Archive for the ‘June 2020’ Category

IM JAHR 756 – 桑克 Sang Ke

5月 26, 2021

Sang Ke
IM JAHR 756

Wohin soll ich noch fliehen?
Dörfer sind keine Dörfer mehr, auch in den Bergen
kann man sich nicht verstecken. Kann nur hier warten,
Schafott oder sonst ein Schicksal. Der Zug
steht am Bahnsteig, die Leute schauen aus den Ritzen,
beneiden mich wahrscheinlich. Ich dagegen
beneide die flatternden Spatzen,
die Wolken, die reinen Asketen, die sich bald auflösen.
Weiß keinen Ausweg, dreh mich im Kreis,
denk mir das Ende ist mir ganz klar, aber dann
wein ich doch. Bin noch verwirrt,
über den Augen sitzen nur Weißkopfraben,
Köpfe am Stadttor, krah krah.

2020-06-02
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#桑克#(6.0)

伊沙:从杜甫的视角写开去,桑克是能写清楚的知识分子诗人一一大部分知识分子是写不清楚或者不敢写清楚的,因为腹中空空没有啥,一清楚就现原形了。在北师大诗群中,桑克也是一个独特的存在,这更说明这群诗人不是学校培养出来的,只是学校幸运,赶上了这群人。

况禹点评《新诗典》桑克《天宝十五载》:“谜底就在谜面上”,天宝十五年,是安史之乱爆发的年头。作者在想象中把自己幻化成了杜甫,往来穿行于唐代和现代,发着人生和时光的感怀。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之桑克《天宝十五载》:如同一部穿越剧的片段,随着诗圣杜甫的脚步来到了天宝十五载,在这特殊的时间节点,杜甫为避免兵祸从奉先老家出逃,本诗的记录应该与此经历相关。诗中的“我”即“杜甫”,“杜甫”即“我”,这一段内心独白将心理活动刻画得极为细腻动人,可以清晰地感受到“我”惶恐无助、迷茫孤独的心绪,在此刻“蓬间雀”、“虚无的云”都成了“我”眷恋的对象,以至于“无计可施”、“落下泪来”, 内心的纠结与眼前之景令人徒增感伤;而诗的末尾一笔宕开:“眼球们/延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来。”由虚入实,余韵袅袅。史诗般的记录,精彩地语言表达,也许从某种意义上来说,诗史与史诗,是可以相互书写的。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读桑克的诗《天宝十五载》的十一条:
1、清而不白,是诗的妙处,更是妙用;
2、把诗的层次感写的清晰、明了,就是一首诗的魅力所在,还是一首诗的思想内涵;
3、桑克,1989年毕业于北京师范大学中文系。
著有《桑克的诗》《朴素的低音号》等。现居哈尔滨;
4、桑克的诗,语言结实而丰盛,层次清晰且分明,有强烈的趣味性和思辨力,且有活泼的内在质地,文本极具通感和鲜活效果;
5、本诗以仿写他人为我心,犹临其境,又如某人,视角独特而丰富,穿越古今,如果背景清楚了,这首诗就不难理解,可感可触了;
6、诗一开头,很自然地进入到了一个特定的场域,由地的方位到环境的幻境,由物及事,隐含其中;
7、诗中写到的每一个事与物,细节透亮,语境颇有韧性,每一句与另一句之间,既独立成句,又互为关联,构成了强大的诗性张力;
8、此诗既是现场的娓娓道来,又是情境的一一再现,还是心理的游记与滑行,毫无违和地撕裂开生活的实锤;
9、诗题直面历史的时间纵轴,像极了记叙的味道,又直抵原形原貌,既是开始,还是结尾的纵深;
10、本诗给予诗人的启示:“混沌是一个人的世界,也是一首现代诗的状态”;
11、穿越史诗,情境之诗,另一首诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子读桑克《天宝十五载》

——《新世纪诗典》3706

天宝十五载

桑克

我还往哪儿逃呢?
乡下已非过去的乡下,而山野之间
也藏不住人了。只能在这里等着
斧钺或者命运的指令。火车
停在站台上,那些从孔隙向外张望的人
恐怕还在羡慕我吧。而我呢,
却在慕恋着从空中飞过的蓬间雀,
慕恋着已将境界修炼得近于虚无的云。
想到无计可施,原地转了几个圈,
便以为将结局想透彻了,谁知竟然
落下泪来。还是糊涂哇,
眼球们/延秋门上的白乌头
呱呱叫了起来。

2020.06.02.

黄平子读诗:伊沙老师说,这是一首“从杜甫的视角写开去”的诗。他的第一根据应该是“延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来”,这两句诗吧?因为杜甫写过一首《哀王孙》,其诗有云:“长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。这里提个小小的疑问:“白乌头”有没有写错?是不是应该为“白头乌”。杜甫诗中说的“头白乌”指的是白头颈的乌鸦。这种乌鸦称“头白乌”和“白头乌”都可以,称“白乌头”好像解释不通。伊沙老师的第二根据应该是本诗的题目:《天宝十五载》。天宝是唐玄宗李隆基的年号,共计使用15年。天宝三载正月朔,改“年”为“载”。天宝十四载,发生了安史之乱。天宝十五载——安禄山在洛阳称大燕皇帝。六月,唐玄宗由延秋门(长安禁苑西门)出长安,赴蜀避难,途中发生了马嵬驿之变。杜甫的《哀王孙》写的就是这件事。百度杜甫年谱说:“756年杜甫45岁。岁初,在长安。五月,至奉先避难。闻肃宗(唐玄宗之子) 即位灵武,即留妻子于三川,只身从芦子关奔行在所(皇帝行宫)。途中为贼所得, 遂至长安。”756年就是天宝十五载。天宝十四载十月,也就是安史之乱前一个月,杜甫曾赴奉先探望寄居此地的妻儿,写下了著名的《自京赴奉先咏怀五百字》。桑克写的,是杜甫的那次至奉先避难之事吗?有意思的是,桑克还让主人公玩了一次小小的穿越:“火车/停在站台上,那些从孔隙向外张望的人/恐怕还在羡慕我吧。”伊沙老师说这是杜甫的视角,可我读来读去总觉得诗中的“我”像李隆基。最后“眼球们”几个字没读懂,也是穿越吗?是不是指哪些看热闹的人?
2021年5月26日20点27分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)

OUT OF MY HAIR – 陳銘華 Chen Minghua

5月 4, 2021

Chen Minghua
OUT OF MY HAIR

Every time I wash myself, I always pick up the comb and face the mirror, wanting to comb – all this hair I shaved off completely, working at home, cleaned off three hundred or thirty strains of pain, as the Buddha says.

He really doesn’t know anymore how to say it, the comb cannot abandon the head,
or the other way round.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#陳銘華#(6.0)

伊沙推荐:刚经历过4.20《新诗典》十年大评我心里有本明账:1959年以前出生的宿将榜,一首诗最值钱,陈铭华从5.0升到6.0,便迈进了"十大",在11季首轮。有一次我向陈铭华约诗,他问我散文诗可以吗,我回答:当然可以一一诗体的丰富永远是本典所追求的。还有一次,我说陈继承了台湾商禽体的散文诗,他说他学的是旅美的秀陶一一这不矛盾,李白自认为学的是鲍照、谢朓,文学史却认为他继续了屈原、陈子昂。

况禹点评《新诗典》陈铭华《发之外》:寻常的感觉、情境不易出诗。除非你让瞬间的异样感,带出来人对存在的追问。如本诗。

黎雪梅读《新世纪诗典》之陈铭华《发之外》: 某种习惯一旦养成,短时间内很难改变。一如本诗中的“他”,明明头上稀疏的头发已经“剃光、净了”,但在每次盥洗毕/总不由自主地拿起梳子来对镜梳——”,多年梳头的习惯,总会在不经意间显露,以至于“他实在分不清楚,是梳不舍头还是头不舍梳”,看似无意识的动作有时恰是内心世界真实的袒露,表面是写头发,可每位读者却能从字里行间读出发之外的更多隐秘的东西,生命感十足,令人不胜感慨唏嘘。

黄平子读陈铭华《髮之外》

髮之外

陈铭华

每次盥洗畢,總不由自主地拿起梳子來對鏡梳——那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭
他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳

黄平子读诗:《新世纪诗典》至今推荐了陈铭华六首作品,其中五首都是散文诗。这首也是。陈铭华是越南华侨,西贡沦陷或解放时,举家跑到美国。陈铭华写的还是繁体字,我引用时尽量保持原貌。估计年轻人读起来会有点辛苦,但是也没办法。“每次盥洗畢”,这是时间。“總不由自主地拿起梳子來對鏡梳”,这是事件。对镜梳什么?当然是梳头发?可是:“那在家上班,剃光、淨了三百或三十煩惱絲的頭”。“我”有头,但是已无发!“我”将头剃光,将发剃尽,有两个原因:一是在家上班,一是头发日渐稀少。佛家用三千烦恼丝喻头发。言其多。“他”用“三百或三十煩惱絲”喻头发。言其少。多是烦恼,少是另一种烦恼。“他實在分不清楚,是梳不捨頭還是頭不捨梳”,这是点睛之笔。“他”分不清,别人也分不清。因为“梳”本来就是因“头”而存在的。有了“头”,“梳”才有用。有了“梳”,“头”才能顺。梳不舍头,头也不舍梳。是“髮之外”,也是“梳之外”。

2021年5月4日20点32分

张小云:

读陈铭华《髮之外》

皮之不存毛将焉附
铭华兄都光头了
当然只能是发之外咯
“净了三百或三十烦恼丝的头”
照此逻辑似乎寻见发之外的
什么。什么的源头又是啥
“不由自主”“分不清楚”
这才是做为人
长着“烦恼丝”的根源
这根源在与“发”纠缠的表象
“是梳不舍头还是头不舍梳”
于是,诗在哲学层面究某种境
(是境不是竟)
他厉害在不露痕迹地究

2021.5.4

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

 

 

 

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

TRAUM – 张明宇 Zhang Mingyu

3月 25, 2021

Zhang Mingyu
TRAUM

Zwanzig Jahre unterrichtet.
Die schlimmsten Schüler
kommen alle zusammen
in meine Klasse.

2020-06-05
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#张明宇#(11.0)

伊沙推荐:此梦写得好,两味俱全:一是梦味儿,二是师味儿,这真是一个资深教师才能做出的梦,刚好我也是它的最佳读者。

况禹点评《新诗典》张明宇《梦》:梦为心声,虽然这话不能绝对,但放在本诗却绝对合适。一个教师内心的牵挂,没有过讲台经历的人不容易理解,这就跟普通人很难理解诗人的癫狂状态是一样。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

OHNE TITEL [Der Hals…] 周鱼 Zhou Yu

3月 18, 2021

Zhou Yu 周鱼《无题》
OHNE TITEL

Der Hals ist doppelt so dick,
der Arzt stellt eine Fettgeschwulst fest,
die müsse man operativ entfernen.
Die Stelle ist relativ heikel.
Nachdem der Termin festgelegt ist,
gibt sich Vater vor mir
ganz gelassen.
Aber in meinem Mittagsschlaf
ruft er meine jüngere Schwester an,
gibt ihr seine Kontonummer durch,
den Kontostand und den PIN.

2020-06-04
Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鱼#(2.0)

伊沙推荐:为准备写《李白》而通览唐诗(主要是盛唐部分),发现古人在诗上的觉悟实在不低,他们认为是盛唐成就之高而将中晚唐诗人逼入奇险一一奇险之境并不高,对比后现代口语诗,一味追求新奇怪者并非一流(这已成共识),拿本诗来说,好就好在平实,平实而富含深情,恰似我们过的日子。

况禹点评《新诗典》周鱼《无题》:真实的生活里,伪文艺的夸张并不多,更多的是一幕幕平静外表下的微妙波澜。口语诗的回味,正在于此。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读周鱼的诗《无题》的十一条:
1、生活本身就是诗;
2、因响,与影响是一样的,于诗而言;
3、周鱼,男,汉族。1986年1月8日生,广西梧州藤县人。诗歌爱好者,写口语诗。现居北京;
4、读本诗很有共鸣,自从我父亲在多年前查出患上了心梗以来,每逢节假日相聚,聊天过程中,他说的最多的就是家里的财产问题,并会表达清楚自己的想法,而这些都是生活的一部分,更是深刻的人生;
5、本诗仅仅十一行,而且仅仅是具体的呈现出三个场景,却充溢出无限的况味和生活的状态与气息,平实的文字背后隐藏着惊人的震荡;
6、尤其是由父亲的“脂肪瘤”,到“表现淡定”,再到背着我“交待”财产,正好一波三折,构成了特定情景下,复杂的心境与想法;
7、而正是这种文字背后,或者说诗行之外的意味,是后口语诗最常用,看似平常,却是最不易的一种写作形式,因为它对精准的技艺要求极高,一旦语言松散一点,可能就会成为非诗,而本诗写得平实而好;
8、诗中满满的父爱,又一个高大的形象,立于孩子们的面前,成为了身体力行的教育;
9、此诗命名为《无题》,增添了内容的精彩,也丰富了内容部分,呈现出更具质感的作用和想象空间;
10、本诗给予诗人的启示:“写活生活”;
11、教育之诗,亲情之诗,深刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云:

读周鱼《无题》

周鱼诗名“无题”却有意
妙在捉住了生命关前的特定镜头
也捕获了镜中无须言说的珍宝

趁“我”不注意给妹妹打电话
有意对身后事进行交代
手术前的父亲如此“淡定”
似乎被消减了,其实是强固了

淡了引发亲人的惊慌淡了身外物
定了对世事与生命的认知定了担当
父亲明白身命不可料算
却在关键时刻“淡定”
作了自己的主

2021.3.18

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鱼《无题》:可怜天下父母心!本诗读来一波三折:初读心里一惊(脖子肿大了一圈);再读心里稍稍有些宽慰(因为脂肪瘤是属于良性病变,一般不影响生命健康);读到最后鼻子发酸:不怕一万,就怕万一,“父亲”这是做了最坏的打算,满满都是对子女的疼爱(“趁我午睡时间/给妹妹打电话/交代他的银行卡/存款数量和密码)。随着行文的层层推进,蕴涵在其中的骨肉亲情、父子(女)之爱等情感,与现实的场景相交融,感人至深。独特的生命体验,尤显诗人挖掘诗歌的功力。本诗上典之前记不清在哪儿读过,当时印象很深,今又读了再读仍觉得好,可见绝不是泛泛之作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM – 海青 Hai Qing

3月 9, 2021

Hai Qing
4x NEUJAHR, KEIN CORONA IM TRAUM

Komme in ein kleines Land,
Flussufer endlos am Abend,
Sträucher mit Blüten, in Wellen nach außen
wie Wolken
wie Schnee.
Ich zwick den Bub in die Arme, Beine,
er hat hat sehr wenig an.
Dein Papa hat schon
Bleistifte und Hefte
in deine Schultasche gepackt.
Wir sind am Äquator,
auf der Südhalbkugel.
Kommen wir zweimal im Jahr,
feiern wir zweimal Neujahr.
Zweimal im Halbjahr
heißt zweimal zwei Neujahr.
Und Hitze zu Neujahr!

Übersetzt von MW im März 2021

Hai Qing, geb. in den 1960er Jahren, Avantgarde-Dichterin, Erzählerin, Fotografin. Fabriksgedichte 1986-1996. Zahlreiche Publikationen in mehreren Sprachen. 《新诗典》小档案:海青,六零后先锋诗人,写小说,摄影。诗作发表或入选《新世纪诗典》,《当代诗经》,《山东文学》,《当代传世诗歌三百首》,《诗探索》,《流派诗刊》,《中国诗影响》,《中国当代诗经》(韩国,双语),《中国女诗人先锋诗选》2018年,2019年卷,《舌尖上的诗——中国口语诗年鉴·2019》等选本刊物,及多个公众号。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。有工厂组诗《大俗的年代——1986—1996》。纽约新世纪出版社出版,中文无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》。

新世纪诗典作品联展#海青#(10.0)

伊沙点评《梦里没有疫情过四个年》:梦,很难写好,在本典入选率极低。大概是绝大部分人不明白为什么要写梦,该往哪个方向去,以为是题材,写出来毫无梦味儿一一本诗之所以入典,正在于有梦味儿,梦有梦的笔法,梦有梦的逻辑,梦有梦的轮廓,梦有梦的边界。

况禹点评《新诗典》海青《梦里没有疫情过四个年》:梦的特点是亦真亦幻,海青近年的诗,有一路是奔着这个方向走的。诗题是本诗的绝佳入口,无论诗里的情境多么安逸,“没有疫情”这四个字,仍能牵出现实的阴影。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之海青《梦里没有疫情过四个年》:梦境和现实到底有怎样的的关系,至今还是个未解之谜。不过据科学研究,梦境不能被简单地理解成为和现实相反,应该被理解成是一个人潜意识里面的信息。古人云:“日有所思,夜有所梦”,恐怕还是有一定道理。现实中所渴望得到的东西,有时就会在梦境里出现。这两年因疫情影响,十分重视过年的国人基本上都难得踏踏实实过个年,好好过个年几乎都成了奢望。于是这样的愿望就会自然而然地出现在人们的梦里,就如本诗中描写的情形,如梦似幻,美好而简单,如同去了一趟异国他乡旅游的体验,细节真实得不容置疑,甚至“没有疫情”可以”过四个年”,然而梦终究是梦,醒来之后一切都是梦幻泡影,梦里短暂的欢愉令人徒增伤感。当然这样的诗更容易产生代入感,也更容易唤起了人们的共情心理,留下特殊的阅读体验。

马金山|读海青的诗《梦里没有疫情过四个年》的十一条:
1、诗,于诗人,是灵魂的又一次悸动;
2、叙事诗,是一种带入的艺术,不只是语言、感觉,还是灵魂;
3、海青,60后,先锋诗人,写小说,摄影。山东人。作品发表或入选多种诗歌选本。部分诗歌被翻译成英,韩,德语等。出版无限制长诗诗集《梦境》和中韩双语诗集《花落的方式》;
4、与海青未曾谋面过,而其诗的思考和探索,以及其专注于内心深处的情感挖掘与控制,不得不说,已经达到了一种自觉式的先锋,值得期待与关注;
5、海青的梦境写作已经很久,应该说,在这一领域已经抵达了某种程度上的深度和广度,并且与现实的生活相互融合与转化,美妙而真切;
6、诗一开头,即以梦的进入式,娓娓道来,将细节呈现得既具体而又丰富,充满幻想的生活状态,奇妙而且绕有兴致;
7、而梦中具有似醒非醒,若隐若现的混沌感,似乎有了这样的感觉,就有了陌生化的触碰感,但是还不够,还要有无厘头的东西穿行其间,达到某种层面,意味好像就有了;
8、对,以上一条我是在总结自己的梦,给合本诗,由外其内,由表及里,由幻到真,似是而非,若虚若实,而文字,则是皮层,刺入即诗;
9、结尾关于过年的时间,以及气候条件,反射出当代现实的境况,不仅出离,而且是梦的边缘反复,笔法苍劲浑厚而沉没于一体;
10、本诗给予诗人的启示:“把真实的脑洞,大开出来,与现实接轨,诗的感觉就流泻出来了”;
11、出离之诗,梦幻之境,时代之景。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

BUTTERFLY EFFECT – 王小拧 Wang Xiaoning

2月 22, 2021

Wang Xiaoning
BUTTERFLY EFFECT

I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.

Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.

1/15/21
Translated by MW, February 2021

新世纪诗典作品联展#王小拧#(2.0)

伊沙:第三位80后女将。这要给无知大众看,又傻了:这是干啥呢?这叫语言的陌生化处理。搞陌生了干啥呢?开发语言的功能,展示语言的多面,展现语言的魅力,履行诗歌对于语言的责任一一我当然不会对大众去讲,我对他们惟一的态度就是:切割!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》王小拧《蝴蝶效应》:通常,这种语言的变换,是构建现代诗幽默感的必备要素,但本诗又不仅限于此——它是大疫情下事实的诗意,言之有物,幽默的背后,又有着对当下人类悲哀境地的描绘。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之王小拧《蝴蝶效应》:“蝴蝶效应”本是混沌学理论中的一个概念。它是指对初始条件敏感性的一种依赖现象:输入端微小的差别会迅速放大到输出端。猛一看很多人还会有点懵圈,其实通俗点说就是“牵一发而动全身”,对于蝴蝶效应这一现象,我们充满智慧的古人说得已经很简洁明白:如“千里之堤,溃于蚁穴”、“一着不慎,满盘皆输” 等等。可以说是于经济生活中被广泛应用,比比皆是。本诗是蝴蝶效应在文学创作领域或者文学语言方面的反应,带来的是一种新鲜而陌生的语感,这不仅体现的是语言的魅力,也是生活的智慧,充满机变,令人叹服,更可看作是诗人对诗歌的贡献。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言274

3613

蝴蝶效应

王小拧

我认识一个人
一开始他叫 密切接触者
我叫 密切接触者的密切接触者
后来他改名叫 密接者
我叫 密接者的密接者

后来的后来
他还是叫 密接者
我改名叫 次密接者

20210115

伊沙老师说,这首诗应用了语言的陌生化处理手法。“陌生化”是由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。这个理论强调的是在内容与形式上违反人们习见的常情、常理、常事,同时在艺术上超越常境。“陌生化”通过化熟悉为新奇,目的是要再次唤起人们的新趣。在这首诗中,王小拧陌生化了两个词,一个是众所周知的“蝴蝶效应”。“一只南美洲亚马逊河流域热带雨林中的蝴蝶,偶尔扇动几下翅膀,可以在两周以后引起美国得克萨斯州的一场龙卷风。”这是自然科学和哲学里的大理论。王小拧将它用到用到人际关系上,也够“陌生化”了吧。另一个是去年的热词:“密切接触者”。疫情下的密切接触者就是指与病毒(新型冠状病毒、非典型肺炎、猪流感……)确诊或高度疑似病例有直接居住生活在一起的成员。本诗被诗人“陌生”得有点绕。我觉得只有用庖丁解牛的方式才容易把这事说清楚。本诗涉及到三个人(嘿嘿,三个人):一个“他”,一个“我”,还有一个神秘的第三者(呵呵,请允许我这样称呼他或她)。一切缘于“他”接触了“第三者”。“一开始他叫 密切接触者/我叫 密切接触者的密切接触者”,“我”和“他”本来各有各的名,因为一个“第三者”,于是各自有了一新名字。这是第一次“陌生化”。“后来他改名叫 密接者/我叫 密接者的密接者”,新名字太过通俗,太过直白,太过易懂,所以有了第二次“陌生化”。“后来的后来/他还是叫 密接者/我改名叫 次密接者”,在病理学的意义上“次密接者”和“密接者的密接者”是同一个意思。诗人大可不必做这第三次的名字“陌生化”。但你若心细一点,就会发现,这首诗写的,根本就不是新冠肺炎的那点事。如果“第三者”是个“新冠病毒”患者。这仨人早就被隔离了。哪里还会让他们一次又一次地密切接触、密接、次密接。哪里有那么多的“一开始”、“后来”、“后来的后来”。在这里,“次密接者”的“次”,是次要的“次”。是“我”的地位在三者中下降的“次”。2021年2月22日21点46分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云

读王小拧《蝴蝶效应》

撇开专家判定
按照王小拧的“蝴蝶效应”类推
我等都有可能是
密接者的密接者的密接者的…
该叫次次次次次密接者
或再四五六七N级密接者
疫情防控以来
这词就如“死”字一样
司空见惯又距离那么近
这下被王小柠的诗写一惊
她击中了我等可能致命的毛病
危险环身却总是选择性地“陌生”

2021.2.22

 

 

LIEBE – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 14, 2021

Zhang Jingcheng
LIEBE

Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein

Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen

2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021

Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐语:

又是70后!为配合情人节,特将2月下半月冠军之作提前推荐。情人节就是各平台间的爱情诗赛诗会,《新诗典》绝不能弱,向来也弱不了。这是一首典型性爱情诗,对爱情实施正面强改,比的是真功夫,明天还将推荐一首非典型的。

新世纪诗典10,NPC2月14日(情人节),3604首,1157人。第5个张敬成(河南)日

况禹点评《新诗典》张敬成《爱情》:“它在另一个嘴唇荣获声音”,很棒的一句。对于所有的“类公共题材”,独特最难,也最能托举出作者。本诗还有一点具有难度——有力道。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《爱情》:一首典型的爱情诗。十三行排比句构成诗的前半部分,给予爱情众多的附加,使爱情的意义更加饱满和丰盈,将抽象的爱情具象化,避免了空洞的说教;如果仅止于此,这首诗还算不得好诗,诗人前半部分蓄力的基础上,后半部分腾空而起完成了一个漂亮的飞跃,揭示了爱情的特点和本质。整首诗一气呵成,布局完整逻辑清晰,诗歌的形式整齐,适当的押韵使语言具有音乐性,增加了诵读的舒适感,形质兼美又言之有物,难得!

张小云:读张敬成《爱情》

给它,给它,给它…
特别时刻无所不给
倾城倾国给
摧残摧毁给
张敬成一泻千里般用活了排列
给力气给力度给力量给力道
力透处
虽又见“飞翔”
但前面已“写成一首诗”
后面又“在另一个嘴唇荣获声音”
乃至撕天裂地地“攫取心”
让——那个——“它”
真实与虚幻
瞬间合一

2021.2.13

 

 

LICHTMESS

2月 3, 2021
Photo by Yan Chao

Photo by Yan Chao

LICHTMESS

Um Lichtmess
ungefähr
ist chinesisches Neujahr.
Heuer ist es
ein bisschen später.
China hat sich –
Die ganze Welt hat sich
noch nicht erholt
vom letzten Jahr.

MW 2. Februar 2021

新山海经

日本人
像德国人
中国人
像意大利人
其他人
都在中间
地中海
跟阿尔卑斯山
一样深

2021.1.31

MOON

The moon
is round & bright & small.
She is light.
She is high.
She is alone.
That is all
for tonight.
Go to sleep.

MOND

Der Mond
ist rund & hell & klein.
Er ist Licht.
Er ist hoch.
Er ist allein.
Das ist mein
Gedicht.
Gute Nacht!

MW January 2021

https://mp.weixin.qq.com/s/2zz0D_Y0Ab7Kn6FzXvyjvg

《黄金名语》

维马丁

中国好像
有古老的成语

先不说了
去年这时候
武汉新非典
大夫先说了
民间先说了
政府没反应
大干部决定
这先不说了
现在民间
挖黄金的老板
也学习好了
金矿爆炸了
人都在下面
也先不说了
我说这件事
也许不对
只能按照
今天早上
奥地利广播
国际新闻

2021.1.24

老鼠第一、第八十一章

维马丁

猫可猫,非常猫
鸣可鸣,非常鸣
无鸣,地下之始
有鸣,万鼠之母
故常无毒,以观其妙
常有毒,以观其暴
此两者,同出而异名
同谓之险
险之又险,众鼠之门

食物不美,美物不食
善鼠不变,变鼠不善
吃者不薄,薄者不吃
剩鼠不积,既以为鼠己愈有,
既以与鼠己愈多
天之猫,害而有利
剩鼠之猫,为而不争

2020年12月31日星期四

VENICE

Stravinsky lies buried in Venice.
Diaghilev too.
Joseph Brodsky lies buried in Venice,
and Ezra Pound.
It’s a strange island.
Out in the back on the way to the nicer islands, Murano, Burano.
It’s mostly ashes, stored in big vaults.
People are born, people come, people die;
but the island doesn’t get bigger.
There are prominent children’s graves,
ordinary children.
Venice is like New York city.
The Veneto region could be New York state
or more of New England.
Venice has many parts, just like New York.
Beaches are rather nice actually,
the Lido is long.
If you can make out there,
you’ll make out anywhere,
anytime in your world.
Sooner or later you pay the ferryman,
the Vaporetto, just get a card
for three days, very well worth it.
Most of the graves of strangers here
are not well tended.
So come again
but get away
while you can.

MW October – November 2020

威尼斯

大理古城
原来像这里
丽江古城
原来像这里
卡什古城
原来像这里
中国还有原来的古城吗?
就是古城有现代化
没有失去味道
和历史?

2020.10.24
Photo by Yan Chao

Photo by Yan Chao

看照片

看两年前的照片
觉得十年过去了
也许有些个人的原因
但谁都知道
今年全球万万人
都有这种感觉
那么这意味着
可以互相同情
尽量互相帮助
这样大家有希望了吧?
但愿这样,但愿。

2020.8.29

BOOK

When you read a book,
you know
you don’t know,
you didn’t know,
you won’t know.
If your book is any good
you know that.
When you read a book,
you are free.

MW August 2020

TRAVEL

They say the soul doesn’t go faster
than a camel.
We flew from Riga to Vienna
a few days ago.
Maybe one day we’ll do it by rail,
right now it would be rather complicated.
Our souls, could be they are still at the beach
or in the forest at the Baltic sea
in a few days they might steal a ride
coming here, hopefully.
How many times did we fly to China?
How many souls dazed and exhausted
out in the deserts along the Great Wall?

MW August 2020

MOON

The moon
looks like Iron Man’s mask.
He dies in the end,
sorry, spoiler alert,
Iron Man, not the moon.
The moon lives on
in our hearts, like the sun,
in plants and animals,
and in the tides
and things like that,
although I don’t really know.
We do what we can.

MW August 2020

Death

Death is next to light,
dark at the other side of white.
Living things die.
We get to watch ourselves
for a while,
to watch each other
much longer
than many things in the world,
it must seem.

MW August 2020

LOT

An abandoned lot.
Old wooden house in the back,
boarded up.
The woods come back onto the boulevard.
Crickets, weeds, insects, bees.
Tall trees, they love that here.
Lots of humans like
lots of no humans
where they can hide
for a while.

MW August 2020

Fixpoetry

海边恐怖秀

拉脱维亚也是俄罗斯人
最喜欢的海滩
曾经是苏联海边
俄罗斯有时很恐怖
俄罗斯是前苏联核心
苏联解放了东欧
解放了维也纳
解放了柏林
去掉纳粹恐怖
随后苏联在东欧
就建设了帝国
拉脱维亚立陶宛爱斯托尼亚
一百多年前
曾经是俄罗斯帝国一部分
更早有其他的,
立陶宛跟波兰是一个大帝国,
有大瑞典等等。
俄罗斯语
非常好
听起来像
欧真哈啦说
差不多
英语小说和电影
Clockwork Orange
英国不良少年
有一种秘密语言
一部分是俄语
非常好
欧真哈啦说
就变成
Ocean horror show
Ocean Horrorshow
大海恐怖秀
海边恐怖秀
今天拉脱维亚海边
就是一种天堂
至少从旅游客角度来说
疫情比其他欧洲都好
总共
一点都不恐怖
反而
非常好

2020.7.28

MAD, Madcap

Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on

MW 6/3/20

WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)

Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.

— MW May 2020

《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,他只在电影里想要这一切)

因为
他不按规矩出牌
俄罗斯和中国等等
大多数其他人
不是总能忍受
按规矩出牌
当金钱开口时
黑手党在召唤
你不是总能忍受
按规矩出牌

— 维马丁2020年5月 (伊沙译)

《为什么投票给特朗普》
(以及为什么德尼罗讨厌他,希望这情节只出现在电影里)

因为
他不按规矩出牌
还有俄罗斯和中国
还有其他大多数人
承受不起
总按牌理出牌
当金钱开口
黑手党在打招呼
你承受不起
按牌理出牌

— 维马丁2020年5月 (石见译)

自由了

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运 

2020年四月底

GRINDING

The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.

MW March 29, 2020

EVERY DAY

every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?

MW March 21st, 2020

MOON

the moon
is hanging out
in isolation

the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again

MW March 2020

CORONA

Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.

MW April 1st, 2020

疫情

其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。

2020.4.1

WIRKLICHKEIT

In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.

MW 1. April 2020

LIFE

Life
A bird
Life means
you are a bird
you are not a bird
you are a bird
in birds who remember
Life
A bird

is warm
is cold

sits
and flies

sleeps
doesn’t sleep
goes to the bathroom
sleeps
perchance to dream

Life is
a swing

MW January 2020

生活

生活
一只鸟
你是一只鸟
不是一只鸟
你是一只鸟
在鸟的记忆
生活
一只鸟
很暖
很冷

坐着
飞走

睡觉
不能睡
上厕所
睡觉
做梦

一个秋千

2020,1

CORONA-VIRUS

In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.

MW Februar 2020

CORONA-VIRUS

The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.

MW February 2020

https://mp.weixin.qq.com/s/ciA0FxliiAEh9cNuQmZn0A

新型肺炎

在中国
据说控制一切的人
那据说不可避免的一切的控制

失败了。

2020、2、10

CORONALEBEN – 李海泉 Li Haiquan

2月 1, 2021

Li Haiquan
CORONALEBEN

Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.

Übersetzt von MW am 31. Januar 2021

Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。

新世纪诗典作品联展#李海泉#(12.0)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐:本主持愿以两首疫后诗来开启早春二月:均来自年轻诗人,作为生活与写作的双重提醒。90后诗人,就群体而言并不乐观,一部分躺着消费后口语诗,一部分陷入到流氓假先锋的青春期荷尔蒙分泌失调症中去,谁真诚、庄敬、老道、成熟,谁便异军突起,李海泉便是如此,本诗是这个半月冠亚军的有力争夺者。

况禹点评《新诗典》李海泉《NCP式的生活》:疫情下人们的痛苦有多种,关键是写出自己的,同时,也不要忘了烈士。

马金山|读李海泉的诗《NCP式的生活》的十一条:
1、写生活,是诗意的一种境界与奥妙;
2、后口语诗对“毛细血管式”的呈现,要求更高,无论是诗格上,还是诗维方面,都有更为苛刻的标准与态度,无视此问题的,在某种程度上,也是一种缺憾;
3、李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选多种选本;曾被评为多个“十大诗人”;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安;
4、李海泉的诗,由自己的经历出发,经过本身的消化与吸收,又回到了个体的生活,并将其自然而丰富地展现出来,不得不说,这是一种高级的写作,因为所有的一切都高不过生活本身;
5、回到本诗,从个体的角度出发,融入特定时期的特殊人物,直击疫情生活的本来面貌,结合饮食的不同层次和细节,巧妙地抓住地方性习俗与个人化行为,写出了“三观”的微妙变化与残酷现实;
6、尤其是诗中从“羊肉”吃法的不断变化,到“打开冰箱叹气”,再到“纪念李文亮的水果”,最后结合“青海土族”的习俗,勾勒出一幅幅生动而具体的事物形象,意味深长;
7、把食物放在灾难面前,本来就是一个沉重而极富特点的,因为它不仅是生命的必须,还是生存的必要,而诗中对此的抓取,使得整个人类社会,充满了特殊意义,超越传统文化与生活观念;
8、诗的结尾,“绿枝摘下来/准备剔牙”,起到的作用极其重要而又有深刻的感受,在承上的部分,微妙而颇具意味;
9、说实在话,本诗标题中的“NCP”,我也不懂,只是感觉到某种新颖独特与个性深刻,但通过搜索,才了解到,NCP,是新型冠状病毒肺炎简称,而后将重点落在了“生活”;
10、本诗给予诗人的启示:“写下生活中最细微的部分,即已亮出了生命的本意”;
11、生存之诗,疫情之诗。

 

 

 

 

 

 

LAST MONTH – 杨合 Yang He

1月 21, 2021

Yang He
LAST MONTH

I sit on the chair of June 1st
and think of things of last month.
Last month was May,
only one day ago.
I can’t grasp anything
that went on in there.
47th birthday,
fight with my wife,
unused coupons.
Bought pants, couldn’t return them.
These things,
just let them be gone.
If there is a wall
between May and June
and there is a crack
that allows me to travel
from June into May
there is this one thing I would do:
Great-grandmother who passed on May 1st
at 99, let her live past 100.

Translated by MW in January 2021

伊沙推荐语:鲜明的叙述意识,懂得玩味叙述,并且能够玩出叙述之妙。我发明的"事实的诗意"培养了一大堆语言上不作为的懒鬼,单靠"事实"撑诗,所以我在广西又重新强调起了语言的重要性。在低额推荐的诗人中大有实力诗人在,十年来《新诗典》的既得利益者不要翘尾巴。

 

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN – 伊沙 Yi Sha

12月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN

Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《恍若隔世》

伊沙

在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

伊沙、老G访谈:“此人不译,更等何人?此时不译,更待何时?”

 

Yi Sha

TRAUM 1717

 

Ich begleite einen Freund

(der in Wirklichkeit nicht existiert)

tief in einen Bahnhof,

bis er in einem Hotel absteigt.

Dann geh ich wieder hinaus,

kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof

etwas zu essen,

will es ihm bringen,

aber das Hotel

hat sich in Luft aufgelöst.

 

Anfang Dezember 2020

Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1717)》

伊沙

 

将一位朋友

(现实中不存在的人)

送到火车站深处的

一家旅馆下榻

然后出来

在火车站的小店里

买了些吃的

给他送去

那家旅馆

凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731

Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.

Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

 

《梦(1731)》

我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

Von und mit Martin Winter

 

 

POPSICLE – 叶梓涵 Ye Zihan

11月 13, 2020

Ye Zihan
POPSICLE

You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?

Translated by MW, November 2020

Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。

伊沙推荐语:请不要称之为童诗,有些家长为了讨好社会也跟着叫童诗,让我颇不以为然。诗的世界,只有童心,没有童诗,至少在《新诗典》是如此,你们家的孩子是诗人,不是童星,认识不到就没有真正的尊重。

 

 

HOMESICK – Zhou Fangru 周芳如

11月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK

The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?

My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.

Translated by MW, November 2020

 

SÜSSES REISDREIECK – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

10月 19, 2020

Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK

Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.

27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(17.0)

 

 

 

WATCHING A VIDEO FROM AMERICA – 梅花驿 Meihua Yi

10月 3, 2020

Mei Huayi
WATCHING A VIDEO FROM AMERICA

Like squatting on the ground,
watching ants moving house,
black ants all in one line
moving into the same direction.
As the camera gets closer,
their path becomes a wide street,
marching ants
become a big demonstration.
The sound goes from silent
to many loud voices,
then even louder,
the masses erupt into
shouting,
surging
like a dark river.

6/9/20
Translated by MW, 10/3/20

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.10.4——10.10)

VILLEN – 游连斌 You Lianbin

9月 20, 2020

You Lianbin
VILLEN

Der Villenbezirk
war jahrelang
lauter Fröschequaken
Heuer ist alles still
Freunde sagen
manche Bewohner
finden Frösche zu laut
haben viele Male
zusammen Eingaben gemacht
bis die Hausverwaltung
überall alle
Teiche
ausgeleert hat

22. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

TANTE – 虎子 Huzi

9月 15, 2020

Huzi
TANTE

Mamas kleine Schwester war 30 und noch nicht verheiratet.
Im Dorf hat man gesagt, das ist nicht durchgegangen.
Mit 32 hat sie geheiratet,
links und rechts die Nachbarn sind gratulieren gekommen,
die Ehe meiner Tante, die war durchgegangen.

Bei uns dort im Dorf findet man Ehe,
das ist alte Zeitungen
aufs Fenster kleben.
Schicksal, das ist ein Streifen Licht
der aufs Fenster fällt.

28. Juni 2020

 

PAPA SCHÜTZT MICH – 晓静 Xiao Jing

9月 11, 2020

Xiao Jing
PAPA SCHÜTZT MICH

Mamas Kusine ist gestorben,
ihr Mann ruft meinen Vater an
sagt ich soll ihn an Tochter Stelle
begleiten zum Krematorium.

Papa sagt ihm sofort,
Xiaojing ist nicht daheim.

Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

MY MOM’S DAILY NEWS – 沈浩波 Shen Haobo:MAMAS ALLTAG

9月 4, 2020


Shen Haobo
MY MOM’S DAILY LIFE

My mom is very angry today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is very happy today,
because she has read a piece of fake news.

My mom is grinding her teeth today,
because she has read a piece of fake news.

My mom feels hot tears in her eyes today,
because she has read a piece of fake news.

June 5th, 2020
Translated by MW, September 2020

Shen Haobo
MAMAS ALLTAG

Meine Mama ist heute sehr zornig.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama ist heute sehr glücklich.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama knirscht heute mit den Zähnen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

Meine Mama weint heute heiße Tränen.
Sie hat eine falsche Nachricht gelesen.

5. Juni 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

 

LILIEN – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

8月 27, 2020

Pang Qiongzhen
LILIEN

In einer Nacht
geschüttelt von Sturm und Regen
sind die Lilien im Hof aufgegangen.
Feine lange Hälse
mit sehr großen Köpfen.
Sechs Staubgefäße
dicht gedrängt um einen Stempel.
Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen.
Oh! So schön. So laut und klar.
So hab ichs gehört vor 30 Jahren
bei der Geburt meines Sohnes,
dass mein Muttermund aufgeht.

1. Juni 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

 

25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ – 云瓦 Yun Wa

8月 18, 2020

Yun Wa
25. JUNI, ONLINE-POESIEKONFERENZ

Alle warten.
Aber auf dem Handy
sehen sie Martin Winter,
der seine eigene Stimme nicht hört.
Martin Winter
wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung
und alle in China fühlen mit ihm.
In einem Moment
ist der Empfang schlecht,
das Bild bleibt stecken.
Martin Winter auf dem Bildschirm
ist Lakoon in Marmor,
die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.

10. August 2020
Übersetzt von MW im August 2020

 

BENNENUNGEN – 刘德稳 Liu Dewen

7月 25, 2020

Liu Dewen
BENNENUNGEN

Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern.
Die Obst anbauen, sind Obstbauern.
Die Tee anbauen, heißen Teebauern.
Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern.
Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern.
Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern.
… …
Felder bestellen
und dabei Gedichte schreiben,
das sind Poesiebauern.
Was die betrifft,
die in kalten Bergen
von der Natur leben,
das heißt, die sich winden auf der großen Erde,
im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras
für ihre Familien
da haben die Leute
ein anderen Namen:
Strohvolk,
das ist auch ein Wort für
ich.

2020-06-08
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

 

FREUDE – FREE – 自由了 – 維馬丁 Martin Winter

7月 23, 2020

FREUDE

 

Freude
ist einfach Freude
Freiheit
ist hoffentlich Freiheit
Freude ist tief
wie ein Traum
Verschwunden war
gottseidank nicht tot
Glück
ist einfach Glück

 

MW April 2020

 

伊沙推荐: 抗疫是对全世界的医疗系统+民族性+理综+文综之大考,德奥在欧洲早早及格,所以一个奥地利诗人在4月底便用中文写下本诗《自由了》-好一个"了"字!全世界的汉学家只有这一个能写出,全球用中文写诗的人会这么用者不会超过五个。这就是汉语口语的灵活表达,多么有趣而富有魅力!提醒大部分口语诗人:你们也不能坐享其成了口语诗的思维结构法,而忘记了对语言口语化的进一步开发。

 

自由了

 

喜悦
就是喜悦
自由
但愿是自由
喜悦深
如梦
失踪没有死
谢谢上帝
幸福
就是幸运

 

2020年四月底

朱剑评《新世纪诗典》之维马丁《自由了》: 劫后余生,是种什么感觉?大概就如本诗所写,没有太多话,不会高调抒情,只会说最直接的感受,甚至都不关注逻辑,不刻意,只是“喜悦/就是喜悦”、“幸福/就是幸运”,当然更有后怕和怀疑,“自由/但愿是自由”,读之颇有共鸣。

况禹《新世纪诗典》维马丁《自由了》:如释重负的一首诗。不对!是重负刚刚被卸下的一首诗。它诞生在新冠疫情威胁全人类之际,我读着为作者高兴,也为未来的我们。

马金山:读维马丁的诗《自由了》的十一条
1、有的诗写出来即是生活,有的生活活下去就是诗;
2、维马丁,诗人、译者。1966年生于奥地利维也纳。获李白文化奖、人民文学翻译奖、李白翻译奖、长安诗歌节奖等;
3、毫无疑问,维马丁在当下的中国民间诗坛,是联系和交流最多最密且最具有影响力的诗人,不仅仅是因为他可以使用汉语写作,而是真正的内心真实与灵魂自由;
4、维马丁的诗,简约与现实,注重内心世界的挖掘,注重细节的体现与创新,注重大词的表达和延展,干净利落而又充满魅力;
5、诗中以一种最直接的方式表达生活,表现一种思维模型,带着一股浓浓的味道,从个体的视角,凸显趣味主义,语言干脆干练;
6、重复的词汇,在诗写的运用过程中,在本诗中是发光的,是遍布精神的基础,更是灵魂的痕迹;
7、如果将诗中的一些字词摘出来,会发现它们的存在性与现实感,“喜悦”、“自由”、“梦”、“失踪”、“死”、“上帝”、“幸福”、“幸运”等,给这个世界留下了怎样深沉而又深刻的色彩;
8、诗的背后的含义和溢出来的感觉,才是最为重要和丰富的一部分;
9、本诗写于四月,残忍的四月,在当代疫情不断的背景下,读这首诗,总能给人带来更多理解和感受,是丰富的,还是超然的;
10、本诗给予诗人的启示:“词语不仅在意象诗中有份量,在口语诗写中亦如是”;
11、时代刻痕。

 

读维马丁《自由了》

张小云

 

伊沙夸维马丁“好一个‘了’字!”
我在后面跟“着”点赞——
他喜悦“着”自己如梦深的喜悦
自由“着”世人愿想中的真正自由
庆幸“着”苟活下来的幸运
不管是他写“了”还是没写“着”的
他的诗闪现“了”这些虚词背后
连结“着”一个厉害的奥地利诗人
他活用“了”中文
写出“了”
十分 “了”得的汉语诗

2020.7.23

 

FREE

 

Joy

is simply joy.

Freedom,

let‘s hope it‘s freedom.

Joy is deep

like a dream.

Disappeared isn’t dead,

thank god.

Happiness

is just luck.

 

April 2020

English version summer 2020

 

자유롭게 되었다
Martin Winter
 
 
희열은
여전히 희열
자유
오로지 자유만을
희열이 깊어
꿈만 같고
실종되어도 죽지 않았다
하느님께 감사하나이다
행복은
바로 행운이다
 

2020년 4월 말


 
全京业  洪君植  译

 

新世纪诗典作品联展#维马丁#(13.0)

 

 

 

 

ABAKUS – 张小云 Zhang Xiaoyun

7月 22, 2020

Zhang Xiaoyum
ABAKUS

In der vierten Klasse lernen wir Abakus-Rechnen.
Vater geht mit mir zum Laden der Produktionsbrigade
und kauft mir den größten und teuersten Abakus.
Ich trag ihn heim. Mutter, die Buchhaltung gelernt hat, murmelt:
Jetzt haben wir immer weniger Geld und er kann immer weniger rechnen.
Wer kauft einem Volksschüler
einen so großen Abakus?
Vater wirderspricht nicht, sagt nur trocken:
„So lernt er nicht kleinlich zu rechnen.“

2. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

MASKEN LESEN – 莊生 Zhuang Sheng

7月 21, 2020

Zhuang Sheng
MASKEN LESEN

In meinem Traum haben viele Leute
Masken weggeworfen.
Manche davon
noch original in der Verpackung.
Ich geh mit meiner Familie
in Reisfeldern
Masken auflesen.
So wie ich als Jugendlicher
Reisähren aufgelesen habe.
Wenn ich eine aufhebe,
eine Maske,
wink ich jedesmal,
ruf den anderen zu:
Maske! Maske! Maske!

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

WEEKEND ACTIVITY – 唐欣 Tang Xin

7月 20, 2020

Tang Xin
WEEKEND ACTIVITY

Overcast afternoon hot & clingy no wind
a poet comes out of the subway gets on his bicycle
bag on his back with waterflask right on time
appears in the bookstore in the outskirts sits down
with a band of readers around a table a female student
from a media college does the mc women
and children young men smiles
on their faces one after the other reads from a yearbook
of colloquial poetry other customers passing
will probably think a religious circle

So can he be called a missionary
don’t be too optimistic to propagate poetry these years
is actually harder than spreading the gospel

May 2019
Translated by MW, July 2020

 

EIN REGENTROPFEN – 田应连 Tian Yinglian

7月 13, 2020

Tian Yinglian
EIN REGENTROPFEN FÄLLT HERUNTER

Ein Regentropfen fällt auf den Scheitel
des Daches, fällt auf die Zweige
dann zusammen mit anderen in die Erde.

Wasserdampf aus der Arktis und aus dem Pazifik
fließt heute nacht in meinen Traum, ins Schnarchen der Eltern,
in jeden Traum von reicher Ernte.

Alter Herr im Himmel, Gott, Allah, oder der Drachenkönig
schickt rechtzeitig Regen, der wird zu Tränen,
vielleicht für über dreihunderttausend Seelen, die heute nacht zum Himmel aufsteigen.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

VERLETZT – 小蝦 Xiao Xia

7月 12, 2020

Xiao Xia
VERLETZT

Im Hort bekomm ich zu hören,
mein Sohn sei sehr brav.
Er sei ein fröhliches, lebhaftes Kind,
optimistisch, er teile sehr gern
und sei sehr populär.
Verglichen mit anderen Kindern
von Alleinerziehenden
sei er perfekt.
Nachher bin ich traurig und traurig.
Mein Kleiner
versteht manchmal zuviel
und wird leicht verletzt.

2020-06-01
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

GEBURTSTAG – 卿荣波 Qing Rongbo

7月 11, 2020

Qing Rongbo
GEBURTSTAG

Der älteste Mensch in unserer Familie
liegt jetzt im Krankenhaus.
Heute ist sein Geburtstag.
Zwei Töchter in ihren Sechzigern
haben die Torte organisiert.
Er kann sie zwar nicht essen,
aber eine Tochter führt ihm etwas zum Mund
und eine macht ein Foto
mit ihrem Handy.
Er hat zwei Söhne,
aber der ältere ist vor drei Monaten
an einem Herzinfarkt plötzlich gestorben.
Der zweite Sohn ist bald 70.
Gegen Abend eilt er ans Bett
mit Rasiermesser und einer Maschine
um seinem Vater die Haare zu schneiden
und ihn zu rasieren.
Am Ende wischt er
mit einem Papiertuch
Butter von der Rasierklinge.

18. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

HACKEN – 后后井 Houhou Jing

7月 11, 2020

Houhou Jing
HACKEN

Im wichtigsten Abschnitt der Viruskontrolle
gab es im ganzen Kreis an jedem Dorfeingang
Dorfbewohner als Wachen.
Meistens waren es Männer,
aber auch einige Frauen.
Die trugen dann nicht wie die Männer
Hacken für Feuerholz auf dem Rücken,
sondern Kinder.

Übersetzt von MW im Juli 2020

 

DRAGON BOAT POETRY FESTIVAL – 玄涛 Xuan Tao

7月 9, 2020

Xuan Tao 玄涛
DRAGON BOAT POETRY FESTIVAL

At the county literature federation poetry event,
theatre people sang Shaanxi opera,
howling their thoats out.
The son of poet Xiao Mai
right away
held his hands over his ears.
I let my eyes wander throughout the hall,
found many people
who also wanted to hold their ears.
But they,
just like me, were afraid
to embarrass the ones on the stage.

6/20/20
Translated by MW, July 2020

 

MONSTRUM – 释然 Shi Ran

7月 8, 2020

Shi Ran
MONSTRUM

Über die Treppe im Freien
komm ich in den ersten Stock
und sehe eine Frau im mittleren Alter
die auf dem mit Bettlaken ausgelegten Boden
Decken näht.
Neben ihr sitzt die Vermieterin;
sie sagt mir ununterbrochen,
die Frau hat gestern vierzig Decken genäht
und damit hundertzwanzig Yuan verdient.
Die Näherin hebt nicht den Kopf,
konzentriert sich aufs Nähen,
fädelt flink ihren Faden ein.
Eine magere Figur,
vornübergebeugt
ein Monstrum mit vier langen Beinen.
Ich frag sie ob ihre Schulter müde wird,
sie lässt nur weiter die Nadel fliegen,
angewinkelt bis zur Hälfte,
eingewickelt in einen Deckenüberzug.
Bis ich weggehe
hebt das Monstrum
die ganze Zeit nicht den Kopf,
hockt nur dort,
näht näht und näht.
Für eine Decke
bekommt sie drei Yuan.

26. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

 

INFRAROT-MESSPISTOLE:马非 Ma Fei

7月 7, 2020

NZZ 8. Juni 2020

Ma Fei
INFRAROT-MESSPISTOLE

Im Vergleich zum Mundschutz
hab ich die Infrarot-Messpistole
zuerst akzeptiert.
Schon beim ersten Mal der Pistole gegenüber
hab ich gar nichts gespürt.
Als wär ichs gewöhnt,
als hätt man mir eh
die ganze Zeit
die Pistole vorgehalten.

19. Mai 2020
Übersetzt von MW am 3. Juni 2020



体温枪
马非

较之戴口罩
我最早接受的
还是体温枪
第一次面对它
就没什么感觉
好像习已为常
仿佛过去就
一直被枪
指着一样

2020年5月19日

 

投诗赠汨罗(珍藏版)

投诗赠汨罗(珍藏版)

 

 

 

KRANKENBESUCH -铁心 Tie Xin

7月 6, 2020

Tie Xin
KRANKENBESUCH

Der alte Freund in Chemo, Bett 40
ist aus meinem Heimatort.
Er war ein großer Chef, wir haben zusammen Geschäfte gemacht,
er war der Mann des Tages.
Jetzt hat er eine Glatze,
mit stumpfem Blick
und kraftloser Stimme erzählt er
von Operationen und seiner Behandlung.
Ich sitz ihm gegenüber,
mir stockt ein bisschen der Atem.
Ich trau mich nicht mehr von ihm zu verlangen
dass er mir die Zwanzigtausend zurückzahlt.

23. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

 

CHANCE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

7月 5, 2020

Song Zhuangzhuang
CHANCE ENCOUNTER

In the sun
holding an ice cream
a small child with a mask walks ahead
He stares at his ice cream
but doesn’t take off his mask
I wonder when he will take his first bite
He still doesn’t take off his mask
He walks on
and he’s out of my sight

5/5/20
Translated by MW, July 2020

 

 

ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT – 韩敬源 Han Jingyuan

7月 2, 2020

Han Jingyuan
ELEKTRIKER IN DER VIRUSZEIT

Er sieht an meiner Wohnungstür die Plakette:
Häusliche Quarantäne
Unter ärztlicher Beobachtung
Der alte Elektriker und Installateur
zögert nicht im geringsten,
nur nach der Reparatur
sagt er: „Ich verlange 20 Yuan mehr,
diese Tage rennt man weit
für Verschleißteile.“
Ich kann ihm nicht genug danken,
schenk dem alten Elektriker
noch eine Schachtel Zigaretten.

23. März 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020

 

VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL – 李海泉 Li Haiquan

7月 1, 2020

Li Haiquan
VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL ON THE GROUND

Apartment holders of Gaodang compound
(most from North Shaanxi)
go to housing management and demand
to grant them a spot by the gate
for milking goats.
And so at the gate the wondrous sight
of a truck appears holding five or six goats
with bulging udders.
Mornings and evenings apartment people
wait in long lines
for the goats to arrive.
The ones at the end
find in their bowls
freshly squeezed blood.

6/17/20
Translated by MW, July 1st, 2020

 

STATUSPROBLEME – 黄海兮 Huang Haixi

6月 30, 2020

Huang Haixi
STATUSPROBLEME

Ich gebe zu, die Leute, die bei mir vorkommen
sind Huang Vier, Li Drei oder Zhang Sechs,
diese Namen hab ich erfunden.
Ihre Kindernamen sind in Wirklichkeit Namen für Tiere,
Windhund, Schäfchen, Ochse.
Vielleicht haben sie auch Namen von körperlichen Gebrechen her,
Lahmer, Blinder, Taubstummer.
Ihre Vor-und Nachnamen hat man übersehen
und sie nach ihren Vätern eingeteilt,
Grundbesitzer, Rechtsabweichler, Konterrevolutionär.

Das sind echte Leute aus meinem Heimatort,
nach ihrem Tod erst können sie auf ihrem Grabstein
ihren eigenen Namen eingeschnitzt haben –
zum Beispiel Herr Sowieso.

2019-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

DUST-FREE WORKSHOP:彭树 Peng Shu

6月 30, 2020

Peng Shu
DUST-FREE WORKSHOP

First round of inspection, no production date on the package,
failed.
Second round, elastic strap comes off easily,
failed.
Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport,
failed.
All the way to the last team, before an inspector opens his mouth,
a temp paid by number of pieces says,
no problem, these masks are going to Africa.

Translated by MW, June 2020

 

 

SCHLÜSSEL – 张璘 Zhang Lin

6月 28, 2020

Zhang Lin
SCHLÜSSEL

Angefangen bei der Geburt:
Der erste: Der Brutkastenschlüssel
Der zweite: Der Geschichtenkisteschlüssel
Der dritte: Der Weisheitsbeutelschlüssel
Der vierte: Der Autoschlüssel
Der fünfte: Der Krankenzimmerschlüssel
Vielleicht ist das schon ein Menschenleben.

Übersetzt von MW im Juni 2020

 

UMZUG IM REGEN – 寒雨 Han Yu

6月 27, 2020

Han Yu
IN DIESEM REGEN SOLL MAN NICHT UMZIEHEN

Im Süden der Stadt,
zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial,
aus dem Dach herausgespült durch den Regen,
kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens
der Wohnhausanlage.
An der Ausfahrt der Kellergarage
auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen,
die in der Früh umgezogen ist,
da liegen umgekehrt drei Kapokblüten,
heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht.
Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt.
In der leeren Garage
vibrieren und hallen immer noch
Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.

7. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty

 

PUBLIC BATH – 馮馮 Feng Feng – ÖFFENTLICHES BAD

6月 26, 2020

Feng Feng
PUBLIC BATH

I see a young woman
who takes off all her clothes
in the changing room
and goes in,
with a mask.

4/3/20
Translated by MW, June 2020


Feng Feng
ÖFFENTLICHES BAD

Ich sehe eine junge Frau
im Umkleideraum,
die zieht sich ganz aus
und geht mit Mundschutz
hinein.

3. April 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

BRAUT UND BRÄUTIGAM – 西一州 Xi Yizhou

6月 26, 2020


Xi Yizhou
BRAUT UND BRÄUTIGAM

In den ersten Tagen des neuen Mondjahres
vorgestellt durch die Heiratsvermittlerin
haben wir einander auf Wechat hinzugefügt.

Aber erst nach dem ersten Mai
haben wir uns zum ersten Mal
gesehen.

Ich frage sie,
wenn wir beide Masken tragen,
wie sollen wir einander erkennen?

Sie sagt
sie wird auf der Maske
einen Pikachu tragen
und ich soll mir
ein vierblättriges Kleeblatt
draufkleben.

10. Mai 2020

 

ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE – 薛淡淡 Xue Dandan

6月 24, 2020

Xue Dandan
ZURÜCKGENOMMENE GRATISSPENDE

In der Schlafzimmerwand
ist ein Loch für die Klimananlage.
Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut.
Ihre ganze Familie
hat immer um fünf Uhr früh oder so
mit lautem Gezwitscher
unsere ganze Familie aufgeschreckt.
In diesem langen Virusfrühling,
nur daheim, nirgends hingehen,
hab ich jeden Tag gewartet
auf die verschiedenen hellen Stimmen
die aus den Wänden ertönen.
Aber bis jetzt
hab ich sie nicht wieder gehört.
Ich sag mir zum Trost,
die haben sicher
ein besseres Haus für sie gefunden.

30.3.2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

FIRST FLOOR – 赵壮志 Zhao Zhuangzhi

6月 23, 2020

Zhao Zhuangzhi
FIRST FLOOR

On the dormitory’s first floor,
conditions are worst.
Moss on wooden doors,
rust on window bars.
From outside, passing the windows,
I see three special rooms,
with their own bathroom,
doors and windows aluminum,
Simmons mattress.
A black student
wielding a club
to chase a mouse
that ran in from the Chinese students next door.

6/12/20, Zhanjiang
Translated by MW, June 2020

 

 

MILLIONÄRE – 毛姐 Mao Jie

6月 23, 2020

Mao Jie
MILLIONÄRE

Strahlend kommt mein Cousin
in die Kreisstadt für die Formalitäten
um Mundschutz zu produzieren.
Ich frag ihn besorgt,
der Virus ist doch gleich vorbei,
wird das noch was?
Schwester, du hast keine Ahnung,
nur in unserem Dorf in dieser Zeit
haben schon viele
zig Millionen verdient.

21. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

FEUERZAUBER – 北浪 Bei Lang

6月 22, 2020

Bei Lang
FEUERZAUBER

Im Dorf wenn man zurückkommt
von einem Grab oder einem Begräbnis
muss man vor seinem Hoftor
ein Feuer aufschichten,
übers Feuer springen und so hineingehen.
Alte Leute sagen,
so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus.
Nach vielen Tagen Quarantäne
Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück,
nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben
und zünd es beim Haustor an.
Meine Frau fragt, was ich mach.
Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer.
Sie kommt sofort heraus
und springt übers Feuer
vor und zurück.

15. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

火攻
北浪

村子里
上坟或送葬回家
都要在大门口
点一堆柴火
跨过火进门
听老人说
这样就不会把鬼魂
带到家里
抗疫隔离多日来
我第一次出门回来
把练过字的废纸
在楼门口点着
妻子问干什么
我说病魔怕火
她立马出来
在火上
跨过来跨过去

 

 

RETTUNG – 绿夭 Lü Yao

6月 21, 2020

Lü Yao
RETTUNG

In der Nacht hat es geregnet.
Auf dem Beton im Hof
sind ein paar ganz gerade Regenwürmer.
Mama mit Mundschutz rennt hinüber,
sobald sie sie mit der Schaufel anhebt
rollen sie sich sofort zusammen
und kriechen in Panik.

Sie bringt sie
zu den Blumenbeeten am Rand,
schaufelt gleich ein bisschen Erde
um die fünf aufgeschreckten Körper
und deckt sie zu.
Dabei sagt sie,
lebt gut weiter,
beschützt meine Kinder.

8. März 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

ON NEGATIVE FEELINGS – 馬非 Ma Fei

6月 19, 2020


Ma Fei
ON NEGATIVE FEELINGS

Talent wasted,
blaming yourself,
pity your shadow,
gut full of woes.
Drown your sorrows,
smash your cracked pot
to become Li Bo.

Translated by Martin Winter, June 2020

 

PALM RIVER – 君儿 Jun Er – FLUSS AUF DER HAND

6月 17, 2020

Jun Er
FLUSS AUF DER HAND

Manchmal trau ich mich nicht
meine Hand aufzumachen.
Ich fürcht ein wildes Tier
sitzt dort an einem Fluss.

Uebersetzt von MW im Juni 2020

 

掌上河流
君儿

有时我不感
打开我的手掌
我怕还有什么猛兽
臧在它的河上​

 

Jun Er
PALM RIVER

Sometimes I don’t dare
to open my hand.
I am scared of a beast
sitting there on a stream.

Translated by MW, June 2020

 

MOSES – 胡泊 Hu Bo

6月 16, 2020

Hu Bo
MOSES

Early morning
in the horseshoe-shaped forest,
finally the flock flies in again.
They are in high spirits,
talking excitedly.
Walking quietly
up to the tree,
Moses,
where is he?
They tell me,
Moses has waded
through the Red Sea,
left Egypt already.
Tears flow
to the tip
of my nose.

3/23/20
Translated by MW, June 2020

Hu Bo
MOSES

In der Früh
im hufeisenförmigen Wald
kommt der Schwarm endlich geflogen.
Sie reden aufgeregt
und diskutieren.
Leise geh ich
bis vor den Baum.
Moses,
was ist mit ihm?
Sie sagen mir
Moses ist schon
durchs Rote Meer,
hat Ägypten verlassen.
Tränen
auf meiner
Nasenspitze.

23. März 2020
Übersetzt von MW, Juni 2020

Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启

 

摩西

 

胡泊

 

清晨

馬蹄形樹林

飛來了久違的鳥群

他們興高采烈

談論著

靜靜地走到

樹前

摩西他

怎麼樣了

他們告訴我

摩西已經

涉過紅海

出了埃及

我的淚水

湧至

鼻尖

 

2020.3.23

 

 

DAZED – 欧阳盼兮 Ouyang Panxi

6月 15, 2020

Ouyang Panxi
DAZED

Teacher, I am sorry.
When I’m in a daze, I don‘t think anything.

If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not dazed.
If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed.
If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not dazed.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.

Only if I don’t think of anything, that is called dazed.

Translated by MW, June 2020

Ouyang Panxi

INTO SPACE

 

Teacher, I am sorry.

When I stare into space, I don‘t think anything.

 

When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,

that is thinking, not staring.

When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.

When I think of my dad, that means I miss him, not staring.

If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,

not staring.

If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.

 

Only if I don’t think of anything, I just stare into space.

 

Translated by MW, June 2020

 

 

 

COLLOQUIAL POEM – 曾庆群 Zeng Qingqun

6月 15, 2020

Zeng Qingqun
COLLOQUIAL POEM

After reading he says
I can also write
this kind of poetry,
then he really writes it.
After writing he finds
he cannot really
just write any kind
of poem he likes,
but actually
he did it already.

5/9/20
Translated by MW, June 2020

 

PEACE DOVE – 陈庚樵 Chen Gengqiao – FRIEDENSTAUBE

6月 13, 2020

Chen Gengqiao
PEACE DOVE

Mr. Tang is holding his slingshot,
he brought down seven pigeons in one afternoon.
Points out one with a ring on its foot:
“This is a carrier pigeon,
tastes nothing special,
just about like normal pigeons.”

5/27/20
Translated by MW, June 2020

 

Chen Gengqiao
FRIEDENSTAUBE

Herr Tang mit seiner Schleuder
hat an einem Nachmittag sieben Tauben erwischt.
Er zeigt auf eine mit einem Ring an ihren Fuß:
„Das ist eine Brieftaube,
schmeckt eh nicht besonders,
ungefähr so wie sonstige Tauben.“

27. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Chen Gengqiao, born 1971 in Mianyang, Sichuan. Farmer, worker, media company manager, technology company founder. 《新诗典》小档案:陈庚樵:四川绵阳人,1971年生。从事多种职业,农民,工人,传媒公司老板,科技公司创业者等。读中学时开始喜欢写诗。有零星诗歌和中篇小说发表,写作纯属自娱自乐。今年疫情间接触口语诗,才知道以前给自己看,小情小我的诗应该放弃了,口语诗能表达更多的社会责任感,更多的人文情怀。Chen Gengqiao, 1971 geboren in Mianyang, Provinz Sichuan. Bauer, Arbeiter, Medienmanager, Gründer einer technischen Firma. Kam erst heuer in der Viruszeit mit Gedichten in Alltagssprache in Berührung.

和平鸽
陈庚樵

唐老板手持弹弓
一下午打了七只鸽子
他指着套了脚环的鸽子说
“这个是信鸽
味道也不咋的
和普通的差不多”

 

 

SUNSET – 金山 Jin Shan – SONNENUNTERGANG

6月 12, 2020

Jin Shan
SUNSET

Walking from one end
of the village to the other
takes hardly more than 10 minutes.
Since I came to live here,
I have never walked like that by day.
Sometimes at night, half closing
my eyes, I am walking
past broken houses, one after the other.
Ruins, encircled by newly erected
factories from every side.
Wish I could meet
a young student returning from school.
Sometimes at sunset,
I stand in a daze for a while
at the edge of the village.

5/23/20
Translated by MW, June 2020

 

Jin Shan

SONNENUNTERGANG

 

Von einem Ende

bis zum anderen Ende des Dorfes

sind es nur ungefähr 10 Minuten.

Seit ich hier wohne

bin ich nie untertags diese Strecke gegangen.

Manchmal am Abend mach ich

die Augen halb zu und geh weiter,

an lauter zerstörten Häusern vorbei.

Ruinen, und neu errichtete

Fabriken, die anrücken von allen Seiten.

Ich würde gerne

einen Schüler treffen, auf dem Weg nach Hause.

Wenn die Sonne untergeht, bleib ich manchmal

stehen am Dorfrand,

einfach nur schauen.

 

23. Mai 2020

Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

 

LEAVING CHONGQING – 崔恕 Cui Shu

6月 12, 2020

Cui Shu
LEAVING CHONGQING

Leaving Chongqing,
something is always missing,
backpack’s heavy,
packed everything,
but I hurried,
left behind two pieces,
geese guts and beef stomach,
still in the firepot,
didn’t fish them out,
left them behind in steamy Chongqing,
and my insides remember.

Translated by MW, June 2020

 

if we knew beauty at all – 李柳杨 Li Liuyang

6月 10, 2020

Li Liuyang
IF WE KNEW BEAUTY AT ALL

We wouldn‘t wag our tongue.
No language
that was babtized through tests of culture
can let you tell enough
of its grace.

Translated by MW, June 2020

 

 

AN KINDER UND ENKEL – 周鸣 Zhou Ming

6月 9, 2020

Zhou Ming
AN KINDER UND ENKEL

Mein Opa ist 1976 von uns gegangen,
damals war er 66.
Meine Oma ist 2011 von uns gegangen,
sie war 93.
Wenn jemand sagt, meine Oma habe als Witwe
35 Jahre lang das Andenken ihres Mannes gewahrt,
dann muss ich ihm unbedingt sagen,
und zwar Wort für Wort,
damit er es kapiert:
Meine liebe Oma
hat in all den Tagen
ohne meinen Opa
ganz allein in harter Arbeit
35 Jahre an Kinder und Enkel gedacht.

2020-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

LOCKDOWN APARTMENT – 里所 Li Suo

6月 9, 2020

Li Suo
LOCKDOWN APARTMENT

Alcohol disinfectant, 75%
Thermometer
Facemask hangs by the entrance, ready for re-use
Steamed bread, failed three times
Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo
Cat hairs in the rug, always
Unwashed dishes, several days
50 installments of a trite soap opera
Uncontrolled feelings
Three o’clock in the morning, tears on my pillow
Six lamps turned on together
News of people who died
News of people waiting to die
News of people dying in vain
More and more in this apartment
A kind of gloom I never felt before
A heavy heart
A heavy heart like in Du Fu
(Ballad of Army Wagons)
Spring rain outside, unceasing cold
„Dark skies, rain wails and wails“
Layer on layer
They weigh on my chest.

3/22/20
Translated by MW, June 2020