Posts Tagged ‘concrete’

GEISTERSCHALE – 姜雁飞 Jiang Yanfei

3月 15, 2024

Jiang Yanfei
GEISTERSCHALE

An der Stelle im Tunnel
ist er beim Bau eingestürzt.
Fünf Arbeiter waren darunter,
sind nicht wieder aufgewacht.
Nach zehn Jahren,
jedesmal, wenn die U-Bahn durchgeht,
muss ich blinzeln und seh
fünf Seelen versuchen
die Betonschalen
bei den Fugen zu halten.
Und der Zug ist vorbei.

Übersetzt von MW im März 2024

 

ROTER LUFTBALLON – 王小拧 Wang Xiaoning

3月 8, 2024

Wang Xiaoning
ROTER LUFTBALLON

Ein grauer Tag,
unter der hohen Betonbrücke
ist es noch dunkler.
Ein knallroter Ballon
mitten auf der Straße
ist ein lauter Ruf,
dass ich hinrenne
und ihn zertrete
bevor ein Auto kommt.

Übersetzt von MW am 8. März 2024

HIMMELFRAGE 9 – 潘洗尘 Pan Xichen

12月 28, 2022

Pan Xichen
HIMMELFRAGE 9

wann hat das angefangen
die feste erde
und die noch festere
stahlbetonstraße

machen uns angst
ins leere zu steigen

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#潘洗尘#(29.0)

 

《新诗典》小档案:潘洗尘:当代诗人。1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《十月》文学奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。

​伊沙推荐语——剧透:此前一连四天登场的诗人都羊了,加上本主持羊了,现在是羊群为大家献诗。老潘多保重,因你是带基础病的老同志,这个世界还需要你不断发出如此这般的"天问"!本诗是这个半月的上乘之作、冠亚军的有力争夺者。

徐江点评《新诗典》潘洗尘《天问(九)》:印象里,疫情开启后以《天问》为总题写系列诗的,我算一个,老潘算一个。《天问》这个题因为源自屈原,不好写,我知道老潘的“天问”情结则又远高于我,多年以前,他首创的民间诗歌奖与诗歌机构便是以“天问”命名的(我曾经还以诗论得过一届“特别奖”,也不知道是属于什么级别)。本诗两节、六行,挺短,但反映的主题却很宏大——疫情到来后,带给了人间剧变,人类对环境,乃至自身的认知都添加进了疑惑和恐惧元素。

 

戈尔巴乔夫走了 GORBACHEV HAS GONE – GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

9月 5, 2022

GORBATSCHOW IST WEGGEGANGEN

Die 80er Jahre
sind weggegangen.
Die 90er Jahre
sind weggegangen.
Die Jahre nach 9/11
sind weggegangen.
Und in letzter Zeit
sind auf der Welt
viele Jahre der Hoffnung
weggegangen.

MW 31. 8. 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch am 4. 9., nach G.s Begräbnis.

戈尔巴乔夫走了

八十年代
走了
九十年代
走了
9/11年代
走了
还有更近
世界各地
很多有希望
的年代​
都走了

2022.8.31​

GORBATCHEV HAS GONE

The 1980s
are gone,
the 1990s
are gone.
The years after 9/11
are gone,
and recently
all over the world
so many years of hope,
they are gone.

MW 8/31/22 in Chinese,
English version Sept. 2022


忘了,想起来了

昨天想到一首诗
好像是重复一个词
不记得哪种语言
好像散步想出来的
但也不一定
反正在路上
也可能是前天
一个词,一两个词
雨后蓝花
水泥旁
晚上黄花
雨后黄花
晚上打开
雨后打开
晚上芬芳
无论你在哪里
希望你好

2022.8

BLAUE BLUME

gestern hab ich was vergessen
einen anfang
ein zwei worte wiederholt
vielleicht deutsch oder englisch
oder auch chinesisch

blaue blume nach dem regen
blaue blume neben beton
kommt von selber
gelbe blume am abend
gelbe blume nach dem regen
der duft am abend
wo immer du bist
hoffe dir gehts gut

2022.8

GORBATSCHOW IST NOCH DA

Yi Sha hat 2003 das Gedicht “Gorbatschow” geschrieben,
sehr guter Text.
Professor Ren Hongyuan
hat 2019 in Xi’an
mit mir über vieles gesprochen,
auch über Gorbatschow.
Gorbatschow hat die Sowjetunion
nicht aufgelöst.
Er hat die Auflösung unterschrieben,
um den Frieden zu bewahren.
Jeltsin wollte Russland haben.
So hat sich die SU aufgelöst.
Gorbatschow
glaubte an Sozialismus,
glaubte an die KP,
glaubte an Reform.
Was hat Gorbatschow
seinem Volk gegeben?
Er hat eine Zeitlang
etwas aufgelöst,
so viel er nur konnte
etwas aufgelöst,
nämlich die Lüge.

MW 4. 9. 2022

戈尔巴乔夫还在

伊沙原来写
戈尔巴乔夫
写得很好
2003年
任洪渊教授​
跟我说
戈尔巴乔夫
是2019年
在西安
也说得好​
戈尔巴乔夫
没有解散苏联
他最后签字
保持和平
是​叶利钦
要俄罗斯
让苏联解体
戈尔巴乔夫
相信社会主义
相信共产党
相信改革
戈尔巴乔夫
给民众的贡献
是暂时的
解散了
尽量的
解散了
谎言

​2022.9

GORBACHEV IS STILL HERE

Yi Sha wrote a poem
called Gorbachev
in 2003,
very good poem.
Professor Ren Hongyuan
talked to me
about Gorbachev
in 2019
in Xi’an.
It was a good talk.
Gorbachev
didn’t dissolve the Soviet Union.
He agreed and resigned
to preserve peace.
Yeltsin wanted
Russia for himself
and so the Union dissolved.
Gorbachev
believed in socialism,
in the Communist party,
in reform and glasnost.
Gorbachev
gave his people
a dissolution for a while,
a dissolution
of lies.

MW Sept. 2022, first in Chinese

维马丁2022年8月诗选

诗人们2022年8月份诗链接

SAGRADA FAMILIA, BARCELONA

8月 18, 2017

SAGRADA FAMILIA

there is hope.
we are still building.

if we may,
we may take centuries
of common era
of common errors.

concrete is clumsy,
all our efforts.
it’ll take time.

MW July 2017

HAIKU

5月 3, 2017

die abendsonne
verwandelt beton und stahl
im frühjahr in sand

MW Mai 2017

EINE KLEINE NACHTMUSIK – 伊沙 – DREI GEDICHTE VON 2002

11月 21, 2015

Yi_Sha_sleepy

EINE KLEINE NACHTMUSIK – 伊沙 – DREI GEDICHTE VON 2002

 

Yi Sha 《傍晚的一個瞬间》
EINE SZENE AM ABEND

eine gruppe von teenagern
umringen und schlagen
eine schöne junge frau
mit fäusten und füßen
mit steinen
das war auf einer landstraße
im süden von frankreich
oder auf sizilien
das hab ich auf einmal im fernsehen gesehen
eine szene am abend
ich hab gewusst es war ein film
ich hatte noch etwas anderes zu tun
konnte nicht weiter schauen
ich fühlte mich ein bisschen schlecht
nicht nur ein bisschen schlecht
sondern selten schlecht
ich weiß schon
das hat mit der handlung konkret nichts zu tun
da kommt nur ein gefühl hoch
weil ich keinen bestimmten grund finden kann
häng ich in der luft
und find keinen halt

2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015

《傍晚的一个瞬间》

一群少年
在围打一个
年轻的漂亮女人
用拳脚
用石块
那是在法国南部
乡村的土路上
抑或是西西里岛
发生的一幕情景
我是忽然在电视上
看到这组镜头
在傍晚的一个瞬间
并知道那是一部电影
当时因为还有别的事
我不可能再看下去了
有点难受
十分难受
异常难受
我自己知道
这和镜头展现的内容无关
只是内心的感情被激起来了
因为找不到确切的理由
所以空悬着
无法落在实处

(2002)

Yi Sha
EINE KLEINE NACHTMUSIK

eine frau
mit einer stahlsäge
sägt meine nerven
sie weiß
meine nerven
halten gar keine säge aus
sie weiß
was am meisten weh tut
das ist der klang
wenn eine stahlsäge
nerven durchschneidet
ihr guten menschen
hört
eine kleine nachmusik
euch wird weit ums herz und leicht um den sinn
ein sehr schönes gefühl
die nerven sind schon durchgesägt
aber nachher
sieht man kein blut
euch guten menschen
tut es unerträglich weh
ich hab noch das herz
euch zu sagen
ich hab ein herz aus stahlbeton
dass ich nicht gerührt bin
das kommt von einem einfachen grund
einem ganz banalen
ich möchte leben
mitten unter den leuten

2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015

《小夜曲》

一个女人
手持钢锯
锯我神经
她知道
我的神经
不堪一锯
她知道
最痛的
是哪一根
钢锯锯着
神经的声音
响起——
善良的人
听到的是
一支小夜曲
心旷神怡
好高兴
神经被锯断
之后是
不见血的
善良的人
痛不欲生的
我还有心
告诉你们
我的铁石心肠
我的不为所动
是出自怎样一条
朴素的底线
那就是——
我想活着
活在人间

(2002)

Yi Sha
DIE GROSSE WILDGANSPAGODE BEHALT ICH,
HIER IST EINE KLEINE PAGODE FÜR DICH

meine reisegefährten sind aufgestiegen
auf die wildganspagode
ich streck meine glieder
tief hinten im garten am alten tempel
hab ich mich so angenehm angelehnt
zitherklang aus der oper liang zhu
und die alte glocke an die ich gestoßen bin
lassen mich in den schlaf sinken
ein tausendjähriger mittagsschlummer
kurz und traumlos
schwarz vor den augen
beim aufwachen
sind meine wangen ganz feucht
mein gesicht ist noch immer
im weinen befangen
ich hab doch keinen grund
es muss etwas sein
etwas größeres
höheres
etwas kleineres
niedrigeres
das mich gebraucht hat
um sich auszuweinen

2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015

 

《大雁塔我留下
送君一座小雁塔》

同游者登塔去了
在庭院深处
长亭的一角
我四肢摊开
那么舒服地靠着
在《梁祝》的古筝
和由我自己撞响的
不绝于耳的古钟里
可以享受一次
千年的午寐
无梦的小睡
眼前很黑
醒来之时
却满脸泪水
哭的表情
在脸上凝固
我无所哭
一定是什么
那更大的
更高的什么
那更小的
更低的什么
借我一用
用我来哭

(2002)

Yi_Sha_Widmung

DOORS – 严力

6月 1, 2015

Men

Yan Li 门
DOORS

1

I’ve always felt close
to simple images
like a bench or a shoehorn.
Only doors make me uneasy
mainly because after the gate it gets complicated
and so I have heard
when they make doors
people have built in the sound of knocking.
What is the use of that?
It’s decades since then.
I think it has been useful.
Doors often need a knock on their heart.

2

The door kept in by the doors
is the door to the bedroom.
The door kept out of the doors
is the door of the house.
The door that never needs to be closed
has not been born.

March 2015
Tr. MW, June 1st, 2015

Yan Li
TÜR UND TOR

1

bei einfachen erscheinungen
hab ich immer schon ein vertrautes gefühl
zum beispiel eine bank oder ein schuhlöffel
nur bei einem tor trau ich mich nicht so leicht
erstens wirds nach dem tor zu kompliziert
ich hab auch gehört
deswegen baut man bei der herstellung
extra ein klopfen ein in das tor
wofür ist das denn
nach ein paar dutzend jahren
kommt mir vor das ist wirklich nützlich
ein tor muss oft auf sein inneres pochen

2

die tür eingeschlossen von türen
ist die schlafzimmertür
die von den türen ausgeschlossene tür
ist die wohnungstür
und die tür die du nie schließen musst
die ist noch nicht geboren

März 2015
Übers. v. MW, Mai 2015

Yan Li tor

HUANG HUA 黄華 – 鄭小瓊 Zheng Xiaoqiong

5月 24, 2015

Screen-Shot-2014-04-12-at-12.50.36-PM-e1397321033362-300x269

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 《女工记》100 Arbeiterinnen
HUANG HUA 黄华

dein baumelnder ärmel reden und lachen
dein dunkles gesicht voller staub aus der betonziegelfabrik
du sitzt auf einem schemel deine kleider schmutzig
von sand und getrocknetem zement dein fettes haar
strohhut und schäbige plastikschuhe …
dein mann arbeitet in einer werkstatt nicht weit von hier
ich wollte deine trauer um deinen arm suchen in wirklichkeit
hast du gar keine du wählst mit einer hand zutaten schneidest gemüse
kochst essen du hast dich gewöhnt dass dir die maschine den halben arm
abgebissen hat du erzählst mir den ganzen vorgang deine gelassenheit
irritiert mich ein bisschen ich kenn das gesetz und die entschädigung
aber du redest von menschlichkeit und gewissen “der chef ist ein guter mensch
außer den ganzen arztkosten hat er noch vierzigtausend gezahlt”
“ich war unvorsichtig der chef ist nicht schuld” du schlitterst
immer weiter in selbstbeschuldigung hörst nicht auf zu plappern
wie jemand in einem film der weiß gott was getan hat ich hatte vor
dich zu trösten dich erzählen zu lassen von deinem unglück
in deiner erzählung war es für dich nicht so schlimm wie für deinen chef
du redest davon was dir vierzigtausend gebracht haben
zum beispiel dein haus auf dem land in sichuan deine tochter an der uni
bist dankbar für die vierzigtausend für die situation in deiner familie
ich war sehr ungeduldig über die ganze gesellschaft
ich war müde und feindselig muss ab jetzt von dir lernen
freundlichkeit und liebe
dein baumelnder ärmel ich habe noch etwas verstanden
ich wollte dir erzählen vom kampf um dein recht von der art zu leben
die ich verstehe aber dann hab ich nichts zu sagen
ich sitz nur und hör dir zu du malst dir die zukunft
ein schöner ausblick eine vierzigjährige arbeiterin
froh dass es der linke arm war froh dass es sie war
– ein frauenarm – wär es ein männerarm –
von deinem mann wär es schwieriger ….

2012
Übersetzt von MW, 2015

Huang Hua