2019-04-18

 

 

WANG WEI’S GRAVE – 王维墓

五月 10, 2019

Martin Winter
WANG WEI’S GRAVE

Wang Wei’s Grave.
Key research zone,
No entrance!
Something with aviation.
Wang Wei up in heaven
smiles at the foreigner
who brings a child
under his tree,
the gingko he planted,
father & son hiding under their hoods,
stealing close
to his stone
to read his poetry
in language from far, far away.

Written in Chinese on April 13, 2019
on location, a factory site near Xi’an.
Translated in Mai 2019

《王维墓》

维马丁

王维墓
科研重地
禁止入内
好像跟航天有关系。
王维在天上
笑着看见
在他种的
银杏树下
有外国诗人
还带孩子
都戴上帽子
偷偷靠近,
对他的幕牌
用外语
读他的诗。

2019,4,13

 

 

SPREU VOM WEIZEN – 周獻

五月 6, 2019

Zhou Xian
SPREU VOM WEIZEN

Wir sprachen von Daten sammeln,
die Spreu vom Weizen trennen.
Ich ließ die Studierenden
nachforschen
was die Zahl der Toten betrifft
in den drei Jahren der Großen Hungersnot
vom Großen Sprung nach vorn.
Es kamen viele verschiedene
Antworten.
Von über 40 Millionen
bis 30 Millionen
bis 20 Millionen
bis 10 Millionen
bis ganz normal
bis nicht daran rühren
bis das sei eine Verschwörung
des amerikanischen Imperialismus.
Ich mach mir Sorgen
vielleicht werden
meine Studenten und ich
eines Tages
auch eine solche
Statistik.

2019-04-25
Übersetzt von MW am 5. Mai 2019

 

 

ZEN – 劉傲夫

五月 6, 2019

Liu Aofu
ZEN

Regen fällt auf den Blätterschirm.
Darunter halt ich
den Drang zurück
mich dort vorn auf
die Fröschin
zu stürzen.

2019-04-09
Übersetzt von MW im Mai 2019

 

 

 

ENDGAME right around May 4th in Vienna, Trebic, Beijing, Tianjin, Xi’an and so on.

五月 5, 2019

AVENGER’S ENDGAME

I am seeing Endgame,
thinking of Třebíč.
“It all ends here.”
We were in Třebíč
when the last Harry Potter came out.
We saw it in Czech in 3D
in the town’s only theatre.
Třebíč is very well preserved.
It’s a real town like so many
with a real Jewish cemetery.
They had a motorcycle convention
when we were in town in 2011.
Maybe the Travellers’ Inn is still there
by the bridge.

MW May 2019

Rich Polk/Getty Images

 

 

 

Martin Winter
ENDGAME

I really love Iron Man.
He lives in a garbage can
with his wife the Black Widow.
They don’t wait for Godot,
they take notes from Ant-Man
and travel into the past quantum realm
to thwart the Big Evil.
Thor gets a beer belly from
thinking about this.

MW May 5th, 2019

 

 

Xu Jiang
THIS YEAR, TODAY

To keep a distance from fashion
I refuse to talk of May 4th.

May 2019
Translated by MW, May 2019

 

今年,今天|徐江

为了和时尚保持距离
我拒绝谈论五·四

 

Xu Jiang
ART TALK:FLASHING SKILLS

In literature,
honesty without being wooden
is hardest,
just like in life.

April 2019
Translated by MW, May 2019

 

艺谭·炫技|徐江

对文学来讲
老实而不木
最难
和活着一样

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

君儿读诗 | 2019年4月好诗选

 

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

 

Frederic J. Brown/ Agence France-Presse — Getty Images

 

 

 

 

 

黄花长城 – THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG – GROSSE MAUER BEI HUANGHUA CHENG

五月 4, 2019