Posts Tagged ‘finger’

FINGERS, LEGS, SUGGESTION, SEA OF PEOPLE, CLOUD SLEEP – 张浩然、张敬成、叶臻、杨黎 Zhang Haoran, Zhang Jingcheng, Ye Zhen, Yang Li – FINGER, BEINE, VORSCHLAG, MENSCHENMEER, WOLKENSCHLAF

12月 2, 2022

Zhang Haoran
MENSCHENMEER

Unter der Sonne stehen,
stehen, stehen wir,
stehen und dann sind wir die Mörder.
Wir schauen einander an,
schauen, schauen
schauen und dann sind wir Polizisten.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Zhang Haoran
SEA OF PEOPLE

Standing, standing,
standing, standing under the sun,
standing until we are the murderers.
We are watching each other,
watching, watching
watching until we are the police.

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Haoran
BEINE

Zehntausende
Beine
fallen
vom Himmel
ganz ohne Ziel,
rennen nach Osten, hasten nach Westen.
Ich schnapp mir zwei,
zieh sie schnell an,
flieh in die U-Bahn.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Zhang Haoran
LEGS

Must be ten thousand
legs
falling
from the sky,
running east, speeding west
without any target.
I grab onto two,
put them on fast,
dash to the subway.

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Jingcheng
SUGGESTION

After National Day
I have something to say
that cannot quite wait.
It’s like this,
please don’t stick
little flags
and little red hearts
on my daughter’s cheeks.
When she gets home,
I have to use soap
to get the sticky stuff
from her face.
Washing it hurts her,
so she cries.
She is too small, only five!

Translated by MW, 12/2/22

Zhang Jingcheng
VORSCHLAG

Nach dem Nationalfeiertag
hätt ich einen Vorschlag,
wenn ich nichts sag, werd ich nicht froh.
Es ist so,
bitte klebt meiner Tochter
keine kleinen Fahnen,
keine kleinen roten Herzen
auf ihre Wangen.
Wenn sie heimkommt,
wasch ich mit Seife
die klebrigen Stellen
in ihrem Gesicht,
ihr tut es weh
und sie weint.
Sie ist zu klein, erst fünf.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Ye Zhen
11 FINGERS

My younger cousin finds work in a factory,
the machine twists off her left little finger.
The factory pays eighty thousand.
With those eighty thousand,
her older brother gets enough money to marry.
In the wedding night,
her brother holds the woman he loves,
five fingers on his right hand.
He holds the woman he loves,
five plus one fingers on his left hand.

Translated by MW on Nov. 30, 2022

Yang Li
WOLKENSCHLAF

Eine Regennacht.
Kein Tröpfeln,
ein Prasseln!
Ich hör ein altes
Lied voller Sehnsucht,
hör schon sehr lang,
bin ganz verträumt.
Da kommt er am Morgen zurück,
der andere Yang Li.
Was soll das,
fragt er? Ich hör ein Lied, sag ich.
Er schaut sich um,
neigt lauschend den Kopf,
fragt mich, welches Lied?
Ich bin verschreckt, frag ihn,
ob es draußen noch regnet?
Nein. Heute hat es
gar nicht geregnet!
Oh, sag ich, das war
in der Nacht.
Ich habs noch im Sinn,
das Lied aus der Nacht,
es hat mich bewegt,
ich war noch verträumt.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《人山人海》入选理由:每一代都有这样的诗人,他一出现,其诗中的灵气就会让人觉得眼前一亮。灵气这东西装不出来也藏不住,往往在诗人年轻的时候体现得最清晰。90后一代中,张浩然就是这样的诗人。所谓有灵气,就是他对事物有感觉,特别敏感。这首《人山人海》就是这样,写的是在人群中的感觉,这感觉太棒了,直接构成好诗。(磨铁读诗会)

​汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《腿》入选理由:又是一首感觉特别好的诗,脑回路带了电。若以绘画来比,这首诗有某种超现实主义的奇异感,内在气质尤其接近于比利时画家马格利特,非常具有场景感,形成了陌生荒诞的视觉效果。再重申一下什么叫“感觉好”,就是既对事物有敏锐而独特的感觉,写出来又非常自然,毫无用力痕迹。诗感语感双佳,方为感觉好。(磨铁读诗会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张敬成《建议》入选理由:只有为父母者,才能写出这样一首心疼的诗。诗中的细节,很多家长都会遇到,父母揪心的一瞬,就是最好的诗。张敬成抓住了这一瞬,抓住了那种具体的心疼。这种心疼,又跟社会的某种集体主义浮夸之间,形成了某种对抗张力。心疼是个体的、私人的,贴小旗红心是集体的、宏大的,而孩子,在两者之间。(磨铁诗歌会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|杨黎《云眠》入选理由:杨黎的第三首入选诗,三首中经典性最强的一首,也诗本届最佳诗歌100首中的最强单首之一。提起杨黎,总要提到他的语言,但他的语言在什么状况下最为熠熠生辉呢?在叙述中。杨黎一旦进入叙述,他所有的语言天赋都会大放光彩,语感、节奏、口气、起承转合的结构……一个人就是一支乐队。本诗就是明证。(磨铁读诗会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|叶臻《十一指》入选理由:诗人叶臻是处理现实题材的高手,在这个向度上,他几乎每年都有杰作,今年又有了。八行的短诗,结构非常精巧,内涵犹为沉重。悲愤的情感,不平之控诉,全都被浓缩在一根失去的手指上。彻底绞去那根手指的,不是工厂的机器,是男女不平等的吃人传统。(磨铁读诗会)

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

目录

七           《黑暗的力量》
祁   国    《瘦金体》《仪式感让生活有了点小意思》《鬼歌》
晴朗李寒  《战时状态》
沙凯歌     《男儿泪》
沈浩波     《金色手表》《死去的亲人》《你们家有没有这样一位老人》
盛   兴     《娘炮》《想起一个骨瘦如柴的女人》《忧伤的蚂蚱小提琴》
石蛋蛋     《他操了大海》
唐   果     《提前致谢》
唐   欣     《表情平静的人》《秋天的校园》
图   雅     《不说了》《轻,而震撼》
王林燕     《高跟鞋》《火车上》
王清让     《1942》
维马丁     《致西毒何殇》
巫   昂     《说》《在触摸你之前,我的手是隐形的》
乌   青     《不管怎么样土豆就是要发芽》

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展05

目录

西   娃     《我的客人们》
向宗平    《当年的打狗事件》
晓   角     《改变》《攒人生》
邢   东     《乡村管风琴》
徐   冬     《摘苹果的时候》
徐   江     《银河》
旋   覆     《五月西湖凉似秋》《莲之力》《犹在镜中》
雪   也     《砸掌子》
杨   黎     《数一数二》《好多猫》《云眠》
叶   臻     《十一指》
伊   沙     《久违的鸟鸣》《征服北极》《犁过的土地》
一   丁     《我姐夫的狗命》
一只妖果  《爸妈的账》
游若昕     《立在地球边上放号》
于   斯     《肾衰竭男人眼红什么?》《阿里作家索琼的长篇小说稿件》

BIRKE AN DER STRASSE – 劳淑珍 Sidse Laugesen

8月 8, 2022

Sidse Laugesen
BIRKE AN DER STRASSE

Die Birke an der Straße
schießt weiße Finger
aus der Erde.
Fünf dünne Finger
strecken sich in den weiten Himmel,
um einen Stern
zu pflücken.

Heute merk ich,
jemand hat irgendwann
gedacht, der eine Finger
sei überflüssig
und hat ihn abgehackt.

Ich steh an der Haltestelle
und seh die Birke
streckt ihre vier Finger
in den weiten Himmel,
um noch immer
einen Stern
abzupflücken.

Aus dem Chinesischen übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典作品联展#劳淑珍#(5.0)

 

伊沙推荐语:这是欧风,是欧美纯正意象诗的教科书,值得大家好好体味,悉心学习。我之"反西方",是中国诗人站起来的必经一步,绝不是倒退到固步自封,别人的好一定要看得见,坏当然也如此。

况禹点评《新诗典》劳淑珍《马路旁的桦树》:意象的活用与眼神。一直觉得,人类现阶段的诗歌,意象不应该是僵死的、冷硬的微技术,它可以更有体温,更明确带出对生活的态度。

高歌:劳淑珍,丹麦猛诗人,至情至性的女人,不少威猛之作,把我等须眉逼出小男人之感。突然来了一首意象诗,仍有风骨与力量。[强]

​劳淑珍:面临伊沙老师的点评总是需要我的一片勇敢,准备好了才敢去看,因为。。。因为是伊沙老师吧。却感觉每次是很好的,想感谢他,也希望将来一天会再次去中国。这样一直生活在分裂的世界可不是好事。感谢您,无论如何要继续交流。

 

 

 

BLOOD DISAPPEARED – 马亚坤

4月 13, 2020

Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED

Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.

Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020

 

EIN HERZ FÜR TAUBE – 刘婷

7月 27, 2019

Liu Ting
EIN HERZ FÜR TAUBE

in der u-bahn in xi-an
hör ich mit kopfhörern musik
auf einmal
ein blatt papier vor meiner nase
darauf steht
ein herz für taubstumme menschen
heb ich den kopf
ein sehr gesunder junger mann
zeigt auf einen qr-code
schaut mich an
ich sag entschuldigung
er geht weiter
und zeigt mir noch seinen mittelfinger

2019-07ß03
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

NOCTURNAL BEAST – 第广龙

7月 22, 2015

Di Guanglong Nocturnal Beast

Di Guanglong
NOCTURNAL BEAST

where is the light?
in the dark, a ray of light
is a severed finger. light
pulls itself short,
disappears.
stepping on broken bits, through a tunnel of grass
light gatherers, each on its own
passes a tree, stops a while
and raises its head. stars have also gone out.
you will discover, you will attain
what sweeps past the heart, in that moment of light
running into each other, you see an eyeball
all covered with veins.
this is the print of the severed finger, emerging
darkness and darkness, mixed up together
needs to be sorted, examined and sifted
only then can the severed finger be found
only then can you put it back together
this is not striking a match
not opening a firefly gate
it’s a long winding night, digging inwards
carnivores and herbivores
all spend lots of time looking for light
a keen sense of hearing, sensing fresh wounds
transferred on a tiger, one tiger’s cough
dig down three feet, dig out amber-like solids
some kind of light breathes, it can even fly
nose twitching, where it gets darker
it will be brighter
one kind of light has a strange taste
as if it came from a bug’s armpits
tarsier monkeys holding their glasses
cobras are blind
but their scales reflect light
light, that roving fingertip
a rustling sound
sharp fingernails, not like looking for light
like digging for metal
light, you need to strike
spots where a stream has flown, rocks
your knees are all hurt

2015
Tr. MW, 2015

Di Guanglong

FEELING – 張小波

6月 26, 2015

Zhang Xiaobo

Zhang Xiaobo
GEFÜHL

bitte sorg dich nicht, wir werden gebeine
bitte sorg dich nicht, wir gehen ein in den lehm
bitte sorg dich nicht, erde füllt augenhöhlen
bitte sorg dich nicht, tränen sickern heraus
nicht mehr nötiges haar, säuglingshaar
wächst noch
im lehm
sorg dich nicht dass die kinder in socken
auf unsere schädel treten
er und sie, reihen um reihen
die versunkenen krieger
mit ihrem geheimnis mit ihrem lächeln
mit ihren zerrissenen armbändern
sorg dich nicht sie kratzen aus unsern augen die erde heraus
das ist nur, das ist der lehm der bewahrt den gesichtsinn
und dreht sich hinauf in die luft bei den kindern
die schädel richten sich noch ihre haltung, so können sie denken
sorg dich nicht dass sie kommen die schweren lastwagen
die kinder rennen, der vogelschwarm fliegt
sorg dich nicht dass die riesige axt dass das meer
aufschichtet schicht um schicht, opferberg
tief unten im abgrund
da rutscht der ring, der in den finger gebissen hat
ganz leicht herunter. oh, vogelschwarm fliegt
oh, kinder rennen

Übers. v. MW, 2015

Zhang Xiaobo
FEELING

do not worry we will become bones
do not worry our bones go into earth
do not worry soil filling up eye sockets
do not worry tears still seeping out
unnecessary hair will still grow, baby hair
still grows
in the soil
do not worry kids wearing socks
kicking up our skulls
he and she, row after row
that sunken army
those soldiers show their mysterious smiles
they have torn their armbands
don’t worry they dig out the soil from their sockets
it’s just, it is just the soil retaining the vision
turning towards the children up there
skulls arranging their stance, the better to think
don’t worry the heavy trucks coming fast
playing kids scatter, birds fly up high
don’t worry the sea is a big ax
arranging an offering
deep, much deeper down
ring that was biting the finger
slipping in silence. oh, birds flying high
oh, scampering kids

Tr. MW, June 2015

Tief - Lied des Todes


%d 博主赞过: