Posts Tagged ‘neighborhood’

IM PARADIES – 默问 Mo Wen

四月 23, 2021

Mo Wen
IM PARADIES

Frau, Anfang 40,
kriegt Krebs und stirbt.
„Sie war wirklich ein guter Mensch,
macht Sauerkraut für die ganze Anlage.
Sogar der alte Wächter am Tor hat geweint.“
Nachbarn seufzen,
„Gute Menschen haben kein langes Leben.“
Jemand, der eigentlich nicht religiös ist,
sagt etwas gewunden,
gute Menschen, die kommen zuerst
ins Paradies des Buddha im Westen
und habens dort besser.

2021-03-06
Übersetzt von MW im April 2021

伊沙:是的,我听说过"好人活不长",我也听说过"坏人没有好下场",我发现随着在诗中浸淫越深,我对文化越宽容一一但凡能入诗的东西,就是文化。诗人有态度,诗歌很包容一一对不起,很显然,口语诗才可能如此,说穿了吧,口语诗就是当下现代诗的实体,全球都一样。

况禹点评《新诗典》默问《天堂之谜》:善恶与命运是两个话题。但习惯了被教育的国人,千百年来喜欢把它们混到一起谈论。是同胞们都糊涂吗?不一定。都是普通人嘛,有时候,他们需要骗骗自已,比如诗中人。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之默问《天堂之谜》:中国人是最讲究“天道轮回”、“因果报应”的,认为善恶到头会有报,无论做的是好事或者坏事,老天总是会记着,好人终有好报,老天爷不会轻易去放过一个坏人的。并且这样的观念深入人心,令大多数人深信不疑,尤其对那些早逝的好人、亲人,人们都愿意相信他们是去天堂“享福”去了。是否真的如此,虽无可考证,但对活人来说毕竟是一种心理安慰,也可以适当减少失去至亲或好友的痛苦。本诗角度新颖,融中国的文化元素、生死观与宗教信仰于一体,构成了一首内蕴丰富、厚重、人情味十足的口语诗佳作.

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读默问《天堂之迷》

天堂之迷

默问

女人四十出头
患癌死亡
“她真是个好人
做盆咸菜满小区送
她一走,门卫大爷都哭了”
邻居们感叹着
“好人是不长寿的”
一个未皈依的俗家弟子
婉转表示
所谓好人,都要提前
去极乐世界
享福

2021.3.6

黄平子读诗:我以为是《天堂之谜》,看了一下手稿,的确是《 天堂之迷》,好吧,“迷”也有解。“女人”是性别。用性别代人而不用名字,说明“女人”普通、平凡。用真名涉及隐私,用化名又显得不实。对一般的读者来说,有名字又怎么样?没名字又怎么样?“四十出头”是年龄。网上调侃说:“人到中年不得已,保温杯里泡枸杞。”“四十出头”正是人生的中年。中年人的压力最大。“患癌死亡”是事件。“她真是个好人/做盆咸菜满小区送/她一走,门卫大爷都哭了”,这是邻居们对“女人”的评价,有理有据。“门卫大爷都哭了”是感人细节。“好人是不长寿的”,这是邻居们的感叹。普通民众没有多大的追求,大家只想活着。好好活着,最好。不好好,能活着,也行。“好死不如赖活”嘛。所以民众对“好人”的最大希望就是“长寿”!“好人”是会对大家做“好事”的。“好人”越长寿,做的“好事”自然会越多。“所谓好人,都要提前/去极乐世界/享福”,这是“一个未皈依的俗家弟子”的“婉转表示”。“未皈依的俗家弟子”不算真弟子,就像没有文凭的学生,他说的话不能算数哦。有文凭的,说了也不算,极乐世界又不是他家的。

2021年4月24日14点37分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

CORONA – IN WIRKLICHKEIT

四月 1, 2020

《月亮》

【奥地利】维马丁
伊沙、老G译

月亮
被孤立地
高悬在外

月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分

2020年3月

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020


CORONA

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020


疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1

 

MOON

 

the moon

is hanging out

in isolation

 

the moon

is hanging out

in isolation

behind the clouds

over flowering trees

it’s getting cold again

 

MW March 2020

 

1 POEM/DAY

One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.

MW March 2020


GRINDING

The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.

MW March 29, 2020



ACHTSAMKEIT

Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.

MW März 2020

 

 

杜甫

九月 9, 2011

杜甫

絕句四首(選一)

兩個黄鹂鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西岭千秋雪,
門泊東吴万里船。

Du Fu (712-770)
Short impressions (one of four poems, four lines each)

(three)

two orioles calling from willows,
one file of egrets up to the blue.
ranges of snow caught from my window,
docked at our gate is a passage to wu.

MW Tr. Sept. 2011

Photo by Angelika Burgsteiner

十一月 4, 2008

草 (赋得古原草送别)白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

gras

gras soweit das auge reicht

welkt und blueht es jedes jahr

feuer brennt es nicht ganz weg

fruehling blaest es wieder her

wuchert alte strassen zu

leuchtet in ruinen auf

duftend waechst es, wo du gingst

ich begleit dich noch ein stueck

Bai Juyi (772–846)

MW  September 2008 uebersetzt


%d 博主赞过: