Archive for the ‘1959’ Category
十月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD
To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.
Translated by MW, October 2019


世界的高度
江湖海
寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

标签:assemble, backbone, bent, bones, character, courage, disintegrate, history, Jiang Huhai, memory, NPC, people, poetry, politics, self, society, soft, world, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1949, 1959, 1969, 1979, 1989, 1999, 2009, 2019, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2019, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
六月 5, 2019

Mateusz Grochocki/Getty Images
IF
if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.
it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.
MW June 4th, 2019
GEDANKEN IM FLUGZEUG
Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.
MW 4. Juni 2019

标签:family, history, life, marriage, memory, people, poetry, war
发表在 1959, 1969, 1989, 20th century, 21st century, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
五月 6, 2019

Zhou Xian
SPREU VOM WEIZEN
Wir sprachen von Daten sammeln,
die Spreu vom Weizen trennen.
Ich ließ die Studierenden
nachforschen
was die Zahl der Toten betrifft
in den drei Jahren der Großen Hungersnot
vom Großen Sprung nach vorn.
Es kamen viele verschiedene
Antworten.
Von über 40 Millionen
bis 30 Millionen
bis 20 Millionen
bis 10 Millionen
bis ganz normal
bis nicht daran rühren
bis das sei eine Verschwörung
des amerikanischen Imperialismus.
Ich mach mir Sorgen
vielleicht werden
meine Studenten und ich
eines Tages
auch eine solche
Statistik.
2019-04-25
Übersetzt von MW am 5. Mai 2019


标签:answers, deaths, examine, famine, future, Great Leap, history, hunger, memory, millions, NPC, numbers, past, poetry, present time, school, statistics, studying, University, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 27, 2019

Zhao Siyun
SUESSKARTOFFELGESCHICHTE
Vorname Digua, Süßkartoffel.
Familienname Liän, aus Yuncheng in Shandong.
Seine Mutter bekam vor Hunger drei Jahre keine Periode.
1962 erst nach einer reichen Süßkartoffelernte
wurde etwas aus ihm.
Digua hätte auch noch drei jüngere Geschwister gehabt.
Vor Angst, dass sie sie nicht aufziehen kann,
hat seine Mutter sie vor der Geburt totgemacht.
Beim ersten hat sie sich auf eine Wassertonne gelegt und es totgedrückt.
Beim zweiten hat sie sich auf einen Getreidebehälter gepresst und es totgedrückt.
Beim dritten hat sie sich über die Bettkannte gelegt und es totgedrückt.
2018-03-31
Übersetzt von MW im März 2019


标签:abortion, 赵思运, family, famine, fear, food, history, memory, NPC, poetry, sweet potatoes, Zhao Siyun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, March 2018, March 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE
After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;
Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.
Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.
In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.
60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.
11/15/18 first draft
1/4/19 final text
Translated by MW in January 2019


标签:family, famine, food, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, 庞琼珍, 新世纪诗典
发表在 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, January 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 27, 2018

Zhang Yi
IM BODEN VERSINKEN
Die anderen haben alle schon aufgegessen und sind gegangen,
bleiben nur die Frau Lehrerin und ich
mit meinen letzten zwei Bissen Reis.
Ich bin wirklich schon satt.
Aber sonst schimpft die Frau Lehrerin, dass ich verschwende.
Also kau ich gar nicht und schlucks nur hinunter.
Sofort nachher
ruft die Frau Lehrerin,
Zhang Yi!
Du hast ein Reiskorn im Gesicht.
2018-10-21
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:appetite, behavior, children, class, face, famine, food, grain, hunger, lunch, NPC, people, poetry, rice, school, shame, teacher, Zhang Yi, 张翼, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE
you don’t know it exists
it’s there
you forget about it
it’s there
you use it
it’s there
you betray it
it’s there
it exists apart
from you
May 2016
Translated by MW, Feb. 2018
《先锋》
你不知其有
它在那儿
你忘记其有
它在那儿
你利用它时
它在那儿
你背叛它时
它在那儿
它存在于
你之外
2017/5
Yi Sha
MUST CRY OUT
one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything
May 2016
Tr. MW, Feb. 2018
Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN
ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles
Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016
《深情呼唤》
一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切
2016/5

标签:art, avantgarde, chairman, chairperson, country, cry, existence, family, forbears, forgiving, generation, hard, history, leadership, memory, nation, people, person, poetry, politics, reflection, relatives, self, state, translation, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1949, 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, March 2018, May 2016, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
十二月 8, 2017
Foreword by @tengbiao to “The People’s Republic of the Disappeared: Stories From Inside China’s System for Enforced Disappearances”, a new book about China’s Residential Surveillance at a designated location Atrocity in the Name of the Law
标签:book, disappearances, jail, law, lawyers, party, police, political prisoners, politics, society, state, torture
发表在 1950, 1950s, 1959, 1960s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, December 2017, prose, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 12, 2017

Zhao Siyun
DIE GESCHICHTE VON LOTUSPHÖNIX
Zhao Fenglian
Lotusphönix
1957 geboren
im Dorf Wang Ying im Kreis der Stadt Yun
kannte kein Dampfbrötchen bis sie drei war
lebte von Blättern und Gras
Schnurbaumblätter, Süßkartoffelblätter
Weizenkeime waren das Höchste
Sie weinte vor Hunger nach Weizenkeimen
Ihre Mama fand irgendwo eine Schlange
versteckte sie am Gürtel
erdrückte sie
brachte sie heimlich zur Küche der Volkskommune
buk sie gar
Lotusphönix
trug einen lehmigen Duft um die Schultern
daheim dann
zu dritt
aufgeteilt
ein großer Festschmaus
19. Januar 2017
Übersetzt von MW, 9. Februar 2017
凤莲传
赵思运
赵凤莲
生于1957年
郓城县王营村人
三岁前没见过馒头
吃的全是地瓜叶槐树叶萋萋芽
最好吃的是嫩麦苗
饿急了就哭着要苗苗
她娘不知道在哪里找来一条长虫
缠在腰里
用力把它捋死
偷偷拿到大队食堂里
烤熟后
一缕黄黄的香气搭在凤莲的肩膀上
回到家里
三口人
一人一截
大快朵颐
2017年1月19日
봉련전
조사운
조봉련
1957년생
운성현 왕영촌 사람
세 살이 되기까지는 찐빵을 본 적이 없고
먹은 것이라곤 고구마잎, 홰나무잎과 萋萋芽뿐이다
제일 맛있는 건 애보리싹이다
배가 고파서 못견딜 지경이면 울면서
보리싹을 내놓으라고 졸랐다
그녀의 어머니는 어디서 구해온 건지 모를
기다란 벌레 한 마리를 옆구리에 꿰차고 왔다
힘껏 그것을 비틀어 죽인 후
살그머니 대대식당에 가져갔다
구운 후의
한 가닥 노란색의 향기가 봉련의 어깨위에 걸쳐진다
집에 돌아와
세 식구는
한 사람이 한 토막씩
우적우적 씹어먹었다
2017.01.19.
(美) 文超尘

标签:children, daughter, 赵思运, family, famine, feast, food, grass, history, hunger, language, leaves, memory, mother, NPC, people's commune, poetry, snake, weeds, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 1957, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »