Archive for 2020年8月
8月 30, 2020

Yi Sha
VERSTEINERT
Egal wie lang dein Schwanz,
egal wie groß dein Körbchen,
eines Tags werden sie ungreifbar.
Bleiben können höchstens
Knochen und Schädel.
August 2020
Übersetzt von MW am 30. August 2020



标签:attributes, big, body, bones, breasts, character, characters, death, form, fossils, future, gender, intangible, invisible, language, life, long, men, penis, people, poetry, sex, size, skull, time, women, words, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 28, 2020

Li Yan
MYTHEN AUS NORD-SHAANXI
Nachdem Mo Yan den Nobelpreis bekommen hat,
haben Leute in Lu Yaos Heimatort gesagt,
Lu Yao sei gestorben.
Gestorben?
Wie könnt er die Welt dem kleinen Kerl überlassen,
der müsste Fürze essen und kaltes Wasser trinken.
Der kleine Kerl hat noch Briefe an Lu Yao geschrieben.
Lu Yao ist ein Heiliger!
Was ist der kleine Kerl, eine Dattel-Teigfülllung?
Lu Yao hat einen Tempel, der ist schon gebaut!
Und zwar von der Regierung.
April 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:attention, 莫言, 路遥, fame, fiction, history, Lü Yao, Li Yan, literature, memory, Mo Yan, myth, Nobel prize, novels, NPC, people, poetry, Shaanxi, stories, temple, writers, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2020

Pang Qiongzhen
LILIEN
In einer Nacht
geschüttelt von Sturm und Regen
sind die Lilien im Hof aufgegangen.
Feine lange Hälse
mit sehr großen Köpfen.
Sechs Staubgefäße
dicht gedrängt um einen Stempel.
Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen.
Oh! So schön. So laut und klar.
So hab ichs gehört vor 30 Jahren
bei der Geburt meines Sohnes,
dass mein Muttermund aufgeht.
1. Juni 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:body, child, childbirth, children, Children's Day, courtyard, female, flowers, history, male, memory, morning, night, NPC, open, Pang Qiongzhen, people, plant, plants, rain, society, son, wind, woman, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1990, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 26, 2020

Yuan Yuan
OBSKURE GEDICHTE SIND WIEDER DIE SIEGER
In Xi’an, im alten Chang’an,
bei der 29. Buchmesse, in der Qinghai-Halle,
unsere Lesung von Alltagssprache-Poesie:
leicht zu verstehen,
offen und klar
mit lauter Humor
aber sehr wenig Leute.
Liu Bin zeigt mir
daneben die Kalligraphie:
Bögen mit himmlischem Tibetisch,
mit Publikum rundherum,
drinnen dreifach gestapelt,
draußen dreifach gedrängt
dazu dreifach dazwischen gezwängt.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:audience, book fair, calligraphy, Chang'an, colloquial, crowd, 袁源, NPC, obscure, people, poetry, Tibetan, writing, Xi'an, Yuan Yuan, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 25, 2020

3A
ZWEI KAPAUNE
Es war eine Firma, da gab es zum Frühlingsfest
für jeden zwei große Kapaune.
Dreißig Beschäftigte,
sechzig Kapaune.
Jeder hat schon abgeholt,
aber da bleiben noch zwei von den Tieren.
Die Liste ist abgeglichen,
es gibt keinen Fehler.
Wie kann das nur möglich sein?
murmelt brütend der alte Wang.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:3A, AAA, animals, capons, chicken, company, lunar calendar, meat, NPC, people, poetry, spring festival, 新世纪詩典, 三个A
发表在 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 三个A | Leave a Comment »
8月 24, 2020

Zhang Laichun
EIN BALL IN DEN SCHRITT, DIE LIEBE TRITT AB
Mein Studienkollege Yang,
groß und fesch,
gut im Fußball,
sehr populär bei der Klassensprecherin,
die beiden werden recht schnell ein Paar.
Aber bei einem Match
geht ihm ein Schuss geht direkt in den Schritt.
Kollege Yang fällt und bleibt liegen…
Die Klassensprecherin bleibt nicht bei ihm.
Gefragt warum,
seufzt sie nur
und sagt kein einziges Wort.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:ball, class monitor, football, groin, infatuation, injury, love, man, NPC, poetry, sigh, soccer, students, woman, Zhang Laichun, 张来春, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN
Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.
1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Eryue Lan, lotus, men, NPC, people, performance, poetry, poets, silk, women, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2020

A Wen
AUF DEM SCHIRM
Meine Kusine, ehrbar geworden, verheiratet,
mit ihrem eigenen Geschäft
das wunderbar geht.
Auf WeChat sagt sie uns die ganze Zeit
aus ihrer reichen Erfahrung
wie wir es besser machen sollten.
Aber in ihren Videos sagt sie kein Wort,
spricht nur mit Blinzeln und Augenbrauen.
Meine Kusine lebt in den Bergen,
ungehemmt von Natur aus,
nimmt was sie kriegen kann,
und lauter Videos.
Außerdem zeigt sie uns
wie gut sie ihre Kinder erzieht.
Ich hab sie schon jahrelang nicht gesehen
und hab auch gar keine Lust dazu.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:A Wen, children, communication, contact, cousins, 阿文, family, life, marriage, NPC, people, social media, video, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2020

Pu Yongjian
STERNENNACHT
In solch einer Nacht
seh ich den Meister mit abgeschnittenem Ohr,
er wirkt eher schäbig,
im niedrigen Zimmer
geht er auf und ab, Hände auf dem Rücken.
So sind die Farben auf uns gekommen,
stärker noch als Sonnenblumen.
In diesem Moment
stopft er meine Knochen
in wirre Striche,
die gehen direkt
durch meine Wohnung.
Ich merk ganz genau
wie das Ohr runterfällt.
27. Juli 2017
Übersetzt von MW im August 2020


标签:art, colors, ears, 蒲永见, history, imagination, lines, memory, night, NPC, painting, people, Pu Yongjian, stars, strokes, The Starry Night, tradition, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2017, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 20, 2020

Huang Kaibing
GERUCH
Wenn ich müde bin
leg ich mich gern aufs Sofa
und ruh mich aus.
Deshalb ist auf dem Sofa
immer ein Kopfpolster.
Heute nachmittag
nimmt Guagua den Polster, schnuppert
und sagt: „Riecht nach Papa!“
Meine Frau hört es,
zieht sofort den Polster ab,
geht den Überzug waschen.
18. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:child, 黄开兵, family, Huang Kaibing, NPC, Papa, pillow, poetry, smell, sofa, taste, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 20, 2020

Ben Ben S.K
KRANKENHAUS-ANGESTELLTENUNTERSUCHUNG
Untersuchte Krankenschwestern
haben Gewebevermehrung in ihren Milchdrüsen.
Untersuchte Ärztinnen und Ärzte
haben am meisten Bandscheibenvorfall.
Promovierte und Post-Docs
haben hohen Blutdruck, erhöhte Blutfette.
Untersuchte Reinigungskräfte
haben meistens Blutarmut.
31. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

标签:Benben S.K., blood, blood pressure, breasts, 笨笨 s.k., disease, doctors, hospital, NPC, nurse, people, poetry, spine, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ
Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.
10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:conference, 维马丁, image, internet, Lakoön, marble, Martin Winter, meeting, nervous, NPC, online, people, poetry, reading, reciting, signal, snake, sound, waiting, Yun Wa, 新世纪詩典, 云瓦
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 3 Comments »
8月 18, 2020

Zong Yue
ANKLOPFEN, ANLÄUTEN
Beim Schach
drück ich unwillkürlich
auf die flachen Steine im Chinesischen Schach,
einmal,
noch einmal.
Die anderen glauben ich will einen Zug zurücknehmen.
Sie wissen nicht,
jahrelang, viele Jahre
auch auf dem Schachbrett wo gar keine Tür ist
sucht meine Hand einfach so
den Knopf wo sie anläuten kann.
- Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:automatic, bell, chess, Chinese chess, door, game, hand, life, NPC, poetry, Zong Yue, 宗月, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 17, 2020

Su Bugui
DRACHENBOOTE IM SCHNEE
In den Alpen
unter der warmen Sonne
im saftigen Grün
auf einmal
ein Schneefeld.
Von weitem sieht es aus
als hätt der Poet Martin Winter
der uns hergeführt hat
Reistaschen vergraben
zum Drachenbootfest.
Juni 2017
Übersetzt von MW im August 2020




伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.8.09——8.15)
标签:austria, china, Dragon Boat festival, Europe, 苏不归, memory, mountains, NPC, people, poetry, rice, snow, Su Bugui, tradition, travel, 新世纪詩典
发表在 2017, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, June 2017, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
8月 16, 2020

Du Sishang
FALLSCHIRMSPRINGEN UND MUSIKKASSETTEN
1994 im Frühling
war ich Fallschirmspringer aus dem blauen Himmel von Hubei
und hab gehört die drei vom Teufelsfelsen
die Rockstars Dou Wei, Zhang Chu und He Yong
hatten drei Platten herausgebracht,
ein neuer Frühling der Rockmusik.
Ich hab mich losgemacht vom Fallschirmspringen,
bin zur Kreisstadt gerannt zum Plattenladen,
da war nur mehr eine Kassette von Zhang Chu:
„Einsame Leute müssen sich schämen“.
Ich hab auf das Poster an der Wand gedeutet
und gesagt bitte das möcht ich auch.
10. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020

标签:army, 窦唯, Dou Wei, Du Sishang, He Yong, history, media, memory, music, NPC, people, poetry, rock music, Zhang Chu, 张楚, 新世纪詩典, 杜思尚, 何勇
发表在 1990s, 1994, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 16, 2020

Yu Jie
FREI UND BEFREIT
Frei und befreit
ist fast unmöglich
unter den Menschen.
Frei und befreit,
der Friedhof dort,
das ist eine Stadt, die ist schön ruhig.
Frei und befreit,
wenn ich das höre,
kommt mir oft vor,
es kommt von dort.
25. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:buddhism, cemetery, 玉杰, death, freedom, language, life, NPC, peace, people, poetry, quiet, religion, society, tradition, words, Yu Jie, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 2, 2020

Wei Huan
LETZTE STUNDE
Meine langjährige Unterrichtskarriere
endet damit,
dass ich das letzte Mal durchlese,
wie mich meine Schüler evaluieren.
Abgesehen von Phrasen
sagt ein Schüler,
er könne mit meinen Werten
nicht übereinstimmen.
Ich denk daran wie ich in der Stunde oft sage,
feines Essen und glänzendes Geld
seien auf der Waage des Lebens
nur die leichtesten Gewichte.
Die schwersten seien
ein unauslöschlicher Ruf
aus tiefer Seele
der uns suchen mache, uns dazu bringe
Blut und Wärme dafür zu geben:
Liebe und Wahrheit.
Selbstkritik hab ich auch.
Wahrscheinlich weil ich
eine Mutter bin,
red ich zuviel,
genau wie mit meinen eigenen Kindern.
Egal ob ihrs akzeptiert oder nicht,
das wird meine letzte
Stunde sein,
die ich euch halte,
jetzt ist sie
aus.
Übersetzt von MW im August 2020



伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.7.26——8.1)
标签:acceptance, blood, call, calling, children, criticism, critique, 苇欢, 葦歡, food, giving, gold, life, love, money, mother, NPC, scales, school, self-criticism, self-critique, soul, speech, students, talking, taste, teacher, teaching, truth, values, warmth, Wei Huan, weight, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 1, 2020

Lianxin Er
MODISCH UND REALISTISCH
Ich bin schon so groß
und hab noch nie meine eigene Puppe gehabt
Letztes Jahr hat Barbie neue Puppen herausgebracht,
drei davon
in drei verschiedenen Hautfarben.
Eine Puppe mit künstlichen Gliedmaßen,
zwei Puppen, die einen Rollstuhl verwenden.
Der Rollstuhl für die Puppen im Rollstuhl
hat Details die man oft übersieht, Handbremse und eine Schrägauffahrt.
Ich bin die gelbbraune Puppe im Rollstuhl.
2020-07-01
Übersetzt von MW am 31. Juli 2020


标签:Barbie, color, dolls, 莲心儿, fashion, Lian Xin'er, Lianxin Er, Lianxin'er, life, NPC, people, play, playing, reality, representation, skin, wheelchair, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »