Posts Tagged ‘fall’
11月 14, 2023
陈兴
现代诗八首
Chen Xing
SCHLAFNYMPHE
Herbstnacht am Teich,
Seerose fehlt.
Ist wohl verschlafen
versunken.
Hab sie nicht rausgefischt,
um nachzusehen.
Übersetzt von MW im November 2023
睡莲
秋夜经过小池
这次没有遇到睡莲
应该是睡过头的时候
沉了下去
我没有从池底捞起来
看看睡得如何
MOND
Unterm Baum
sind lauter Zimtblüten.
Aber der Mond
ist noch auf dem Baum.
Übersetzt von MW im November 2023
月光
树下
落满了桂花
但月光
还在树上
HERBSTMORGEN
Ein Gedicht
gibt
ein anderes.
Feuerwerk
reagiert auf Kontakt.
Übersetzt von MW im November 2023
秋晓
一首诗
衍生了
下一首诗
正如鞭炮的引信
一旦点燃
HERBSTWIND
Herbstwind,
feg dein Laub
selber zusammen!
Übersetzt von MW im November 2023
秋风
秋风呵
自己吹落的树叶
你自己打扫
MOND
Der Mond ist auch
ein Transvestit
und zieht in der Nacht
ein Glitzerhemd an.
Übersetzt von MW im November 2023
明月
明月亦好
变装
夜着一件
发光的衣服
KATZE STRECKT SICH
Die Katze hört sicher,
wenn sie sich streckt,
wie die Knochen knacken.
Übersetzt von MW im November 2023
伸懒腰的猫
猫一定听到了
它伸懒腰时
骨头发出的声音
MOND
Der Mond macht nicht das Meer,
doch er bewegt es,
Ebbe und Flut.
Übersetzt von MW im November 2023
月亮
月亮不制造海
但制造潮汐
搬运海
GROSSER KANAL
Vom Großen Kanal her
knackt dauernd
das Eis.
Übersetzt von MW im November 2023
大运河
大运河面
不停传来
冰裂声
Chen Xing
陈兴诗词
标签:animals, autumn, blossoms, body, bones, canal, cat, Chen Xing, classical poetry, drowning, 陈兴, fall, flood, flowers, gender, Grand Canal, Haiku, ice, leaves, light, lotus, modern times, moon, move, movement, myth, names, night, osmanthus, people, performance, plant, poetry, pond, pool, sea, sleep, sound, sounds, tide, tradition, translation, tree, trees, water, wind
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Middle Ages, November 2023, October 2023, poetry, Prehistoric times, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
8月 29, 2023
Shang Zhen
EINEN BUDDHA HAUEN
Ein Steinmetz sitzt vor einem Stein
und arbeitet einen Buddha heraus.
Nach einem halben Monat
ist ein barmherziger Buddha geboren.
Der Steinmetz, er oder sie, schaut die Figur an,
schaut selber noch nicht entspannt aus.
Sagt vor sich hin,
hätt man ihn nicht lange zu Tode geschnitten,
wie wär er sonst barmherzig geworden.
Übersetzt von MW im August 2023
雕 佛
商震
一位石匠面对一块石头
拿着各种工具雕刻一尊佛像
半个月后
一尊慈祥的佛像面世
石匠看着这尊佛像
并没有露出轻松
而是自语道
不经过千刀万剐
佛也不会慈祥
Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN (2)
Wir stehen in einem engen Tor
und sehen drüben eine Moschee.
Dort ist auch ein enges Tor,
dort stellt sich auch jemand unter.
Der Regen hört nicht auf,
sieht nach einer Überschwemmung aus.
Manche Straßen sind schon unter Wasser.
Hinter uns an der Wand
stehen die Worte
“Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.”
Auf der Wand der Moschee
wird wohl Ähnliches stehen.
Die Leute, die dort Schutz gesucht haben,
werden es lesen.
Übersetzt von MW im August 2023
在天主教堂避雨 二
商震
我们站在一扇窄门里
看着不远处的清真寺
那里也有窄门
也有人避雨
雨不停的落下
好像要积攒洪水
一些道路已经被淹没
我们背后的影壁墙上
刻着耶稣的语录
“我是路、真理、生命”
估计清真寺的墙上
也有类似的语录
在那里避雨的人
也会看到
Shang Zhen
KATHOLISCHE KIRCHE, SCHUTZ VOR REGEN
Starker Regen,
die Grillen verstummen.
Zwischen Himmel und Erde ist es wieder still.
Die Geräusche der Natur
sind alles himmlische Stimmen.
Ich seh wie zwei riesige Hände
die Welt sauber spülen.
Übersetzt von MW im August 2023
在天主教堂避雨
商震
大雨落下
蝉收起聒噪
天地间恢复了安静
大自然的声音
都是天籁
我看到一双巨大的手
在反复地搓洗人间
标签:animals, autumn, Buddha, buddhism, catholic, christianity, Christians, church, city, crickets, fall, life, mosque, muslim, poetry, rain, religion, Shang Zhen, shelter, summer, washing, 商震
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 23, 2022
Pang Qiongzhen
AHNUNG VOM HERBST
Die Pandemie hat sich beruhigt,
aber das Grünstreifentor an der Seite ist zu.
Ich klettere über den Wintergrün-Zaun.
Ein Schmetterling steckt im Spinnennetz,
Fühler und Flügel
sind gefangen.
Die böse Spinne kriecht schon heran.
Ich nehm ein Blatt vom Wintergrün,
stech durch die Fäden,
der Schmetterling kämpft sich frei,
die Spinne verliert.
Sorry, Spinne!
Ich kanns nicht ertragen,
dass du diesen schönen Schmetterling
zum Frühstück verspeist.
Reparier dein Netz und friss noch etwas,
ich stör dich nicht weiter.
2022-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2022
新世纪诗典第12季,NPC10月23日,4220首,1293人。第22个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍,《新世纪诗典》义工——法律顾问,39年法律龄,中国政法大学法学学士,国家司法部首批公职律师,国家版权局和国家商标局相关资质证书,仲裁委员会多届仲裁员,主办过若干民商仲裁案件,主管过一万件劳动争议仲裁案件,将尽心尽力做好法律和知识产权服务。
伊沙推荐语:庞琼珍就是我说的把写诗当作做作业的那种好学生一一当然,这种态度利弊得失俱在,冷暖自知,这一首写得有灵性。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《立秋》:蝴蝶不过就是肉虫和蛹的幻化。与蜘蛛并无分别。有分别的是人对万物的理解。诗里的人在做上帝改变生灵命运的事,于是蜘蛛被薄待了——当然我们也可以用宗教的另一种虚伪说,这是蜘蛛的宿命。不过好在结尾人有所清醒,事物的秩序勉强回复到了原先的样子。
标签:animals, autumn, breakfast, butterflies, butterfly, captured, close, door, earth, fall, feeling, feelings, food, game, gate, hunt, insects, leaves, life, lockdown, morning, nature, net, NPC, Pang Qiongzhen, park, people, plants, seasons, shut, spider, string, summer, virus, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 13, 2022
Yi Sha
LEERE
Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.
2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022
《空》
今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空
2022.10.10
Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG
Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.
4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022
《今又重阳》
伊沙
无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了
2022.10.4
Yi Sha
TRAUM 1999
Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.
Einfach der Hunger.
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《梦(1999)》
在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥
十成是饿了
2022.8
标签:accusation, air, Bai Juyi, Chongyang day, 白居易, demoted, dream, dreaming, dreams, eating, empty, fall, feeling, food, helplessness, history, holidays, insult, life, lunar calendar, market, memory, night market, old age, patience, people, poetry, rain, rice, wind, work, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1986, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
6月 3, 2022
Chen Minghua
SAIGON, 30. APRIL
Aus welchem Grund werd ichs vergessen?
Sie kamen aus allen Himmelsrichtungen im Unterleib der S-förmigen Gestalt in diese katholische Schule. Am Vormittag auswendig lernen von “Pfaue fliegen nach Südosten”, am Nachmittag Rezitieren aus dem Truyện Kiều. Sie aßen Fladen aus Fujian, tranken Coca-Cola mit Eis, Salz und Zitrone. Sie schauten Lady Chatterley’s Lover und hörten “Heute kommst du nicht heim” von Yao Surong. Sie lernten für die Matura und waren verliebt.
Aus welchem Grund würd ichs vergessen?
Tränen fließen entlang der immer wieder nach Süden begradigten Fronten des Unterleibs. Der Fluß rauscht ganz nah an den Straßen der Stadt. Ein Kampflugzeug fliegt den Nachbarn ins Wohnzimmer. Ein Panzer bricht durch den Bildschirm des Fernsehers. Ein Stahlhelm ohne Gesicht nach dem anderen hebt sich fragend zum Himmel. Eine Uniform ohne Glieder nach der anderen lässt die M16 sinken. Ein Flachboot ohne Pulverdampf nach dem anderen. Ein Mädchen winkt und wird getrennt.
Aus welchem Grund werd ich 2022 den Jahrestag des Falls von Saigon vor 47 Jahren vergessen?
伊沙:也许需要对下一代人加个注释:西贡就是今天的胡志明市,作者还私信告诉我:"南越當時的教育制度高中畢業後考上秀才才能選大學"。这是一首大好之诗,读完心中五味杂陈,作者陈铭华代表着《新诗典》散文诗(或曰"不分行诗")的顶流,他老而弥坚越写越好。本诗是6月上半月推荐诗中毫无争议的冠军之作,特置于中国诗人节一一端午节推荐。
庄生点评《新诗典》陈铭华《4月30日.西贡》:在学生课间休息时,我读了一遍,每次看到繁体字就有亲切感,从小就读繁体字的诗文,没有隔。诗的第二节可以说写学子的岁月静好,而诗的第四节写出了战争的残酷,连续用“我以什么理由忘记”贯穿全诗,撼人身心!在诗人的心中,西贡是淹没了47周年。我不知道诗人是否是1975年的时候去的美国,但看诗人简介是1979年定居美国洛杉矶。人类也没有理由忘记那些过往的惨痛,但诗人唯有以诗记之,告诉后人发生了什么,此诗让人唏嘘!
马金山|读陈铭华的诗《4月30日·西贡》的十一条:
1、分行,或者是不分行,诗,就是诗;
2、人生的经历,即是写作的宝贵财富,不仅暗含着现实的生活,还蕴含着事物的本真面貌;
3、陈铭华,祖籍广东番禺,1956年12月生于越南嘉定,1979年9月定居于美国洛杉矶。中学时期开始写诗,1990年12月偕诗友创办《新大陆》诗双月刊,任主编。著有诗集《河传》等;
4、在陈铭华的诗里,很多次出现过西贡这个地名,可见这个地方对诗人的影响有多大,与此同时,作为诗人,这个地方也成为了他最重要的写作素材;
5、陈铭华的诗,语言厚重而内含丰富,长句子与不分行的文本,既带有典型的时代背景,还具有明显的文化特征,每一首诗,一经发布,即成为经典的诗歌范本;
6、以独具一格的形式,写历史的长河,不容忽视的记忆,不仅告诉我们思维模式的重要性,而且还告诉我们经历对人生的深远影响与意义,本诗即是例证;
7、而第二节(段)不分行的文字里,写满了多重文化信息的内容,字里行间跳动的脉搏,就是历史的文化底蕴与时代符号;
8、诗中以三个独立成行的句子,“我以什么理由来忘记”,既有承上启下的作用,还有某种情绪的诠释,且饱含着莫名的滋味;
9、而第四节,则布满了战争的痕迹,描述的各种细节深入浅出,而又不免让人有点黯然神伤;
10、本诗给予诗人的启示:“动词,以及文化的信息都是诗歌丰富的内容”;
11、文化之诗、历史之诗、厚重之诗。
【亚坤评诗】
4月30日.西貢
作者|陈铭华
(内容详见新诗典今日推送)
一首大诗!一首内容含量非常丰富的大诗!
首先,这是一首深含“生命况味”的时间回望之诗。从个人角度讲,本诗是作者对自己早年生命旅程和生活记忆的一种深度“回望”和“反哺”。
从历史的角度讲,本诗是作者对西贡那段历史的深度“提纯”、“回望”和“反思”。诗中所展现的“丰富情感”和“幽微情绪”,深刻揭示了作者“个人成长史”中的“暗疤”。
不管是个人的生命痛感,时间记忆,还是历史的“烟尘”,作者内在的“感受”毫无疑问是复杂的、深刻的、厚重的、难忘的。
其次,这也是一首文化之诗。你看诗中第一段提供的“素材”,皆有明显的“文化因素”。我在想:也许是西贡这个地方原本就是一个复杂的“多文化”、“多民族”、“多种群”的集合地。这才给作者“原乡之心”带来了不同的“生命质感”和“文化反思”。
另外,这也是一首反战之诗。你看诗中第二段提供的“内容”,对战争和战争背后的遗留问题,明显具有深度的“思考”和“伤痛”。
全诗素材非常丰富,内容深刻,心灵空间里深含着“善意”。
诗歌形式采用散文化的方式进行推进。很有特点!
两段内容都用相同的主题句来做“引子”。最后还留有“尾声”作为呼应。
诗歌情绪一直贯穿到结尾。情感饱满、思想深刻、意味丰富!好诗!
(马亚坤.2022.06.03.上海)
标签:anniversary, blood, books, Chen Minghua, children, death, destruction, exams, 陈铭华, 陳銘華, face, faces, fall, fighting, films, fire, history, injury, learning, life, limbs, love, maim, memory, people, plane, poetry, school, senses, smoke, songs, surrender, tears, Vietnam, war, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1971, 1972, 1973, 1975, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2022, June, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 7, 2021
Zhou Xian
WOLKENLEBEN
wolken haben
ein flüchtiges leben
wolken schweben
schweigend im himmel
manche können noch traurig sein
lärm machen wenn sie runter fallen
manche lösen sich gleich wieder auf
als hätt es sie nie auf der welt gegeben
Übersetzt von MW um August 2021
Zhou Xian, geb. in den 1960ern. Vater von Xiao Ye. Studierte Chinesisch an der Universität Sichuan, lernte ein Jahr bei Prof. Qian Liqun an der Peking-Universität. Unterrichtet an einer Hochschule. Publiziert Gedichte online am liebsten bei Yi Shas NPC.
《新诗典》小档案: 周献,男,60后,网络用名小也,小夜之父。毕业于四川大学中文系,北京大学师从钱理群先生访学一年。现在某学院副教授。主要诗作发表在伊沙主持的《新诗典》,其它诗作散见《磨铁读诗会》《坏诗歌》《独立》等公众号。
伊沙:"六八一代"都有经典情结,欲写永恒之诗,只是有的人真在做,有的人做给人看。作者属于前者,本诗写得经典。
新世纪诗典11,NPC8月8日,3778首,1193人。第5个周献(四川)日况禹点评《新诗典》周献《云的一生》:一首实实在在、沉甸甸的作品。
黄开兵:过眼云烟。云的一生,即人的一生。前人之述备矣。此诗其实也没刻意翻出新意,却还能令人心生共鸣,实属难得。
Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之周献《云的一生》:明着写云,实则隐喻人的一生。无论是云还是人,一生都是“短促的”,如果说有区别那就是“有的还可以悲伤 /落在地上响一下”,而“有的直接就飘散了/仿佛没来过这世上”,清晰、深沉的语言,表达的虽是诗人独特的个人感受和思考,却将轻飘飘的云彩写得举轻若重,有着一种直抵人心的力量。
Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读周献的诗《云的一生》的十一条:
1、在形成铅字前,我的每一个字,都至少经过三次以上眼睛的扫描仪扫过,又有谁不希望自己作品的寿命比诗人更长久呢;
2、诗歌不仅要经过情感的浸染,还要有细节的式微和诗意的深刻;
3、周献,男,60后,网络用名小也,小夜之父。毕业于四川大学中文系,北京大学师从钱理群先生访学一年。现在某学院副教授。主要诗作发表《新诗典》,其它诗作散见《磨铁读诗会》《坏诗歌》《独立》等公众号;
4、周献的诗,有口语的浑浊,有经历的沧桑,有人生的体验,还有思想深处自然的风景,在平常的事物之中,发现并挖掘出谜一样的东西;
5、本诗以云之轻,写出了生命之重,让一切如风一样平淡的东西,沉入其中,呈现出数种云的变化与色彩,更是人生的状态和真谛;
6、一开头,作者从云的表象出发,直观地进行呈现,渐渐的写出类似人类的情感和变化,并在荒漠的情景中,敲出声响,击中人心;
7、诗中纹理清晰,语感质朴,将司空见惯的所见所闻包含其间,抓取的细节,描绘得细腻入微,沉实有度;
8、看到诗题《云的一生》,首先让我想起我的一首《盘子的一生》,同样就是隐藏着拟人化的手法和技巧,且一目难忘;
9、此类题材,把诗写活尤其难,但本诗做到了,而且还做得很好;
10、本诗给予诗人的启示:“把陈旧的观念和思维写新,需要对所写事物有新的感悟或者发现”;
11、隐隐人生,感悟之诗,发现之诗。
Calligraphy by Huang Kaibing
标签:birth, brief, clouds, death, fall, falling, life, NPC, people, precipitation, rain, sad, short, sky, sound, sounds, Zhou Xian, 周献, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, August 2021, July 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2021
Sun Jiayi
FALLENDES LAUB
Laub fällt allgemein im Herbst herunter.
Aber der Kampferbaum,
der lässt im Frühling die Blätter fallen.
Das ist recht sonderbar,
es heißt doch, er sei immergrün.
Also,
dieses abgefallene Laub,
das sind sicher ältere Blätter.
Neue wachsen nach
und ersetzen die alten.
Übersetzt von MW im April 2021
伊沙推荐:孙嘉翌同学七次投稿,终于入典。我们对这个时代真的不能妄下结论,不要只看到骂诗者有史以来最众,还要看到诗少诗童比上世纪80年代更多。前者不过是放向空气的屁,后者才是诗人大军的基石。本诗所写比成人丝毫不差。
况禹点评《新诗典》孙嘉翌《落叶》:许多诗人老爱说落叶是传统意象和题材,回避去写,以示“先进”和“先锋”。可依我看那不过“先锋版的叶公好龙”,属于样子货。真要是追求先锋,你得尝试去写得跟过往诗歌不一样。本诗就有这个特色,春天的落叶,你们谁写过?我不是泛进化论者。可新一代的成长,总比看那些实已油腻和心机的假先锋让我快乐。
Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之孙嘉翌《落叶》:落叶本是自然界最常见的现象,也是文人比较喜欢的题材,要写得出彩却并不容易。本诗的小作者以“初生牛犊不怕虎”的诗才写出了与成人眼中不同的落叶,在于他抓住了香樟树与其他植物落叶的季节不同,“它竟然在春天落叶了/这有点反常”,小诗人敏锐地观察力既凸显了香樟树的与众不同,又将他诗写的能力尽情展现;诗的结尾处“那些掉的叶子/肯定是比较老的/新长出来的叶子/代替了它们的位置”,大有唐代刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》中“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”诗句中,新事物必将取代旧事物的异曲同工之妙,其中深意颇显老辣,将平常之物写得如此奇崛,不由令人啧啧称奇。
Calligraphy by Huang Kaibing
张小云读孙嘉翌《落叶》
南方许多树
比如说龙眼啦高山榕啦
到了春天还在“换叶”
我晓得这些是因为整个童年
天天要捡它们回家当柴烧
跟我辈依生存体验起手写东西
所不同也值得赞许的是
才13岁的00后小诗人孙嘉翌
他已能凭一叶知“春”的思惟力
长出“思考生命”这一诗人
所具备也所应当培养的
“天赋”之芽
2021.4.28
Calligraphy by Huang Kaibing
标签:age, autumn, camphor tree, fall, green, knowledge, language, leaves, NPC, old age, poetry, season, seasons, spring, Sun Jiayi, talk, thinking, words, youth, 孙嘉翌, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 26, 2020
Li Chunlong
DUFTBLÜTEN VORM TOR
Duftblüten vorm Tor
beginnen zu fallen.
Menschen sind noch mehr
beschäftigt als sonst.
Ein weißes Tuch unter zwei Bäumen.
Weich und weit, leicht gewellt,
still halten Steine gegen den Wind.
Jede goldene Blüte fällt ohne Zögern
frei
wann sie will.
Für den großen Sohn der sich mit 45 in Beijing herumtreibt
einen Osmanthusblütenpolster.
Menschen sind noch mehr beschäftigt als sonst.
Duftblüten vorm Tor beginnen zu fallen,
von diesem Tag an hofft man
auf heitere Tage,
endlosen Herbstmond.
18. September 2020
Übersetzt von MW im November 2020
伊沙推荐语:
有个现象值得探讨:北京土著诗人不写北京-准确表述是:未写出北京的地方性。北京移民诗人爱写北京,基本当作符号,有个北京诗派甚至公然宣称只写北京,但还未结善果。本诗作者是原籍湖南现居北京的诗人,我赞同他从家门前的桂花飘落写起,写一花以见全城。
新世纪诗典10,NPC11月25日,3523首,1134人。李春龙(北京)日
况禹点评《新诗典》李春龙《门前桂花落》:北漂的诗人多,但好像直接触及漂泊的作品,他们更爱写北京,而不是在北京漂。本诗写出了一种反向的乡愁,而且选择了“北漂的父亲”这样的视角。
梅花驿:这个桂花枕头,堪比慈母手中线。
马金山|读李春龙的诗《门前桂花落》的十一条:
1、保持清醒的心态,干净的心境,纯正的心灵,也是诗人一生的必修课;
2、李春龙 1976年生,湖南邵东人。中国作家协会会员,湖南省诗歌学会副会长。有诗集《我把世界分为村里与村外》等;
3、网上搜作者的诗读,很多温暖的影子,在安静的心境里自由行走,并带有浓厚的乡村风情,却无一丝一毫的土味感,其诗语言简练而表达内敛,细微而深彻,隐隐中带给人莫名的感动;
4、本诗的分节,漂亮极了,给诗增加了不少亮色,尤其是诗内的层次感更加分明,阅读起来的美感更为明显,让诗内的情感和色彩呈现得更加细腻而富有质感;
5、诗一开头,即以“门前桂花”落的情景,写自己的母亲,一句“从来闲不住的人/更忙了”,诗人用最轻的语言,表达出了最重的感情,瞬间让人心疼;
6、而紧接着,诗人以形象的艺术手法,展现出桂花树下的风景,宏大而又充满无限渴望,比喻事物本身深入而“放肆”,生动有趣而又不失风度;
7、诗中虽然没有提到一句母亲或妈,但是已经把浓郁的情感极为重要而深情地融入其中了,让一种游子的心境全然于一个桂花枕头上;
8、在淡淡的场景抒写下,游子思乡之情,溢涌而出,而且这样的表达方式,使得情感的力量更加深刻而复杂;
9、诗的结尾,重复了第一节的事物和情感的加重,具体而微妙,一个“盼”字撕裂了柔软的心,以花寄情,寄亲情,写得高级;
10、本诗给予诗人的启示:“去除掉形容词,去除掉代词,让动词与细节呈现亲近心灵,是一门美好而高雅的艺术”;
11、亲情之诗,伟大之爱。
标签:autumn, beijing, blossoms, city, country, countryside, fall, family, Li Chunlong, life, NPC, osmanthus, people, poetry, village, 新世纪詩典, 李春龙
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 17, 2016
Han Yu
FELL DOWN AND DIED WATCHING THE MOVIES
as a bonus for the workers
at the all men’s dormitory
the mine partitioned the uppermost floor
and set up rooms for visiting spouses
from the opposite roof
you could see any move that went on inside
that was a secret all mine workers knew
one summer
one man fell from the roof
everyone said
he fell down and died watching the movies
Tr. MW, December 2016
标签:conditions, death, dormitory, fall, Han Yu, men, mine, movies, policy, roof, sex, work, 寒玉, 新世纪诗典
发表在 2016, December 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 1, 2016
heute
kinder sind wie kleine hunde
enten stecken ihre schnaebel
enten stecken ihre koepfe
hinten rein und doesen noch
es ist schliesslich wochenende
kinder wollen aus dem haus
oder jedenfalls der kleine
will gleich in die naechste bar
will nicht zu den kinderbuechern
will nicht gratis ins museum
ich bestell einen espresso
nehm das gratis brot heraus
lese etwas gratis-werbung
oder eine gratis-zeitschrift
etwas von der viennale
oder wo sich sonst die menschen
in der kaelte in der frueh
vor den kartenschalter stellen
leo klettert im cafe
und ich schreibe ein gedicht
eine taube laesst sich treiben
laesst sich treiben wie ein blatt
enten tunken ihre schnaebel
enten tunken ihre koepfe
ein ins heilig braune wasser
und es fliesst vorbei der strom
der personen in den wagen
und es fliesst vorbei die wien
heute laeuten die sirenen
heute fliegen durch die luefte
heute ist es dort nicht eng
heute ist es eine uebung
MW 4. Oktober 2008
《今天》
维马丁(奥地利维也纳)
孩子们就像小狗
鸭子插进牠的嘴
鸭子插进牠的头颅
插进后面打瞌睡
反正周末
孩子都要出出门
至少这小孩必这样
马上想进最近酒吧
不想进去小孩书店
不去免费博物馆
坐下我就点小咖啡
拿出免费小面包
看看免费广告讯息
要不就是免费杂志
也许本市电影年展
否则人家怎么排队
周末早上不怕冷
儿子爬树
在咖啡屋
我则写诗
鸽子在漂浮
像落叶漂浮
鸭子沾沾牠的嘴
鸭子沾沾牠的头颅
沾进神圣褐色河水
旁边经过人流
车子里的人流
维也纳河在流
今天汽笛突然拉响
今天空气都不拥挤
今天集体漂浮空中
今天他们在演习
2008.10.4
中文不是我母语。德语原文语调都是口语。节奏很重要。後面引用荷尔德林和策兰最著名的诗歌,前者的《浮生之半》(Hälfte des Lebens)、后者的《死亡赋格》。德语里也很突然。
标签:advertisement, austria, bar, books, boy, bread, cafe, child, children, cold, dogs, ducks, espresso, Europe, fall, family, film, free, Friedrich Hölderlin, history, holocaust, memory, morning, museums, Paul Celan, sirens, Vienna, war
发表在 1938, 1945, 1955, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2008, 2016, October 2008, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 25, 2016
FÜR ELIS GEBURTSTAG
die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen
MW September 2016
标签:age, air, animals, art, austria, beetles, beijing, bicycle, birthday, Bisamberg, books, Bruno Kreisky, bugs, cake, children, city, construction, country, danube, day, demonstrations, ditch, election, Eleonore Weber, Europe, fall, family, Favoriten, food, friends, Georg Danzer, greece, Groß-Jedlersdorf, hills, history, home, house, Kahlenberg, Kräne, life, Mücken, memory, mosquitos, mountains, music, night, outskirts, party, people, poetry, public transport, refugees, Rosen, Schnellbahn, Stammersdorf, stars, Stones, summer, sun, swimming, Vienna, vote, wine, Wolfgang Ambros, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2016, April 2016, August 2016, March 2016, May 2016, October 2016, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 16, 2016
GOLD
josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight
MW September 2016
性别
拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反
2016/9
FAST VOLL
der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne
MW September 2016
MOON FESTIVAL
she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away
MW September 2016
MONDFEST
er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg
MW September 2016
标签:anywhere, austria, autumn, china, day, earth, fall, family, far, friends, half, hot, memory, Mid-Autumn, moon, moon festival, night, peace, people, poetry, September, summer, sun, taiwan
发表在 poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
1月 2, 2016
Wang Youwei
TRAFFIC LIGHT
this
horny fall
wet all the time
a
young lady
in a green coat
at a
completely blocked
intersection
runs a red light
Oct. 2015
Tr. MW, Jan. 2016
标签:autumn, cars, 王有尾, drizzle, fall, people, rain, traffic, waiting, Wang Youwei, 新世纪诗典
发表在 January 2016, NPC, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 30, 2015
Tang Guo
CHILDHOOD GAMES
they tied my hands and my feet
let me hop up the stairs to second floor
if I made it all the way up
hopping up without falling
I would get a handful of candy
tight ropes around hands and feet
I had to hop like a frog
the first jump was easy
the second stair was not too bad
it got hard later on
grinning grown-ups upstairs on the landing
their hands full of candy
gleaming in colours
I held down my pain
kept telling myself to be strong, to go on
many times I almost fell on the stairs
but in the end I held on to myself
I raised my small hands up together
thanking someone somewhere beyond
I finally got the candy I dreamed of
then grown-ups got bored and dispersed
May 2015
Tr. MW, Nov. 2015
标签:ambition, candy, children, control, dream, fall, feet, fun, game, grown-ups, hands, hop, interest, jump, NPC, pain, play, poetry, rope, stairs, sweets, Tang Guo, thanks, 唐果, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, November 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 28, 2015
IDIOTS IN AUSTRIA
how many idiots in carinthia?
how many in styria?
how many fools in burgenland?
30% idiots in upper austria
a party for cheating old women
a party creating bad banks
a party more cheeky than any other
in taking their shares
the neo-nazis’ party of choice
30 percent in upper austria
how many idiots in old vienna?
MW September 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 % idioten
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
标签:austria, autumn, banks, Burgenland, Carinthia, cheat, corruption, elections, Europe, fall, fraud, idiots, nazis, Neo-Nazis, party, poetry, politics, refugees, Styria, Upper Austria, Vienna
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 28, 2015
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 % idioten
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
标签:austria, autumn, banks, corruption, elections, Europe, fall, fraud, idiots, Neo-Nazis, party, poetry, politics, refugees, Upper Austria
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 28, 2015
奥地利中秋傻瓜
上奥地利傻瓜百分之卅
選欺騙老太太的黨
讓银行給倒閉的黨
選最喜歡红包的黨
选新纳粹的黨
上奥地利州百分之三十
那維也納傻子多少?
2015年中秋
IDIOTEN IN ÖSTERREICH
wieviele idioten hat kärnten?
die steiermark?
das burgenland?
oberösterreich hat 30 %
eine erbschleicherpartei
eine bankenbetrügerpartei
eine provisionenpartei
eine partei der neonazis
oberösterreich hat 30 % idioten
wieviele idioten hat wien?
MW 28. September 2015
标签:austria, autumn, banks, corruption, elections, Europe, fall, idiots, moon festival, Neo-Nazis, party, politics, refugees, Upper Austria, Vienna
发表在 October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 30, 2015
Yi Sha
DREAM #542
I dream I am back in America
at Vermont Studio Center.
Last year in autumn
I lived there one month
in this small house.
Touching the door
I am afraid,
“I won’t sell this house,
this is my last
abode on this world.
Let me grow old here
and write my late work.”
July 2015
Tr. MW, July 2015
标签:age, autumn, 美国 America, dream, fall, house, time, Vermont Studio Center, VSC, world, yi sha, 伊沙
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 6, 2015
Qin Bazi
CRABS
a plate of crabs from a friend
six of them, shackled carefully
fresh living crabs
I take them out one by one
into a bowl with clear water
put the bowl on the balcony into a corner
far away from the kitchen, to show my concern
a little gesture before execution
next day at noon
the scene is surprising
one has not only climbed out
he also broke free of his bounds
for the price of losing two legs
he ran to the sink in the balcony
but now he’s been dead for a while
this way he’s escaped getting cooked
the other five are alive in their bowl
breathing but too weak to struggle
that was last year in fall
when I think of them
I see the two legs next to the rope
in front of my eyes
June 2015
Tr. MW, July 2015
Qin Bazi
KREBSE
ein teller krebse von meinem freund
sechs stück ganz fest
mit fünf schleifen gefesselte lebende krebse
vorsichtig nehm ich sie einzeln heraus
in eine schüssel mit frischem wasser
stell sie am balkon in eine ecke
weit weg von der küche ein bisschen humanität
vor der exekution
zu mittag am nächsten tag
überraschende szene
ein krebs hat es nicht nur heraus geschafft
er hat sich auch von den stricken befreit
um den preis zweier beine
und ist am balkon bis zum ausguss gekommen
jetzt ist der tapfere lange schon tot
er hat sich das kochende wasser erspart
die andren fünf leben noch in der schüssel
sie atmen aber sie kämpfen nicht mehr
das war im herbst letztes jahr
wenn ich daran denke
hab ich die zwei beine neben der schnur
ganz klar vor augen
Juni 2015
Übers. v. MW, 2015
标签:bounds, bowl, breath, cooking, crabs, 秦巴子, death, execution, fall, fighting, legs, life, plate, Qin Bazi, rope
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 2, 2015
MOON
a slice of lemon
a slice of tangerine
a ginger cake
finally we have snow
MW Dec. 28, 2014
Yi Sha
DREAM #203
I am on an iron ladder
on the side of a tall building
I’m facing outside
stepping down slowly
outside of my dreams
I’m not at all afraid of heights
but in this dream
my hands and feet are cold with fear
I’m risking a look
down to what I call
mother earth in my poems
getting dizzy
wanting to fall, headlong
gingerly feeling my way
step by step
finally
losing my feet
but – I’m still okay
because by now
it’s not more than a man’s height to the ground
lightly and softly
my feet touching down
2012
Tr. MW, 1/1/15
伊沙
《梦(203)》
我从一座大楼
外墙的铁梯上
面朝外面
拾级而下
梦之外
绝不恐高的我
梦之内
被吓得手脚冰凉
我望了一眼
我在诗中
称之为大地的东西
头晕目眩
很想一头栽下去
举步维艰
缓缓而下
终于
还是失足坠落
但是——没事儿
因为此时的高度
只剩一人来高
我的双足
轻柔触地
photo by Howard Romero
Li Bai
ANSWER FROM THE MOUNTAINS
why do I live in green peaks?
I laugh, my heart is at ease.
blossoms floating far adrift –
earth and sky not from this world.
8th century AD
Tr. MW, 2014
WordPress.com Stats Helper Monkey 为此博客制作了一份 2014 年度报告。
下面是一段摘要:
纽约一辆地铁可以搭载 1,200 名乘客。2014 年,此博客的浏览量约为 5,200 次。若用纽约地铁来运载这些乘客,差不多要运 4 趟。
点击此处查看完整报告。
标签:1989, art, austria, blossoms, children, china, civil rights, dreams, factory, fall, Hong Kong, Li Khin-huann, Liao Yiwu, poetry, Shen Haobo, spring, summer, taiwan, USA, winter, yi sha, 新世纪诗典, 李勤岸, 沈浩波, 伊沙
发表在 January 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014
BLUMEN
die blumen auf meinem tisch sind für dich
die blumen auf meinem tisch sind für dich
sie sind für meine oma
für meine frau
für meine mutter
für meine tochter
für jede frau die blumen mag
die blätter wiegen sich auf den bäumen
die blätter werden noch einmal rot
die blätter treiben den fluss hinunter
die blätter kommen
auf dem dachfirst sitzen die tauben
am strand in der früh
glänzen die steine wie karamell
der fluss ist klar
gestern hab ich gebadet
es gibt reiher und enten und andere vögel
wildgänse ziehen
hoch oben nach westen
im wald ist ein wasserfall
und dann noch einer den bach hinauf
wo wir wohnen ist eine schule
volkschule hauptschule und noch ein college
man sieht hoch übers tal
in einem geschäft bald nach der tankstelle
gibt es eine küche für frisches essen
dort hängt eine uhr
die geht nach links
die ziffern verkehrt
die hängt schon lange
die leute wissen nicht wo sie herkommt
die blumen auf meinem tisch sind für dich
MW October 2014
标签:beach, birds, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, flowers, food, forest, geese, grandmother, heron, leaves, left, love, memory, morning, mother, mourning, pigeons, river, rocks, school, swimming, valley, waterfall, wife, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 16, 2014
FLOWERS
the flowers on my desk are for you
the flowers on my desk are for you
they are for my granny
for my wife
for my mother
any woman who likes them
the leaves are rocking up in the trees
they get red one more time
they float down the river
the leaves are coming
the pigeons are on top of the roof
in the morning
caramel rocks wet on the beach
the water is clear
yesterday I went in again
herons, kingfishers, ducks, other birds
wild geese migrate
high up in formation
why are they going west
not straight south?
in the woods there is a waterfall
up the brook there’s another
where we stay there’s a school
elementary, high school, state college
from the college up on the hill
you see the whole valley
in a store after the gas station
you can get breakfast, fried stuff and such
at the counter they have a clock
clock goes the left way
numbers all backwards
people there say they don’t know where it came
the flowers on my desk are for you
MW October 2014
标签:autumn, beach, birds, breakfast, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, family, fish, flowers, geese, heron, kingfisher, leaves, left, love, memory, numbers, people, pigeons, poetry, river, rocks, school, south, time, water, west, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 15, 2013
speech and rain
speech is swept by wind in winter
swept away by wind and gone
speech would hardly help in summer
hardly help against the sun
speeches held by storms in springtime
storms in springtime hold no speech
speech will come in fall in beijing
speech in beijing, always late
MW June 2012, Vienna
See also https://erguotou.wordpress.com/reden/
Every country or region has repressed issues. 有時候被壓抑的事偶爾出頭。奧地利前內政部長剛被判4年徒刑。 A 14-year old boy was shot dead for breaking into a supermarket in Austria in 2009. The policeman who ran after him and shot him in the back is still on duty. The facade of the Konzerthaus in Vienna says “Honor your German masters and ban good spirits”. Whom or what did they ban in the 1930s and 1940s? This poem is from Beijing. We lived in Beijing 1999-2008.
Photo by Andreas Landwehr, dpa
reden (und sonnenschein)
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW Dezember 2007, Beijing
http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/5984001.html
德語雨regen和說話、言論、發言reden很像。07年跟在歐洲的家人溝通有問題而想到这首。
北京12年七月洪水記得嗎?
北京周围從來缺乏雨水。全國缺乏很多言論。
标签:beijing, catastrophies, communication, Europe, fall, family, freedom of speech, rain, seasons, speech, spring, summer, sun, weather, wind, winter
发表在 January 2013, July 2012, Uncategorized | 1 Comment »
10月 1, 2012
Sept. 30, 2012
the moon was very big at first
the moon at first was hardly there
we saw it rising from the train
one strip above, one strip below
must be the moon, it will come out
they say it’s very full and round
it doesn’t look a quarter full
the moon comes out, the train moves on
the train is full and rather short
the tired people on the train
the air is bad, the bathroom’s blocked
and then the moon comes out again
the train has crossed the danube bridge
the hiking day was beautiful
the fields, the woods, the paths, the wine
the day was fine, the moon is gone
I hope our friends across the world
are feeling well around the moon.
MW September 2012
moon again
秋
月
Wann kommt heut der Mond hervor?
As if
月夜穿过丛林 Moonlight going through the woods (Liao Yiwu 廖亦武)
Hope you had a happy moon! (Moon 2011 and 9/11)
頑張る
the danube flows
late night wrap
标签:austria, fall, family, life, light, moon, Vienna
发表在 October 2012, September 2012, Uncategorized | 1 Comment »
11月 7, 2011
ansprache
die sprache ertappen
die sprach zu ersuchen
die sprache erflehen
die sprach anzurufen
die sprache erbitten
die sprach zu erfahren
die sprache erwaegen
die sprach aufzubahren
die sprach anzutreffen
die sprach zu erlernen
die sprache der titten
die sprach in den sternen
die sprache des mondes
die rede des himmels
den atem der wolken
die luft in den baeumen
das licht in den zweigen
das gras auf den feldern
die sprache erfinden
die sprache erhoeren
den abend erwarten
mit kraehen und staren
mit waeldern und graeben
und wasser in wegen
mit blaettern und kaefern
mit schwingen und beinen
noch einen dann reicht es
fuer heut gute nacht
MW November 2011
Please sign the petition for Chen Guangcheng at http://chn.ge/nb4olQ 自由光诚!: 网友Sarcastic-O寄来一封支持墨镜肖像项目的呼吁信 http://freecgc.blogspot.com/2011/10/sarcastic-o.html
标签:fall, language, life
发表在 November 2011 | 2 Comments »
11月 6, 2011
herbst
in wenigen tagen
die blaetter sind rot
in wenigen tagen
die blaetter sind gelb
in wenigen tagen
bald wirbelt der schnee
in wenigen tagen
heut ist es noch mild
fuer ein paar minuten
der mond steigt herauf
fuer ein paar minuten
man sieht noch ganz gut
fuer ein paar minuten
wer kostet das licht
fuer ein paar minuten
wir fahren nach haus
MW Nov. 2011
标签:autumn, fall, seasons
发表在 November 2011, Uncategorized | 1 Comment »
9月 9, 2011
杜甫
絕句四首(選一)
三
兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。
Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)
(three)
two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.
MW Tr. Sept. 2011
Photo by Angelika Burgsteiner
标签:all, blue, china, Chinese literature, Chinese poetry, Chinese Studies, close, distance, east, egret, emerald, fall, far, four, friendship, green, hearing, home, life, literature, long distance, mountains, neighborhood, one, oriole, passage, poetry, snow, ten thousand, thousand, three, time, translation, travel, two, view, vision, west, willow, window, yellow
发表在 August 2008, August 2011, July 2011, September 2008, September 2011, Translations | Leave a Comment »
3月 2, 2010
标签:all, Amnesty International, calendar, cultural heritage, earthquake, everything, fall, international news, martial law, nostalgia, personal, talk, trial
发表在 Welcome! | 1 Comment »
3月 26, 2008
reden
reden fegt der wind im winter
fegt der wind im winter weg
reden hilft bei starker sonne
hilft bei starker sonne kaum
reden haelt der sturm im fruehjahr
haelt der sturm im fruehjahr nicht
reden kommt im herbst in beijing
kommt in beijing oft zu spaet
MW 31. Dezember 2007
标签:all, autumn, beijing, fall, family, language, poetry, speech, spring, summer, talk, weather, wind, winter
发表在 2007 | Leave a Comment »