I know a person,
at first he was called close contact individual.
I was called individual in close contact with a close contact individual.
Later they just called him close contact.
I was called close contact of a close contact.
Even later
he was still a close contact,
but I was a second degree close contact.
Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein
Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen
2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021
Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。
Um Lichtmess
ungefähr
ist chinesisches Neujahr.
Heuer ist es
ein bisschen später.
China hat sich –
Die ganze Welt hat sich
noch nicht erholt
vom letzten Jahr.
MW 2. Februar 2021
新山海经
日本人
像德国人
中国人
像意大利人
其他人
都在中间
地中海
跟阿尔卑斯山
一样深
2021.1.31
MOON
The moon
is round & bright & small.
She is light.
She is high.
She is alone.
That is all
for tonight.
Go to sleep.
MOND
Der Mond
ist rund & hell & klein.
Er ist Licht.
Er ist hoch.
Er ist allein.
Das ist mein
Gedicht.
Gute Nacht!
Stravinsky lies buried in Venice.
Diaghilev too.
Joseph Brodsky lies buried in Venice,
and Ezra Pound.
It’s a strange island.
Out in the back on the way to the nicer islands, Murano, Burano.
It’s mostly ashes, stored in big vaults.
People are born, people come, people die;
but the island doesn’t get bigger.
There are prominent children’s graves,
ordinary children.
Venice is like New York city.
The Veneto region could be New York state
or more of New England.
Venice has many parts, just like New York.
Beaches are rather nice actually,
the Lido is long.
If you can make out there,
you’ll make out anywhere,
anytime in your world.
Sooner or later you pay the ferryman,
the Vaporetto, just get a card
for three days, very well worth it.
Most of the graves of strangers here
are not well tended.
So come again
but get away
while you can.
When you read a book,
you know
you don’t know,
you didn’t know,
you won’t know.
If your book is any good
you know that.
When you read a book,
you are free.
MW August 2020
TRAVEL
They say the soul doesn’t go faster
than a camel.
We flew from Riga to Vienna
a few days ago.
Maybe one day we’ll do it by rail,
right now it would be rather complicated.
Our souls, could be they are still at the beach
or in the forest at the Baltic sea
in a few days they might steal a ride
coming here, hopefully.
How many times did we fly to China?
How many souls dazed and exhausted
out in the deserts along the Great Wall?
MW August 2020
MOON
The moon
looks like Iron Man’s mask.
He dies in the end,
sorry, spoiler alert,
Iron Man, not the moon.
The moon lives on
in our hearts, like the sun,
in plants and animals,
and in the tides
and things like that,
although I don’t really know.
We do what we can.
MW August 2020
Death
Death is next to light,
dark at the other side of white.
Living things die.
We get to watch ourselves
for a while,
to watch each other
much longer
than many things in the world,
it must seem.
MW August 2020
LOT
An abandoned lot.
Old wooden house in the back,
boarded up.
The woods come back onto the boulevard.
Crickets, weeds, insects, bees.
Tall trees, they love that here.
Lots of humans like
lots of no humans
where they can hide
for a while.
Make America dim
Make America diminished
Make America diminished capacity
Make America diminished credibility
Make America diminished trust
Make America diminished opportunity
Make America diminished equality
Make America diminished
Make America dim
Go on
MW 6/3/20
WHY PEOPLE VOTE TRUMP
(and why De Niro hates him, he wants this only in movies)
Because
He doesn’t play by the rules.
And Russia and China
And most other people
Cannot always afford
To play by the rules.
And when money talks
And the Mafia beckons
You cannot afford
To play by the rules.
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020
EVERY DAY
every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?
MW March 21st, 2020
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
LIFE
Life
A bird
Life means
you are a bird
you are not a bird
you are a bird
in birds who remember
Life
A bird
is warm
is cold
sits
and flies
sleeps
doesn’t sleep
goes to the bathroom
sleeps
perchance to dream
Life is
a swing
MW January 2020
生活
生活
一只鸟
你是一只鸟
不是一只鸟
你是一只鸟
在鸟的记忆
生活
一只鸟
很暖
很冷
坐着
飞走
睡觉
不能睡
上厕所
睡觉
做梦
一个秋千
2020,1
CORONA-VIRUS
In China
haben die Leute
die angeblich alles kontrollieren
was angeblich unvermeidbar sei
schon wieder
versagt.
