Posts Tagged ‘road’
十二月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN
Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.
August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:air, climate, 王小龍, 王小龙, factory, gate, heat, life, memory, night, NPC, outside, people, poetry, road, sand, Shanghai, sleep, straw, street, summer, Wang Xiaolong, weather, wind, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 2, 2020

Li Xunyang
SOMMERFAHRT AM FLUSS
Unser Wagen
rennt mit dem Jangtse.
Der Jangtse streckt uns die Zunge heraus,
ein alter gelbbrauner Hund,
er rennt auch mit uns.
Keiner rennt schneller
als der andere.
Manchmal ist eine Welle von ihm
ganz klar schneller als wir,
dann verfolgen wir seinen Hintern.
Aber manchmal
fahren wir um die Kurve
seiner Zunge entgegen
dann sieht er uns direkt
hinter seinen wedelnden Schwanz rutschen
und so
lässt er gleich einen Furz
um uns fernzuhalten.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:behind, car, course, drive, fart, imagination, Li Xunyang, NPC, people, poetry, river, road, run, tail, tongue, Yangtse, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 11, 2020

Zhou Ming
MOANING IN THE RAIN
Even if you put the road
upright,
what goes horizontal
won’t be the rain.
Translated by MW, Oct. 2020


标签:directions, horizontal, NPC, people, poetry, rain, road, sound, vertical, Zhou Ming, 周鸣, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 14, 2020

Gu Xiyu
LOST
An uncle rides a motorcyle
and hits a grandma.
The uncle flees in panic,
the grandma gets no treatment and dies.
I think the uncle will come back in the end,
because his heart fell down here.
Translated by MW, May 2020

Gu Xiyu, born in October 2010, goes to school in Yangzhou city.
《新诗典》小档案:顾惜语,女,出生于2010年10月,现就读于扬州市江都区实验小学三年级21班。陕西省少儿诗社社员,获得首届“长嘉”全国少儿诗歌大赛提名奖,全国网络作文大赛获得二等奖。部分作文和诗歌在“拙原工作室”、“江南传媒”、“唐小诗诗社”、“诗锚”等网络平台发表。入选2019年度《中国100名优秀少年诗人》。 在唐小诗诗社“眼睛”和“春”主题童诗中,荣获最佳作品奖。数篇诗歌,作文和诗歌多次在《江都日报》 、《芦柴花》、《学语文之友》、《农村孩子报》、《河南青年时报》、《孩子选孩子的诗》《童诗周历》等诗歌选本或杂志上发表。

标签:accident, adults, children, collision, crime, death, 顧惜語, 顾惜语, fault, Gu Xiyu, heart, life, medicine, NPC, people, poetry, road, sin, society, traffic, 新世紀詩典
发表在 2010, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 19, 2019

BRATISLAVA II
the danube flows
in the evening people sit in the sun
on the southwestern side
in the summer months
there are concerts on the main square
and in the cafés
the views are great from the castle
and from the liberation monument
and cemetery further up
some of the soldiers buried are women
in the summer months
the synagogue is open
as a museum
they have a nice garden
it is a functioning synagogue
all year round
the only one left
they had bigger ones
even after the war
after the holocaust
now this is the only one left
they built a freeway
interstate quality
right through the old city
it’s a functioning freeway
it’s a beautiful city
shabby in places, but proud
somehow still healing
the danube flows
MW July 2019

标签:BRATISLAVA, city, danube, destruction, development, economy, Europe, highway, history, life, memory, old city, people, poetry, religion, river, road, slovakia, society, synagogues, tourism
发表在 1900s, 1910s, 1919, 1920, 1920s, 1930s, 1940s, 1944, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, July 2019, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 2, 2019

Qizi
WANDERARBEITER ÜBERQUEREN DIE STRASSE
über ein dutzend wanderarbeiter
in arbeitskleidung
manche mit sicherheitshelmen
manche ohne
fünf sechs sind schon bis zu der absperrung
in der mitte gestürmt
vier fünf rennen noch
mitten auf der straße
ganz hinten rennt
ein kleiner
der schaut recht arm aus
zieht gesichter beim rennen
noch drei vier
sind nicht zum rennen gekommen
abgeschnitten worden
von den fahrenden autos
sie grinsen und lachen
zu ihren kollegen
in der absperrung rüber
2018-08-19
Übersetzt von MW im Juli 2019


标签:cars, city, crossing, 起子, health, laughter, life, migrant workers, NPC, Qizi, road, safety, security, work, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2018, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 25, 2019

Pang Hua
WILLST DU STROM?
Acht bis zehn Minuten
braucht der Bus für ein Dorf
auf der Bergstraße.
Die Berge auf beiden Seiten
sind dicht bestanden mit Grün
und mit Gräbern.
Gleich nachher kommt man zum Kraftwerk
oben auf dem Hang.
Ich hab immer so ein Gefühl
dass man da drin keine Kohle verbrennt
sondern menschliche Seelen
und der Strom der rauskommt
geht auch in die Seele.
Ich weiß nämlich genau
manche lehnen den Strom ab
manche fürchten den Strom
manche dürsten nach Strom.
10. April 2019
Übersetzt von MW im April 2019


标签:bus, coal, electricity, graves, green, humans, juice, mountains, NPC, Pang Hua, people, poetry, road, souls, trees, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 7, 2017

Hou Ma
IN ZHUOZHOU
I was a teacher in Zhuozhou,
took the whole class to Zhoukoudian
to see Upper Cave Man.
On our way back by bicycle,
I sang a song,
Zhang Chu’s “Yellow Earth”.
When I was finished,
my students applauded me,
raising their hands.
And so they fell in a heap
on the road.
Don’t be a teacher!
Kids are just way too pure at heart.
10/14/17
Translated by MW in December 2017

标签:beijing, bicycles, children, china, Hou Ma, music, NPC, people, remains, road, singing, song, Stone Age, students, teacher, teaching, Zhang Chu, Zhoukoudian, 新世紀詩典, 侯馬
发表在 1930s, 1940s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, December 2017, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
十一月 20, 2016


鹿野最後一晚上
晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
这个地区
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。
2016/11
LETZTER ABEND IN LUYE
am abend wird der blaue himmel
ein zorniger affe,
einen augenblick lang
ein segelschiff,
dann kommen sterne.
grad war ein regenbogen –
motorräder- und autolichter
auf einem eisentor.
es ist eine kirche
gegenüber von unsereren zimmern,
tagelang hab ich sie nicht bemerkt.
unauffällige kirche,
wie lungtien in luye bei taitung,
unauffällige ecke auf dieser insel.
morgen früh fahren wir wieder weg,
grad erst wird mir der ort ein bisschen vertraut.
18. November 2016



标签:church, clouds, door, hotel, Longtien, Luye, monkey, poetry, road, Taitung, taiwan, temple
发表在 2016, November 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 10, 2016

Calligraphy by 陳世憲
Meng Lang
THOUGHTS AT THE END OF 2015, #8
I come from countless countries
I walk countless roads
I have countless sparkling kinds of myself
The one country you come from
the one road you’re walking
the one self you have is just going out
Tr. MW, Dec. 2015
标签:art, calligraphy, Chen Shih-Hsian, china, country, end, 陳世憲, kind, limit, Meng Lang, poetry, road, self, statement, taiwan, thought, time, world, 孟浪
发表在 December 2015, January 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
二月 12, 2016

Song Zhuangzhuang
FREEDOM
a person
face downwards
lies on the grass
like he’s dead
in the morning
close to the road
at his side
lies a guitar
in bangkok
he won’t freeze to death
maybe
he was just tired
and fell asleep
another ten minutes
they’ll be awake
he and his guitar
1/22/16
Tr. MW, Feb. 2016
Song Zhuangzhuang
FREIHEIT
ein mensch
kopf nach unten
liegt auf dem gras
sieht aus wie tot
in der früh
an der straße
an seiner seite
liegt eine gitarre
in bangkok
erfriert er
wenigstens nicht
vielleicht war er müde
hat sich hingelegt
in zehn minuten
wachen sie auf
er und seine gitarre
2016-01-22
Übersetzt v. MW im Febr. 2016

标签:death, free, grass, head, human, life, music, person, poetry, road, Song Zhuangzhuang, temperature, 宋壮壮, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 17, 2015

Picture by Thomas Wong
TIAN’ANMEN
even after tian’anmen
tian’anmen wasn’t always oppressive
you could fly a kite
then came the tanks
in 2009
for the 50th anniversary
of the liberation
this year they celebrate into september
beating the japanese
at least getting rid of them
I’m sure there will be
perfect command
of dancing children
no kites and no pigeons
at least for a while
MW August 2015

标签:1989, army, avenue of eternal peace, children, china, countries, country, doves, dream, history, imagine, Japan, kites, life, memory, peace, pigeons, road, socialism, square, street, Tian'anmen, values, war, 想象
发表在 August 2015, poetry, September 2015 | Leave a Comment »
七月 4, 2015
Yi Sha
SPIRIT ROAD
at the Eastern Tombs
they have a Spirit Road
when our lady guide
told us this path
was for calling the spirits
all of us poets
everyone diverted their feet
no matter which camp
intellectual or earthy
of the Third Generation
or the ones In Between
those with something to say
and those without
anyone who touched on the road by mistake
thought he stepped on a mine
and jumped back to the side
the road of the spirits
no trace of the living
no footprints at all
2005
Tr. MW, 2015

《东陵有条灵魂之路》
在东陵
有一条灵魂之路
当导游小姐
告诉我们
它作招魂之用时
所有诗人的脚
都小心翼翼地
回避开它
不论民间的
还是知识分子的
不论第三代的
还是中间代的
不论有话要说的
还是无话可说的
偶有不慎踩踏者
也都触雷一般
缩回脚来
灵魂之路
没有足印
没有人迹
2005
标签:camps, footprint, ghosts, path, people, poetry, poets, road, souls, spirits, tomb, trace, yi sha, 君儿, 伊沙
发表在 July 2015, June 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 18, 2015
《老人家》
老人家晒太阳
坐在拐弯处
整一条路拐弯的地方
大家骑车、开车都看见
老人家晒太阳
只剩下几天
他的房子快拆了
过去一看就晓得
七八年了
路也许不同
老人家晒太阳
2015.6
SITS IN THE SUN
old man sits in the sun
sits in the curve
he has a few days
everyone sees him
everyone going past
bicycles, cars
old man sits in the sun
he has a few days
his house’s going down
an old house like that
in a curve will go down
that was eight years ago, maybe more
road will be different
maybe there is no curve
old man sits in the sun
MW June 2015
标签:age, china, construction, curve, development, house, old, person, poetry, road, sitting, sun
发表在 June 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
一月 23, 2014
IMAGINE
you might as well give up the ghost
of a chance for change in this land
change has been very fast in this land for a while
you won’t recognize a road or a house
or a street is gone that you knew very well
a decade ago or maybe a week.
sometimes the wind clears up the smog
and you can see the sky, or even the hills
and the ranges farther afield with the walls.
there are no wars. this land is peaceful.
the army is the largest by far. there are no tanks.
a tank was burnt and some soldiers were killed.
imagine there’s no heavenly peace
and no rulers above us.
there is only sky and a kite and the doves.
it’s easy if you try.
imagine all the people …
MW January 2014
《想象》
你不妨放弃在这片土地上
寻机改变什么的梦魇
在这片土地上,变化如此之快
你会不辨旧路或老屋
或一条你所熟悉的街道已经消失
十年前,或许是一周前。
偶尔,清风吹散了雾霾
你能够看见蓝天,甚至山峦
以及更加辽远的长城。
并无战争。这片土地宁静和平。
军队是最庞大的怪物。没有坦克。
坦克被烧毁,士兵被杀戮。
想象没有天安……
没有统治者骑在我们头上。
只有天空、风筝和鸽子。
这很容易,你不妨试试。
想像众生……
2014.1
(伊沙 译)
标签:army, beijing, birds, change, city, doves, heaven, heavenly peace, hills, imagine, kites, land, mountains, old city, peace, pigeons, poetry, road, sky, smog, soldiers, street, walls, war, wind, 想象
发表在 January 2014, Welcome! | 1 Comment »