Posts Tagged ‘land’
1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS
The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.
March 2022
Tr. MW
Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT
Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.
2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子
太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪
2022-3-21
恍惚
坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟
2022-3-23
扫码
他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”
2022-3-24
科学与艺术
出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度
2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND
Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt
…
Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb
2022-04-04
Übersetzt von MW
在可爱国
起子
独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱
2022-4-4

Qizi
IM BAMBUSLAND
Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“
2022-04-06
Übersetzt von MW
在竹子国
翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”
2022-4-6

Qizi
IM LAND DER MASKEN
Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.
2022-04-07
Übersetzt von MW
在面具国
起子
面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸
2022-4-7
Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND
Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.
2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022
在常青国 | 起子
为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天
2022-4-19
Qizi
FRÜHLINGSKLAGE
Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben
2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022
春吟 | 起子
大,时-代
小,命-运
2022-4-12
起子22年4月(2)
Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND
Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
在透明国
起子
这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸
2022-5-11
Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)
Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”
2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022
第九日
起子
傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”
2022-5-11
标签:bamboo, beloved, black, censorship, corpse, countries, country, cute, dark, darkness, death, deaths, dictators, embarrassment, eyes, 起子, green, greenery, history, king, land, liberation, life, masks, memory, new year, new year's eve, panda, people, presence, present time, Qizi, seasons, sky, spring, spring festival, stars, suicide, survive, survivors, virus
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2022, January 2023, March 2022, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND
Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.
2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师
2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等
伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。
徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

标签:Anna Akhmatova, bacon, border, country, cows, darkness, dead, 西娃, feeling, food, grass, houses, land, language, life, light, literature, memory, night, novels, NPC, people, poet, poetry, quiet, region, russia, Russian, Russians, sheep, speaking, speech, still, Ukraine, waiting, war, watching, writers, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 2, 2022

Zhou Hongyong
IN DEN FLUSS SCHMEISSEN
Die letzten paar Zentimeter Land
werden von Autosalons besetzt.
Wo soll in hundert Jahren
unsere alte Mutter liegen?
Die ganze Familie sitzt um den Herd
und bespricht diese Frage.
Die alte Mutter sagt:
In den Fluss schmeißen.
Übersetzt von MW am 1. Oktober 2022

《新诗典》小档案:周洪勇,男,1962年7月生,重庆南川区人,乡村教师,已退休。偶有诗作入选《新世纪诗典》《磨铁诗歌月报》《中国口语诗年鉴》等。主编民刊《佛城诗歌》。
伊沙推荐语
"甩在大河"一一有此一句,亚军拿走。冠军赢在篇,亚军赢在句。十月上半月冠亚军,被两个教师拿走,不愧是本典诗人第一职业。试想:如果改成书面语,还会这么爽利有滋味吗?回答当然是否定的,另外,这句爽话显然有方言成分,对方言,我的态度是:阅读无障碍则可用之。
新世纪诗典第12季,NPC10月2日,4199首,1288人。第3个周洪勇(重庆)日
况禹点评《新诗典》周洪勇《甩在大河》:最后一句狠到位了!读者读至此会叹:老太太真酷——其实未必,是残酷的现实与人生,逼得人不得不酷。
读周洪勇《甩在大河》
李振羽
读完的第一感觉跟徐江一样
不知不觉喊“真狠”
喊完马上就有东西冲上喉头
是什么让母亲对自己的
身后事如此动了真气?
周洪勇短短几句给世界点了穴
换个角度,放眼看去再拉回眼前
身边的生存环境何处不拱火?
而反击的武器中
当量最高的核子当是人心
2022.10.1

标签:ashes, automobiles, cars, death, discussion, family, grave, graves, land, mother, NPC, people, river, Zhou Hongyong, 周洪勇, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 4, 2022

Jiang Tao
DORF AN DORF
Im Flugzeug
seh ich dicht an dicht Dörfer
und bin beruhigt.
Unser Land hat überall Leute.
Ich seh sogar
die Strasse für Heiratsvermittlung
von einem Dorf
zu einem anderen.
2021-11-14
Übersetzt von MW im Januar 2021


新世纪诗典11,NPC2022年1月4日,3928首,1227人。第27个蒋涛(北京)日
《新诗典》小档案:蒋涛
1969年2月出生于西安市。诗人、作家、编剧、导演。现居北京。
1990年在西外上学期间受伊沙影响开始写诗,1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。
第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。
《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人、新世纪中文诗歌百大诗星。
伊沙推荐:今明两天,连推两位智性诗人,智性乃后现代主义之显性,它也是一种硬碰硬:我诗人就是比你们聪明,就是来给你们开脑洞的,不服你们也聪明点儿啊!你能想到连接两个村庄的是"相亲之路"吗?你不能。
况禹点评《新诗典》蒋涛《村庄与村庄》:蒋涛是能在诗中让读者瞬时灵魂出窍的奇人。这次又来了。但好像又不是过去那个踩着感性台阶表演灵魂出窍的蒋涛,这一次,他的立足点是理性。其实在近几次的入典作品里,他一直偷偷在自己的诗思中强化理性成色。这样的状态让人惊喜。
黎雪梅读《新世纪诗典》之蒋涛《村庄与村庄》:居高临下,以俯视的角度可以看见“村庄密布”、“祖国处处有人家”,然后由面到线洞悉了村庄与村庄连接的秘密——相亲。在农村大都是方圆三里五村联姻的居多。这也是农村一直以来的习惯使然。村子距离的近,人际关系才能够更加的了解,也多了一些中间人在其中牵线搭桥,于是更加利于促成婚姻。极简的文字蕴含着丰富的信息量,“所见即所得”,人口的现状,现代与传统的交织,叙述充满智性与诗性,诗人独特的个人风格亦十分突出。
马金山|读蒋涛的诗《村庄与村庄》的十一条:
1、诗是生活的再现,还是生命的延续;
2、好的结尾,决定着一首诗,到底是一堆垃圾,还是一座宝藏;
3、蒋涛,诗人、作家、编剧、导演。1969年2月生于陕西西安。1990年在西外上学期间受伊沙影响开始写诗。1991年在美国《一行》发表《一旧旧一年历》。第五届李白诗歌奖铜诗奖、第四届亚洲诗人奖大奖得主。《新世纪诗典》十大60后诗人,常春藤诗人、新世纪中文诗歌百大诗星。现居北京;
4、蒋涛的诗,无厘头、智性,而这种纯粹性,就是蒋涛独有的特色,语言新鲜,或者鲜活,这是蒋涛的诗歌正确,也是蒋涛的生活的偶然出离,更是蒋涛的灵魂的力量,以及诗性本身;
5、读到本诗,先闭上眼睛,再一次先联系上自己坐飞机的经历,只觉人间点点灯火,以及莫名的安静,因为手机可以毫无顾忌的关机了,也会有灵魂出窍的时候,但是都太过于感性,却从来没有把在飞机上的所见写出一首代表作,甚为遗憾;
6、而蒋涛,切换到另一个角度看世界,却收获了不一样的体验与诗思,不得不让人赞叹的同时,就是奇妙的感受与惊喜;
7、诗中描写的场景,既是现实中的状态,还是想象中的状态,但是用到了“祖国”这样的大词,使得整首诗的状态与层次完全不同了,不只是境高,意味则更深;
8、结尾好一个“相亲之路”,不仅联系实际,而且还饱含生活的样子,让通俗的东西,更加贴近生活,丰富多样;
9、此诗精练,简约,诗里情景相通,可阐释性极强,有画面效果,更有人间烟火气息,隐秘的东西,在文字之间凸显出来;
10、本诗给予诗人的启示:“不按正常的套路出牌,也是牌的另外一种,或者多种打法”;
11、智性之诗、生活之诗、想象之诗。
标签:airplane, connection, country, countryside, 蒋涛, Jiang Tao, land, match, matches, matchmaking, NPC, people, plane, poetry, population, road, view, village, villages, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2022, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 30, 2021

Gu Juxiu
MEINE MUTTER, MEIN LAND
meine mutter ist ungebildet
jedesmal wenn wir video-telefonieren
haben wir uns nichts zu sagen
bis wieder corona auftaucht
da können wir noch
ein paar minuten plaudern
früher wars auch so
erdbeben wolkenbruch hitze
ja sogar
schweinefleischpreise
immer wenns probleme im leben gibt
wird unsere beziehung
ein bisschen enger
Übersetzt von MW am 30. September 2021


伊沙推荐:谷驹休的8.0,虽然进度不快,但成长十分显著。我印象很深的是2016年夏天在上海,在非本典办的一个诗会上,当时2.0的谷驹休排长队参加观众朗诵,比大部分嘉宾诗人的诗都好,让不明真相者惊叹上海群众的诗写水平,现在比那时又前进了一大块。本诗在十月上半月推荐诗中当夺冠军,适逢国庆佳节,派出去与各平台国庆诗一较高下。
况禹点评《新诗典》谷驹休《可把祖国比母亲》:平易、深沉、滋味复杂,这三者中,每两者集于一首诗,相对容易;三者集于一体,就很难了。本诗交出了一份圆满的答卷。
新世纪诗典11,NPC10月1日(国庆节),3833首,1209人。第8个谷驹休(上海)日
黎雪梅读《新世纪诗典》之谷驹休《可把祖国比母亲》:同感,越是生活里遇到大灾大难时,家人的联系也更紧密,这种报团取暖的方式更能让人感受到亲情的可贵,而且安全感十足。诗题很大,诗人采用举重若轻的写法,深入到母子之间具体的交流沟通,充满温情且言之有物,有效避免了喊口号式的写作和空洞无物的伪抒情,若诗人的写作不能观照生活的具体,无异于无源之水、无本之木,最终陷于徒劳的无效写作之中。
《新诗典》小档案:谷驹休,本名吴野,1989年生于湖北黄冈人,现居上海,广告文案策划,从2013年开始写诗入典以来,日常写作断断续续,心有惭愧却又改正艰难,这种状态成因复杂,好在对诗歌始终心有牵挂,以后写多邂逅另外,结合本次上典作品说几句:世界潮流,循环往复,人的意识形态也不会一尘不变,思想认知提升上,多接收多省察自己总归更好,新诗典是一个纯粹的平台,对不同观念的作品,愿大家彼此多一点宽容和友好,谢谢!
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.9.30谷驹休《可把祖国比母亲》
把祖国比作母亲是一个古老的修辞,在中外作品中并不鲜见,却也永不过时,究其原因,其中蕴含着人类与孕育生命的土地、河流、天空最朴素最真挚的情感。到了口语诗人手里,个体体验就显得更加重要。这首诗不是喊口号式的比喻,而是把自己与母亲搁进去体会,把个体面对国家灾难和生活小事(比如猪肉涨价)的反应搁进去体会,体会出了“我们的联系/就会更紧密”。这种体会得出的事实的诗意就是诗题。通读全诗,一种强烈的共鸣油然而生,从个人来说,往往生活中出现了生老病死、物价上涨、限电限水等重要变化时,我们与亲人才会有更多的联系与交流。从国家来说,真的似乎只有出现重大麻烦,比如疫情、地震、暴雨、高温等灾难时,我们与这个国家才凝聚的更紧密。为什么没有出现重大麻烦时,我们与亲人的关系显得那么无趣甚至紧张?我们与国家的关系也不那么紧密甚至冷漠麻木呢?是一种什么样的力量构成了我们这种境遇,又是一种什么样的力量疏离或剥夺了我们平常爱的能力,这真的是值得中国人思考的一个问题,以我观之,这实在不是一个小问题。胡适说多研究些问题,于我心有戚戚焉。无疑,这是一首有力量的小史诗。
标签:catastrophies, country, earthquake, 谷驹休, family, flood, Gu Juxiu, heat, land, mother, nation, national day, NPC, people, problems, relations, relationship, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2008, 2010s, 2020, 2021, Antique times, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 17, 2020

Zhang Jingcheng
HEIMATORT
Das Stück Land
rechts von Vater und Mutter
will mich fressen.
Eines Tages
sperrt es sein Maul auf
und schluckt meine Asche.
Erst hebt sich
sein Bauch,
dann kann es langsam
verdauen.
28. August 2020
Übersetzt von MW im November 2020


标签:ashes, child, death, digestion, eating, family, feelings, future, graves, land, NPC, parents, people, tradition, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
11月 5, 2020

Zhou Fangru
HOMESICK
The landscape, the river, the setting sun
Old farmer drives home old cows
Scents of swaying rice
Kitchen smoke, village dogs, dirty kids
Big tree where the village begins,
is it these?
My ID is from the village,
I have no flat in the city
and in the country, no land.
Translated by MW, November 2020


标签:animals, children, city, country, countryside, dirt, grain, history, home, homesick, identity, land, memory, NPC, people, registration, rice, situation, trees, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, June 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 10, 2020

He Xi
ZWEITER ZWEITER MONDKALENDER
Nach dem Winterschlaf, erstes Mal vor die Tür.
Der Friseur hat zu. Drachenkopf nicht rasiert.
Wasser schöpft ein Mann. Suppe kocht eine Frau.
Er hat keine Frau mehr. Ihr Mann ist grad erst tot.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cooking, countryside, death, disease, food, He Xi, land, life, lunar calendar, man, noodles, NPC, pasta, people, poetry, soup, spring, water, winter, woman, year, 新世纪詩典, 河西
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 9, 2020

Hu Jieyang
LANDSTREICHER
Herkunft Dongbei, Mandschurei.
Geboren in Hubei,
Arbeit in Hebei.
Zum Mondneujahr in Dongbei, in der Mandschurei.
Bei der Rückkehr zur Arbeit in Hebei
wegen der Papiere aus Hubei
nach Hubei deportiert,
auf der Straße gelandet.
2020-02-21
Übersetzt von MW im März 2020


标签:birth, country, deportation, disease, Dongbei, 胡洁洋, family, health, Hebei, Hu Jieyang, Hubei, land, lunar calendar, Manchuria, new year, NPC, papers, people, province, rules, virus, work, Wuhan, 新世纪詩典
发表在 2000, 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 18, 2019

Huzi
TRINKT FLÜSSE UND STRÖME
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
2018-08-29
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:alcohol, culture, drink, 虎子, Huzi, land, language, NPC, river, water, 新世纪诗典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND
der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden
der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht
die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo
20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)
标签:王林燕, forest, grassland, land, minorities, money, NPC, people, poetry, price, rights, Wang Linyan, woods, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 20, 2018

THE VIEW
the view
from the little window
in the staircase
is like a camera.
It’s a little cold.
The picture is magnificent,
but you feel the draft.
You can’t take it with you
wherever you’ll go,
but why would you want to?
MW April 2018, Florence
MARIA
maria is really very young
at least in the one adoration
and in her coronation by Lippi
14, 15
that’s why the whole story is so preposterous
and so pure and so holy
she doesn’t know what happened at all.
MW April 2018
FROM FLORENCE
the wine from Florence tastes very good
not a famous wine
just from the organic farmers’ market
in front of Santo Spirito
no label
but just as real as the whole town
and the province
earthy
although this is the city
where modernity comes from
arguably
I wonder if they use wine
in Jewish services
I’m pretty sure they had wine
at the big wedding
commemorated in stone
at the synagogue
a recent wedding
two people from England
they must have local weddings too
a synagogue in full working order
big beautiful free-standing dome
not as big as the Duomo
but standing proud to be seen
from afar
Moorish style,
Byzantine probably
you could say
in the 19th century
of Christian reckoning
it was thought to be safe
to build such a large house of God
in the open
it was the age
of emancipation
modernity failed
Christianity failed
to prevent anything
although some were hidden
although some survived
most synagogues in Europe are gone
discussing religion
atheism whatever
the future of manunkind not
is all very idle
this is where we come from
if there is any we
this building
this city
this country
this wine
if there is
or was any we
this farmer’s wine
this countryside
this city
among many others
is where we are going
you don’t need machines
or hardly any
for this kind of history
you don’t need computers
not really
if there has been
if there can be any we
it is here.
cheers!
MW April 2018
标签:architecture, city, country, drink, Europe, Florence, food, history, Italy, Jewish, land, life, market, memory, mystery, painting, people, poetry, religion, time, Tuscany, view, wine, youth
发表在 15th century, 1940s, 19th century, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 12, 2018

Li Xunyang
OHNE TITEL
ich hab eine solche kindheit gehabt
wenn auf den bergen alles geblüht hat
war bei uns daheim
nicht genug da von der ernte davor
Übersetzt von MW im April 2018
无题
李勋阳
我曾经有过这样的童年
每年山花烂漫的时候
正是我们家
青黄不接的时候


标签:blossoms, childhood, enough, family, famine, flowers, food, grain, history, hunger, land, landscape, language, Li Xunyang, life, memory, mountains, NPC, people, spring, translation, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 2, 2016


CEMETERY
The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.
MW November 2016
标签:all saints' day, beauty, cemetery, close, culture, dead, 萬聖節, family, father, fences, grandfather, grandmother, grass, grave, history, land, life, mad, memory, mother, park, peace, pebbles, people, questions, relations, relationships, relatives, rest, river, rocks, sleep, souls, Stones, trees, Vienna, water
发表在 1938, 1945, 1965, 1966, 1986, 1987, 2014, 2015, 2016, November 2014, November 2015, November 2016, October 2014, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 23, 2016

Ma Fei
WHY?
Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?
Tr. MW, Sept. 2016

Ma Fei
WARUM?
seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?
Übersetzt von MW im September 2016

标签:animals, ant, big, china, earth, 馬非, fly, food, history, land, life, Ma Fei, memory, motion, NPC, people, poetry, question, sky, small, tiger, water, 新世纪诗典
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 14, 2016

STRESA
today i wish i was an artist
should have brought paper
maybe a pencil
peaks in the mist
across the lake
boats, one or two
and the islands.
the postcard island and the two real ones
and in the distance
only a sail
then come back to the beach
with the ducks
and the kids.
by the way
this hand- painted postcard
costs twenty euros.
MW July 2016
《意大利斯切萨镇》
今天我觉得应该当画家
应该带纸
带只铅笔
雾中山顶
湖泊对面
船一两三
还有岛屿
明信片的和两个真的
遥遥一帆
回到海滩
鸭子
孩子
跟你说
这张手画明信片
只要二十欧元
2017/7
标签:animals, art, children, Italy, lake, land, landscape, morning, poetry, postcard, price, reality, Stresa, summer
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2015
THE SUN NEEDS A LITTLE TIME
the sun needs a little time
I have always loved you
I shouted and cursed
fog and frost
everything hidden in fog in the morning
kids are in school
my bicycle’s gone
my mother’s bicycle, blue, rather old
my father’s bike disappeared also
when I was small you brought me on your bike
I haven’t written much about you
my father my mother
I am a writer
I wrote many poems
most of the time
we could not stand each other
I and my father most of the time
I rode a bicycle
austria taiwan china the cities
sometimes the mountains
along the danube when I was small
with my father
it was very good
in romania I drove a car
it was a vw looked rather broken
like an old bicycle ran rather well
the sun needs a while
I should be translating
should be writing letters
call one or two people
take care go on working
chongqing has fog every day
no-one rides a bicycle
there are lots of stairs
nowadays there are highways
nato bombed serbia
it was on tv
the land and the roofs
I come from austria
I loved yugoslavia as a small child
I watched and I cried
then I rode my bicycle
up and down chongqing
nato bombed the chinese embassy
no-one knew why
you can try to explain
maybe if they had bombed them in bosnia
the yugoslav army not the chinese
no srebrenica no war in kosovo
I only knew this is where I come from
and now there is war
you can try to explain
come you masters of war
I hope I can write a little more
the sun needs a while
MW December 2015

DIE SONNE BRAUCHT EIN BISSCHEN ZEIT
die sonne braucht ein bisschen zeit
ich hab dich immer geliebt
ich hab dich beschimpft und angeschrien
raureif und nebel
in der früh liegt alles im nebel
die kinder sind in der schule
mein fahrrad ist weg
das blaue fahrrad von meiner mutter
auch das fahrrad von meinem vater
auf dem blauen fahrrad bin ich als kind
warum hab ich nicht von euch geschrieben
von meinem vater von meiner mutter
ich kann doch schreiben
ich hab so viele gedichte geschrieben
ich hab mich nicht vertragen
mit meinem vater
fast immer haben wir uns nicht vertragen
ich bin viel rad gefahren
in österreich in taiwan in china
in rumänien mit einem wagen
der wagen sah aus wie ein altes fahrrad
es war ein vw sie ist gut gefahren
autos sind weiblich in vielen sprachen
die sonne braucht ein bisschen zeit
ich sollt übersetzen
sollt korrespondieren
sollt leute anrufen
sollt mich kümmern
in chongqing ist immer viel nebel
fast niemand hat in chongqing ein fahrrad
es gibt viele stufen
jetzt gibt es auch viele stadtautobahnen
die nato hat serbien bombardiert
ich hab es im fernsehen gesehen
das land und die dächer
ich komme aus österreich
und war als kind in jugoslawien
ich hab geweint
dann bin ich mit dem fahrrad
in den straßen gefahren
hinauf und hinunter
die nato hat die chinesische botschaft
niemand wusste warum
ausländer waren auf einmal verdächtig
man kann versuchen den krieg zu erklären
vielleicht hätten bomben zur rechten zeit
srebrenica verhindert
und damit auch den kosovokrieg
man kann versuchen den krieg zu erklären
es gibt viele erklärungen über die jahre
ich wusste nur ich komm von dort
dort ist jetzt krieg
come you masters of war
ich hoffe ich kann noch etwas schreiben
die sonne braucht ein bisschen zeit
MW Dezember 2015

太阳需要一点时间
太阳需要一点时间
我一直爱你
我呐喊诅咒
雾与霜
早起一切隐藏在雾里
孩子们在学校里
我的自行车不见了
我妈妈的自行车,蓝色的,相当旧
我爸爸的自行车也不见了
我小的时候,你们把我抱上你们的自行车
对于你们我写得不多
我爸爸我妈妈
我是一名作家
我写了很多诗
大部分时间
我们不能待在一起
大部分时间我和爸爸无法相处
我骑自行车
骑过奥地利、台湾、中国的城市
偶尔还有山峦
小时候我沿着多瑙河
和我爸爸一起骑行
那很好
在罗马尼亚我开了一辆轿车
那是辆大众车,看起来很破
像一辆旧自行车跑得相当好
太阳需要一段时间
我应该去翻译
应该去写信
给一两个人打电话
坚持继续工作
重庆每天都有雾
没有人骑自行车
有很多台阶
现在有了高速公路
在电视上
北约轰炸塞尔维亚
土地和屋顶
我来自奥地利
我打小就爱南斯拉夫
我看着哭了
然后我骑自行车
在重庆上上下下
北约炸了中国大使馆
没有人知道为什么
你可以试着解释
也许如果他们在波斯尼亚轰炸
南斯拉夫军队不是中国人
就没有斯雷布雷尼察没有科索沃战争
我只知道我是从哪里来的
现在有战争
你可以试着解释
来吧你这个战争大师
我希望我能多写一点
太阳需要一段时间
(2015)
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

标签:austria, bicycle, Bob Dylan, Bosnia, car, care, child, china, Chongqing, correspondence, distance, embassy, family, feeling, history, Kosovo, land, love, memory, music, nation, poetry, romania, roofs, Serbia, streets, strife, taiwan, telephone, time, translation, war, weather, writing, yugoslavia
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 30, 2015

Wu Yulun
EIN ALTER HERR
er ist zoologe
zuerst war er soldat
mit 15 log er über sein alter, kam in die armee der republik
bis heute ist sein alter ein rätsel
er kämpfte in vietnam gegen franzosen
damals gab es die ganze zeit krieg
durch die kanonen bei dien bien phu
hörte er nichts mehr, obwohl sie dann siegten
später wurde er forscher
durchs qinling-gebirge, auf die hochebene
erforschte die yaks und moschushirsche der republik
durchquerte alaska mit amerikanischen imperialisten
obwohl er jetzt nicht mehr weiß ob der nordpol im meer ist
im alter betrogen ihn die betrüger der republik um den familienbesitz
leider zweifelt er noch an der polizei
Übersetzt von MW im Juli 2015
标签:age, animals, canons, cheat, china, country, deer, dien bien phu, doubt, empire, family, fight, french, hearing, history, imperialism, land, life, memory, moschus, musk, north pole, plateau, poetry, police, politics, possesions, republic, research, sea, state, swindle, thinking, tibet, valor, victory, Vietnam, war, Wu Yulun, yak, Zoology, 吴雨伦
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 24, 2015

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 《女工记》100 Arbeiterinnen
HUANG HUA 黄华
dein baumelnder ärmel reden und lachen
dein dunkles gesicht voller staub aus der betonziegelfabrik
du sitzt auf einem schemel deine kleider schmutzig
von sand und getrocknetem zement dein fettes haar
strohhut und schäbige plastikschuhe …
dein mann arbeitet in einer werkstatt nicht weit von hier
ich wollte deine trauer um deinen arm suchen in wirklichkeit
hast du gar keine du wählst mit einer hand zutaten schneidest gemüse
kochst essen du hast dich gewöhnt dass dir die maschine den halben arm
abgebissen hat du erzählst mir den ganzen vorgang deine gelassenheit
irritiert mich ein bisschen ich kenn das gesetz und die entschädigung
aber du redest von menschlichkeit und gewissen “der chef ist ein guter mensch
außer den ganzen arztkosten hat er noch vierzigtausend gezahlt”
“ich war unvorsichtig der chef ist nicht schuld” du schlitterst
immer weiter in selbstbeschuldigung hörst nicht auf zu plappern
wie jemand in einem film der weiß gott was getan hat ich hatte vor
dich zu trösten dich erzählen zu lassen von deinem unglück
in deiner erzählung war es für dich nicht so schlimm wie für deinen chef
du redest davon was dir vierzigtausend gebracht haben
zum beispiel dein haus auf dem land in sichuan deine tochter an der uni
bist dankbar für die vierzigtausend für die situation in deiner familie
ich war sehr ungeduldig über die ganze gesellschaft
ich war müde und feindselig muss ab jetzt von dir lernen
freundlichkeit und liebe
dein baumelnder ärmel ich habe noch etwas verstanden
ich wollte dir erzählen vom kampf um dein recht von der art zu leben
die ich verstehe aber dann hab ich nichts zu sagen
ich sitz nur und hör dir zu du malst dir die zukunft
ein schöner ausblick eine vierzigjährige arbeiterin
froh dass es der linke arm war froh dass es sie war
– ein frauenarm – wär es ein männerarm –
von deinem mann wär es schwieriger ….
2012
Übersetzt von MW, 2015

标签:accidents, arm, attitude, boss, bricks, cement, compensation, concrete, conscience, cooking, culpable, disabled, dust, education, 郑小琼, family, film, food, future, gender, grime, guilt, hair, land, law, love, machine, marriage, medicine, money, narrative, poetry, reality, responsibility, rights, Sichuan, sleeve, society, story, talking, understanding, vegetables, women, work, workers, workshop, Zheng Xiaoqiong
发表在 MAY 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »
1月 23, 2014
IMAGINE
you might as well give up the ghost
of a chance for change in this land
change has been very fast in this land for a while
you won’t recognize a road or a house
or a street is gone that you knew very well
a decade ago or maybe a week.
sometimes the wind clears up the smog
and you can see the sky, or even the hills
and the ranges farther afield with the walls.
there are no wars. this land is peaceful.
the army is the largest by far. there are no tanks.
a tank was burnt and some soldiers were killed.
imagine there’s no heavenly peace
and no rulers above us.
there is only sky and a kite and the doves.
it’s easy if you try.
imagine all the people …
MW January 2014
《想象》
你不妨放弃在这片土地上
寻机改变什么的梦魇
在这片土地上,变化如此之快
你会不辨旧路或老屋
或一条你所熟悉的街道已经消失
十年前,或许是一周前。
偶尔,清风吹散了雾霾
你能够看见蓝天,甚至山峦
以及更加辽远的长城。
并无战争。这片土地宁静和平。
军队是最庞大的怪物。没有坦克。
坦克被烧毁,士兵被杀戮。
想象没有天安……
没有统治者骑在我们头上。
只有天空、风筝和鸽子。
这很容易,你不妨试试。
想像众生……
2014.1
(伊沙 译)
标签:army, beijing, birds, change, city, doves, heaven, heavenly peace, hills, imagine, kites, land, mountains, old city, peace, pigeons, poetry, road, sky, smog, soldiers, street, walls, war, wind, 想象
发表在 January 2014, Welcome! | 1 Comment »