Archive for 2015年12月
12月 30, 2015
WordPress.com Stats Helper Monkey 为此博客制作了一份 2015 年度报告。

下面是一段摘要:This Blog is about poetry. Chinese poetry. My own. And so on. 7,200 hits in 2015. Some poems, translations, articles etc. featured in newspapers and other media. Take a look at this year’s most popular posts!
纽约一辆地铁可以搭载 1,200 名乘客。2015 年,此博客的浏览量约为 7,200 次。若用纽约地铁来运载这些乘客,差不多要运 6 趟。
Click here for more info 点击此处查看完整报告。
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 29, 2015

Yi Sha
UNTERSUCHUNG
An der Fremdsprachenuni Xi’an
im Unikrankenhaus
am Sonntag
alle Angestellten zur Untersuchung
eine Schlange
bei der Tür zum Ultraschall
“Habt ihrs schon gehört?
Terror in Paris,
über 100 Tote ….
“Weiß schon.
Mir war gerade sehr langweilig,
dort ist jetzt etwas los …”
“Das ist ordentlich stark,
wie ein richtiger Volksaufstand …”
“Die Franzosen, die lieben die Revolution,
jetzt fällt ihnen Revolution auf den Schädel …”
……
“Was ist da für ein Lärm? Was gibts zu debattieren?”
Die Tür geht auf,
eine Ärztin in Weiß in mittleren Jahren:
“Sie sind im Krankenhaus,
nicht am Gemüsemarkt.
Die nächsten fünf bitte,
fertig zum Ultraschall!”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 590
auf der steppe
peitschenschwingend
treiben drei reiter ihre pferde
ich bin ihre seele
sie treiben ihre pferde vorwärts
ich bin schon heruntergefallen
drei kopflose reiter
am endlosen horizont
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 596
ich steh auf in der früh
draußen auf den fluren
sind lauter kornkreise
außerirdische sind schon gelandet
ich habe sie noch nicht gesehen
aber ich brech schon zusammen
ich hab die wissenschafter gesehen
die schickt die regierung um uns zu beschützen
lauter schwachsinnige!
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 598
hier ist ein satz aus meinem traum:
“obst und gemüse aus meinem garten
sind überreif:
äpfel fallen,
werden zu herzen
für vogelscheuchen.”
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 601
ein geschenk des himmels
ich besitze
eine kleine insel
so groß wie mein bett
mit bergen und flüssen
einem dichten dschungel
im dschungel tummeln sich
ganz viele tiere
mit einem fallschirm
spring ich auf die insel
lauter giftschlangen
wo soll ich landen?
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
Yi Sha
TRAUM 602
Ich bin beim IS.
Trage eine AK47,
richte sie
auf junge Frauen in schwarzen Tüchern,
fang an zu schießen.
Ein Offizier mit Rauschebart
schreit mich an:
“He, Chinese!
Nicht töten!
Leben lassen als Sexsklavinnen!”
“Junge Mädchen
interessieren mich nicht”,
sage ich
und schieße weiter.
November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

《查体》
西安外国语大学
校医院
星期天
教职工集体检查身体
B超室门前
排起一列长队
甲说:“你们知道吗?
巴黎发生了恐袭
死了一百多人……”
乙说:“知道了
我正闲得无聊呢
这下有热闹瞧了……”
丙说:“太厉害了
这帮恐怖分子
简直就像人民起义……”
丁说:“法国佬
不是喜欢革命吗
这回算是革到自己头上了……”
……
“吵吵什么?吵吵什么?!”
B超室的门突然洞开
出来一位穿白大褂的
中年女医生
“不要忘了
这是医院
不是菜市场
再进来五位
准备做检查”
《梦(590)》
草原上
三位骑士
策马扬鞭
我是他们的灵魂
他们打马向前
抖落掉我这灵魂
天尽头
地平线
三位无头骑士
《梦(596)》
早晨起来
屋外的田野上
到处都是麦田圈
哦,外星人已经侵入地球
我在见到他们之前
就先崩溃啦
我发现被政府派来
保护我们的科学家
全都是白痴
《梦(598)》
梦中得句:
“果园中的苹果
熟透了
落成稻草人的
心”
《梦(601)》
天上掉馅饼
我得到了
一座小岛
像床一般大
岛上有山有水
有茂密的森林
还有各种动物
穿梭其间
我自空中
跳伞而下
却见满岛毒蛇
叫我不敢落脚
《梦(602)》
我加入了ISIS
端着一把AK47
朝着一群
戴黑头巾的少女
射击
一个大胡子军官
冲我喊道:
“嗨,中国人
别杀她们
留下当性奴”
“我对少女
不感兴趣”
我说
然后
继续射杀

标签:aliens, arms, army, china, conversation, death, dreams, food, forest, ghosts, government, health, hearts, horses, island, life, news, poetry, politics, science, sex, soul, terror, yi sha, 伊沙
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 26, 2015

Zhang Xinxin
DON’T!
When it’s dark,
please do not
tell
ghost stories.
Because
not only
people
will listen.
Ghosts
love them too.
Tr. MW, Dec. 2015


标签:dark, ghosts, listening, night, people, poetry, stories, tell, winter, Zhang Xinxin, 张心馨, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 25, 2015

MORNING OF CHRISTMAS EVE
thursday morning. they take out the garbage.
they take out the garbage on thursday morning.
it’s not a holiday. not on paper.
i’ve wondered about this since i was small.
the biggest holiday of the year.
the biggest thing in the world for many shops
and many churches.
thursday morning. they take out the garbage.
MW December 24, 2015



标签:Christmas, church, evening, garbage, holiday, memory, morning, poetry, shopping, work
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 24, 2015

Zhou Sese
KUCKUCK!
ich hör meinen heimatort kuckuck schreien.
der teich schreit kuckuck.
kahle bäume schreien kuckuck.
gemüsefelder schreien kuckuck.
frösche hocken stumm in der erde,
mit großen augen vom halluzinieren.
stumm liegt ein kleines kind auf der schwelle,
er stellt sich tot,
wartet nur bis ich näher komm.
er springt mich an und wirft mich um.
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:call, child, country, eyes, fields, frog, home, memory, poetry, sound, village, water, Zhou Sese, 周瑟瑟, 新世纪诗典
发表在 December 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Yang Yan
OMA
Die Oma vom 6. Stock
die ausschaut wie meine
verstorbene Oma
wenn sie hinunter fährt
drückt sie oft den falschen Knopf
kommt dann zu Fuß wieder hinauf
jedesmal wenn die Lifttür aufgeht
und ich sie seh
denk ich
ha, Oma
wieder mal kommst du
von unten herauf.
8. April 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015


标签:button, death, down, elevator, family, generations, grandmother, house, life, look, poetry, staircase, up, Yang Yan, 新世纪诗典, 杨艳
发表在 April 2015, December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Ye Zhen
HAND
After my mother got parkinson’s syndrome,
she could not pinch the dough to make Jiaozi.
When I was home for the Lunar New Year,
my mother’s hand was often pinched by my hand,
as if I was putting in filling for Jiaozi.
Sometimes my mother’s hand pinched my hand,
as if she was pinching dough.
Mother and son, we made our Jiaozi for Lunar New Year.
But we couldn’t stop trembling.
So it fell out right away: the chopped celery, the ground meat
and the cash you put in for luck.
3/7/15
Tr. MW, Dec. 2015


标签:disease, dough, family, food, hand, Jiaozi, lunar calendar, memory, mother, new year, poetry, son, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪诗典
发表在 December 2015, March 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 22, 2015

Chun Sue
TALKING TO A TREE
there is a tree in front of our bathroom
in winter the tree doesn’t change
beautiful
tall
I stare at the tree
I want to open the window and have a smoke
peaceful like sitting under the tree
in this non-smoking house
on the rim of Berlin
every day I put on a coat
take a look around
try to open the door
take a walk
light a cigarette
smoke
walk back in
2015
Tr. MW, Dec. 2015
春树
对一棵树说
洗手间的窗户正对着一棵树
它在冬天有不变的形态
美
高耸
盯着这棵树
我想打开窗户抽烟
像在坐在树下一样安详
在这栋不允许抽烟的
柏林郊外房子
我每天都穿上外套
打量四周
找开门
走出去
点烟
抽完
再走回来
Chun Sue
TALKING TO MY HUSBAND
“So beautiful!”
I stare into space
then I realize
he is talking about my belly.
Bulging,
20 weeks pregnant.
Actually I don’t think it’s beautiful.
It’s rather scary.
But I don’t want to disappoint him,
so I tell him I share his opinion.
2015
Tr. MW, Dec. 2015
春树
我与丈夫的对话
“多美啊”
我一愣神
才意识到他说的是我的肚子
隆起的
已经有二十周孕期的肚子
其实我觉得一点也不美
还有点可怕
但为了不扫他兴
我还是赞同了他的观点

标签:air, autumn, bathroom window, beauty, belly, berlin, child, Chun Sue, door, husband, life, poetry, pregancy, smoke, spring, summer, tree, walk, winter, writing, 春树
发表在 August 2015, December 2015, February 2015, July 2014, NPC, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 21, 2015

Zhao Lihong
VISITORS ON MY SINA BLOG
i’m no famous guy
so i’m not surprised
famous poets
don’t come very often
my social media friends
they hardly show up
stalwart visitors
always looking for poetry
don’t keep at it
more than two or three years
recently I have a visitor
saving and liking
my poems repeatedly
his blog is called
American Test Tube Babies
Most Popular Non-Chinese Specialist
Dr. Nielsen
12/11/15
Tr. MW, Dec. 2015

标签:baby, blogging, 赵立宏, fame, friends, medicine, poetry, popular, society, visitor, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2015

Mo Du
17 BRANCHES
A branch in my orchard
asked me
who was buried down at the back.
A precious place in Fengshui!
I swooped with my scissors
and sent him flying.
A different branch said:
“About the airport up on the mountain
when are they going to start construction?
Will we have to move to some other garden?”
I made no sound
but my scissors dealt with the question.
Another branch wanted an explanation
of the El Niño phenomenon.
I gave him satisfaction,
it was a clean cut.
Then the whole tree was rustling its branches
“What about this year’s apples,
do you have the money in hand?”
I went for my ax
and chopped down the thing.
12/2/15
Tr. MW, Dec. 2015

标签:apples, branch, conversation, cut, 莫渡, garden, Mo Du, money, orchard, poetry, prune, question, scissors, solution, speech, tree, twigs, work, year
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 20, 2015

Na Ye
CV
In the end I have wasted my life
for no other reason
than my education and re-education
Tr. MW, Dec. 2015
Na Ye
CV
am ende hab ich mein leben verschwendet
aus keinem anderen grund
als meiner erziehung und umerziehung
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:CV, education, generations, life, Na Ye, poetry, politics, re-education, reason, resume, waste, 娜夜, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2015
THE SUN NEEDS A LITTLE TIME
the sun needs a little time
I have always loved you
I shouted and cursed
fog and frost
everything hidden in fog in the morning
kids are in school
my bicycle’s gone
my mother’s bicycle, blue, rather old
my father’s bike disappeared also
when I was small you brought me on your bike
I haven’t written much about you
my father my mother
I am a writer
I wrote many poems
most of the time
we could not stand each other
I and my father most of the time
I rode a bicycle
austria taiwan china the cities
sometimes the mountains
along the danube when I was small
with my father
it was very good
in romania I drove a car
it was a vw looked rather broken
like an old bicycle ran rather well
the sun needs a while
I should be translating
should be writing letters
call one or two people
take care go on working
chongqing has fog every day
no-one rides a bicycle
there are lots of stairs
nowadays there are highways
nato bombed serbia
it was on tv
the land and the roofs
I come from austria
I loved yugoslavia as a small child
I watched and I cried
then I rode my bicycle
up and down chongqing
nato bombed the chinese embassy
no-one knew why
you can try to explain
maybe if they had bombed them in bosnia
the yugoslav army not the chinese
no srebrenica no war in kosovo
I only knew this is where I come from
and now there is war
you can try to explain
come you masters of war
I hope I can write a little more
the sun needs a while
MW December 2015

DIE SONNE BRAUCHT EIN BISSCHEN ZEIT
die sonne braucht ein bisschen zeit
ich hab dich immer geliebt
ich hab dich beschimpft und angeschrien
raureif und nebel
in der früh liegt alles im nebel
die kinder sind in der schule
mein fahrrad ist weg
das blaue fahrrad von meiner mutter
auch das fahrrad von meinem vater
auf dem blauen fahrrad bin ich als kind
warum hab ich nicht von euch geschrieben
von meinem vater von meiner mutter
ich kann doch schreiben
ich hab so viele gedichte geschrieben
ich hab mich nicht vertragen
mit meinem vater
fast immer haben wir uns nicht vertragen
ich bin viel rad gefahren
in österreich in taiwan in china
in rumänien mit einem wagen
der wagen sah aus wie ein altes fahrrad
es war ein vw sie ist gut gefahren
autos sind weiblich in vielen sprachen
die sonne braucht ein bisschen zeit
ich sollt übersetzen
sollt korrespondieren
sollt leute anrufen
sollt mich kümmern
in chongqing ist immer viel nebel
fast niemand hat in chongqing ein fahrrad
es gibt viele stufen
jetzt gibt es auch viele stadtautobahnen
die nato hat serbien bombardiert
ich hab es im fernsehen gesehen
das land und die dächer
ich komme aus österreich
und war als kind in jugoslawien
ich hab geweint
dann bin ich mit dem fahrrad
in den straßen gefahren
hinauf und hinunter
die nato hat die chinesische botschaft
niemand wusste warum
ausländer waren auf einmal verdächtig
man kann versuchen den krieg zu erklären
vielleicht hätten bomben zur rechten zeit
srebrenica verhindert
und damit auch den kosovokrieg
man kann versuchen den krieg zu erklären
es gibt viele erklärungen über die jahre
ich wusste nur ich komm von dort
dort ist jetzt krieg
come you masters of war
ich hoffe ich kann noch etwas schreiben
die sonne braucht ein bisschen zeit
MW Dezember 2015

太阳需要一点时间
太阳需要一点时间
我一直爱你
我呐喊诅咒
雾与霜
早起一切隐藏在雾里
孩子们在学校里
我的自行车不见了
我妈妈的自行车,蓝色的,相当旧
我爸爸的自行车也不见了
我小的时候,你们把我抱上你们的自行车
对于你们我写得不多
我爸爸我妈妈
我是一名作家
我写了很多诗
大部分时间
我们不能待在一起
大部分时间我和爸爸无法相处
我骑自行车
骑过奥地利、台湾、中国的城市
偶尔还有山峦
小时候我沿着多瑙河
和我爸爸一起骑行
那很好
在罗马尼亚我开了一辆轿车
那是辆大众车,看起来很破
像一辆旧自行车跑得相当好
太阳需要一段时间
我应该去翻译
应该去写信
给一两个人打电话
坚持继续工作
重庆每天都有雾
没有人骑自行车
有很多台阶
现在有了高速公路
在电视上
北约轰炸塞尔维亚
土地和屋顶
我来自奥地利
我打小就爱南斯拉夫
我看着哭了
然后我骑自行车
在重庆上上下下
北约炸了中国大使馆
没有人知道为什么
你可以试着解释
也许如果他们在波斯尼亚轰炸
南斯拉夫军队不是中国人
就没有斯雷布雷尼察没有科索沃战争
我只知道我是从哪里来的
现在有战争
你可以试着解释
来吧你这个战争大师
我希望我能多写一点
太阳需要一段时间
(2015)
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

标签:austria, bicycle, Bob Dylan, Bosnia, car, care, child, china, Chongqing, correspondence, distance, embassy, family, feeling, history, Kosovo, land, love, memory, music, nation, poetry, romania, roofs, Serbia, streets, strife, taiwan, telephone, time, translation, war, weather, writing, yugoslavia
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2015
Zhou Qizao
ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST
1)
Ich zieh am Fließband Schrauben fest.
Schrauben ziehen mich am Fließband fest.
Ich und die Schraube, wir sind zwei Schrauben;
wir kommen nicht aneinander vorbei.
Ich zieh mit all meiner Kraft.
Mit meinem Blut, meinem Schweiß, meinem Heimweh
zieh ich nicht heraus
den Menschen der ich war.
2)
Jeder Arbeiter am Fließband
ist eine Schraube,
ist eine Holzpuppe
im Schattenspiel;
die tanzt und verrenkt sich,
die dreht sich mit Schmerzen mit Tränen mit fließenden Jahren;
die dreht sich nie heraus
aus dem Schatten
der Armut des Elends.
3)
Teile verarbeiten Teile.
Keine Schraube kümmert sich um andere Schrauben;
nur um den Platz wo sie angeschraubt ist.
Dort tanzt sie auf einem Abgrund.
Ein falscher Schritt,
einmal nicht aufgepasst,
für dich ist nirgends mehr Platz.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2015
周启早
我在流水线上拧螺丝
一
我在流水线上拧螺丝
螺丝在流水线上拧我
我们是两颗狭路相逢的螺丝
拼却一身的力气
拧血拧汗拧乡愁
却拧不出
那个原来的自我
二
流水线上的每一个人
都是一颗旋转的螺丝
皮影戏里的木偶
身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿
转痛转泪转流年
却转不出
贫穷荒凉的影子
三
零件加工零件
螺丝从不关心别的螺丝
只顾及自己脚下的位置
悬崖上的舞蹈
一步都不能错
稍有不慎
便无立锥之地
标签:blood, dance, parts, place, play, poetry, puppet, screw, shadow, society, space, sweat, time, work
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 14, 2015

Ma Fei 《中国人的圣餐》
ABENDMAHL
Yi Sha hat ein Foto gemacht,
eine Platte mit gerollten Teigtaschen:
“Das heilige Buch der Chinesen”.
Ich glaube, man kann auch sagen,
ein Teller fertig gerollter Jiaozi
ist ein heiliges Mahl.
Ich kann keine Jiaozi rollen.
Meine Jiaozi
sind fast alle von meiner Mama.
Ein heiliges Mahl kommt von Gott.
Mein Nachtmahl kommt von meiner Mama.
Meine Mama ist meine Göttin.
Außerdem will ich ausplaudern
von ihren göttlichen Teigtaschen:
mit Sauerkraut drinnen, das sind die besten.
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Ma Fei 《菜市场之梦》
TRAUM VOM GEMÜSEMARKT
der gemüsemarkt wo ich stammkunde bin
da ist immer viel los
in meinem traum
ist er ganz verlassen
nur an einem einzigen stand
ein schwarm von leuten dass man nicht durchkann
die machen ein bombengeschäft
ich seh ein schild
das steckt auf dem gemüse
auf dem schild steht schief und verdreht:
gefängnislieferant
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
《中国人的圣餐》
伊沙有一幅摄影作品
把包饺子命名为
《中国人的圣经》
我想是不是也可以
把包好的饺子
视为中国人的圣餐
我不会包饺子
我吃的饺子
大部分是我妈包的
圣餐出自上帝
我的圣餐出自我妈
我妈就是我的上帝
顺便啰嗦一句
我的上帝包的圣餐
属酸菜馅的最好吃
《菜市场之梦》
我经常光顾的
热闹的菜市场
在梦里
变得异常冷落
只有一个菜摊
人满为患
生意火爆
我看见
菜堆儿上
插着一块牌子
歪歪扭扭地写着:
监狱供货

标签:bible, dream, 饺子, 馬非, family, food, god, holy, Ma Fei, Mama, market, pasta, poetry, prison, vegetables
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
12月 14, 2015

Jiang Caiyun
LAMP
I want a lamp.
No incandescent lamp;
no energy-saving lamp;
no neon lamp;
no path light either,
but what I saw
at my grandmother’s place when I was small:
a barn lantern.
In a dream
I pick it up from a trash heap.
Like my grandmother,
I am lighting the lamp.
Tr. MW, December 2015
Jiang Caiyun
LAMPE
ich möchte eine lampe
keine glühlampe
keine energiesparlampe
keine neonlampe
keine lampe draußen
sondern was ich als kind
im alten haus von meiner oma gesehen hab
eine petroleumlampe
in meinem traum
heb ich sie auf aus dem abfall
und wie meine oma
zünd ich sie an
Übersetzt von MW im Dezember 2015

标签:dream, 蒋彩云, family, generations, grandmother, Jiang Caiyun, lamp, lantern, light, neon lamp, NPC, pathlight, trash, 新世纪诗典
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2015

VERBINDUNG
ich denke immer noch sehr viel an dich
bevor du gestorben bist
hab ich dich kaum gesehen
ich hab dich nur einmal zweimal besucht
in deinen letzten monaten
ich hab geglaubt wir gehn in den garten
wie die jahre davor sobald es wärmer wird
du wirst vielleicht glauben dass du bei uns bist
dass wir bei dir sind dass deine familie
ich erinnere mich sehr gut an den garten
es gab auch ein zimmer
einen raum der frei war jedenfalls manchmal
dort war etwas wie ein klavier
etwas altes da hab ich geklimpert
wir haben manchmal ein bisschen gesungen
einander erkennen geht nicht sofort
nur dass jemand da ist von der familie
meine mutter war dort, meine mutter mein onkel
mein vater meine tante cousinen cousins
meine schwester meine neffen
zivildienst rotkreuz die beiden mädchen
sozialdienst du warst immer noch
du warst die familie
der garten
die himbeeren brombeeren ribisel
das gras und die wege die bäume die rosen
die anderen leute ich frag mich oft
was aus dem geworden ist
der erwin? den hat man von weitem gehört
am ende ist er sehr schnell gealtert
woher kommen die leute
wer wem etwas sagen darf und was herauskommt
die anderen leute die schwestern die pfleger
manche waren ein segen
die verbindung war da der stadtrand die liesing
der autobus geht alle zwanzig minuten
oder auch nicht. mit dem fahrrad am bach entlang
gehen am bach entlang
es ist auch nicht weit vom lainzer tiergarten
die verbindung war da du warst die verbindung
die stimme wie früher am telefon
deine welt deine wohnung deine erinnerung
einander erkennen geht nicht sofort
unlängst war ich am friedhof
solang du da warst war etwas da
es wird immer da sein solang wir da sind
wir sind in der nähe
wir sind nicht in china
nur leider sehen wir uns nicht sehr oft
MW November 2015
标签:age, apartment, aunts, austria, berries, bicycle, boys, bus, care, caring, cemetery, children, china, christmas time, close, connection, cousins, daughter, death, family, father, food, garden, generations, girls, grandmother, grass, history, home, hospital, life, memory, mother, music, nephews, old, people, poetry, recognize, relationship, responsibility, room, singing, sister, time, trees, uncle, Vienna, voice, walking, water, world
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 7, 2015

BEST OF LI XUNYANG
李勋阳
38. CHINESE DREAM
car sways back and forth
crawls up slowly
everyone inside is asleep, almost
everyone in his own dream
all these dreams mashed up together
fill the whole car
sometimes the car feels it cannot
digest all these dreams
she belches and farts
her butt emits two streaks of dark smoke
she goes on running
Tr. MW, Dec. 2015
38、《中国梦》
汽车摇摇晃晃
慢慢攀爬
车里的人几乎都睡着了
每个都做出自己的梦
这些梦融合搅拌在一起
充满了整个车子
有时汽车觉得这些梦
自己消化不了
就打个嗝放个屁
屁股上冒出两道黑烟
接着往前跑
CHINESISCHER TRAUM
das auto wankt hin und her
kriecht langsam heran
fast alle leute im auto schlafen
jeder in seinem eigenen traum
diese träume zusammengerührt
füllen den wagen an
manchmal findet das auto
es kann die träume nicht selbst verdauen
es muss aufstoßen oder furzen
aus seinem hintern kommt dunkler rauch in zwei stößen
dann rennt es weiter vorwärts
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
标签:belch, butt, car, crawl, dark, dream, exhaust, fart, food, people, poetry, politics, pollution, sleep, smog, smoke, streak
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 7, 2015

IDLE
something idle in poetry
something obscene
how much do I know
to talk out of turn
you might say I’m young
you might say I’m unlearned
something in poetry that doesn’t die
MW December 2015

X & Y
x was cruel
butt is sore
y was able
and suave
both loved culture
both destroyed
hundred million
butts are cold
MW March 2007
【奥地利】维马丁
伊沙译
《一搭一挡》
X贪残暴虐
死而后已
Y才华横溢
风度翩翩
博古通今
焚书坑儒
亿万人民
生灵涂炭
2007.3

标签:bicycle, Bob Dylan, chairman, death, education, gear, history, life, master, memory, motor, music, poetry, translation, war
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized, 伊沙 | Leave a Comment »