MW Februar 2020
CORONA-VIRUS
The people
in China
who are supposed to control everything
which is supposed to be inevitable
have failed
yet again.
Zum Laternenfest
hat meine Frau Lammfleisch-Jiaozi geplant,
dann geändert, gedünstetes Lamm.
Das Nachtmahl war Lammsuppe mit fast verschimmeltem Brot.
Nach dem Abwasch macht sie den Kühlschrank auf, seufzt;
holt vom Garten das Obst von gestern abend, Opfer für Dr. Li Wenliang,
stellts zurück in den Kühlschrank.
Nach unserem Brauch bei den Tu in Qinghai
essen wir Opfer eigentlich nicht mehr.
Sie sagt, wir müssen sparen, sonst müssen wir hungern.
Und zupft von den zwei Mandarinen
die grünen Stengel,
die gehen als Zahnstocher.
Übersetzt von MW am 31. Januar 2021
Li Haiquan, geb. 1991 in Qinghai, gehört zum Volk der Tu. Absolvierte die Xi’an International Studies University, lebt in Xi’an. Publizierte zwei Gedichtbände und eine Anthologie, Mitglied von Chang’an Poetry Festival etc.《新诗典》小档案:李海泉,1991年出生于青海,土族,金牛座,毕业于西安外国语大学。出版诗集《超车》《放荡的天才》等。作品入选《新世纪诗典》《中国先锋诗歌地图:陕西卷》《口语诗——事实的诗意》等多种选本;曾被评为“2017年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”、“2019年度中国诗歌排行榜90后十大诗人”;《新世纪诗典》90后十大诗人;长安诗歌节同仁;《口语诗——事实的诗意》编委;主编第一本《中国90后先锋诗选》。现居西安。
I sit on the chair of June 1st
and think of things of last month.
Last month was May,
only one day ago.
I can’t grasp anything
that went on in there.
47th birthday,
fight with my wife,
unused coupons.
Bought pants, couldn’t return them.
These things,
just let them be gone.
If there is a wall
between May and June
and there is a crack
that allows me to travel
from June into May
there is this one thing I would do:
Great-grandmother who passed on May 1st
at 99, let her live past 100.
Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?
Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.
You are ice-cold,
why?
And you can still
melt children’s hearts?
Translated by MW, November 2020
Ye Zihan, born in May 2015, goes to school in Datian county, Sanming city, Fujian province. Member of the Phoenix Song poetry society at her school. Her poems have been published in various magazines and media in Fujian, Hong Kong etc. 《新诗典》小档案:叶梓涵,女,出生于2010年5月,福建省三明市大田县实验小学五年级学生。大田实验小学闽中·凤鸣诗社成员。是个活泼开朗,乐观向上的女孩,喜欢阅读、写作,擅长朗诵、主持。现已创作一百多首童诗,作品发表于香港《流派诗刊》等刊物,鸿羽之光、童诗有约、唐小诗、诗锚、新童诗、闽中·凤鸣诗社等微信公众号平台。
The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?
My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.
Ein Zongzi fällt auf die Straße, wird überfahren wie ein kleines Tier, da kommen Innereien heraus. Ich schau genau hin, im Klebreis sind dunkelrote Blutspuren von roten Datteln.
Like squatting on the ground, watching ants moving house, black ants all in one line moving into the same direction. As the camera gets closer, their path becomes a wide street, marching ants become a big demonstration. The sound goes from silent to many loud voices, then even louder, the masses erupt into shouting, surging like a dark river.
Der Villenbezirk war jahrelang lauter Fröschequaken Heuer ist alles still Freunde sagen manche Bewohner finden Frösche zu laut haben viele Male zusammen Eingaben gemacht bis die Hausverwaltung überall alle Teiche ausgeleert hat
Mamas kleine Schwester war 30 und noch nicht verheiratet. Im Dorf hat man gesagt, das ist nicht durchgegangen. Mit 32 hat sie geheiratet, links und rechts die Nachbarn sind gratulieren gekommen, die Ehe meiner Tante, die war durchgegangen.
Bei uns dort im Dorf findet man Ehe, das ist alte Zeitungen aufs Fenster kleben. Schicksal, das ist ein Streifen Licht der aufs Fenster fällt.
In einer Nacht geschüttelt von Sturm und Regen sind die Lilien im Hof aufgegangen. Feine lange Hälse mit sehr großen Köpfen. Sechs Staubgefäße dicht gedrängt um einen Stempel. Auf einmal aufgesprungen jetzt in der Früh nach dem Regen. Oh! So schön. So laut und klar. So hab ichs gehört vor 30 Jahren bei der Geburt meines Sohnes, dass mein Muttermund aufgeht.
Alle warten. Aber auf dem Handy sehen sie Martin Winter, der seine eigene Stimme nicht hört. Martin Winter wird verrückt in Österreich in seiner Wohnung und alle in China fühlen mit ihm. In einem Moment ist der Empfang schlecht, das Bild bleibt stecken. Martin Winter auf dem Bildschirm ist Lakoon in Marmor, die Pythonschlange hat ihn schon erwischt.
Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern. Die Obst anbauen, sind Obstbauern. Die Tee anbauen, heißen Teebauern. Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern. Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern. Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern. … … Felder bestellen und dabei Gedichte schreiben, das sind Poesiebauern. Was die betrifft, die in kalten Bergen von der Natur leben, das heißt, die sich winden auf der großen Erde, im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras für ihre Familien da haben die Leute ein anderen Namen: Strohvolk, das ist auch ein Wort für ich.
Freude ist einfach Freude Freiheit ist hoffentlich Freiheit Freude ist tief wie ein Traum Verschwunden war gottseidank nicht tot Glück ist einfach Glück
In der vierten Klasse lernen wir Abakus-Rechnen. Vater geht mit mir zum Laden der Produktionsbrigade und kauft mir den größten und teuersten Abakus. Ich trag ihn heim. Mutter, die Buchhaltung gelernt hat, murmelt: Jetzt haben wir immer weniger Geld und er kann immer weniger rechnen. Wer kauft einem Volksschüler einen so großen Abakus? Vater wirderspricht nicht, sagt nur trocken: „So lernt er nicht kleinlich zu rechnen.“
In meinem Traum haben viele Leute Masken weggeworfen. Manche davon noch original in der Verpackung. Ich geh mit meiner Familie in Reisfeldern Masken auflesen. So wie ich als Jugendlicher Reisähren aufgelesen habe. Wenn ich eine aufhebe, eine Maske, wink ich jedesmal, ruf den anderen zu: Maske! Maske! Maske!
Overcast afternoon hot & clingy no wind a poet comes out of the subway gets on his bicycle bag on his back with waterflask right on time appears in the bookstore in the outskirts sits down with a band of readers around a table a female student from a media college does the mc women and children young men smiles on their faces one after the other reads from a yearbook of colloquial poetry other customers passing will probably think a religious circle
So can he be called a missionary don’t be too optimistic to propagate poetry these years is actually harder than spreading the gospel
Ein Regentropfen fällt auf den Scheitel des Daches, fällt auf die Zweige dann zusammen mit anderen in die Erde.
Wasserdampf aus der Arktis und aus dem Pazifik fließt heute nacht in meinen Traum, ins Schnarchen der Eltern, in jeden Traum von reicher Ernte.
Alter Herr im Himmel, Gott, Allah, oder der Drachenkönig schickt rechtzeitig Regen, der wird zu Tränen, vielleicht für über dreihunderttausend Seelen, die heute nacht zum Himmel aufsteigen.
Im Hort bekomm ich zu hören, mein Sohn sei sehr brav. Er sei ein fröhliches, lebhaftes Kind, optimistisch, er teile sehr gern und sei sehr populär. Verglichen mit anderen Kindern von Alleinerziehenden sei er perfekt. Nachher bin ich traurig und traurig. Mein Kleiner versteht manchmal zuviel und wird leicht verletzt.
Der älteste Mensch in unserer Familie liegt jetzt im Krankenhaus. Heute ist sein Geburtstag. Zwei Töchter in ihren Sechzigern haben die Torte organisiert. Er kann sie zwar nicht essen, aber eine Tochter führt ihm etwas zum Mund und eine macht ein Foto mit ihrem Handy. Er hat zwei Söhne, aber der ältere ist vor drei Monaten an einem Herzinfarkt plötzlich gestorben. Der zweite Sohn ist bald 70. Gegen Abend eilt er ans Bett mit Rasiermesser und einer Maschine um seinem Vater die Haare zu schneiden und ihn zu rasieren. Am Ende wischt er mit einem Papiertuch Butter von der Rasierklinge.
Im wichtigsten Abschnitt der Viruskontrolle gab es im ganzen Kreis an jedem Dorfeingang Dorfbewohner als Wachen. Meistens waren es Männer, aber auch einige Frauen. Die trugen dann nicht wie die Männer Hacken für Feuerholz auf dem Rücken, sondern Kinder.
At the county literature federation poetry event, theatre people sang Shaanxi opera, howling their thoats out. The son of poet Xiao Mai right away held his hands over his ears. I let my eyes wander throughout the hall, found many people who also wanted to hold their ears. But they, just like me, were afraid to embarrass the ones on the stage.
Über die Treppe im Freien komm ich in den ersten Stock und sehe eine Frau im mittleren Alter die auf dem mit Bettlaken ausgelegten Boden Decken näht. Neben ihr sitzt die Vermieterin; sie sagt mir ununterbrochen, die Frau hat gestern vierzig Decken genäht und damit hundertzwanzig Yuan verdient. Die Näherin hebt nicht den Kopf, konzentriert sich aufs Nähen, fädelt flink ihren Faden ein. Eine magere Figur, vornübergebeugt ein Monstrum mit vier langen Beinen. Ich frag sie ob ihre Schulter müde wird, sie lässt nur weiter die Nadel fliegen, angewinkelt bis zur Hälfte, eingewickelt in einen Deckenüberzug. Bis ich weggehe hebt das Monstrum die ganze Zeit nicht den Kopf, hockt nur dort, näht näht und näht. Für eine Decke bekommt sie drei Yuan.
Im Vergleich zum Mundschutz hab ich die Infrarot-Messpistole zuerst akzeptiert. Schon beim ersten Mal der Pistole gegenüber hab ich gar nichts gespürt. Als wär ichs gewöhnt, als hätt man mir eh die ganze Zeit die Pistole vorgehalten.
Der alte Freund in Chemo, Bett 40 ist aus meinem Heimatort. Er war ein großer Chef, wir haben zusammen Geschäfte gemacht, er war der Mann des Tages. Jetzt hat er eine Glatze, mit stumpfem Blick und kraftloser Stimme erzählt er von Operationen und seiner Behandlung. Ich sitz ihm gegenüber, mir stockt ein bisschen der Atem. Ich trau mich nicht mehr von ihm zu verlangen dass er mir die Zwanzigtausend zurückzahlt.
In the sun holding an ice cream a small child with a mask walks ahead He stares at his ice cream but doesn’t take off his mask I wonder when he will take his first bite He still doesn’t take off his mask He walks on and he’s out of my sight
Er sieht an meiner Wohnungstür die Plakette: Häusliche Quarantäne Unter ärztlicher Beobachtung Der alte Elektriker und Installateur zögert nicht im geringsten, nur nach der Reparatur sagt er: „Ich verlange 20 Yuan mehr, diese Tage rennt man weit für Verschleißteile.“ Ich kann ihm nicht genug danken, schenk dem alten Elektriker noch eine Schachtel Zigaretten.
Li Haiquan VICE-PRESIDENT SAID, SPREAD A STALL ON THE GROUND
Apartment holders of Gaodang compound (most from North Shaanxi) go to housing management and demand to grant them a spot by the gate for milking goats. And so at the gate the wondrous sight of a truck appears holding five or six goats with bulging udders. Mornings and evenings apartment people wait in long lines for the goats to arrive. The ones at the end find in their bowls freshly squeezed blood.
Ich gebe zu, die Leute, die bei mir vorkommen sind Huang Vier, Li Drei oder Zhang Sechs, diese Namen hab ich erfunden. Ihre Kindernamen sind in Wirklichkeit Namen für Tiere, Windhund, Schäfchen, Ochse. Vielleicht haben sie auch Namen von körperlichen Gebrechen her, Lahmer, Blinder, Taubstummer. Ihre Vor-und Nachnamen hat man übersehen und sie nach ihren Vätern eingeteilt, Grundbesitzer, Rechtsabweichler, Konterrevolutionär.
Das sind echte Leute aus meinem Heimatort, nach ihrem Tod erst können sie auf ihrem Grabstein ihren eigenen Namen eingeschnitzt haben – zum Beispiel Herr Sowieso.
First round of inspection, no production date on the package, failed. Second round, elastic strap comes off easily, failed. Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport, failed. All the way to the last team, before an inspector opens his mouth, a temp paid by number of pieces says, no problem, these masks are going to Africa.
Angefangen bei der Geburt: Der erste: Der Brutkastenschlüssel Der zweite: Der Geschichtenkisteschlüssel Der dritte: Der Weisheitsbeutelschlüssel Der vierte: Der Autoschlüssel Der fünfte: Der Krankenzimmerschlüssel Vielleicht ist das schon ein Menschenleben.
Im Süden der Stadt, zwei weiße Schaumkugeln vom Isoliermaterial, aus dem Dach herausgespült durch den Regen, kleben an der großen Abtrennungs-Glasscheibe des Wächterhäuschens der Wohnhausanlage. An der Ausfahrt der Kellergarage auf den nassen weißen Planen, die hat das Mädchen zurückgelassen, die in der Früh umgezogen ist, da liegen umgekehrt drei Kapokblüten, heruntergeworfen im Regen seit gestern Nacht. Genau wie blutrote Azaleen, ein Kuckuck der Blut spuckt. In der leeren Garage vibrieren und hallen immer noch Schritte des Mädchens verwirrt hin und her.
7. Juni 2020 Übersetzt von MW im Juni 2020
Han Yu, geboren in den 1970er Jahren in Xi’am, Ingenieur bei einer staatlichen Firma in der Provinz Kanton (Guangdong). Liest und schreibt moderne Gedichte seit den 1990er Jahren. WeChat-Name: daritty 《新诗典》小档案:寒雨,70后,陕西西安人,国企工程师,旅居广东。90年代开始喜欢现代诗歌阅读和创作,偶有诗作在网络发表。微信号:darltty
In der Schlafzimmerwand ist ein Loch für die Klimananlage. Letztes Jahr haben Spatzen darin ihr Nest gebaut. Ihre ganze Familie hat immer um fünf Uhr früh oder so mit lautem Gezwitscher unsere ganze Familie aufgeschreckt. In diesem langen Virusfrühling, nur daheim, nirgends hingehen, hab ich jeden Tag gewartet auf die verschiedenen hellen Stimmen die aus den Wänden ertönen. Aber bis jetzt hab ich sie nicht wieder gehört. Ich sag mir zum Trost, die haben sicher ein besseres Haus für sie gefunden.
On the dormitory’s first floor, conditions are worst. Moss on wooden doors, rust on window bars. From outside, passing the windows, I see three special rooms, with their own bathroom, doors and windows aluminum, Simmons mattress. A black student wielding a club to chase a mouse that ran in from the Chinese students next door.
Strahlend kommt mein Cousin in die Kreisstadt für die Formalitäten um Mundschutz zu produzieren. Ich frag ihn besorgt, der Virus ist doch gleich vorbei, wird das noch was? Schwester, du hast keine Ahnung, nur in unserem Dorf in dieser Zeit haben schon viele zig Millionen verdient.
Im Dorf wenn man zurückkommt von einem Grab oder einem Begräbnis muss man vor seinem Hoftor ein Feuer aufschichten, übers Feuer springen und so hineingehen. Alte Leute sagen, so bringt man die Geister nicht zu sich ins Haus. Nach vielen Tagen Quarantäne Komm ich zum ersten Mal von draußen zurück, nehm Schmierpapier vom Kalligraphie-Üben und zünd es beim Haustor an. Meine Frau fragt, was ich mach. Ich sag, der Virusteufel scheut das Feuer. Sie kommt sofort heraus und springt übers Feuer vor und zurück.
In der Nacht hat es geregnet. Auf dem Beton im Hof sind ein paar ganz gerade Regenwürmer. Mama mit Mundschutz rennt hinüber, sobald sie sie mit der Schaufel anhebt rollen sie sich sofort zusammen und kriechen in Panik.
Sie bringt sie zu den Blumenbeeten am Rand, schaufelt gleich ein bisschen Erde um die fünf aufgeschreckten Körper und deckt sie zu. Dabei sagt sie, lebt gut weiter, beschützt meine Kinder.
Early morning in the horseshoe-shaped forest, finally the flock flies in again. They are in high spirits, talking excitedly. Walking quietly up to the tree, Moses, where is he? They tell me, Moses has waded through the Red Sea, left Egypt already. Tears flow to the tip of my nose.
3/23/20 Translated by MW, June 2020 Hu Bo MOSES
In der Früh im hufeisenförmigen Wald kommt der Schwarm endlich geflogen. Sie reden aufgeregt und diskutieren. Leise geh ich bis vor den Baum. Moses, was ist mit ihm? Sie sagen mir Moses ist schon durchs Rote Meer, hat Ägypten verlassen. Tränen auf meiner Nasenspitze.
23. März 2020 Übersetzt von MW, Juni 2020
Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999. 《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启
Teacher, I am sorry. When I’m in a daze, I don‘t think anything.
If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays, that is thinking, not dazed. If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed. If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed. If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative, not dazed. If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.
Only if I don’t think of anything, that is called dazed.
Translated by MW, June 2020
Ouyang Panxi
INTO SPACE
Teacher, I am sorry.
When I stare into space, I don‘t think anything.
When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not staring.
When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.
When I think of my dad, that means I miss him, not staring.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not staring.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.
Only if I don’t think of anything, I just stare into space.
After reading he says I can also write this kind of poetry, then he really writes it. After writing he finds he cannot really just write any kind of poem he likes, but actually he did it already.
Mr. Tang is holding his slingshot, he brought down seven pigeons in one afternoon. Points out one with a ring on its foot: “This is a carrier pigeon, tastes nothing special, just about like normal pigeons.”
5/27/20 Translated by MW, June 2020
Chen Gengqiao FRIEDENSTAUBE
Herr Tang mit seiner Schleuder hat an einem Nachmittag sieben Tauben erwischt. Er zeigt auf eine mit einem Ring an ihren Fuß: „Das ist eine Brieftaube, schmeckt eh nicht besonders, ungefähr so wie sonstige Tauben.“
27. Mai 2020 Übersetzt von MW im Juni 2020
Chen Gengqiao, born 1971 in Mianyang, Sichuan. Farmer, worker, media company manager, technology company founder. 《新诗典》小档案:陈庚樵:四川绵阳人,1971年生。从事多种职业,农民,工人,传媒公司老板,科技公司创业者等。读中学时开始喜欢写诗。有零星诗歌和中篇小说发表,写作纯属自娱自乐。今年疫情间接触口语诗,才知道以前给自己看,小情小我的诗应该放弃了,口语诗能表达更多的社会责任感,更多的人文情怀。Chen Gengqiao, 1971 geboren in Mianyang, Provinz Sichuan. Bauer, Arbeiter, Medienmanager, Gründer einer technischen Firma. Kam erst heuer in der Viruszeit mit Gedichten in Alltagssprache in Berührung.
Walking from one end of the village to the other takes hardly more than 10 minutes. Since I came to live here, I have never walked like that by day. Sometimes at night, half closing my eyes, I am walking past broken houses, one after the other. Ruins, encircled by newly erected factories from every side. Wish I could meet a young student returning from school. Sometimes at sunset, I stand in a daze for a while at the edge of the village.
Leaving Chongqing, something is always missing, backpack’s heavy, packed everything, but I hurried, left behind two pieces, geese guts and beef stomach, still in the firepot, didn’t fish them out, left them behind in steamy Chongqing, and my insides remember.
Mein Opa ist 1976 von uns gegangen, damals war er 66. Meine Oma ist 2011 von uns gegangen, sie war 93. Wenn jemand sagt, meine Oma habe als Witwe 35 Jahre lang das Andenken ihres Mannes gewahrt, dann muss ich ihm unbedingt sagen, und zwar Wort für Wort, damit er es kapiert: Meine liebe Oma hat in all den Tagen ohne meinen Opa ganz allein in harter Arbeit 35 Jahre an Kinder und Enkel gedacht.
Alcohol disinfectant, 75% Thermometer Facemask hangs by the entrance, ready for re-use Steamed bread, failed three times Fresh flowers from Yunnan, bought online from Taobo Cat hairs in the rug, always Unwashed dishes, several days 50 installments of a trite soap opera Uncontrolled feelings Three o’clock in the morning, tears on my pillow Six lamps turned on together News of people who died News of people waiting to die News of people dying in vain More and more in this apartment A kind of gloom I never felt before A heavy heart A heavy heart like in Du Fu (Ballad of Army Wagons) Spring rain outside, unceasing cold „Dark skies, rain wails and wails“ Layer on layer They weigh on my chest.
Der Sohn meiner Kusine kommt aus Wuhan zurück. Sobald ich das erfahre, schärfe ich ihm am Telefon ein: Er soll mindestens ganze sieben Tage zuhause bleiben. Aber am nächsten Tag in der Früh steht er vor der Tür. Er kommt als Motorradchauffeur seiner Mama. Sie bringen ein lebendes Huhn. Außerdem einen kleines rotes Kuvert, Taschengeld zu Neujahr für meine Tochter. Es ist Mondneujahr, meine alte Mama will unbedingt, dass sie bleiben und mit uns essen. Ich bin überhaupt nicht froh, spiel mit der Tochter im Schlafzimmer. Meine Frau kommt herein, sagt ich soll rauskommen. Sie sagt, der Sohn der Kusine schaut eh ganz gut aus. Ich beiß die Zähne zusammen, komm ins Wohnzimmer und begrüße sie. Dann schluck ich meine Sorgen hinunter, setz mich mit meiner Kusine und ihrem Sohn zum Frühstück.
Disinfectant alcohol, distributed against the virus, some people drink it as liquor. Street committee worker stands at the door, shouts inside. Old guy sits on his old broken bed, drags on a cigarette. Drunk as a skunk, waves his hands, No hospital! No one pumps out his stomach! Just keeps muttering, “Fuck little thing, not worth the money!“
My wife taught me not to touch the elevator, but to bring a few seeds when I went out. When I was done I would throw them into the grass by the door. Lockdown days went on longer and longer, I had thrown away seeds over one dozen times. January passed into February, every time I threw an arc I would think maybe in March we will have a patch of sunflowers coming out.
Make America dim Make America diminished Make America diminished capacity Make America diminished credibility Make America diminished trust Make America diminished opportunity Make America diminished equality Make America diminished Make America dim Go on
MW 6/3/20
Picture by Wang @oa___aob
ALL SORTS
all sorts of factors and factories all sorts of tractors all sorts of actors all sorts of dorks all kinds of assorted windshield wipers all sorts of snipers maybe some kind ones kind to their weapons and also to people something in all sorts of people when you listen to water, to wind when you feel the sun in the woods when you find something to share bare for the joy when we walk anywhere in paths and trees in cemeteries, in streets and fields sharing ourselves with the light and the night within and around each other amen
MW Pentecost, May 31st, 2020
RUNNING OUT
I am running out of days everyone runs out in the end but don’t worry it’s not that bad world doesn’t stop for everyone at the same time it’s the end of the month the 31st and I promised to finish a book months ago years ago I guess this is the poem I wrote the night before not last night in my head before I went to sleep and then I forgot it
MW Pentecost, May 31st, 2020
RAIN
It is raining the wind is cold last day of May first day of June Pentecost Mostly end of the virus for Austria and around hopefully wish I could be with you wherever you are hope to see you soon take care
Shen Haobo AMERICA RUSHES INTO THE STREETS (Second version)
America holds down America America oppresses America America pleads with America America ignores America America kills America
America suffocates America cries for America America rushes into the streets America fights against America America burns America
America’s rocket shoots into the sky America’s blacks rush into the streets Remember that time? We are all people People massacre people
People fight and resist people People pursue freedom People thirst for equality The battle is not up in the sky Always has been down in the streets
June 1st, 2020 Translated by Martin Winter, June 2020
Picture by Wang @oa___aob
美国冲上街头 (修改)
美国摁住美国 美国压迫美国 美国哀求美国 美国漠视美国 美国杀死美国
美国窒息而死 美国哭喊美国 美国冲上街头 美国反抗美国 美国焚烧美国
美国火箭上天 美国黑人上街 记住这个时刻 我们都是人类 人类屠杀人类
人类反抗人类 人类追求自由 人类渴望平等 战场不在天上 从来都在街头
2020.6.1
Shen Haobo AMERICA RUSHES INTO THE STREETS
America holds down America America oppresses America America pleads with America America despises America America kills America
America can’t breathe and dies America cries for America America rushes into the streets America protests America America burns America
America’s rockets shoot into the sky America’s blacks take to the streets Remember that time We are all humans Humans govern humans Humans slaughter humans Humans resist humans
Humans have dreams Dreams soar up to the universe Humans crave dignity The greatest dignity Called freedom & equality The battle is not up in the sky Always has been down in the streets
June 1st 2020 Translated by Martin Winter, 6/2/2020
Standing at the intersection, all four roads empty without any person. Bus 846 comes along, but there is only the driver and one single passenger. Wah, that one has booked the whole bus.
Now there comes another one, it’s a #3. It has only the driver. Ai-uh, this time there is no-one at all who could do the booking.