Posts Tagged ‘moon calendar’

RITUS – 伊沙 Yi Sha

4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494

Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1510

Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1538

Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.

2018
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1541

Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“

Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

 

Yi Sha
TRAUM 1542

Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.

2019
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1595

Äxte stecken weithin in der Erde.

Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.

Auf jeder Axt.

2019
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
TRAUM 1660

Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698

Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.

2020
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1695

Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.

2020
Übersetzt von MW im März 2022


Yi Sha
DAUERFEUER

Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《点射》
伊沙

他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人

2022.2.24

 

 

Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH

Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball

Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

 

《仿卡夫卡日记》
伊沙

壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球

2022.2.24

 

 

Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG

Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.

2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022

 

 

《和平与战争》
伊沙

上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争

2022.3.8


Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE

Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.

Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

Yi Sha
TRAUM 1934

Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.

März 2022
Übersetzt von MW im März 2022

 

《梦(1934)》

还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

新作速递丨伊沙 无限制超长诗《梦》(1914—1939)

 

Yi Sha
RITUS

Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.

Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022

 

仪式
伊沙

墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

 

ERSTER TAG IM MONDJAHR – 默问 Mo Wen

12月 18, 2021

Mo Wen
ERSTER TAG IM MONDJAHR

Ein Dorf ohne Feuerwerkskracher,
man sieht auch keine Leute,
die zu zweit oder dritt gratulieren.

Aber in jedem Haushalt
gibt es Erdnüsse, Süßwaren, Samen
zum Opfer für Vorfahren
am Hausaltar.

Bei der Tante knie ich vor dem Stammbaum,
nach dem Kotau
zeigt mir der Cousin jeden Namen
der einzelnen Vorfahren.

Die Opas haben immer die Namen,
die Omas heißen nur Hohe Mutter.

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#默问#(6.0)

 

新世纪诗典11,NPC12月19日,3912首,1227人。第6个默问(河北)日

《新诗典》小档案:默问,新诗典诗人。

伊沙推荐:表面上是在写过年,实际上是在争女权,但这样微言大义的艺术表现,不讨人嫌。时间过得真快,疫年的时间过得更快,转眼又快过年了,让本诗带来一点气氛。

况禹点评《新诗典》默问《大年初一》:女性祖先不给署名,在今天看来肯定是令人不平的,但在当年当事家族恐怕未必有此认识,这从“太君”的敬称能够读出。中国文艺几千年,最扎样的“太君”无非是《杨家将演义》和《红楼梦》里的两位“老祖宗”,现在出现在诗中颇让人一惊。本诗还有一条暗线是大疫情背景,沉浸下去读,更添了感触上的微妙。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之默问《大年初一》:因为疫情或心态的变化,大年初一的过年气氛显得格外冷清,与重要节日对祖宗家谱一成不变的上大供形成反差,这当中的“变”与“不变”,是农村生活与传统习俗的真实写照。随后镜头聚焦在族谱上,密密麻麻的列祖列宗里“爷爷们都有名字/奶奶们都是太君”,又形成鲜明的对比。千百年来家谱文化不但传承了姓氏及家谱中的经典内容,也随着时代的进步而发展出了许许多多顺应时代潮流的全新产物。但在封建社会里,女性却不能入本姓族的谱,而是记入丈夫姓族谱。这不仅是男权的绝对和极度的显示,也是封建社会对女性的家庭、社会以及政治地位作出的的否定。所幸的是,随着社会的发展,女性地位的提高,如今的家谱文化也发展得愈加理性与成熟,女性入谱已成为必然现象。这是时代的进步,也是人们正视历史,令珍贵的家谱文化能够更加久远地传承下去的必由之路。

 

 

NO ORDER, NO BOOKING – 袁愿

3月 16, 2020

Yuan Yuan
NO ORDER, NO BOOKING

Chang’an Poesie-Festival
Mid-Autumn Moon Festival time
Mrs. Zhang, wife of the Australian poet
Zhang Lizhong
reads out her poem,
afterwards she doesn’t understand what Yi Sha says
and asks him over the table:
„Did you say
my poem’s not good,
we don’t order food,
and something else,
what was that?
Poets are smiling, someone corrects her:
„He said not booked for NPC,
we’ll still order food.“
Moon Festival,
friends come from afar,
food has to be booked.

9/13/19
Tr. MW, March 2020

 

 

LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE – 伊沙 Yi Sha

3月 1, 2019

Yi Sha
LUNAR NEW YEAR’S PLEDGE

No matter how time
goes back in a circle
in Chinese style,
you have just one life.
Once you are awake
you can’t go back to sleep.
Once you have stood up
you can’t kneel down again.
Once you start learning
you can’t play dumb.
Once you start flying
you cannot go down.

February 2019
Translated by MW, Febr. 2019

 

 

Yi Sha
MONDNEUJAHRSSCHWUR

egal wie die zeit
wird wie sie war
im chinesischen kreislauf
du hast nur ein leben.
sobald du aufwachst
darfst nicht mehr schlafen.
sobald du aufstehst
darfst nicht mehr knien.
sobald du aufgeklärt bist
kannst nicht mehr dumm spielen.
sobald du fliegst
kannst nicht mehr landen.

Februar 2019
Übersetzt von MW am 28. Februar 2019

 

 

 

NEUJAHRSZEIT – 原音

7月 24, 2018

Yuan Yin
NEUJAHRSZEIT

jedesmal zum mondneujahr
erwähnt meine mutter
als ich klein war
hat mein vater
einen kredit von 10 yuan aufgenommen
dass die ganze familie
feiern hat können

30.1.2018
Übersetzt von MW im Juli 2018

 


%d 博主赞过: