Archive for the ‘April 2018’ Category
六月 8, 2018

You Ruoxin
CCTV
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin
ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
Ningde, 24.4.2018
Übersetzt von MW am 1.Juni 2018


标签:camera, control, education, greeting, nervous, NPC, pupils, salute, school, security, society, students, system, teacher, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
六月 4, 2018

Shen Haobo
ANNIVERSARY FEVER
At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?
4/12/18
Translated by MW in June 2018
Shen Haobo
JAHRESTAGSFIEBER
bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?
12. April 2018


标签:anniversary, applause, art, day, death, excitement, fame, history, life, literature, memory, NPC, poetry, poets, publishing, Shen Haobo, tired, writers, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
六月 3, 2018

Jiang Xinhe
SLEEPING TOGETHER WITH MY LITTLE SISTER
When she doesn’t move at all,
sometimes I stretch out my hand
to feel at her nose
if she’s breathing,
before I go back to sleep.
4/10/18
Translated by MW in June 2018
Jiang Xinhe
SCHLAFEN MIT MEINER KLEINEN SCHWESTER
manchmal bewegt sie sich gar nicht
dann streck ich meine hand aus
spür ihren atem an ihrer nase
bevor ich weiter schlaf
10. April 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018


标签:care, children, death, family, Jiang Xinhe, life, NPC, poetry, sister, sisters, sleep, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
六月 1, 2018

Gang Jumu
WAS IST GLÜCK?
am schultor
die imbissverkäuferin
weggejagt von der stadtwache
ist wieder zurück
die schüler in einer reihe
mit ihren handys
bezahlen per WeChat
sie lächelt
viel glücklicher als
wenn ein reporter fragt
was das glück sei
12. April 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:business, city, economy, finance, food, Gang Jumu, happiness, life, media, money, NPC, poetry, police, school, social media, society, students, 冈居木, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 26, 2018

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD
Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu
Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter
Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus
Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein
Mal mich selbst auch als Roboter
2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018
Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

标签:children, drawing, Li Xiaoxi, NPC, painting, people, picture, poetry, robots, self, swimming, teachers, 新世纪詩典, 李小溪
发表在 19th century, 2000s, 2008, 2010, 2010s, 2015, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, July 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 22, 2018

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Windgeflüster am gelben Fluss:
ALTE UND NEUE LYRIK AUS CHINA
Lesung in chinesischer und deutscher Sprache
Sonntag 29.04. – 18 Uhr im Teamtheater München.
Konzept und Realisierung Rebecca Ehrenwirth und Julia Buddeberg
https://www.teamtheater.de/global-4.html
NEUE LYRIK,
übersetzt und vorgetragen von Martin Wnter.
Yi Sha 伊沙 aus Xi’an 西安 stellt seit 2011 jeden Tag ein Gedicht in chinesischen sozialen Medien vor. Jetzt sind es über 900 Autorinnen und Autoren mit über 2500 Gedichten. Die Initiative heißt auf Chinesisch 新世纪诗典, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. “NPC” wird sonst für National People’s Congress verwendet, den Nationalen Volkskongress, die parlamentarische Versammlung in Peking, die jeden März zusammentritt. Yi Sha streicht die Abkürzung hervor, weil er stolz ist auf diese breite und dadurch relativ demokratische Versammlung der Poesie aus allen Teilen des Landes. Und das völlig abseits der offiziellen Strukturen wie Schriftstellerverband etc. Berühmte Namen sind vertreten, aber vor allem ist es eine Plattform für vielartige und immer wieder erstaunliche Entdeckungen. Viele dieser Texte werden schon am ersten Tag 10.000 Mal oder noch öfter angeklickt. Später werden sie in Büchern gesammelt, sieben Bände sind schon erschienen. NPC ist mit zahlreichen Aktivitäten in ganz China und darüber hinaus verbunden. Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige NPC-Anthologie. Am 24. Mai 2018 werden im Literaturhaus Wien bei der Präsentation des China-Schwerpunkts der Zeitschrift Podium AutorInnen vorgestellt, die in der Anthologie vertreten sind.

In München brachten wir neue Lyrik dieser Dichterinnen und Dichter:
Chun Sue 春树, Li Xiaoxi 李小溪, Wang Qingrang 王清让, Jun Er 君儿. Und natürlich Yi Sha 伊沙. Dazu noch Liu Xia 劉霞.
Chun Sue 椿樹
AUFGEREIHT
am nachmittag ist mir fad
endlich les ich das buch
das mir vor einem jahr
jemand aus freundschaft geschenkt hat
ich les alle gedichte
traurig sein und betrübt
kommen ein paarmal vor
sex auch nicht wenig
große namen sind hasenlöcher
in der wildnis so häufig
ich les sogar meinen eigenen namen
und den von jemandem
mit dem ich früher beisammen war
das kommt davon dass wir alle dichter sind,
ai!
Übersetzt von MW im April 2017
Chun Sue, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin.
并排 | 春树
下午无聊
终于把朋友
一年前送我的诗集
读完了
忧伤悲伤
数次出现
做爱的次数也不少
大师像原野里的兔子洞
到处都是
我甚至还在诗里看到了我自己的名字
还有一个
我曾经好过的人的名字
谁让我们都是诗人呢
唉

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Chun Sue
EINE NACHT IN NORDKOREA
In der letzten Nacht in Pjöngjang,
nach dem Abendessen und nach dem Schwimmen,
hab ich ein Rendez-vous
mit einem Burschen aus Hangzhou von unserer Gruppe.
Wir schleichen uns hinaus zum Mondspaziergang,
auf der Brücke
sind wir grad zwei Sekunden,
dann kommen schon Lichter
von Taschenlampen
von weitem. Und Rufe,
vielleicht Parolen zur Warnung.
Wir sind erschreckt
und drehen gleich um.
Ich sag beim Gehen,
mir ist kalt.
Er zieht seine Jacke aus, legt sie mir um.
Unter den prächtigen Säulen
des Kinos von Pjöngjang
umarmen wir uns,
immer noch aufgeregt.
Er sagt, schläfst du mit mir?
Ich lass die Leute in unserem Zimmer
andere Betten finden.
Das ist wirklich romantisch.
Ich sag, bist du lebensmüde?
Was glaubst du, wer ich bin?
Ringsum ist alles finster
Niemand sieht dieses Pärchen.
Nur das große Yanggakdo-Hotel
ist noch hell.
Übersetzt von MW im April 2018
朝鲜夜晚 | 春树
在平壤最后一天的夜里
晚饭游过泳后
我和团里的杭州男孩
相约
偷偷溜出去散步看月亮
在桥上
刚呆了两秒钟
就有几束手电筒的光
远远射来
也许还夹杂着警告的口号
吓得我们
掉头就走
边走我边说
好冷
他脱下外套披给我
在平壤电影院门口
壮丽的石柱下面
我们拥抱
惊魂未定
他说:一会儿跟我睡吧?
我让我们同屋去别的房间
这真是血色浪漫
我说,你不要命了?
你以为我是谁?
四周一片漆黑
没有人看到这一对男女
只有羊角岛国际酒店还亮着灯光

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD
Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu
Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter
Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus
Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein
Mal mich selbst auch als Roboter
2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018
Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

机器人游泳池
李小溪(上海)
我去游泳的时候
机器人看着我
游泳池里全是机器人
儿童池里也是机器人
教练也是机器人
人家看我跟他们不一样
教练让我去机器人医院看看
我趁他们不注意
就跑回家
用彩笔画了一幅画
把他们都画下来
把自己也画成了机器人
Wang Qingrang 王清让
1960
Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.
Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …“
Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017
Wang Qingrang. Männl., geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan.
王清让:《1960》
父亲抓住了
两个玉米贼
一对年轻夫妻,跪倒在地:
“实在没办法啊!
孩子饿得成夜成夜哭
家里没有一粒粮食了……”
父亲摆摆手
放他们走了
突然,想到了什么
又把他们唤了回来
把掰掉的玉米棒子
捡几穗塞给了他们
Reaktionen und Interpretationen im chinesischen Internet: http://zw.5ykj.com/scjs/117550.htm

Jun Er 君儿
STRICKFABRIK
Als ich 14 bin in der Mittelschule,
schickt Mutter Vater, um mich abzuholen.
Er bringt mich direkt in die Dorf-Strickfabrik.
Sie geben mir ein Versprechen,
schafft meine große Schwester es nicht auf die Uni,
kommt sie statt mir in die Fabrik
und ich darf wieder in die Schule gehen.
Das heißt nur eine von uns zwei Schwestern
darf weiter lernen.
Das Schicksal benachteiligt meine Schwester,
um ein paar Punkte verfehlt sie die Uni.
Ich schaff es bis nach Jinan in Shandong.
Die Schwester arbeitet, heiratet,
hat eine Fehlgeburt, bringt sich um
mit einem Pflanzenschutzmittel.
Am Esstisch spricht Mutter zum x-ten Mal von der Vergangenheit.
Sie sagt, ihr habt es noch nicht so schwer,
wers schwer gehabt hat ist schon längst Asche und Rauch.
Übersetzt von MW, 2015-2018
Jun Er, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin.
《针织厂》
上到初中二年级的时候
母亲派父亲去乡中接我
直接把我拉到村办针织厂上班
答应我的一个条件是
如果姐姐考不上大学
由她顶替我到工厂上班而我
可以继续上学
也就是说我们姐妹只能有一个
可以读书
命运薄待了姐姐却厚待了我
姐姐几分之差落榜而我重回校门
以后是我赴山东济南读书
姐姐上班,结婚
孩子死胎,她死于农药中毒
自己对自己下手
饭桌上第N次提起往事
觉悟了的母亲说你们还不是最惨的
是啊最惨的早已灰飞烟灭

Photo by Liu Xia
Liu Xia 刘霞
POMELO
ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft
ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern
ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen
ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen
einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod
13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018
Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)
柚子
我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香
用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗
感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂
我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆
整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养
1999.9.13

Yi Sha
EINSAME BOMBE
Xichang, Internationale Woche der Poesie.
Im Zhaojue-Center
hält Qinglang Lihan
eine programmatische Rede
über Anna Achmatowas
bitteres Schicksal.
Ihr erster Ehemann
Nikolai Gumiljow
wird wegen “Konterrevolution”
erschossen.
Gleich nachher springt
ein Mittelschüler
aus dem Volk der Yi
in moderner Kleidung
auf die Bühne.
In verzerrter Haltung,
mit zornig aufgerissenen Augen
gibt er spuckend von sich:
“Ihr Hundefurz-Poeten,
könnt keinen Stift gerade halten,
vor dem Elend der Leute
verlangt ihr keine Gerechtigkeit!
Dann kommt ihr in die Provinz
und redet von Konterrevolution …”
Wir sind alle baff,
völlig ratlos.
Nachher
fährt unser Bus
durch die Kleinstadt davon,
und ich seh den Schüler
allein auf der Straße,
immer noch zornig
gehen und schnauben.
Wie eine einsame
wandelnde Bombe.
Oktober 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017
孤独的炸弹
伊沙
西昌国际诗歌周
昭觉活动中心
主题发言场
晴朗李寒在发言中
讲到阿赫玛托娃的
苦难命运
讲到她的第一任丈夫
古米廖夫以"反革命罪"
被枪毙的事
随后
一位着装现代的
彝族中学生
跳上台去
站姿扭曲
怒目圆睁
一腔怒火
喷泄而下:
"你们这些
面对人民的苦难
不能秉笔直书
伸张正义的
狗屁诗人
跑到小地方来
讲什么反革命⋯⋯"
我们全都傻了
不知所措
不知发生了什么
后来
当我们的中巴车
穿过县城离开时
看见那个中学生
独自一人
走在街头
余怒未消
直喘粗气
像一颗孤独的
行走的炸弹
2017/10

Photo:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau
Yi Sha
ELEFANTENGRENZÜBERTRITT
wenn du eine reise tust
konzentrier dich
und alle sachen
werden dich tragen
bevor ich nach laos fahr
ein video: elefantengrenzübertritt
an der grenze china-laos
eine kamera wacht in der nacht
vor mitternacht
überschreitet eine elefantin die schranken
von china nach laos
frisst sich in laos den bauch rund
nach mitternacht
kehrt sie zurück
glaubst du liebt sie ihr vaterland?
dann gib ihr bürgerschaft und einen pass
eigentlich
kann man nicht einmal sagen sie liebt ihr zuhause
sie geht aus ihrem schlafzimmer
in ihre küche
auf einen snack
dann geht sie zurück und schläft sich aus
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018
http://www.spiegel.de/video/elefant-ueberquert-grenzposten-zwischen-china-und-laos-video-99013110.html
Bücher von Yi Sha:
http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html
《大象越境》
伊沙
去异地
若心诚
所有的事
都会支持你
去老挝前
我看到一段
大象越境的视频
是中老边检站的
摄像头在夜里拍下的
一头母象在前半夜
跨越栅栏
从中国跑到老挝
吃了一个肚儿圆
后半夜
又从老挝回到中国
这是一头爱国象吗
你要说是
就先发给它国籍和护照
事实上
它连爱家都算不上
只是从自家卧室
去了厨房
吃了一顿
然后回到卧室睡觉
伊沙德語中文雙語的書:http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

标签:animals, art, bomb, border, boredom, children, china, Chun Sue, clothes, corn, culture, 王清讓, education, elephants, Europe, factory, family, famine, food, friendship, fruits, Germany, history, hotel, hunger, Jun Er, Korea, Li Xiaoxi, literature, Liu Xia, memory, minorities, munich, names, north korea, NPC, painting, past, people, poetry, poets, politics, protest, reading, robots, Russian, scent, sex, sisters, society, stage, swimming, theatre, travel, Wang Qingrang, work, writing, Yi, yi sha, 劉霞, 君兒, 新世紀詩典, 李小溪, 椿樹, 伊沙
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2011, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
五月 4, 2018

Yi Sha
DREAM 1271
sleep is being buried alive
waking up is being dug out again
dream is the world
when you open your eyes
in the dirt
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1274
The Poemlife BBS is still active,
someone has posted
my numbers are fake.
In my NPC I never presented
900 people or 2500 poems.
I’m having serious self-doubts,
even thinking,
“If he says it, goddamn, it must be true.”
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1276
NPC poets visit Japan
Jiang Tao shoots
one adult movie per person
as soon as they know
these movies won’t enter China
it’s no big deal
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1277
I am a Barça manager,
but not the general manager.
The general manager wants to buy
two Suárez clones.
I strongly object,
thinking he doesn’t know about football.
April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1279
A strange girl,
doesn’t exist in reality,
uses the phone in a kiosk
(doesn’t exist anymore)
to call her parents.
Her happy laugh makes you smile.
Your relationship with her
is revealed at the end of the dream.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1280
In a crowd
I hold Wang Youwei by the arm,
he can hardly stand
after drinking.
I turn around,
my bag has been snatched,
everything I have on this trip
was in there.
What do I do now?
I think of returning home
and I’m not afraid anymore.
My home with my mother
alive.
April 2018
Tr. MW, May 2018
Yi Sha
DREAM 1282
dreams:
the subconscious
is making wine
April 2018
Tr. MW, May 2018

标签:alcohol, Barcelona, china, clones, 王有尾, doubt, dreams, 蒋涛, fake, false, family, film, football, friends, girl, history, home, internet, Japan, Jiang Tao, kiosk, life, memory, mother, movies, numbers, parents, poetry, pornography, relationship, sleep, soccer, stars, subconscious, telephone, theft, travel, Wang Youwei, wine, yi sha, 伊沙
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, May 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
五月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON
who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time
…
they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person
3/21/18
Tr. MW, 5/3/18
Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH
der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe
…
die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht
21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰
那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……
他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人
2018.3.21

标签:attention, awake, birth, blood, care, child, communication, community, cooking, death, drinking, education, 蔣雪峰, family, field, flesh, food, friends, hospital, human, Jiang Xuefeng, knife, love, medicine, memory, name, NPC, people, person, place, poetry, praise, reading, river, speech, talk, tax, tax inspectors, telephone, village, wake, wheat, work, writing, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, May 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:army, battle, cousins, death, duty, enemy, family, father, fathers, feeling, fight, ghosts, grandfather, grandmother, grave, grief, history, holidays, language, memory, NPC, opposite, people, personal, side, speech, spirit, tradition, uncle, Zhang Wenkang, 张文康, 新世纪诗典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 24, 2018

Ma Jinshan
DOG FOOD
On Sunday
I went to visit Director Ma,
bought two packs of dog food
at the store in his building.
In his apartment
I take out the dog food from my bag.
The director is very surprised
he says brother,
you have a heart!
Tr. MW, April
Ma Jinshan
HUNDEFUTTER
am sonntag
geh ich auf besuch zu direktor wang
in dem geschäft unten bei seinem haus
kauf ich zwei packungen hundefutter
in seiner wohnung
nehm ich das hundefutter heraus aus der tasche
der herr direktor ist überrascht
und sagt sofort bruder
du hast ein herz!
Übersetzt von MW im April 2018


标签:director, dog, dogs, 马金山, feelings, food, gift, heart, Ma Jinshan, people, sunday, visit, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 20, 2018

THE VIEW
the view
from the little window
in the staircase
is like a camera.
It’s a little cold.
The picture is magnificent,
but you feel the draft.
You can’t take it with you
wherever you’ll go,
but why would you want to?
MW April 2018, Florence
MARIA
maria is really very young
at least in the one adoration
and in her coronation by Lippi
14, 15
that’s why the whole story is so preposterous
and so pure and so holy
she doesn’t know what happened at all.
MW April 2018
FROM FLORENCE
the wine from Florence tastes very good
not a famous wine
just from the organic farmers’ market
in front of Santo Spirito
no label
but just as real as the whole town
and the province
earthy
although this is the city
where modernity comes from
arguably
I wonder if they use wine
in Jewish services
I’m pretty sure they had wine
at the big wedding
commemorated in stone
at the synagogue
a recent wedding
two people from England
they must have local weddings too
a synagogue in full working order
big beautiful free-standing dome
not as big as the Duomo
but standing proud to be seen
from afar
Moorish style,
Byzantine probably
you could say
in the 19th century
of Christian reckoning
it was thought to be safe
to build such a large house of God
in the open
it was the age
of emancipation
modernity failed
Christianity failed
to prevent anything
although some were hidden
although some survived
most synagogues in Europe are gone
discussing religion
atheism whatever
the future of manunkind not
is all very idle
this is where we come from
if there is any we
this building
this city
this country
this wine
if there is
or was any we
this farmer’s wine
this countryside
this city
among many others
is where we are going
you don’t need machines
or hardly any
for this kind of history
you don’t need computers
not really
if there has been
if there can be any we
it is here.
cheers!
MW April 2018
标签:architecture, city, country, drink, Europe, Florence, food, history, Italy, Jewish, land, life, market, memory, mystery, painting, people, poetry, religion, time, Tuscany, view, wine, youth
发表在 15th century, 1940s, 19th century, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
四月 19, 2018

Yang Du
ANGELERNT
er sagt mir
er braucht nur drei striche
und zeichnet mir eine nackte frau
in wirklichkeit sind es vier striche
nur vier striche
und auf meinem prüfungsbogen
neben meinem namen ist eine nackte frau
dann betont er mehrere male
das hat ihm vor jahren ein mitschüler beigebracht
das hat er nicht selbst rausgekriegt
das hat er nicht selbst rausgekriegt
2017-12-13
学来的本领
@杨渡
他告诉我
他能画一个女人的裸体
只需要三笔
事实证明这需要四笔
只是四笔
我试卷的名字边上
多了一个女人的裸体
画完后他反复强调
这是小学时的同学教他的
不是他自己琢磨出来的
不是他自己琢磨出来的
2017.12.13


标签:art, body, boys, children, craft, drawing, growing up, learning, lust, men, NPC, painting, poetry, practice, school, skill, women, Yang Du, youth, 新世纪诗典, 杨渡
发表在 2010s, 2017, 2018, 21st century, Antique times, April 2018, December 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 12, 2018

Li Xunyang
OHNE TITEL
ich hab eine solche kindheit gehabt
wenn auf den bergen alles geblüht hat
war bei uns daheim
nicht genug da von der ernte davor
Übersetzt von MW im April 2018
无题
李勋阳
我曾经有过这样的童年
每年山花烂漫的时候
正是我们家
青黄不接的时候


标签:blossoms, childhood, enough, family, famine, flowers, food, grain, history, hunger, land, landscape, language, Li Xunyang, life, memory, mountains, NPC, people, spring, translation, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 5, 2018

Ma Fei
IM KOPF
In Kanton
hat mir Xiang Lianzi erzählt
sie hat Patienten
die sind schon zig Jahre alt
aber vom Verstand her vier oder fünf.
Sie hat ein Experiment gemacht
und ihnen Gedichte vorgelesen.
Von alten Versen waren sie verzaubert,
sie haben mit Händen und Füßen getanzt.
Bei modernen Gedichten
haben sie entweder nicht reagiert
oder sie sind beunruhigt geworden.
Während sie es erzählt hat
wollt ich schon aufspringen
und hab ihr aufgeregt vorgeschlagen
sie muss darüber schreiben.
Jetzt ist ein Monat vorbei,
ich denk immer daran,
vielleicht hat sie schon etwas geschrieben.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:classical poetry, classics, colleagues, dancing, 马非, growing up, health, intelligence, listening, Ma Fei, mental, nervous, NPC, old, patient, patients, people, poetry, progress, speaking, thinking, writing, Xiang Lianzi, young, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, March 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 4, 2018

Ye Zhen
SHEEP-SPLITTING
A friend came from Ordos
and brought me a lamb.
The lamb’s head, the skin and the entrails
remained in Ordos.
The body, the legs and the feet
stuffed in a snakeskin bag
got shipped to Huainan.
The sheep skin burns in the sun,
the body sits in an icebox.
Legs tremble in Huainan,
the entrails quiver in Ordos.
The head bleats on the grasslands,
hoofs streak over concrete.
Translated by MW in early April 2018

标签:animals, body, climate, entrails, food, head, hoofs, legs, NPC, poetry, sheep, skin, weather, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, April 2018, March 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »