Posts Tagged ‘Nan Ren’
1月 24, 2023

Nan Ren
ICH-BUDDHA-ĀTMAN
Ich leg mich hin und bin der Berg Meru.
Die Katze setzt sich drauf,
ihre Kralle klopft an mein Herz.
2022-10-25
Übersetzt von MW im Jänner 2023


伊沙推荐:对佛教好感日盛,因其没有搞过"十字军东征",因其没有在现代文明的加持下自我感觉永远正确,因其一副笑微微的样子。南人笔下的我佛,躺下都是世界中心,万物有灵,人兽合一。
徐江点评《新诗典》南人《我佛》:中国人对佛的理解(包括道,也是类似的),一半是宗教的,一半是文化的。但无论是宗教还是文化,都与我们日常的生活息息相关。佛教在中土大兴千年,不是无缘无故的。佛讲众生平等,这已经不是现代人心心念念的民主、博爱所能比肩的。本诗以寥寥四行,道出了佛与中国文化、中国式生存的契合。



伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑
标签:animals, Buddha, buddhism, cat, heart, mountain, Nan Ren, NPC, people, religion, 南人, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, January 2023, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 11, 2022

Nan Ren
SCHWEINEERSCHEINUNG
Auf manche Fragen,
wenn sie dich fragen,
kannst du nicht ja sagen,
kannst auch nicht nein sagen,
du kannst nur stammeln,
sagst einfach Hm!
Aber sagst du die ganze Zeit
Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm,
dann klingt das wie
grunzende Schweine.
Übersetzt von MW im November 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|南人《返猪现象》入选理由:好玩,有趣,反讽,批判!语言欢脱热烈,诗的背后却是诗人的冷眼。冷峻与活跃之间的张力,构成了本诗。南人写诗素来聪明,聪明不显出来才是大聪明,聪明中有冷峻,才是过硬的聪明。(磨铁读诗会)
诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录
韩 东 《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹 《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑 瞳 《高音》《柔顺的》
后后井 《带鱼》
后 乞 《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子 《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊 宁 《纹身》
君 儿 《逆子可活》
蓝 蓝 《老船长的狗》
蓝 毒 《妈妈》
劳淑珍 《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里 所 《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》
诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录
阿 楚 《白云谋杀案》艾 蒿 《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草 钤 《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈 乐 《吃苹果》陈克华 《大衣》虫 子 《担心》《吞吐》春 树 《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫 《食鱼者说》独孤九 《最后一面》杜 鹏 《我说,你信》范可心 《爸爸们》《今天去徒步》方闲海 《坐禅》葛 平 《无题》(曾多次想过)
标签:affirmation, animals, 磨铁, denial, hogs, language, Nan Ren, no, people, phenomena, pigs, problem, problems, question, questions, sound, sounds, stutter, 南人
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 22, 2022

Nan Ren
KATZE SCHAUT IN DEN BLAUEN HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN
Die Katze im Zimmer
hockt auf der Fensterbank.
Schaut in den Himmel mit weißen Wolken,
schaut lange Zeit,
steht endlich auf,
packt das Fenster.
Ich hab Angst sie fällt runter,
mach schnell das Fenster zu.
Da fällt mir erst auf,
ihr Fell ist weiß,
ihre Augen sind blau.
2022-08-31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:诗与人之关系,或对称,或补尝一一南人其人其诗,大概是补尝的关系:人重诗轻,但也不要太轻,成水上漂,要重入轻出才好。
况禹点评《新诗典》南人《猫正看着蓝天白云》:动静相融的一首。带有明显的现代城市诗印记。
标签:animals, blue, cat, cats, colors, danger, Nan Ren, NPC, people, sky, watching, white, window, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, August 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Prehistoric times, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 21, 2022

Nan Ren
ZOOLOGIE & BOTANIK
Die Tiere der Erde
gehen jeden Tag hin und her für die Pflanzen.
Die Pflanzen der Erde
halten jeden Moment die Erde fest für die Tiere.
2022-01-04
Übersetzt von MW im April 2022

伊沙推荐语:南人在4.4云诗会上另有订货,发货时发来一组,我觉得本诗更好便推荐本诗,那原先的订货呢?就作废了一一《新诗典》这个催你奋进为你更好的规距到现在还有很多老典人不知,而有心人早就很好地用于己身,谁都知道《新诗典》是舞台,可你知道它还是诗钟吗?本诗,一首开放的富有质感的纯诗,是上品。
况禹点评《新诗典》南人《动植物学》:南人机锋依旧,短短四行,语意无限,留给读者的想象巨大。高级的现代口语诗对读者的思维是具有推动作用的,本诗就是这样。
标签:animals, earth, holding, movement, moving, Nan Ren, nature, NPC, people, plants, poetry, time, 南人, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 5, 2022

Nan Ren
EINSAME INSEL
Die Expressboten
kommen im Ruderboot
und bringen Nahrungsmittel
zur Insel.
Auf dem Meer
schwimmen lauter
weiße Schachteln.
2021-10-19
Übersetzt von MW im Januar 2022

《新诗典》小档案:南人,男,江苏泰州人,1994年毕业于北京师范大学中文系,2000年创办先锋诗歌网站诗江湖。作品入选《中国先锋诗歌档案》《新世纪诗典》《当代诗经》《中国新诗年鉴》《中国诗典》《中国先锋诗歌年鉴》《舌尖上的诗》等;出版有诗集《最后一炮》《黑白真相》《致L》等。获磨铁诗歌奖2017年度十佳诗人奖;获新世纪诗典第十届李白诗歌奖特别奖;《致L》获《诗参考》杂志第二届十年优秀作品奖、中国诗歌30年优秀长诗奖。现居北京。
伊沙推荐:南人是我两天之内推荐的另一位智性诗人,不过这回他玩的不是智性,而是意境,"郊寒"般的意境,来自于"白色餐盒"的刺目意象,展示了现代诗的丰富性。
况禹点评《新诗典》南人《孤岛》:本诗可作现代禅诗来读——当然,其内涵和想象空间又远超禅师。首先快递小哥划船送餐便有时代感,泡沫餐盒漂满水面,无疑又加入了环保的思维元素。再回到题目——《孤岛》,既有意象展示的意味,又有一点指向灵感来自的时代背景——大疫情人们被迫隔绝的生活。
黎雪梅读《新世纪诗典》之南人《孤岛》:一座被“白色餐盒”包围了的“孤岛”,闭上眼睛仿佛眼前这画面就在脑海里浮现,且挥之不去。这如同灾难片中的场景,离我们的生活并不遥远,有些人可能正在亲历,如果任其继续发展,相信这就不仅仅是梦魇,而会成为我们大多数人难以摆脱的生活现实:在“孤岛”上过着几乎与世隔绝的生活,与白色垃圾为伴,终日得过且过……诗中时代的印记,诗人的思想和意象,对人类生存环境的关注与发现,完美融合在一起,同时振聋发聩的警示作用亦不可小觑。
标签:alone, boat, boats, boxes, delivery, float, food, garbage, island, lonely, messenger, Nan Ren, NPC, people, sea, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 17, 2021

Nan Ren
EISENTEILE
Ein Magnet
zieht ganz viel Eisen an,
ein fester
Zusammenhalt.
Er befiehlt den Eisenteilen,
sie sollen sich sputen
und zu Messern werden,
zu Schwertern,
zu Schusswaffen
und in den Krieg ziehen!
Die Eisenteile
haben alles verstanden,
aber keines
von ihnen
kann sich
bewegen.
2021-03-09
Übersetzt von MW im September 2021


伊沙推荐:新寓言诗。总感觉,从诗理上说,南人能够吸引大众读者,但是在一个不讲正常诗理,靠诗或诗人出事故才可吸引大众眼球的时代,甭指望,即便带有大众性的诗人也只须做好自己写好诗。
况禹点评《新诗典》南人《铁们》:此诗难得。寓言——成人童话——童话,本诗兼有这三重属性,而且无论是从宏观还是到微观,越品越是那么回事儿。
黎雪梅读《新世纪诗典》之南人《铁们》:一首带有讽喻色彩的寓言诗。一块带有强大磁性的吸铁石,能吸引很多很多铁,并让它们看起来是那么“紧密/团结”,可当吸铁石命令它们做成各种武器“赶紧去战斗”的时候,才发现它们却已“全都/动弹/不得”……这时候吸铁石强大的吸引力反而成了铁们施展拳脚的桎梏,真是“成也萧何败也萧何”,这便是充满矛盾的世界里残酷的现实,直达事物的本质。建构的同时又加以解构,先扬后抑的手法,令一首看似极简的诗歌产生了无穷的张力,质感丰盈又耐人寻味。
标签:cohesion, iron, magnet, movement, Nan Ren, NPC, order, orders, people, solidarity, war, weapons, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 25, 2021

Nan Ren
AUFKLÄRUNG – WASSER UND STEINE
In der ersten Lebenshälfte
steigt das Wasser an,
die Flut steht jeden Tag höher,
du siehst dich mit fallenden Blüten im Spiegel,
von fahrenden Schiffen
fühlst du dich gezogen.
In der hinteren Lebenshälfte
geht das Wasser täglich zurück,
die Flut steht jeden Tag weniger hoch,
die Knochen, die Steine, aufrichtige Worte
werden wie Pflastersteine
nacheinander recht deutlich.
2020-09-04
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙推荐:与同行、读者分享一下我作为编选者和诗人的心迹:4.4《新诗典》十周年"十年磨一剑"云诗会上,我初听(读)本诗时,在订不订货的决定做出前,犹豫了五秒,说明有纠结,实话说我不喜欢本诗这种总结的口气,又觉得写得很形象,并未脱诗性。也就是说,本诗留下了理性的痕迹。口语诗的高境界是大雪无痕。
况禹点评新诗典南人《水落石出》:南人此诗,能看出源自活体生活的赐予,有现代禅诗的味道,却又同时是明明白白的实话。
庞琼珍读《新世纪诗典》南人《水落石出》:很精微的一首诗。人生确如诗中所写:后半生骨销形瘦,明澈深远。记得曾和一位90多岁的老先生恳谈,他讲早年的故事,用的都是极淡极简的词,但多年后仍能记起。我想来自那些入骨的勾勒。本诗如此。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之南人《水落石出》:常读南人的诗,他的诗温和、理性,时时迸溅出思想的火化,他的每一首都不甘于平庸,只要你认真读完,总能发现文字背后潜藏的深意。本诗是诗人对人生独特的感悟,将人的前半生与后半生加以对比,道出了二者心路历程的变化,将生命的真相以“水落石出”高度概括,十分生动形象,也许我们每个人的一生都是一个等待“水落日出”的过程,潮涨潮落也不过如此:“潮水一天天落下去/骨头,结石,真心话/鹅卵石一般/粒粒显现”,这也不失为人生的另一种风景,但整首诗的基调却并不低沉,有看破世事的通透和坦然,以及铮铮的骨感。诗歌分为两节,句式整齐鲜明,结构上独具匠心,用语干净讲究,是一首文质兼美的佳作。
韩敬源:体制内的口语诗人越来越保守,尤其像南人兄这种高级的——本诗承袭了经典性,但先锋性就钝了,但是会获得大众的认可和喜欢。本诗也确实有种艺术的形象性和生命的通透,能同时在一首短诗里做到这个程度,非常难,这就是新诗典的高度。致敬南人兄!

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读南人的诗《水落石出》的十一条:
1、诗是一把钢尺,更是灵魂的摆渡;
2、我一直坚信,中国的汉字也是有温度,有立体感,甚至是有气味的,而它在诗里面,就是智慧;
3、南人,男,江苏泰州人,1994年毕业于北京师范大学中文系,2000年创办先锋诗歌网站《诗江湖》。获磨铁诗歌奖2017年度十佳诗人奖;获新世纪诗典第十届李白诗歌奖特别奖。现居北京;
4、南人的诗,具有丰富的精神状态,简约的文字表达,现代的先锋意识,又不乏个性的诗理纹路,通透而明亮;
5、本诗通过前半生与后半生的描述,构成了人的完整的一生,以及诗意的张力与现实,形象生动而且极富立体感,语言及口吻个性且深入奇崛;
6、诗的第一节,既有事物的本质加码,又有时光的记忆脉络,而且多是一个填充的过程,暗含人生的深意,文字背后潜藏着巨大的力量;
7、第二节,则是在做减法,所有的景物均可触可感,关乎生命成熟的纹理,和第一节形成鲜明的对照,还有颗粒状,何等形象;
8、这是一首活出来的诗,这是一首现代式的禅诗,这是一首打破常规思维的诗,这是一首包含生命体验的诗,这是一首自带生活痕迹的诗;
9、标题别具匠心,以一成语囊括诗的内容,还有某种层次感,可谓骨感、充实;
10、本诗给予诗人的启示:“生命是场马拉松,里面饱含诗意的色彩与图案”;
11、思考之诗,禅味之诗,人生之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读南人《水落石出》
——《新世纪诗典》3705
水落石出
南人
人的前半生
水分日渐充盈
潮水一天天涨起来
落花倒影
过往的船只
搅动心灵
人的后半生
水分日渐消退
潮水一天天落下去
骨头,结石,真心话
鹅卵石一般
粒粒显现
2020-09-04
黄平子读诗:“水落石出”出自欧阳修的《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”欧阳修用“水落石出”来写大自然的秋季,很形象。现在南人用它来写人的后半生,也很形象。“人的前半生/水分日渐充盈/潮水一天天涨起来”,如果把人生比作一条河,这是人生、事业的高潮期。“落花倒影/过往的船只/搅动心灵”,落花和船只是人生中的过客。倒影是相对固定的物事。不管是匆匆的过客,还是长驻内心的物事,它们对心灵的搅动都是相同的。“人的后半生/水分日渐消退/潮水一天天落下去”,如果把人生比作一条河,这时已经走到了人生、事业的低潮期。“骨头,结石,真心话/鹅卵石一般/粒粒显现”,这是本诗的诗眼。骨头是“石”,结石是“石”,真心话也是“石”。它们都有是硬度的。正如“涨潮”会让江水变得更加混浊一样,“落潮”也会让江水变得更加清澈。“水落石出”有一个前提:水底必须有石头。如果水底没有石头,就算把水全部抽干,你看到的,也只是一堆烂泥巴!
2021年5月25日20点49分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)
标签:blossoms, body, bones, flood, life, mind, Nan Ren, NPC, people, rocks, ships, Stones, tide, time, water, words, 南人, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 4, 2021

Nan Ren
ZEHNTAUSEND-YUAN-HOF
Meine Mutter, als sie auf der Welt war,
sie hat sehr lang
auf dem Land gelebt.
Ein Zehntausend-Yuan-Hof, das wollte sie sein.
Sie hat lange gekämpft
und ihr Ziel nie erreicht.
Bis sie in die Stadt gezogen ist
und mit uns zusammen gewohnt hat.
Ich hab gesehen, sie hat viele Zähne verloren,
da hab ich zehntausend Yuan aufgewendet
und ihr im Mund alles neu machen lassen.
Als die neuen Zähne fertig waren, hab ich gesagt:
„Jetzt brauchst du niemanden mehr beneiden,
dein ganzer Mund
ist ein Zehntausend-Yuan-Hof!“
2020-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2021



Calligraphy by Huang Kaibing
伊沙推荐: 纠正一下南人的受奖辞:本届李白奖特别奖授予的不是”诗江湖”,而是你本人的诗成就。只是2000年创建”诗江湖”这件事让你早于很多人的出道,让你人未老资格老,而特别奖明打明就是要卖老的。我在此费劲巴拉地讲明,是意识到其中有道:小乘诗人永远想不明白,一个人可以奉献大家成全自己。
况禹点评《新诗典》南人《万元户》:哈哈哈,典型的南人风格。建立在中国式生存基础上的幽默与亲情,一个“万元户”的称谓,又勾连起读者国人四十年的岁月记忆。
标签:country, countryside, family, history, household, memory, money, mother, Nan Ren, NPC, people, poetry, teeth, worth, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, August 2020, December 2020, February 2021, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2020

Nan Ren
ACCIDENT ON LOVERS’ DAY
Satellite
Crashes Magpie Bridge
Over Milky Way
8/25/20


标签:history, life, love, memory, Nan Ren, NPC, people, space, stars, time, tradition, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 26, 2020

Nan Ren
20 BILLION YUAN
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.
All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant
Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.
3/3/20
Translated by MW, May 2020


标签:airplanes, aviation, cooking, disease, food, funeral, heating, hospital, life, light, living, medicine, money, Nan Ren, NPC, pandemic, people, tickets, transport, virus, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 2, 2020

Nan Ren
NANNIWAN
Self-made masks
Self-made goggles
Self-made protective clothes
Great Wuhan becomes Nanniwan,
the revolutionary base in the 1940s.
2/3/20
Translated by MW, 3/1/20


标签:clothes, eyes, gear, goggles, history, masks, memory, music, Nan Ren, NPC, self, song, Wuhan, 南人, 新世纪詩典
发表在 1940s, 2003, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 29, 2017

Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE
was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see
was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben
alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh
25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인
네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다
내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다
여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에
2017.03.25
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:boats, death, drowning, history, lake, memory, Nan Ren, NPC, poetry, Qingming, shoes, spring, tourism, travel, water, 南人, 新世紀詩典
发表在 2017, April 2017, AUGUST 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »