Posts Tagged ‘ring’

RINDERDÄMON – 左右 Zuo You

7月 18, 2023

Zuo You
RINDERDÄMON

Wie auch immer,
niemand hätte das gedacht,
in meinem Alter
muss ich jede Nacht
einen Nasenring tragen.

Das ist ein neues Produkt,
Nanotechnik
gegen mein
Schnarchen.

Übersetzt von MW im Juli 2023

新世纪诗典作品联展#左右#(34.0)

 

新世纪诗典第13季,NPC7月19日,4489首,1348人。第34个左右(陕西)日

《新诗典》小档案:左右,真名,1988年生于陕西商洛,自16岁习诗至今,从新世纪诗典中成长起来的诗人,至今还在进化。
诗观:写作首先要有一颗热爱生活的心,需要有解决生活的超强能力,生活过好了才能写出更好更绝的诗。平时在生活中,比较热爱打篮球、做美食、旅行、教小朋友写作以及逗自己开心。

伊沙推荐语:我说过:双耳四周一米见方,就是左右的诗歌领空,他在这个区域内的表现是世界级的,还有声音主题。这一首总算突破到了鼻子,他无须抒怀,幽默越纯越是感人,对生活乐观豁达的态度显现。

徐江点评《新诗典》左右《牛魔王》:自黑?不,只是直面生活而已——这是写现代诗,必须要有的从容心态。

高歌:写自己打呼噜,诗中少见,写好少见,如本诗写成了牛魔王,堪称一绝,这个新产品效果如何不得而知,但成就了如此有趣、如此超脱的一首好诗!

PEACE DOVE – 陈庚樵 Chen Gengqiao – FRIEDENSTAUBE

6月 13, 2020

Chen Gengqiao
PEACE DOVE

Mr. Tang is holding his slingshot,
he brought down seven pigeons in one afternoon.
Points out one with a ring on its foot:
“This is a carrier pigeon,
tastes nothing special,
just about like normal pigeons.”

5/27/20
Translated by MW, June 2020

 

Chen Gengqiao
FRIEDENSTAUBE

Herr Tang mit seiner Schleuder
hat an einem Nachmittag sieben Tauben erwischt.
Er zeigt auf eine mit einem Ring an ihren Fuß:
„Das ist eine Brieftaube,
schmeckt eh nicht besonders,
ungefähr so wie sonstige Tauben.“

27. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juni 2020

Chen Gengqiao, born 1971 in Mianyang, Sichuan. Farmer, worker, media company manager, technology company founder. 《新诗典》小档案:陈庚樵:四川绵阳人,1971年生。从事多种职业,农民,工人,传媒公司老板,科技公司创业者等。读中学时开始喜欢写诗。有零星诗歌和中篇小说发表,写作纯属自娱自乐。今年疫情间接触口语诗,才知道以前给自己看,小情小我的诗应该放弃了,口语诗能表达更多的社会责任感,更多的人文情怀。Chen Gengqiao, 1971 geboren in Mianyang, Provinz Sichuan. Bauer, Arbeiter, Medienmanager, Gründer einer technischen Firma. Kam erst heuer in der Viruszeit mit Gedichten in Alltagssprache in Berührung.

和平鸽
陈庚樵

唐老板手持弹弓
一下午打了七只鸽子
他指着套了脚环的鸽子说
“这个是信鸽
味道也不咋的
和普通的差不多”

 

 

FEELING – 張小波

6月 26, 2015

Zhang Xiaobo

Zhang Xiaobo
GEFÜHL

bitte sorg dich nicht, wir werden gebeine
bitte sorg dich nicht, wir gehen ein in den lehm
bitte sorg dich nicht, erde füllt augenhöhlen
bitte sorg dich nicht, tränen sickern heraus
nicht mehr nötiges haar, säuglingshaar
wächst noch
im lehm
sorg dich nicht dass die kinder in socken
auf unsere schädel treten
er und sie, reihen um reihen
die versunkenen krieger
mit ihrem geheimnis mit ihrem lächeln
mit ihren zerrissenen armbändern
sorg dich nicht sie kratzen aus unsern augen die erde heraus
das ist nur, das ist der lehm der bewahrt den gesichtsinn
und dreht sich hinauf in die luft bei den kindern
die schädel richten sich noch ihre haltung, so können sie denken
sorg dich nicht dass sie kommen die schweren lastwagen
die kinder rennen, der vogelschwarm fliegt
sorg dich nicht dass die riesige axt dass das meer
aufschichtet schicht um schicht, opferberg
tief unten im abgrund
da rutscht der ring, der in den finger gebissen hat
ganz leicht herunter. oh, vogelschwarm fliegt
oh, kinder rennen

Übers. v. MW, 2015

Zhang Xiaobo
FEELING

do not worry we will become bones
do not worry our bones go into earth
do not worry soil filling up eye sockets
do not worry tears still seeping out
unnecessary hair will still grow, baby hair
still grows
in the soil
do not worry kids wearing socks
kicking up our skulls
he and she, row after row
that sunken army
those soldiers show their mysterious smiles
they have torn their armbands
don’t worry they dig out the soil from their sockets
it’s just, it is just the soil retaining the vision
turning towards the children up there
skulls arranging their stance, the better to think
don’t worry the heavy trucks coming fast
playing kids scatter, birds fly up high
don’t worry the sea is a big ax
arranging an offering
deep, much deeper down
ring that was biting the finger
slipping in silence. oh, birds flying high
oh, scampering kids

Tr. MW, June 2015

Tief - Lied des Todes