Posts Tagged ‘funeral’

WEISSE TRAUERFARBE – 孟升 Meng Sheng

4月 15, 2022

Meng Sheng
WEISSE TRAUERFARBE

Heuer schneit es sehr spät.
Heut früh ist die ganze Stadt weiß.
Ich geh mit Mama zum Morgengebet,
in der Kirche sind nur ein paar alte Frauen,
die murmeln mit gesenkten Köpfen.
Eine Alte steht da
mit großen Augen und weißen Haaren.
Sie schaut mich an, stumm.
Dann sagt sie, ich seh wie ihr Sohn aus.
Sie sagt, ihr Sohn sei vor ein paar Tagen gestorben.
Sie sei hier, um zu beten.
Sie wolle mir ein Geheimnis anvertrauen.
Sie macht ein geheimnisvolles Gesicht.
Ich beug mich zu ihr.
“Heute ist ein Weißes Begräbnis!”
Sie schaut sich um
und schließt die Augen.

Mir kommt es so vor, als wollte sie sagen,
“Gott ist gestorben.”

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典第12季,NPC4月16日,4029首,1245人。孟升(安徽)日

​《新诗典》小档案:孟升,安徽阜阳人,2001年生,现就读淮南师范学院,傲夫诗社成员。写作者。

伊沙推荐:我刚心说:在校大学生再不见出人的话,上我《现代诗写作》课的第二届亲学生就要杀出来了!便读到本诗,一个字:好!来自于傲夫诗社,是的,对年轻的习诗者来说,周遭小环境相当重要,遇得对,少走弯路,直奔大道。

马金山|读孟升的诗《白事》的十一条:
1、环境是一切作品的源泉;
2、对于写作,选对路子,才有可能写出经典,当然,这是我此刻的心境,或许到了明天,又不全是了;
3、孟升,安徽阜阳人,2001年生,现就读淮南师范学院,傲夫诗社成员。写作者;
4、通过伊沙推荐语,得知本诗作者来自傲夫诗社,这个当下极具平民化和先锋性的诗歌平台,不得不说,傲夫诗社,同样在通往普世的诗歌路上,愈发成熟与矫健;
5、本诗在一个到数个情节之中,显现出语言的多维空间和神秘感,既充斥着生命的气息,又隐含着人生悲惨的苦痛,融合进自然的现象,暗藏着生命的气息,沉实而冷峻;
6、诗中的细节部分,像极了一个个电影镜头,徐徐展开,隐隐于身心之间,透出淡淡的忧伤和人与人之间朴实无华的情感关系;
7、尤其是老人的话,点亮全诗,既含着多重色彩,又表现出某种特定的心境,特别是白发人送黑发人这一现象,不由得叫人泪目;
8、标题《白事》,道出了诗的核心含义,尤其是在晚雪下白全城,给诗平添了一层浓重感,让人不由内心一阵悲凉;
9、如果非得提出一点什么的话,那就是“她说”,在语言,或者现实场景的处理上,显得过于粗糙,庞杂,是不是再简洁一点,会更好;
10、本诗给予诗人的启示:“写出个体命运,即意味着写出了共同体的命运”;
11、命运之诗、画面之诗、悲痛之诗。

【亚坤评诗】
白事
作者|孟升
(内容详见新诗典今日推送)

哇!忍不住赞叹感慨!这首诗的质感太特别了,语言太好了,真好!
当我得知作者是2001年生人,并且是傲夫诗社成员时,除了赞叹,我心里还很高兴,为年轻一代高兴,为傲夫诗社高兴。

作者这么年轻,起点就这么高,更重要的是诗感还这么好,语言也非常有现代质感,这很难得。
从诗中我甚至能感受到作者的“诗歌审美”和“语言匠心”。这是一位有自我独特语感和内部精神空间的年轻诗人。(我的个人感觉。当然,还需要接下来更多的诗去验证。)
期待作者更多的作品。

回到本诗,说几句。

在我看来,这首诗能称得上是“精神纯诗”。

我没想到一个00后,能写出这种深厚精神纯度的诗!中国当代诗,需要更多这样的年轻人,需要更多类似这种“内醒”和“审美”走向的诗!

按照我的观点(也仅仅是我的观点),口语诗在语言之“白”这个系统中,已经做得非常到位了。现在,是要往“白”这个系统里添加“颜色”的时候了。
当然,这里有个核心前提,“语言之白”是否提纯并释放的很干净。这需要夜以继日,千百诗文的“提升”和“锻造”。

这首诗的标题“白事”也非常具有“精神性”。甚至,有一种阔远的神性。(这是由诗中作者的诗歌语言烘托出来的感觉)

“白事”本身其实是个比较普通而常见的“题材”。但在这首诗中,标题“白事”和诗中的“今天有白事”(老人附在作者耳边小声说的话,也是这首诗的“眼睛”,是其精神内核)形成了一种“精神互指”。
这基本拉深了这首诗的“生命意味”和“精神深度”。

这首诗除了语言细节非常出彩外,它的整体叙述也非常精彩。
仔细读,能读出其内部的节奏感,甚至连安静又压制的语气都能读出来。

这种独特的“语言质感”给这首“生命大诗”披上了“幽微的心灵细节”。画面、语言、形式、节奏、质感、内容、精神都有了!
它甚至还有“深度文化反思”。结尾部分直接上升到了“宗教诘问”!

真是一首好诗!

(马亚坤.2022.04.15.上海)

SCHAM – 程继龙 Cheng Jilong

4月 14, 2022

Cheng Jilong
SCHAM

Ich schau in mein WeChat
und ruf aus dem tausende Meilen entfernten Süden
meinen Vater an.
“Bei Euch ist es so schön,
alles weiß,
wie als ich klein war,
möcht gleich zurückfliegen!”

“Dein Großonkel ist gestern abend gestorben,
gefrorener Boden, die Strasse ist eisig,
es ist niemand da, um den Sarg zu tragen.”

Stille Klause in Zhanjiang, Januar 2022
Übersetzt von MW im April 2022

 

伊沙推荐:其实,程继龙是位颇有成就的青年诗评家,一直不事声张地专研专论中国口语诗,这令我忽略了他作为诗人的存在,感谢他多年为艰辛而有效的口语诗鼓与呼,感谢他主动投诗予我,我始终认为:会写诗、诗写好,做论者,更优秀。

​况禹点评《新诗典》程继龙《羞耻》:欣喜与悲痛,分属情感的两极。在诗中,它们也并不构成因果,难得在于作者照亮了对生命的自我觉悟。

 

 

 

GEHEIMNIS – 江湖海 Jianghu Hai

4月 7, 2022

Jianghu Hai
GEHEIMNIS

Vaters kleinen Geheimschrank
haben wir Jungen gemeinsam aufgemacht.
Mit fiebrigem Blick und flinker Hand
hab ich mir wie der Blitz was geschnappt.
Nach dem Brauch im Dorf
verbrennen wir Vaters Sachen vorm Tor.
Das Feuer schlägt hoch,
ich werf hinein, was ich geschnappt hab.
Sie machens genauso,
niemand hat mich gefragt,
was ich mir gegriffen
und wieder verbrannt hab.

März 2022
Übersetzt von MW am 7. 4. 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(30.0)

 

伊沙推荐语:江湖海近期屡有选空,也留下了掉轮记录,一则是在诗的形式上躺得太平,二来自恋过度自信满满而不思,这一首例外,但也很难说是自觉的产物,只是亲人离世冰冷而强大的事实把一个独特的发现硬塞给了诗人,我由于刚经历过同样的事,所以能洞悉。

况禹点评《新诗典》江湖海《秘密》:读至诗末,发现内容如题,带出了悬疑和神秘感。我国地大,民俗的种类、层次与内涵都颇丰富,而且事关家长,读者读了也不好妄猜。但本诗也因此成了,它的切入点是生命的离去,但指向的依然是生。

黎雪梅读《新世纪诗典》之江湖海《秘密》:秘密之所以成为秘密,就在于其不为人知的隐蔽性。所以父亲小密柜里被我抓住之后,又扔进火堆里的东西究竟是什么,就无从知晓了。然而也许正是这样的仪式或风俗,才能体现对逝者最大的尊重,让秘密永远尘封于历史的烟尘中,使秘密真正成为秘密。也使诗歌也蒙上了一层迷离而神秘的色彩,诗歌最后家人们的“心照不宣”,反映了亲人之间的理解与默契,在父亲离世这样悲情的气氛中透出阵阵暖意。

江湖海:荣幸进入新世纪诗典新季先遣团。此为第三十首,三十而立,诗歌已立,从汉语诗歌第一品牌而立。感谢伊沙兄,感谢新诗典!

马金山|读江湖海的诗《秘密》的十一条:
1、诗在事实之中;
2、唯有诗,才是事物的金子;
3、江湖海,60后,湖南人。中国作家协会会员。1979年起发表诗歌、小说、散文、评论1000多首(篇)。出版个人专著20余部。现居广东;
4、江湖海的诗,对日常生活化描述的东西非常多,题材极为丰富,内容涉及面广泛,不仅关乎到生命的内涵,还涉及到瞬间的顿悟,互照现实,又独自成史;
5、本诗以特定的环境和背景,写下了较为复杂而深刻的生命体感,清晰的语言之中,饱含着沉重的情绪与神秘气息,察觉到无以复加的内心觉知;
6、诗一开头,直面现场,不仅将一连串的动作呈现出来,而且还把一个具体的细节,处理得奇妙而深入,言轻而意深;
7、诗中将一种在场写得细致入微,既凸显地方性风俗民情,又充实着隐秘的东西,让人察觉到人性的真相和背后的故事;
8、最后部分,“我”的举动,构成了诗意的另外一种可能与感觉,并由此挖掘出微妙的变化和活脱脱的现实与人性;
9、诗的标题,已然成为内容的本质与核心,将事物的一切精要含入其中了,既有指向性,又有隐秘感;
10、本诗给予诗人的启示:“踏实的记录生活,就是完整的还原世界”;
11、人性之诗、现场之诗、隐秘之诗。

 

 

HALSKETTE – 北浪 Bei Lang

3月 15, 2022

Bei Lang
HALSKETTE

Die allerletzte alte Dame im Dorf
mit gebundenen Füßen stirbt auf einmal.
Die Trauernden aus ihrer Familie mütterlicherseits
sagen denen, die sich darum kümmern,
sie wollen der alten Dame
eine goldene Halskette mitgeben.
Das hat sie selbst so bestimmt.
Die Kinder der Alten in Trauerkleidung
sagen, sie werden die Halskette kaufen.
Als der Sarg ins Grab kommt,
liegen eine blinkende Kette
und ein Sack mit Getreide
neben der alten Dame im Sarg.
Manche flüstern,
das sei keine echte,
nur mit Kupfer lackiert.

2021-08-25
Übersetzt von MW im März 2022

新世纪诗典作品联展#北浪#(5.0)

新世纪诗典11,NPC3月15日,3998首,1243人。第5个北浪(甘肃)日

《新诗典》小档案:北浪,原名刘鹏辉,1970年出生,甘肃庆阳人,在庆阳职业技术学院工作,作品入选《新世纪诗典》《中国新乡土诗选》《中国现代诗歌精选》《中国教师现代诗选》及多种诗歌年选,出版诗集《低音区》和文学批评专著《捉影书——21世纪庆阳文学研究》,有文字被译成英、德、韩等语。

伊沙推荐:也许对于作者来说,本诗的重心在于项链的真假,是子女的孝心问题,但是对我这个读者来说,重心前移一一是村里最后一个缠足的大娘,是文化问题、历史问题。事实上,一首现代诗,就该这么开放地读。

况禹点评《新诗典》北浪《项链》:为什么是金?民间以金为贵;过去穷,金更显贵重。为什么是项链,因为是饰物,女性天生爱美。为什么是假项链?还是因为怕穷,不想死者的便宜被别的活人占了。再有就是——现在的人,多数已不信往世和彼岸了。

【亚坤评诗】
项链
作者|北浪
(内容详见新诗典今日推送)

读完这首诗,我的第一反应是:这是一首民间心灵史作品。继而脑海中冒出三个字:民俗志。
乍一听,好像搞得有点高大上。其实不然,通读内容,仔细体会,事实就是如此。

本诗写的是有关丧葬习俗的内容。标题为“项链”。
因为整首诗是依靠“项链”这个点来带动诗歌叙事的,所以“项链”在诗中,很明显,它就是“诗核”。

一直到现代,在中国北方和中原文化系统中,“穿金戴银”依然是丧葬文化中的一个核心“要素”。
“丧葬文化“是整个华夏文化系统中很核心的部分。甚至可以说它就是这部“生存史”中最核心的部分。
因为它本质上牵涉的是“生死问题”。

当然,这首诗也不是只指向“项链”(诗中是“假项链”,这确实是作者想要表达的一个精神点,甚至具有反讽意味),它更深层的意思是通过写丧葬事件,来折射一个地方人的“整体心灵史”。

毫无疑问,通过观察这一家的“丧葬事”,就基本可以窥视这个地方的整体“丧葬习俗”。
通过观察“丧葬习俗”和“人心表现”,就基本能窥探“整个地方人之心灵史”。

请你看诗就明白了。
“村里最后一位/缠足的大娘突然去世”
(有一个很重要的文化符号——缠足。既喻示着传统文化内容,也喻示着年龄辈分很高。)

“来吊唁的娘家人/对管事人提出/要给大娘买一条/金项链陪葬/这是大娘生前的心愿”
(这指出了丧葬文化中很核心的内容:一是娘家人,一是陪葬品。娘家人从礼的角度讲,是贵客。既是丧事,娘家人的重要性仅次于孝子。娘家人提出陪葬品,这也是“礼”的内容,喻示着重要性和尊重。大娘的心愿则喻示着这是一个传统。)

“穿重孝的子女们满口答应/下葬的时辰一到/一条金光闪闪的项链/和五谷杂粮一起/放在棺木里的大娘身边”
(穿重孝喻示着传统,这是大孝。街坊邻居都看着呢!项链和五谷杂粮指向的内容仍然是生活富裕和五谷丰登。这仍是一种“祈佑”。仍然是写活着之人的群象。)

“有人私下议论/那是一条镀铜的/假项链”
(假项链是一个诗眼,也是作者想说的一个点。它最终还是指向了一个现实,指向了人心和人性!我们暂且不管作者的价值判断问题。诗中的假项链,毫无疑问把这首诗的精神内质进一步拉深了。不管它是基于贫困,基于现实,基于人性。)

人性之诗、文化之诗、民俗之诗!

(马亚坤.2022.03.14.上海)

黄平子读北浪《项链》

——《新世纪诗典》3998

项链

北浪

村里最后一位
缠足的大娘突然去世
来吊唁的娘家人
对管事人提出
要给大娘买一条
金项链陪葬
这是大娘生前的心愿
穿重孝的子女们满口答应
下葬的时辰一到
一条金光闪闪的项链
和五谷杂粮一起
放在棺木里的大娘身边
有人私下议论
那是一条镀铜的
假项链

2021.8.25

黄平子读诗:北浪,原名刘鹏辉,1970年出生,甘肃庆阳人,在庆阳职业技术学院工作,作品入选《新世纪诗典》《中国新乡土诗选》《中国现代诗歌精选》《中国教师现代诗选》及多种诗歌年选,出版诗集《低音区》和文学批评专著《捉影书——21世纪庆阳文学研究》,有文字被译成英、德、韩等语。“村里最后一位/缠足的大娘突然去世”,可怜的大娘。可恶的缠足。“来吊唁的娘家人/对管事人提出/要给大娘买一条/金项链陪葬/这是大娘生前的心愿”,这是买项链。客家人说:“天上的雷公,地下的舅公。”舅公就是娘家人。娘家人的要求当然不过份。老一辈的人,把死看得比生还重。“穿重孝的子女们满口答应”,这个去世的,毕竟是子女们的母亲。母亲的一个小小愿望,有什么理由拒绝。“下葬的时辰一到/一条金光闪闪的项链/和五谷杂粮一起/放在棺木里的大娘身边”,这是葬项链。项链为什么不戴在大娘脖子上?五谷压棺是葬礼的另一个习俗。据说其义有二:一、让逝者在另一个世界有吃。二、让逝者庇佑子孙后代。“有人私下议论/那是一条镀铜的/假项链”,这是议项链。项链的真假,当然只有大娘的子女知道了。结尾老大的一个悬念。如欧·亨利的小说一般。
2022年3月14日20点48分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.6——3.12)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.6——3.12)

DER KLEINE SCHNEIDER – 湘莲子 Xiang Lianzi

12月 27, 2021

Xiang Lianzi
DER KLEINE SCHNEIDER

Sie haben Gräber gesprengt,
der kleine Schneider
hat einen kleinen Stein
an die Schläfe bekommen.
Er war im Spital,
über zehn Jahre später
schreibt er mir auf WeChat.
Sie haben etwas Neues,
nicht mehr Dynamit wie im Bergbau.
Die Bäume dort oben
haben seine Hosen an,
liegen im Sarg.

Hab gehört, er sei reich geworden,
er macht seit Jahren Live-Videos,
dabei steht er vor einem Schornstein,
redet mit Händen und Füßen,
lässt sein Publikum raten
welche Art von Hose
er dem Rauchfang anzieht.

2021-11-14

新世纪诗典作品联展#湘莲子#(30.0)

 

新世纪诗典11,NPC12月27日,3920首,1227人。第30个湘莲子(广东)日

君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57088459&promote_id=957250

湘莲子《新诗典》小档案:

致敬诗人伊沙兼祝自己《新世纪诗典》30.0

直至今天
我才恍然大悟
那正是我的更年期
遇上了女儿的青春期
为逃避我
她才建议我忘掉平平仄仄
去看看伊沙
在写什么
怎么写

那不就是大白话
敲得回车键么
是的
你仔细看伊沙的回车键
敲出来的声音
像看音乐剧和绘画一样
带上耳朵

这一看
就快十二年
从博客到微博
从新浪到网易
从网易微博到新浪微博
从微博到微信
到跟着伊沙上衡山
跟着《新世纪诗典》去越南
去泰国新加坡马来西亚
去韩国
去老挝
去日本
去柬埔寨
去俄罗斯
去奥地利匈牙利斯洛伐克

从不在状态
到每一次“订货”
每一次“入典”
我都会屏住呼吸
双手合十
冥想​
一个人
在大峡谷下
仰望珠穆拉玛

2021.12.16

伊沙推荐:好诗。在12月下半月推荐的诗中属于上乘之作。本诗最大的特点,便是灵活地借力打力,用诗中人物的病态意识来塑造人物,比别的写人的诗,便多了一点什么。

况禹点评《新诗典》湘莲子《小裁缝》:读本诗需要弄清一个大前提——它是出自心理康复医生之手的一首诗,了解完此点,读者的疑惑便会迎刃而解。本诗的语言特点在于——用常态语言转述他人变型的思维表达。而透过这些,又折射出了时代的快速发展。

黎雪梅读《新世纪诗典》之湘莲子《小裁缝》:也许正应了国人那句老话“否极泰来”,诗中的小裁缝十多年前曾遭遇过一场意外,之后却“他发财了”,还做起了直播,甚至还打算给大烟囱做一条裤子。虽然如此,但是总让人觉得这个小裁缝哪里不对劲,他病态的言行举止满是荒诞的意味,人们似乎能从他身上看到堂吉诃德或者敏豪森男爵的影子,然而我们并不觉得陌生,因为在我们的周围像小裁缝这样的人越来越多。同时从中也折射出人与自然、社会的微妙而复杂的关系。本诗的内涵十分丰富,因而对诗歌的解读也就更宽泛、更灵活。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.26诗人湘莲子《小裁缝》
缝衣做裤来钱慢,开山炸坟来钱快,但后者自带的危险也使其终身患上某种疯癫的疾病,即便身体痊愈了,但心理上的疾病仍挥之不去,在现实中就有了夸张和荒诞的举动。而且,饶有意味的是,这些夸张和荒诞的举动竟都与其早年从事的裁缝老本行有关,你看他对治疗精神病的医生诗人说的话,“山上的树/都穿上了他做的裤子”,一句“躲在棺材里”,写的是树,照见的是当年小裁缝自己躲避命运一击造成的恐惧心理。你看他“经常站在一个大烟囱下/手舞足蹈/叫人猜一猜/他会给烟囱做一条什么款式的/裤子”,三句不离老本行,神经兮兮的。唯一的收获可能是他这种另类的让人发笑的直播,反而可能获得巨大围观,人们在看笑话的时候也无意中为他制造了流量,这是一个发财发的让人心酸的小裁缝,而诗人的悲悯情怀就在这诗行中流淌开来!

马金山|读湘莲子的诗《小裁缝》的十一条:
1、诗,一旦来了,请务必以最快的速度把它写下来,因为这些文字很可能比诗人活得更久;
2、写自己熟悉的东西,至少要写自己了解的事物,文字才会通透明亮,深入人心;
3、湘莲子,本名肖功莲,诗人,心理治疗师。 60后,湖南衡阳人。著有《未了集》《火祭》《想好梦话再睡觉》《机车必须替轨道行驶》。现居东莞;
4、湘莲子的诗,题材多变,既深入生活的内部,又饱含心理医生的职业,还有强烈的个性化和先锋性意识,将日常不同的理念融合于一体,滋味浓郁而回味悠远;
5、本诗犹如一部微电影,先抛出一个极其丰富的镜头,瞬间跳到十年后,并引入第一个画面中的因果,形成了完整而曲折的故事结构,既有人物形象,又有时代背景,除此之外,就是弦外之音;
6、诗的第一节,由诗里人物的一种意外的经历,将事物自然地叙述出来,并由此刻画出一种极为独特的心理活动,既是一种语言的表达,还是一种内心的纹络;
7、尤其是前两行与后面六行的关系,形成微妙的变化和奇妙的感觉,且充满了极大的反差与人性的扭曲,让人倍感现实的残酷;
8、第二节,将听来的情节细细呈现,既有生动的画面,又有生活中微妙的东西,平实的文字背后,透视出事实的真相;
9、题目直面人物,既是一种形象塑造,还是蕴含其后的莫名感觉与人物特点;
10、本诗给予诗人的启示:“把故事叙述成诗,单纯的故事情节还不够,还要有其他不易察觉的一些什么”;
11、荒诞之诗、命运之诗、故事之诗。

湘莲子:九十年代,有一段时间政府用炸药炸平了一些违建的坟墓,小裁缝路过的时候被炸坟墓的石头伤了脑袋,精神不正常,有表达性失语,经常会说一些莫名其妙的话。这句话的意思可能是怕那些树冻死,想给它们套上保护的麻绳,又怕被人砍了做棺材吧。

 

 

 

 

 

IM HEIMATORT ZUM BEGRÄBNIS – 张敬成 Zhang Jingcheng

12月 20, 2021

Zhang Jingcheng
IM HEIMATORT ZUM BEGRÄBNIS

Er hält die Seelenfahne
hoch über dem Grab,
wendet sich an die Leute,
lange weiße Haare zucken in seinen Brauen,
macht einen langen Seufzer, sagt:

“Für jeden kommt diese Stunde,
der Mensch frisst jedenTag Staub,
sein ganzes Leben,
dann frisst ihn die Erde, der Staub mit einem Haps.”

Niemand macht mehr den Mund auf,
nur noch
die Erde
sagt

Puh,
puh, puh,
puh puh, puh puh puh,
puh puh puh puh puh
… …

2021-04-10
Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#张敬成#(7.0)

 

新世纪诗典11,NPC12月21日(冬至),3914首,1227人。第7个张敬成(河南)日

​《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。

诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

​伊沙推荐:口语诗写风土民情,也占优势,你说口语诗还有写啥不占优势?一方是符号、概念、加泛泛抒情,一方是对于具体事实的挖掘、发现、开采,你说谁会占优势?不言自明。

​况禹点评《新诗典》张敬成《回老家埋人》:人生大感慨,既直观、具体又超验,“土吃人”看得人惊心动魄,后面的象声词小节,进一步强化了这种冲击力。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《回老家埋人》:一句“土吃人只一口”,这是诗中的“他”对人“生于尘土,归于尘土”最深刻的理解,无论是“人吃土”改是“土吃人”都阐释的是“人”与“土”密不可分的关系,也是用最朴素的语言表达了人类对自然现象的认识与把握,以及人类活动对自然环境的顺应与抗衡。 整个最后一节都由拟声词构成“扑 / 扑,扑 / 扑扑,扑扑扑”,这是土埋人的声音,是逝者入土为安的声音,也是生命拔节的声音,也许正是如此这般 生命才能循环往复 ,生生不息。

马金山|读张敬成的诗《回老家埋人》的十一条:
1、作品是最有意义的东西,其次才是作者,才是作品以外其他的东西;
2、写事与物,越细小的部分,越具有丰富而独特的弹性力,在内心深处产生强烈的震撼效果;
3、张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》等。著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》;
4、去年十一月,北京磨铁诗歌活动前与敬成兄首次见面,并同居一室,聊诗至晚,倍感亲切与温暖。今年六月份,在绵阳再次见面,仍然印象深刻,这是诗人的聚会,更是纯粹的友谊;
5、张敬成的诗,自带中原风情和乡土气息,在细微的事物变化之间,构筑起本真的生活质感和强大的事实诗意,诗里行间具有丰富而典型的地域文化与思想内涵;
6、本诗由一个情景,在鲜明的画面之中,将深藏生命体验的话,以及震撼人心的生活状态,直观地铺垫出来,无不透着生命之重;
7、诗的第一节,在一系列的动作之中,形成了鲜明场景和效果,不仅交待出了丧事情节,还明确出年长者的形象,为下面的画面提供了有力的铺垫;
8、后面三节,首先是老者的感慨,接着是众人的表情,以及埋葬的填土声,莫名的带给人伤感的同时,就是沉重的内心波动;
9、标题也较为口语化,以极其直接的方式,表达具体的事物,凸显生命之重,既有直叙,又有展开;
10、本诗给予诗人的启示:“好诗不仅是生动的语言,还是一气呵成的产物”;
11、乡土之诗、生动之诗、口语之诗。

 

 

VERSTORBENE ANGEHÖRIGE – 沈浩波 Shen Haobo

9月 15, 2021

Shen Haobo
VERSTORBENE ANGEHÖRIGE

in einer nacht letztes jahr im august
ruft sie mich auf einmal an.
sie heult und klagt am telefon,
ihr älterer bruder war gestorben.

am nächsten tag flieg ich nach kunming,
ich halte totenwache mit ihr,
nehme an der verabschiedung teil,
stehe an ihrer seite.

vielleicht wenn wir zusammen
einen letzten abschied erfahren,
vielleicht wird unsere beziehung
dadurch ein bisschen wärmer?

ich hab natürlich zuviel erhofft,
es war einfach nicht möglich.

die leute glauben oft,
die toten hätten geheime kräfte,
sie könnten lebende menschen beschützen.
wenn es so wäre,
ihr bruder hätte es sicher gern,
wären wir noch beisammen.

aber die verstorbenen
haben gar keine solchen kräfte,
sie sind hilfloser als sie je waren.

2021-08-22
Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(33.0)

伊沙推荐:四位硕果仅存的满额诗人中的两位率先继续保持满额,用实力宣示:我们不但有量,还有质,包揽九月下半月冠亚军。今天推荐冠军沈浩波,感谢众选家承让,将沈近期整理诗作中最好的一首留给了《新诗典》,事实是:我们先选时也与众选家不一致。本诗动了真气、元气,投入成本高昂,欲发死者之功以挽留生者而不如愿,哀莫大焉!实为抒情大作,当夺冠军。

况禹点评《新诗典》沈浩波《死去的亲人》:本诗撼人。它表现出了生活凌驾于生、死之上的强力,并有着某种对东方神秘主义的祛魅——后者并不让人舒服,但惟其如此,更反映出了生活的残酷性。是作者非有超强的控制力,才能驾驭好的诗。

​黎雪梅读《新世纪诗典》之沈浩波《死去的亲人》:只要两个恋人当中有一个人放弃了坚持,一段感情基本上就等于宣告结束。而另一个不愿放弃的人仍会抱有各种幻想,甚至于寄希望于死去的人能有所保佑,而残酷的现实是“落花有意,流水无情”,至此才会幡然醒悟:“”他们比活着时/更无能为力”。本诗六个小节,环环相扣层层递进,聚焦当下人们的情感生活,还有对生死的思辨,对社会伦理的认知;情动于衷却又没有任其如江水泛滥,写得极为克制隐忍。虽是个人性的情感经验,但感性与智性的完美结合,反而极易唤起读者的共鸣。“死者长已矣”,活着的人懂得放下,并继续努力地活着才是王道。

 

 

TANTENMILCH – 白立 Bai Li

7月 21, 2021

Bai Li
ICH HAB BEI MEINER TANTE GETRUNKEN

Ich bin zurückgefahren zum Begräbnis,
da hab ich noch nicht gewusst, dass es im Dorf
möglich ist, Verstorbene im Eiswasser-Kristallsarg
zu sehen. Aber niemand ist hinter den Opferaltar
gegangen und hat die Tante im Kühlsarg besucht,
nicht einmal ihre Kinder.
Ich bin hingegangen,
bin lange bei der Tante gestanden,
mir sind die Tränen heruntergeronnen.
Ihre Kinder haben sich gewundert,
haben fast gefragt:
wieso trauerst du mehr als wir?

Sie kommen nie darauf, als ich klein war,
und Mama war nicht da,
ich hab die Milch von der Tante getrunken.

Übersetzt von MW um Juli 2021

 

伊沙推荐:中文有句俚语:给奶便是娘一一系贬义语。本诗反其道而行之,给奶未必是娘,但是给奶当记人恩。在我们的文化传统中,哪些向善?哪些向恶?要仔细辨析。

况禹点评《新诗典》白立《我吃过姨的奶》:白立写出了乡村(甚至也包括了一些城镇)童年特有的经历。中国有着广阔的乡村人口,相信太多人有过类似的童年记忆,关键是你怎么把那些自己难忘的情感写出来。

黎雪梅读《新世纪诗典》之白立《我吃过姨的奶》:姨妈去世,“我泪水止不住地流”,伤心难过的程度竟比姨妈亲生的子女有过之而无不及,难怪他们“都是一副奇怪的表情”,我的悲伤并不是人前作秀,而是内心真实情感的自然流露。不为别的,只为小时候“我吃过姨的奶”,这样的恩情必须铭记于心。现在老人离世,泪洒棺前也是人之常情,羊尚有跪乳之恩,鸦亦有反哺之义,更何况是重情重义的好男儿呢?本诗以广阔的农村生活为背景,有传统民俗,有亲情伦理,还有真实人性的交织……等等,都让本诗如同钻石的切面,从每一个角度看都熠熠生辉。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄开兵:知恩感恩,是作为人的最基本的伦理。生存于世,最小的善,本应最易做到的,却猛然发现:其实也很难!以致于变得弥足珍贵的人类情感。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读白立的诗《我吃过姨的奶》的十一条:
1、诗的虚构性是存在的,但诗意的虚构是不存在的,这不是主张,而是写作的更宽的拓展;
2、热爱就是伤疤痒痒,就是时时刻刻惦念,就是诗意颤颤,除此之外,别无其他;
3、白 立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,陕西省作协会员,宝鸡市作协副主席。作品入《当代诗经》《新世纪诗典》等多种选本。作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种语言。出版散文集《为了梦中的椰子树》,诗集《西部之恋——白立抒情诗百首》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等;
4、六月中旬,绵阳诗会,又一次见到白立兄,和几年前一样,依旧的潇洒如往,其积极的人生态度,无不叫人神往;
5、白立的诗,不做作,不张扬,从生活的具体细节为背景,保持着自身独具个性与温度的语言,成为了一位实在而本真的被漠视的诗人;
6、本诗以后口语的方式,以叙述记事的方式抒写情景,但诗里行间却饱含深情,尤其是诗中的细节呈现,更显内心深处的话语,深彻而又纯澈;
7、诗中通过对人物的描写,既是真实的写照,还是现实生活本身的存在,不仅如此,还道出一种真切的内心之声;
8、特别值得一提的是,姨的儿女们对我伤心难过一事的问题,让人感到内心一凉,人情冷暖,世态炎凉,瞬间一目了然;
9、而我没有说出的话,成为了诗的核心内容,鲜活地构成了这首诗的诗意,让作者内心深处的情感更加清晰,准确;
10、本诗给予诗人的启示:“丰富的情感,在文字自身,也在语言之外”;
11、亲情之诗,感动之诗,恩赐之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

BRÜCKE – 笨笨SK Ben Ben S. K.

7月 6, 2021

Ben_Ben_SK_20210705182220

Ben Ben SK 笨笨SK《桥》
BRÜCKE

Unterwegs in Malaysia,
da war eine Brücke in einem Park.

Auf der einen Seite verbrennen sie die Leichen von Reichen.
Auf der anderen Seite die Leichen von Armen.

Beim Verbrennen der Leichen entstehen Geräusche,
peng peng peng peng –

Wie Feuerwerkskracher,
die Armen die Reichen werden zu Asche;
die Tauben die auf dem Rasen spazieren,
fliegen auf in den Himmel.

2016-06-13
Übersetzt von MW im Juli 2021

Bridge_20210705175443

Calligraphy by Huang Kaibing
Calligraphy by Huang Kaibing
Calligraphy by Huang Kaibing

ANGEHALTEN – 韩德星 Han Dexing

6月 21, 2021

Han Dexing
ANGEHALTEN

Eine alte Lehrkraft, grad pensioniert,
war erkrankt und gestorben.
Die Hochschule wollte in zwei Gruppen
zur Bestattung gehen und Abschied nehmen.
Busse waren organisiert,
Kränze bestellt.
Eine Stunde vor der Abfahrt
die plötzliche Absage.
Das Krankenhaus, wo die Lehrkraft verstorben war
da wurde ein Brite, der in Hangzhou lebte
positiv auf Corona getestet.
Jemand von uns hat gesagt,
wir sollten im Herzen Abschied nehmen.
Ich hab mir gedacht,
im Himmel gibt es kein Covid,
hoffentlich hast dus dort gut.
Und bitte verzeih uns
was unter den Menschen hier noch passiert.

2021-01-07
2020-07-08
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#韩德星#(4.0)

伊沙点评《叫停》:疫后时代的诗,十分难能可贵,今日的现实,未来的历史。什么才是货真价实的当代诗?一比较便知真相:当疫情初发,成为公共事件,诗人群起而上时,抒情诗人很积极,拼命朝前凑抢镜头,一旦转入常态化,跑得比兔子还快,便只有拜托口语诗人料。

况禹点评《新诗典》韩德星《叫停》:本诗写出了全新环境给常态生活所带来的变异。诗末对逝者的祝愿,令全诗变得凝重。

黎雪梅读《新世纪诗典》之韩德星《叫停》:真的是“计划不如变化”,特别现在疫情尚未结束的特殊时期,一切安排都有可能会被突发的疫情打乱或叫停。在这样的灾难面前,普通人人的力量便显得格外薄弱,而作为诗人将这段历史以文字的形式记录下来,也算是功莫大焉。本诗不长,叙述有条不紊,字里行间透出的是厚重的同事之情,还有深深地遗憾。唯有希望逝者能够收到诗人心中这真挚的祝福:“愿逝者在没有病毒的天国/好好享福/并请多多包涵这糟糕的人间” 。

马金山|读韩德星的诗《叫停》的十一条:
1、诗者:写下来,放手机里,“控一控”,水就会流出来;
2、在我的观念里,诗的立意高于一切,甚至于诗性本身;
3、韩德星,1974年生于河南杞县。有诗作选入《新世纪诗典》、《中国先锋诗歌年鉴》、《中国口语诗年鉴》、《诗潮》、《北京文学》等。现居杭州;
4、韩德星的诗,从自身角度出发,以口语诗的方式,表达自己的内心,表现自己的所见所闻,既触及生命,又融汇生活;
5、此诗在疫情卷土重来的当下,作为身处疫区的一分子,结合司空见惯的事物,倍感触感和真实,残酷且现实;
6、口语诗有一个非常丰富而有趣的东西,那就是它的质感性,还有就是它的生命感,以及由此产生的生命力;
7、正如本诗,从开始的老教师病逝,到计划去告别,再到突然发现逝者住的医院查出阳性,到最后同事的话和我的想象,构成了一首活生生的现代口语诗;
8、诗的结尾,作者内心深处所呈现出来的情感,真可谓充满善意与真诚,现实而残酷;
9、读完全诗,回头再看标题,突然发现,作者用得真是精准,而且又有一种力量感,还像一个阀门,一拧就关住了;
10、本诗给予诗人的启示:“特殊时期,于口语诗人而言,更容易看见诗”;
11、疫情之诗,现实之诗,生活之诗。

 

黄平子读韩德星《叫停》

——《新世纪诗典》3732

叫停

韩德星

一位退休不久的老教师
因病去世
学院准备分两拨
去殡仪馆追悼告别
车安排好了
花圈也订好了
临出发前一小时
突然通知活动取消
逝者最后住的医院
查出一位在杭英国男子
新冠病毒阳性
有同事说
我们就在心中悼念送行吧
当时我想的是
愿逝者在没有病毒的天国
好好享福
并请多多包涵
这糟糕的人间

2021.1.7
2020.7.8

黄平子读诗:“一位退休不久的老教师/因病去世”,退休不久,所以人缘犹在。“学院准备分两拨/去殡仪馆追悼告别”,说明人多。“车安排好了/花圈也订好了”,万事具备。“临出发前一小时/突然通知活动取消”,始料不及。“逝者最后住的医院/查出一位在杭英国男子/新冠病毒阳性”,大疫之下的人间万象。“有同事说/我们就在心中悼念送行吧”,心中的悼念才是真正的悼念。“当时我想的是/愿逝者在没有病毒的天国/好好享福/并请多多包涵/这糟糕的人间”,这是美好的祝愿。不过,去天国的,都是老人、病人。天国不可能比人间好吧?

2021年6月21日20点14分

 

 

FRÜHLINGSOPFER – 李少君 Li Shaojun

3月 6, 2021

Li Shaojun
FRÜHLINGSOPFER

Zurück in den Bergen, wo Vorfahren waren,
weißt du sie sind noch da, sie sind in den Bergen.

Unter den Bäumen, im kühlen Wind
flüstern Großeltern in deine Ohren.

Geh zwischen die Felder, da summen die kleinen Insekten.
Großeltern schweigen, auf dem Land ist es still.

Pfirsiche, Zwetschken, Pappeln, Duftbäume
wachen sorgfältig, wo sie gewohnt haben.

Wenn ihr nicht da seid, bleiben sie bei den Großeltern.
Spatzen, Schwalben, Frösche sind rund um den Hof.

Enkel ziehen auf die Berge mit klingendem Spiel,
mit Feuerwerk, Totengeld, Knien und Beten.

Papiertürme, Hochhäuser werden zu Asche,
Großeltern schauen von weitem hinunter.

Es wird laut auf dem Land, Hochzeit und Begräbnis.
Nur der Berg rührt sich nicht, die Vorfahren schweigen.

Frühling wie früher, Weiden sind jedes Jahr grün.
Enkel und Urenkel werden geboren und wachsen.

Großeltern wachen hoch auf den Bergen.

 

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#李少君#(6.0)

伊沙推荐语

新诗何以健康发展?我有一念:就是古诗已有的好东西,不要轻易丢弃,再去找它没有的东西。作为农耕文明早熟大国,季节性是中国古诗中的好东西,同时它负载文明,诚如本诗所写:这也是一个用来祭祖的季节。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典10,NPC3月6日,3623首,1160人。第6个李少君(北京)日

侯马:诗好,评论好,北方乡村与南方乡村在春祭中如此相通。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

《新诗典》小档案:李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等十六部,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。

 

ZUMURUD – 陆福祥 Lu Fuxiang

11月 23, 2020

Lu Fuxiang
ZUMURUD

Omi waschen
und in den Sarg legen.
Das linke Handgelenk,
leblos nach einem Schuss Penicillin,
ist geschwollen und starr.
Der Armreif, der nicht mehr herunter geht,
funkelt grün.

Übersetzt von MW im November 2020

 

PAPA SCHÜTZT MICH – 晓静 Xiao Jing

9月 11, 2020

Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH

Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.

Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.

Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

FEUERZAUBER – 北浪 Bei Lang

6月 22, 2020

Bei Lang
FEUERZAUBER

Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.

15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

火攻
北浪

村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去

 

 

IN MEMORIAM – 马晓峰 Ma Xiaofeng

5月 30, 2020


Ma Xiaofeng
IN MEMORIAM

He carries the casket
of his former wife
who died in a car-accident,
and in his marriage notice
he changes divorced into bereaved.

Translated by MW, May 2020

 

20 BILLION YUAN – 南人 Nan Ren

5月 26, 2020

Nan Ren
20 BILLION YUAN
 
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.

All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant

Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.

3/3/20
Translated by MW, May 2020

KURZNACHRICHT AN ALLE – 里所

3月 30, 2020

Li Suo
KURZNACHRICHT AN ALLE

In der Virus-Krise empfehlen Psychologen
den Stadtbewohnern folgende Bücher:

„Mut zur Trennung“ – „Necessary Losses“
(Auch wenn die ganze Familie tot ist,
dieses Buch sagt Ihnen,
ohne Begräbnis gibt es keine Zukunft.)

„Zum Himmel aufsteigen“ – Ein Harvard-Psychologe.
(Die Verstorbenen können nicht sagen,
wie es sich anfühlt, wenn man schnell weg muss.
Aber dieses Buch lässt Sie verstehen,
die meisten Probleme sind psychische Probleme,
und der Himmel liegt immer im Herzen.)

„Einwandfrei“ – A Complaint Free World.
(Das Unglück schlägt zu, Sie verlieren Ihre Lieben.
Hauptsache, Sie akzeptieren es heiter.
Dieses Buch erinnert Sie,
Klagen ist nutzlos und verbraucht unnötig viel Energie.)

„Gewaltfreie Kommunikation“
(Der Titel sagt alles. Sei ein braver und sanfter Untertan!)

10. März 2020
Übersetzt von MW am 30. März 2020

 

 

ALTER SOLDAT – 蒋彩云

2月 24, 2019

Jiang Caiyun
ALTER SOLDAT

Opas Kamerad
hat keine Kinder.
Im Koreakrieg
hat er eine Hand dortgelassen.
Als Opa gestorben ist,
geht der Kamerad ganz in schwarz
mit leerem Ärmel
durch die Leute,
gibt Opa die Hand.

Übersetzt von MW im Februar 2019

 

100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY – 伊沙 Yi Sha 《新诗百年祭》 

6月 22, 2016

Yi Sha Zhejiang

Yi Sha 《新诗百年祭》
100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY

Seven years ago
at Qinghai Lake International Poetry Festival
one morning at breakfast
at Qinghai Hotel
I sat with two poets from Taiwan.
20 years before I had received them in Xi’an.
Time has flown very fast.
Now they are already 80 years old.
One of them was very eager to tell me: “This morning I still had an erection!”
I liked the old guy very much, so I said: “You should write this into a poem!”
Suddenly he took back everything I found so cute about him
and told me seriously:
“How could you write such a thing!”
Seven years have passed.
On the occasion of 100 years
of New Chinese Poetry
I thought about him.
I want to say,
this is a limitation in our New Poetry
or in our nation,
except for Avantgarde poets
or colloquial poems.

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《新诗百年祭》

七年前
在青海湖国际诗歌节期间
有天早晨
在青海宾馆西餐厅
吃早餐的时候
我和我二十多前
在西安接待过的两位
台湾老诗人坐一桌
时间过得真快
转眼他们成了八十老翁
其中一个兴奋地说:
"今早醒来
我还有晨勃呢!"
我觉得老人家太可爱了
就说:"您应该把它写成诗"
他顿时收敛了所有的可爱
一脸严肃道:"这怎么可以写?!"
七年过去了
我在新诗百年祭时想起他来
我想说:
这是新诗百年抑或
华夏一族的局限
口语诗抑或
先锋诗人除外

Yi Sha mit Studentin

Yi Sha 《梦(651)》
DREAM #651

I am sleeping
with a poetess I have haven’t known very long
on the same bed
in our clothes feet to feet
late at night
I am beginning to wriggle,
thinking: such a great opportunity
if I don’t do anything
it would be a shame
if I don’t do anything
what will they think
in the poetry world
in arts and literature
they’ll take me for a eunuch!

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《梦(651)》

我和一位
相识不久的女诗人
睡在一张床上
同榻合衣抵足而眠
夜深人静
我开始蠢蠢欲动
心想:这么好的机会
要不干点什么
有点亏
如果我什么都不干
诗坛怎么看
文艺界怎么看
肯定把我当太监

Yi Sha mit Zhao Siyun

《点射》

我的红线
是上世纪
八九十年代
之交的那一年

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

meine rote linie
ist das jahr zwischen
den 80er – und den 90er jahren
des letzten jahrhunderts

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《点射》

应该承认
悼词越写越真实
结果暴露了
一个国家历史中
试图掩盖的部分

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

man muss eigentlich zugeben
je ehrlicher die todesanzeige
desto mehr zeigt sie
von den teilen der geschichte
die ein land verheimlichen will

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Zhejiang1

《人情世故》

火爆脾气的舅舅死了
来了那么多悲伤的人
说明他曾是个好厂长
我这个做外甥的
被众亲戚当回事儿
说明我母亲人做得好

2016/6

 

Yi Sha 《人情世故》
WELT UND FAMILIE

der jähzornige onkel ist tot
so viele trauernde leute
bezeugen er war ein guter direktor
ich als der sohn seiner schwester
bin bei den verwandten gut angesehen
das ist das verdienst meiner mutter

Juni 2016
Übers. v. MW im Juni 2016

Yi Sha Kranz fuer Onkel

《唉》

此去送行
我差点认不出舅舅的
遗像和遗容了
因为我们已经19年
没见过面了
在这19年间
我4次去上海
都没有去他家
因为毎见一次
他都要问我工资
然后说我那在外企
工作的表妹的工资
是我的多少倍

2016

 

Yi Sha
OH! 《唉》

bei diesem begräbnis
hab ich meinen onkel fast gar nicht erkannt
auf dem letzten bild
es ist 19 jahre her
seit unserer letzten begegnung
in diesen 19 jahren
war ich vier mal in shanghai
aber ich bin nie zu ihm gegangen
denn bei jeder begegnung
muss er mich fragen wieviel ich verdiene
dann sagt er meine kusine
in ihrer ausländischen firma
bekommt ein vielfaches

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Onkel_Trauerfeier

Yi Sha 《外甥送舅》
ONKEL BEGLEITET

jedesmal vor einer reise
zünd ich drei räucherstäbchen an
vor dem bild meiner mutter
aber dieses mal
ist ein räucherstäbchen
von selbst abgebrochen
ich hör auf einmal mein herz
fürcht es kommt etwas schlechtes
herzinfarkt und tod meines onkels
ich seh meinen sohn auf dem uni-theater
der beijing normal university
die nachricht kommt bevor ich hineingeh
also wird meine reise nach peking und zhejiang
auch eine nach shanghai
in shanghai
bei der longhua-bestattung
begleit ich den onkel
schau wie sie ihn wegführen
im herz ruf ich mama
hier kommt dein kleiner bruder

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《外甥送舅》

每次远行前
我都会在亡母的遗像前
进上三柱香
此次也不例外
但有一柱香
自己断了
我心里咯噔一声
怕有不好的事发生
接到舅舅心梗突发去世的噩耗
是在北师大
走进剧场看儿子演出的话剧前
于是我在这个夏天的京浙行
又多了一个沪
在上海
在龙华殡仪馆
我把舅舅送走了
望着他被拉走
我在心里叫了一声妈
我把你的弟弟
送到你那边去

2016/6

11/9/14 – 李四 Li Si

11月 29, 2014

November9

Li Si
2014-11-09

Yu Cui-fang 于翠芳 has grown old,
can only go to her grave.
Funeral music played on and on,
becoming a shroud,
big enough to wrap up a life.

Yu Cui-fang, I don’t know her at all.
I’m a young Chinese guy in a small town
Yu Cui-fang must be kin to our landlord,
downstairs they set up a funeral tent.
I just went down to empty the garbage,
all I could see were these three characters.

Yu Cui-fang has grown old,
funeral music played on and on.
I must get up early for my driver’s exam.

2014-11-09
Tr. MW, Nov. 2014

Li Si

JUNE – 邢昊 Xing Hao

8月 5, 2014

june - xing haoXing Hao
JUNE

month of long days
and of strong sun
fresh-bought cabbage
curled at the sides
all turned to mush

it’s graduation day
the day I became a worker
at the cement factory
the day of the operation
my wife borrowed money for from everyone
the birthday of
one of my daughters
the day my father
dies

sun like an oven
there is no way to let father stay
after a hurried funeral
I lead my shaking mother back to the cave onto the kang

no sound from mother
all through the month
there is no sound

Tr. MW, July 2014

AVENUE OF ETERNAL PEACE – 春樹 Chun Sue

6月 3, 2014

chun sue questionsChun Sue
QUESTIONS BEFORE GOING TO SLEEP

do you think you are an intellectual?

du you think you are an existentialist?
do you think you like to eat zha jiang mian?
do you think you are collecting antiques?

do you think you are following fashion?
do you think you have improved since you started?
do you think you have fulfilled your ideals?
do you think you’re a patriot?

do you think you love the truth?
do you think you dare to say it?
do you think you don’t fear retribution?
do you think you’re a good writer?

do you think you’re a poet?
do you think you’re a good mother?
do you think you’re a good father?
do you think you have loved?
do you think you are moral?
do you think microblogging makes China improve?

question mark mark mark
do you think they are prophets?
do you think you’re a groupie?

do you think there are things you don’t talk about?
do you think there are people you cannot offend?
do you think this novel is your autobiography?
do you think you have talent?

do you think your stuff is going to last?
do you think you have secrets?
do you think you have a big heart?

do you think you are fair to everyone?
do you think you’re responsible?
do you think you play by the rules?
do you think you have nothing to be ashamed of?

do you think you are self-important?
do you think you want revenge?
do you think you are scared of dying?
do you think you make people like you?
do you think you make people hate you?
do you think you have a future?
do you think you are falling behind?
do you think you are lonely?
do you think you are writing a poem?

this girl makes you crazy
let her go on babbling
asking herself

Tr. MW, June 2014

Chun Sue TraumChun Sue
DREAMING OF LIVING INSIDE A DREAM

Tr. MW, June 2014

Published in EPIPHANY magazine, fall 2014. Go on, look for this great Chinese Dream! I spent October 2014 at Vermont Studio Center with Yi Sha, editor of the daily New Century Poetry series 新世纪诗典. Chun Sue is one of the most well-known figures within this huge independent circle of poets.

Chun Sue Avenue of Eternal PeaceChun Sue
MORNING, AVENUE OF ETERNAL PEACE

Little Brother says: dad, Avenue of Eternal Peace
take a good look
This is the road you walked for over 20 years
I am sitting with Papa and Little Brother
I am almost crying
Finally I know
why I like the Avenue of Eternal Peace
Slowly the car passes the Military Museum
and the red walls of Zhongnanhai
and Xinhua Gate
Papa is small now he fits in an ash box
sitting between us
doesn’t take up much space
We pass the Gate of Heavenly Peace
and I see him
He stands on the square
watching us while we’re passing

Why was it so hard to write about you
You’re the son of a peasant
I was born in a village
I am also the child of a peasant
I put on army songs for you all night
Crying my heart out —
I like all that too.

2012-03-03
Tr. MW, May 2014


%d 博主赞过: