Posts Tagged ‘forest’

SÜDBAHNHOF – 君儿 Jun Er

1月 5, 2024

Jun Er
SÜDBAHNHOF

Meine Arbeit ist gleich beim Südbahnhof.
Der Südbahnhof ist eine Station
der ersten Bahnstrecke in China.
1888, Kampagne zur Nutzung ausländischer Technik.
Jetzt ist die Strecke ein Denkmal,
also sind auch die Schienen
rundum geschützt.
Diesen Schutz gibt es seit vielen Jahren.
Schaus dir an, komm im Sommer!
Große, kleine Suren- und Schnurbäume,
andere nicht so berühmte Bäume ,
ineinander verflochten, ein richtiges Dickicht.
Überhaupt nicht
von Menschen gepflanzt.
Vom Wind, vom Regen, keiner geht hin,
ein dichter Dschungel
entsteht.

Übersetzt von MW im Januar 2023

 

南站
@君儿

单位就坐落在南站边上
南站是中国最早一批
铁路线上的其中一站
建于1888年的洋务运动时期
现在已成文物
所以通往它的铁轨
也被一块围了起来
这一围就是许多年
夏天 你来看吧
围挡里高高低低的椿树 槐树
和一些不知名的树
层层叠叠 郁郁葱葱
它们与人工栽植
一点关系都没有
凭借风 凭借雨 凭借无人涉足
它们硬是自己种出
一片密林

VERBORGENE SEUCHE – 四面来峰 Si Mian Lai Feng

4月 13, 2021

Si Mian Lai Feng
VERBORGENE SEUCHE

In einem Stück Wald
bemerk ich eine arge verborgene Seuche,
die kommt von einem Nagel
an einem Baum.

Dieser Nagel erscheint
wo keiner hingehört
und versucht die ganze Zeit
mit seinem Rost
den gesamten Wald zu entzünden.

2021-03-02
Übersetzt von MW im April 2021

Si Mian Lai Feng, eigtl. Long Jianfeng, geb. Ende 1960er Jahre, lebt in Gao’an, Provinz Jiangxi. 《新诗典》小档案:四面来峰,本名龙剑锋,上世纪六十年代末出生,现居江西高安,诗歌爱好者,近年来有诗在《磨铁读诗会》、《舌尖上的诗—中国口语诗年鉴(2019)》等平台或选本推发。

伊沙:好一颗钉子,制造了森林的陌生化。试想:当代写古诗的遇到这颗钉子,该怎么写?怎么写都别扭,弄不好会把人恶心死。这就说明:古诗对应的纯自然,已经不复存在,传统抒情诗大概也是吧。现代诗,你得消化一颗钉子一一这是美国诗歌上世纪60年代提出过的命题。

新诗典就是中国诗歌的《新青年》杂志,审美建设之外是文明的启蒙!(高歌)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》四面来峰《隐患》:由远及近,再由近拉远,移动中的意境才是现代诗的意境,让人过目难忘。最亮点是那一点火——钉子上的锈。

黎雪梅读《新世纪诗典》之四面来峰《隐患》:真是一枚神奇的钉子:它从哪儿来,怎么会出现在这不该出现的地方?它还竟然“一直试着/用身体上的锈/把整个林子点着”……这神来之笔让我们意识到这也是一枚危险的钉子,它的存在简直就是潜藏着的林中隐患,让人陡然心生警惕。至于它身体上的锈能否真把整个林子点着这是个谜,但我们却看到这颗锈蚀的钉子心有不甘,具有“点锈成火”的破坏力。为何一枚钉子能成为林子的重大隐患?是我们的弦绷得太紧,还是生活中这样的危险本就无处不在?这不仅是林中的钉子,也是时代的钉子,还可能是我们每个人的“眼中之钉”……到底这颗钉子隐喻着什么,似乎很清晰,但又不确定,令本诗蒙上了一层神秘色彩,浓厚的现代意识也如同为诗歌打上了时代的烙印,颇为耐人寻味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC4月14日,3663首,1164人。四面来峰(江西)日

李子缘点评:太吓人了,这不一枚钉子,分明是一枚炸弹,在引爆的千钧一发和提心吊胆的状态下又保持着悠然无事的永恒,这究竟是一种什么状态?就这种状态,太像我们的生活了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

MOSES – 胡泊 Hu Bo

6月 16, 2020

Hu Bo
MOSES

Early morning
in the horseshoe-shaped forest,
finally the flock flies in again.
They are in high spirits,
talking excitedly.
Walking quietly
up to the tree,
Moses,
where is he?
They tell me,
Moses has waded
through the Red Sea,
left Egypt already.
Tears flow
to the tip
of my nose.

3/23/20
Translated by MW, June 2020

Hu Bo
MOSES

In der Früh
im hufeisenförmigen Wald
kommt der Schwarm endlich geflogen.
Sie reden aufgeregt
und diskutieren.
Leise geh ich
bis vor den Baum.
Moses,
was ist mit ihm?
Sie sagen mir
Moses ist schon
durchs Rote Meer,
hat Ägypten verlassen.
Tränen
auf meiner
Nasenspitze.

23. März 2020
Übersetzt von MW, Juni 2020

Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启

 

摩西

 

胡泊

 

清晨

馬蹄形樹林

飛來了久違的鳥群

他們興高采烈

談論著

靜靜地走到

樹前

摩西他

怎麼樣了

他們告訴我

摩西已經

涉過紅海

出了埃及

我的淚水

湧至

鼻尖

 

2020.3.23

 

 

SOMETIMES YOU CAN GO BACK IN TIME

8月 26, 2018

SOMETIMES

Sometimes you can go back in time.
You go back to a house,
you go back to a beach,
you go back to picking blueberries.
You used to find many other small berries,
behind the house left from Soviet times.
They used to spy on the whole town from that house.
Not tall, rather long,
converted for tourists.
That house is gone now,
hope they left the woods alone.
Sometimes you can go back in time.
Trees would have swayed,
wind would have blown
almost the same in grandmother’s time.
I’m sure the sunset was just as beautiful
through war and holocaust and deportation.
Sometimes you can go back in time.
Grandmother’s house is here,
you sang the songs from grandmother’s time
on the big stage with thousands and thousands.
Zile is here,
your relatives will always be here.
Sometimes you can go back in time.
We were here five years ago
and before,
when the kids were small
and fit in a bicycle carrier.
We rode rented bikes and walked through the woods
to the tip of the peninsula.
Very nice there,
hope they preserve it.
Housing from the 70s maybe,
other historical memories
including 1990.
Independence,
rediscovery of your inheritance.
A precarious future.
Sometimes you can
go back in time.

MW July 2018

WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND – 王林燕

8月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND

der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden

der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht

die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo

20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)

 

 

WINTERSONATE – 李偉

3月 5, 2018

Li Wei
WINTERSONATE

Auf der leeren Flur voller Schnee
stapft ein schwarzer Bär
mit einer Geige.

Vor der Nacht
muss er den dunklen Wald erreichen.
Er schaut in den Himmel,

der Schnee
hört nicht auf.
Er schaut seine Geige an.

Ungeschickt
stapft er vorwärts,
es schneit auf seinen Kopf
und auf sein Rückenfell.

Im dunklen Wald
schneit es auch,
aber die Zuhörer
mit ihren Pelzmützen

sind alle schon da.
Still warten sie,
unter jedem Baum voller Schnee
sind die Plätze besetzt.

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

TERROR – TRÄUME – 伊沙

12月 29, 2015

Yi Sha circle

Yi Sha
UNTERSUCHUNG

An der Fremdsprachenuni Xi’an
im Unikrankenhaus
am Sonntag
alle Angestellten zur Untersuchung
eine Schlange
bei der Tür zum Ultraschall
“Habt ihrs schon gehört?
Terror in Paris,
über 100 Tote ….
“Weiß schon.
Mir war gerade sehr langweilig,
dort ist jetzt etwas los …”
“Das ist ordentlich stark,
wie ein richtiger Volksaufstand …”
“Die Franzosen, die lieben die Revolution,
jetzt fällt ihnen Revolution auf den Schädel …”
……
“Was ist da für ein Lärm? Was gibts zu debattieren?”
Die Tür geht auf,
eine Ärztin in Weiß in mittleren Jahren:
“Sie sind im Krankenhaus,
nicht am Gemüsemarkt.
Die nächsten fünf bitte,
fertig zum Ultraschall!”

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha
TRAUM 590

auf der steppe
peitschenschwingend
treiben drei reiter ihre pferde

ich bin ihre seele
sie treiben ihre pferde vorwärts
ich bin schon heruntergefallen

drei kopflose reiter
am endlosen horizont

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha
TRAUM 596

ich steh auf in der früh
draußen auf den fluren
sind lauter kornkreise
außerirdische sind schon gelandet
ich habe sie noch nicht gesehen
aber ich brech schon zusammen
ich hab die wissenschafter gesehen
die schickt die regierung um uns zu beschützen
lauter schwachsinnige!

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha
TRAUM 598

hier ist ein satz aus meinem traum:
“obst und gemüse aus meinem garten
sind überreif:
äpfel fallen,
werden zu herzen
für vogelscheuchen.”

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha
TRAUM 601

ein geschenk des himmels
ich besitze
eine kleine insel
so groß wie mein bett

mit bergen und flüssen
einem dichten dschungel
im dschungel tummeln sich
ganz viele tiere

mit einem fallschirm
spring ich auf die insel
lauter giftschlangen
wo soll ich landen?

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha
TRAUM 602

Ich bin beim IS.

Trage eine AK47,
richte sie
auf junge Frauen in schwarzen Tüchern,
fang an zu schießen.

Ein Offizier mit Rauschebart
schreit mich an:
“He, Chinese!
Nicht töten!
Leben lassen als Sexsklavinnen!”

“Junge Mädchen
interessieren mich nicht”,
sage ich
und schieße weiter.

November 2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Yi Sha im Spiegel

《查体》

西安外国语大学
校医院
星期天
教职工集体检查身体
B超室门前
排起一列长队
甲说:“你们知道吗?
巴黎发生了恐袭
死了一百多人……”
乙说:“知道了
我正闲得无聊呢
这下有热闹瞧了……”
丙说:“太厉害了
这帮恐怖分子
简直就像人民起义……”
丁说:“法国佬
不是喜欢革命吗
这回算是革到自己头上了……”
……
“吵吵什么?吵吵什么?!”
B超室的门突然洞开
出来一位穿白大褂的
中年女医生
“不要忘了
这是医院
不是菜市场
再进来五位
准备做检查”

《梦(590)》

草原上
三位骑士
策马扬鞭
我是他们的灵魂
他们打马向前
抖落掉我这灵魂
天尽头
地平线
三位无头骑士

《梦(596)》

早晨起来
屋外的田野上
到处都是麦田圈
哦,外星人已经侵入地球
我在见到他们之前
就先崩溃啦
我发现被政府派来
保护我们的科学家
全都是白痴

《梦(598)》
梦中得句:
“果园中的苹果
熟透了
落成稻草人的
心”

《梦(601)》

天上掉馅饼
我得到了
一座小岛
像床一般大
岛上有山有水
有茂密的森林
还有各种动物
穿梭其间
我自空中
跳伞而下
却见满岛毒蛇
叫我不敢落脚

《梦(602)》

我加入了ISIS
端着一把AK47
朝着一群
戴黑头巾的少女
射击
一个大胡子军官
冲我喊道:
“嗨,中国人
别杀她们
留下当性奴”
“我对少女
不感兴趣”
我说
然后
继续射杀

Yi Sha Schreibtisch

2 STORIES FROM THE MOUNTAINS – 庞华 Pang Hua

11月 12, 2014

Pang Hua

Pang Hua
STORIES FROM THE MOUNTAINS

1

In the old woods
in the dense undergrowth
I loved to see a bit of the moon.
You get a sore neck –
I would lean on a tree
to have a cigarette
to have the best smoke in the world.
But every time I went
I never found a trace of myself –
an invisible walker.

2

Rains went on and on for a week,
like another week was looming.
Came three in the afternoon,
always four or five thunderclaps
rolling over my head.
Someone jumping for fun
in four or five mountain peaks –
but except me
no-one heard any thunder.

2010
Tr. MW, Nov. 2014

Pang Hua

ZWEI GESCHICHTEN AUS DEN BERGEN

1)

damals im tiefen wald
ich sah so gern ein bisschen vom mond
man verrenkt sich immer den hals
also lehn ich mich an einen baum
rauche eine zigarette
die beste zigarette der welt
aber wenn ich wieder hin geh
find ich nichts was mir zeigt wo ich war
ich bin halt unsichtbar

2)

jetzt war eine woche regen
schaut aus nach noch einer woche
nur am nachmittag um drei
tuscht es vier, fünf mal
so ein rollender donner
als wenn vier, fünf gipfel
hupfen wie’s wollen
nur außer mir
hat niemand etwas gehört

2010

Übersetzt von MW im November 2014

原作朗诵 – Zhuang Sheng reads the original poem

DIE BLUMEN AUF DEM TISCH SIND FÜR DICH

10月 16, 2014

CAM00316

BLUMEN

die blumen auf meinem tisch sind für dich
die blumen auf meinem tisch sind für dich
sie sind für meine oma
für meine frau
für meine mutter
für meine tochter
für jede frau die blumen mag
die blätter wiegen sich auf den bäumen
die blätter werden noch einmal rot
die blätter treiben den fluss hinunter
die blätter kommen
auf dem dachfirst sitzen die tauben
am strand in der früh
glänzen die steine wie karamell
der fluss ist klar
gestern hab ich gebadet
es gibt reiher und enten und andere vögel
wildgänse ziehen
hoch oben nach westen
im wald ist ein wasserfall
und dann noch einer den bach hinauf
wo wir wohnen ist eine schule
volkschule hauptschule und noch ein college
man sieht hoch übers tal
in einem geschäft bald nach der tankstelle
gibt es eine küche für frisches essen
dort hängt eine uhr
die geht nach links
die ziffern verkehrt
die hängt schon lange
die leute wissen nicht wo sie herkommt
die blumen auf meinem tisch sind für dich

MW October 2014

Huang Jinming

8月 14, 2013

Photo by Sara Bernal

Photo by Sara Bernal

Huang Jinming

MUSIC RISING ANEW

clamoring flowers drowning the factory’s din
I am the angriest, rising an inch from the earth
lights and the night, mirrors of flesh
love’s virtual image, opposite
objects lean on each other. horses in sleep
dream of a storm. I am a tree
I talk to my blossoms. I am a fish
I breathe in my river. in the darkness
wildflowers up on both shores burning till dawn
I am the perfect spring dream I cannot express
tongue slides on the tip of the words. rolling rocks
music rising anew, a forest keeps still
roots rotating fast in the mud, in a dance…
bodies forming furniture
axes and saws roar from afar
look how lonely he is, counting his rings
like that tree in the waste

Tr. MW, August 2013

 

黃金明

<音樂重新升起>

花朵的呼喊淹沒了工廠的噪音
我像那最憤怒的一朵,高出大地一寸
諸如燈盞和夜,肉體的鏡子
和愛情的虛像,兩件相反的
事物互相靠對方。沉睡的馬群
夢見了風暴。我是一棵樹
跟身上的花朵對話。我是一尾魚
在自己的河流上呼吸。黑暗中
兩岸的野花一直焚燒到天亮
我是春天最完美的夢想,但無力表達
舌頭滑過語言的刀鋒。巨石滾動
音樂重新升起,一座森林保持緘默
根在泥土下高速旋轉、舞蹈。。。
身軀形成了家具的模樣
遠方傳來斧頭和鉅子的怒吼
瞧,這個人多麼寂寞,細數著自己的年輪
就像荒野中的那一顆樹

 

Huang Jinming

ERNEUT STEIGT MUSIK

das rufen der blumen erstickt den lärm der fabrik
ich sei die wütendste, rag einen zoll aus der erd’
der spiegel des fleisches, die nacht und das licht
virtuelle liebe, gegensätzliche dinge
bedingen einander. schlafende pferde
träumen von stürmen. ich bin ein baum
im gespräch mit meinen blüten. ich bin ein fisch
atme in meinem strom. die ganze nacht
brennt blühendes unkraut an beiden ufern
ich bin der schönste frühlingstraum, den ich nicht sagen kann
die zunge rutscht auf der klinge der sprache. rollend geröll
erneut steigt musik, ein schweigender wald
wurzeln rotieren rasend im lehm, dreh’n sich im tanz…
leiber richten sich als möbel
brüllende äxte und sägen von ferne
schau, dieser mensch ist so einsam, er zählt seine ringe
ein baum in der wüste

Übersetzt von MW im August 2013