Yi Sha
VERSTEINERT
Egal wie lang dein Schwanz,
egal wie groß dein Körbchen,
eines Tags werden sie ungreifbar.
Bleiben können höchstens
Knochen und Schädel.
August 2020
Übersetzt von MW am 30. August 2020
Yi Sha
VERSTEINERT
Egal wie lang dein Schwanz,
egal wie groß dein Körbchen,
eines Tags werden sie ungreifbar.
Bleiben können höchstens
Knochen und Schädel.
August 2020
Übersetzt von MW am 30. August 2020
标签:attributes, big, body, bones, breasts, character, characters, death, form, fossils, future, gender, intangible, invisible, language, life, long, men, penis, people, poetry, sex, size, skull, time, women, words, yi sha, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
Qing Longzi
MY POETRY HAS CHEATED TOO
Your poetry’s tubes have been tied.
I can tell, your loose tracts
have been plugged with a metal ring.
Actually, my poetry has cheated too.
Before I went out
I swallowed a few pills of Viagra.
But however I tried,
Poetry Periodical, state-owned flagship,
you could never get pregnant. My poetry
must be lonely for life.
Translated by MW, July 2020
标签:art, body, cheat, conception, 青龙子, history, language, literature, magazine, media, medicine, memory, NPC, organs, penis, people, pills, poetry, pregnancy, Qing Longzi, representation, sex, society, speech, state, tract, tracts, words, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, July 2020, June, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
Xie Xiaozhou
WIRD NICHT STEIF
ich bin noch klein
oma starrt in den stammbaum und seufzt
bei papa bricht unsere linie ab
jedesmal wenn sie so traurig ist
möcht ich dass mir ein penis wächst
im traum ist mir einer gewachsen
er ist in meiner hose
aber er wird und wird mir nicht steif
Übersetzt von MW im März 2017
标签:boy, childhood, children, dream, 謝小舟, family, family planning, girl, grandparents, history, memory, NPC, penis, poetry, tradition, Xie Xiaozhou, 新世纪詩典
发表在 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »