Archive for 2017年7月
7月 22, 2017

Yi Sha
DREAM 1097
Two nights after he went to heaven
I dream of my Mr. Liu.
He is young, in his prime,
in a clean white shirt.
Holding a child
he appears at Beijing Capital airport.
His calm demeanor
makes me feel at ease.
The alarm in his eyes
makes me nervous.
No-one hinders him
from crossing the border,
which means there is a man of the people
behind the counter.
In the end I see his tall figure
on the other side.
The child he is holding
is a doll,
like in a horrror movie.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
TRAUM 1097
in der zweiten nacht
seit mein lehrer herr liu
in den himmel gestiegen ist
träum ich von ihm
im traum ist er wieder jung
trägt ein sauberes weißes hemd
mit einem kind im arm
erscheint er auf dem pekinger flughafen
sein gefasster ausdruck
macht mich froh
seine wachsamen augen
machen mich unruhig
niemand hält ihn auf bei der ausreise
also war hinter dem schalter
ein mensch aus dem volk
zuletzt sehe ich seinen großen rücken
auf der anderen seite der grenze
das kind das er tägt
ist eine puppe
wie in einem horrorfilm
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(1097)》
在他羽化升天的第二个晚上
我梦见了我的刘老师
他还是年轻时的样子
穿一件干净的白衬衫
抱着一个孩子
出现在首都机场
他坦然的神情
令我欣慰
他目光中的警觉
令我不安
没有人阻拦他出境
说明柜台后面坐着的是
人民的一员
最后我看见他高大的背影
出现在国境线彼端
他怀中抱着的孩子
是一个洋娃娃玩具
仿佛恐怖片中的道具
2017/7
Yi Sha
WITH MY OWN EYES
I have witnessed
how my mentor
went from evil to saviour.
It was in Oslo,
where he proclaimed
to admire Hitler.
It was also in Oslo,
where his chair remained empty.
He sat down in this way
in the halls of the Nobel peace prize.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
MITANGESEHEN
Ich hab mit eigenen Augen gesehen
wie mein Lehrer und Mentor
vom Teufel zum Heiligen wurde.
In Oslo hat er Hitler bewundert.
In Oslo ist sein Stuhl freigeblieben,
so hat er Platz genommen
im Nobelpreishimmel.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《目击》
我亲眼目击了
我的恩师
由邪成圣的历程
挪威奥斯陆
是他宣称
崇拜希特勒的地方
也是他虚席以坐
领取诺贝尔和平奖的殿堂
2017/7
Yi Sha
DREAM #127
I am sitting with two Mr. Lius
0n the butt of a Liberation,
all kinds of fresh vegetables piled on the truck.
I sit with my teacher both left and right of me,
on old wicker chairs.
My Mr. Liu to the right is my college professor,
advisor for my graduation paper.
My Mr. Liu on the left is a white marble statue,
but he can move and speak.
Last year he was awarded the Nobel prize for peace.
My Mr. Liu to the right is young with black hair,
my Mr. Liu on the left is all white.
My Mr. Liu to the right talks all the time,
explains every detail of every vegetable.
My Mr. Liu on the left listens carefully,
sometimes he puts a question.
I sit absent-minded,
not interested in any stuff on the truck.
I am very content
to be able to sit with these two.
2011
Translated by MW, July 2017
Yi Sha
TRAUM 127
ich sitz mit zwei herrn lehrern liu
hinten in einem laster der marke befreiung
auf dem laster ist lauter frisches gemüse
wir drei sitzen auf korbsesseln nebeneinander
ich sitz in der mitte
der rechte herr liu war auf der uni mein mentor
der betreuer meiner abschlussarbeit
der linke herr liu ist eine statue aus weißer jade
lebensgroß und kann sprechen und sich bewegen
erhielt letztes jahr den friedensnobelpreis
der rechte herr liu ist jung und ganz schwarz
der linke herr liu ist älter und weiß
der rechte herr liu redet die ganze zeit
von jedem gemüse im ganzen lastwagen
der linke herr liu hört aufmerksam zu
und stellt manchmal fragen
ich bin ein bisschen abwesend
weil mich das gemüse im wagen nicht kümmert
ich bin schon sehr zufrieden
dass ich dort sitzen darf zwischen den beiden
2011
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(127)》
我和两个刘老师
坐在一辆解放牌卡车的屁股后面
那车上全是各式各样的新鲜蔬菜
我们三个坐在三把并排而放的老藤椅上
我居中而坐
右手边的刘老师是我大学时代的授业恩师
我毕业论文的指导教师
左手边的刘老师是一尊汉白玉雕像
能够活动和说话的全身雕像
去年诺贝尔和平奖得主
右边的刘老师年轻的黑黑的
左边的刘老师中年的白白的
右边的刘老师喋喋不休
详细介绍着这一车蔬菜
左边的刘老师仔细倾听
不时还要提出个把问题
我有点心不在焉
压根儿就不关心这一车蔬菜
能够坐在他俩中间
我已经感到很满足
2011
Yi Sha
TIME OF ENLIGHTENMENT
In my graduation year
I brought back a tape from Beijing to Xi’an
with the voice of Professor Liu.
It was copied uncountable times
and played uncountable times
until the tape was as thin as a hair.
It got stuck in the machine.
The voice was too slow,
like a cow mewing.
My task of enlightenment
was thus fulfilled.
The people who listened
maybe didn’t change very much.
But those who listened
had a happier youth.
I believe they like to think back
even now
on those days.
July 2017
Tr. by MW, August 2017
Yi Sha
DIE ZEIT DER AUFKLÄRUNG
In dem Jahr von meinem Uni-Abschluss
hab ich von Peking nach Xi’an
eine Kassette zurückgebracht,
mit Vorlesungen von Professor Liu.
Unzählige Male kopiert
und unzählige Male gehört.
Das Band war am Ende so dünn wie ein Haar.
Es ist stehengeblieben,
der Ton war zu langsam,
wie ein Muhen von alten Rindern.
Meine Aufklärungsarbeit
war damit beendet.
Die Leute, die die Kassette gehört haben,
haben sich eher nicht deswegen
von Grund auf geändert.
Aber die Leute, die zugehört haben,
die haben eine schönere Jugend gehabt.
Ich glaub, daran denken sie
sehr gern zurück.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《启蒙时代》
大学毕业那年
我从北京带回西安的
一盘刘老师演讲录音带
被翻录过无数次
被收听过无数次
最终头发般的磁带
已经带不动了
声音慢下来
像老牛哞哞叫
我的启蒙工作
就此完成
听过的人
并未因此
而有多大改变
但是听过的人
拥有更美好的青春
我相信这些日子
他们幸福地回忆着
2017/7
Yi Sha
LIU XIAOBO
an arms dealer in class
throws all kinds of tools at our feet
with a cold glint in his eyes
he teaches us how to kill
he likes it when old geezers croak
he talks with a stutter
it takes a while until we realize
who is ai-ai-einstein
irr-irr-rational thinking is not rational
in the end we all stutter
the head of our college stares with surprise
liu-liu-liu xiaobo
you-you-you are a strange kind of thing
but your weapons feel good in our hands
we are all bloodthirsty
at our graduation
we would like to say to the arms dealer
mis-mis-mister liu
you-you-you are a tough guy
but he turns and walks away
1988
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
LIU XIAOBO
ein waffenhändler wirft vom katheder
pistolen und flinten vor unsere füße
mit kaltem glitzern in seinen augen
bringt er uns bei wie man tötet
er mag es wenn die senilen krepieren
er ist ein stotterer
lange haben wir nicht gewusst
wer ei-einstein sein soll
und dass un-unverstand
nichts mit vereinten nationen zu tun hat
am ende haben wir alle gestottert
der rektor schaut unseren jahrgang ganz erstaunt an
liu-liu xiaobo
wa-was sind sie-sie für ein ding
die waffen liegen gut in der hand
wir sind alle voll blutdurst
beim studienabschluss
mit dem waffenhändler
würden wir gern etwas sagen:
herr-herr-professor liu-liu
sie-sie sind ein harter kerl
er dreht sich um und geht
1988
Übersetzt von MW im Juli 2017
《劉曉波》
課上 一個兵器商
把長短傢伙扔在我們面前
滿眼寒光
他教我們殺人
他欣賞衰老者的死亡
他説話結巴
好久我們不曉得
愛‘ 愛因斯坦是誰
非 ’非理性不是理性
終于 我們都結巴了
校長奇怪得看我們的班
劉 。。。劉曉波
你。。。你。。。是個什麽東西
只是兵器使来顺手
我們一個個殺氣騰騰
畢業的時候 跟兵器商
我們想說句話 –
劉。。。劉。。。老師
你。。。你。。。挺棒
他轉身走了
1988


标签:airport, arms, Beijing Normal University, border, cassette tape, children, china, death, dreams, enlightenment, happiness, history, life, Liu Xiaobo, memory, Nobel Peace prize, Norway, Oslo, people, philosophy, poetry, politics, students, stutter, trucks, vegetables, yi sha, youth, 劉曉波, 伊沙
发表在 1987, 1988, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
7月 22, 2017

Liu Xiaobo
[WENN DU PLATZT]
An Xia
Mit der Erschütterung, wenn du platzt
werd ich von deinen Splittern gerettet.
In deiner Verachtung
zeigt sich meine Seele.
Sie fleht nur um ganz bisschen Licht,
um einen Augenblick von Vergebung.
Niedertracht breitet die Arme aus
in Erwartung der Wölfe.
Der Tod ist durchsichtig und so durstig
wie bei der Geburt.
Er zwingt die Welt um die ich trauere
einen Grabstein zu finden
für abgelaufene Sprache.
Die Worte kommen als Müll in den Himmel,
dort lassen sie Vögel die Federn verlieren.
一
以你的炸裂震撼
让碎片拯救我
你的蔑视
呈现我的灵魂
只乞求微弱的光
和瞬间的原谅
卑鄙敞开着
等待狼群的到来
死亡孕育在透明中
象出生时那样饥渴
强迫我哀悼的世界
为过剩的语言
寻找墓碑
把垃圾倾倒进天堂
词句使鸟儿失去羽毛
Dein Platzen kommt aus weiter Ferne.
Der Endpunkt der Reise ist nicht der wirkliche.
Direkt vor dir steigt der Altar auf,
ein großes und glänzendes Opfer des Fleisches.
Deine Füße hängen fast in der Luft.
Nachdem du gegangen bist
ist mein Heimweg
das Meer geworden
mit dem Fluch einer Dichterin:
“So viel Platz, aber gehen kann man nirgends.”
二
你的炸裂来自遥远
旅程的终点很不真实
迎面生起肉体的祭坛
多么盛大而辉煌
几乎悬空了双脚
从你离去的那一刻
我回家的那条路
就变成了海
变成了一位女诗人的咒语:
“那么大的地方
却不能行走”
信仰的苍白攀附着
石头那飘飞的翅膀
你的炸裂仿佛是为了
从古至今仍然
散发着霉味的形而上欲望
红灯区开到苏格拉底的额头
不朽的殉难在卖淫
Streichle mich mit deinem Platzen.
Das Tor der Hölle schlägt krachend zu.
Schluchze, wenn ich schluchze,
sehen Geckos in der Nacht
deine Fußnoten zur Schande.
Wenn die Lieder der Hexen aufsteigen,
hab ich schon meine Ohren verloren.
Geschichte ohne Anfang und Ende.
Ah, geplatzte Zeit.
Nur die Helden bekommen Denkmäler,
auf den Gräbern der Verlierer
pflanzt niemand Blumen.
三
以你的炸裂抚摩我
地狱之门砰然关闭
抽泣,在我抽泣的时候
你对耻辱的注释
被夜晚的壁虎偷窥
女妖的歌声响起时
我已经失去了耳朵
无始无终的历史
啊,炸裂的时间
只为英雄们建造丰碑
却决不为失败者的坟墓
种植几株花草
Meine Liebe, es ist Zeit, aufzustehen.
Die Brücke in Richtung Abgrund stürzt ein.
Wenn du platzt, beiß dich fest an meinem Willen.
Zweifel beginnt mit dem Stein des Sisyphos.
Glaube fängt an mit dem Hausschlüssel, den du verloren hast.
All meine Panik und meinen Hass
geb ich dir, dir allein.
So kann ich noch einmal,
ganz kostbar,
meinen Kopf hoch halten
bis zur dunkelsten Stunde.
亲爱的,该起身了
通往深渊的桥就要坍塌
以你的炸裂咬住我的意志
怀疑从西西佛斯的石头开始
信仰从你丢掉家门的钥匙开始
我把全部的惶恐和仇恨
交给你,只交给你一人
让我的头再一次
高贵地昂起,直到
最黑的时刻降临
Du platzt in meiner Allegorie.
Sedimente der Sprache erzählen
Kafkas geheimnisvolle Testament.
Glaub nicht an die Klugheit,
besonders nicht an die geilen Weisheiten.
Wissen ist ein Bastard des Schreckens,
sucht immer Vater heim, den Philosophenkönig;
während Mutter. die weiß, was Not heißt,
sich an die Schandsäule lehnt, bis sie stirbt.
四
你炸裂在我的寓言里
语言的沉渣讲述着
卡夫卡的神秘遗嘱
爱的史诗毁于微笑的吻
别相信智慧,特别是
那些性感的智慧
智慧是恐惧的私生子
总是寻找当了哲学王的父亲
而那个含辛茹苦的母亲
只能背着耻辱柱,了却残生
Meine Erinnerung steht als letzter Schatten
auf den Ruinen, am Eingang zum Albtraum.
Eine glänzende Eidechse
kriecht zwischen Blutflecken.
Mit ihren Tatzen macht sie dich,
obwohl du mittendrin stehst,
zum kühlen Beobachter
Mit einer scherzhaften Neugierde
genießt sie würdevoll eine Kippe.
Jemand poltert an der Tür,
zwingt durch den Türspalt
einen Anruf der ewig nicht durchkommt.
Meine Liebe,
ich brauch dein Platzen.
Die Klagemauer
braucht ihre Tränen.
Von Xiaobo, am 27. Januar 1997
Übersetzt von Martin Winter am 14. Juli 2017
我的记忆如同废墟上
仅存的影子,站立在
噩梦醒来的入口处
一条闪光的蜥蜴
沿着血迹的边缘爬行
它的脚趾很幸福
把置身于其中的你
当作冷眼旁观的看客
以恶作剧般的好奇
欣赏烟头上的庄严
有人粗暴地敲门
从门缝中硬塞进
一个永远打不通的电话
五
亲爱的
我需要你的炸裂
如同耶路撒冷的哭墙
需要泪水
晓波1997.1.27
http://www.liu-xiaobo.org/blog/archives/18318

Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2017-07-14
Neue Zürcher Zeitung_15.07.2017
标签:art, death, family, feeling, history, language, life, literature, Liu Xia, Liu Xiaobo, memory, poetry, politics, translation, 劉霞, 劉曉波
发表在 1980s, 1989, 1990s, 1997, 2017, 20th century, 21st century, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
7月 20, 2017

Xiang Lianzi
CANNOT SPEAK HIS NAME
something like expressive aphasia
we all have a problem with naming names
cannot say the time
we can only stutter
beat around the bush
a clock
turning hands
cannot say cause and effect
just hold it back
say retribution
cannot say the place
just say it was crawling with people
and mysterious creatures
with a dead body
cannot say the sea
only
salute
all of july
all the world saluting to him
we cannot say his name
7/20/17
Translated by MW, 7/20/17


标签:burial, country, death, forbidden, hospital, language, Liu Xiaobo, names, nation, place, poetry, salute, sea, Shenyang, speech, taboo, time, world, Xiang Lianzi, 劉曉波, 湘蓮子
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 19, 2017

Hung Hung
ONE MAN VS. ONE COUNTRY – FOR LIU XIAOBO
one man dies
one country awakes from a dream
actually it wasn’t sleeping
the country was just pretending to dream
it keeps its eyes open behind its mosquito net
watching who dares to dream their own dream
who dares in their dreams to sing their own song
who dares to call each stag a stag, each horse a horse
this country never sleeps
its atm’s count their money 24 hours
its warriors patrol on the net day and night
to bury alive every weathercock showing his head
this country infects with its disease
the livers that aren’t asleep
so they can’t detox anymore
they can’t tell the limbs to move around freely
the case history of this country is painted as poetry
everyone of the people it calls its citizens
must memorize and recite without rest
just like that hottest summer 28 years ago
a summer that seems to go on forever
one person dies
and the blood that was washed off
flows out steaming again on the square
to jump the dark floodgate
only when this sick country dies
every person can finally wake up alive
7/13/17
Translated by Martin Winter, July 2017
───────────────────────
Hung Hung
EIN MENSCH GEGEN EIN LAND — IN GEDENKEN AN LIU XIAOBO
Ein Mensch stirbt.
Ein Land erwacht aus einem Traum.
Eigentlich hat das Land gar nicht geschlafen.
Es hat nur so getan, als würde es träumen.
Hinter seinem Moskitonetz sperrt es die Augen auf:
Wer wagt es und träumt seinen eigenen Traum?
Wer wagts, singt im Traum sein eigenes Lied?
Wer nennt einen Hirsch einen Hirsch, und ein Pferd auch ein Pferd?
Dieses Land kann nicht schlafen.
Seine Bankomaten zählen sein Geld Tag und Nacht.
Seine Krieger patrouillieren 24 Stunden im Netz:
jeder Wetterhahn der seinen Kopf hebt
wird lebendig begraben.
Dieses Land steckt mit seiner Krankheit
jede Leber an, die nicht schläft:
sie können alle nicht länger entgiften
oder Glieder anstiften, sich frei zu rühren.
Es malt seine Krankengeschichte aus als Gedicht
und befiehlt allen jenen, die es seine Bürger nennt
das Gedicht vorzutragen bis sie nicht mehr können.
So wie in jenem heißesten Sommer vor 28 Jahren.
Der Sommer geht offenbar nie vorüber.
Ein Mensch ist gestorben:
Das abgewaschene Blut
spritzt wieder heiß hervor auf dem Platz,
schlägt gegen das finstere Schleusentor.
Nur wenn das schwerkranke Land endlich stirbt
kann jeder Mensch erst lebendig erwachen.
13. Juni 2017
Übersetzt von MW am 13. Juni 2017
──────────────────────
鴻鴻
〈一個人vs.一個國家──祭劉曉波〉
一個人死去
一個國家的夢醒了
.
其實國家沒有睡著
它只是在假裝作夢
它在蚊帳後睜大眼睛
看有誰膽敢作自己的夢
有誰膽敢在夢裡唱自己的歌
有誰膽敢指鹿為鹿、指馬為馬
.
國家沒有睡著
它的收銀機24小時還在數錢
它的戰士24小時在網路上四出偵騎
活埋那些冒出頭來的風信旗
.
國家把自己的病
傳染給那些不寐的肝臟
讓它們無法再排毒
無法再使喚四肢自由行動
國家還把自己的病歷彩繪為詩歌
要求所有被它指認為子民的人
汗流浹背地記誦
.
一如28年前那個炎熱無比的夏天
這個夏天也好像永遠不會結束
一個人死去
那些被洗淨的血
又熱滾滾從廣場上冒出
撲上黑暗的閘門
.
只有重病的國家死去
每一個人才能活著醒來

标签:1989, atm, blood, citizen, country, death, disease, dream, 鴻鴻, freedom, gate, history, horse, Hung Hung, life, Liu Xiaobo, liver, memory, Nobel Peace prize, poetry, prison, reality, song, square, stag, state, summer, 劉曉波
发表在 2008, 2010, 2017, 20th century, 21st century, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 10, 2017

Photo by David Howard
summer evening:
moon is a white soccer ball
dangling over the park
it dissolves
in the twilight
comes out in the dark
with cicadas
we are very very lucky
apricot dumplings
wine
we are healthy
wish everyone
had a good moon
MW July 2017

Photo by David Howard
标签:austria, cicadas, moon, night, poetry, soccer, summer, sunset, Vienna
发表在 2017, JULY 2017, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
7月 8, 2017

My love, time to get up.
The bridge towards the abyss will collapse.
You are going to burst, please hold on to my will.
Doubt begins from the stone of sisyphus,
faith begins from the house key you lost.
I hand all my panic and hate
over to you
alone,
so I can raise my head high
one more time
until the darkest hour.
From a poem by Liu Xiaobo (1997), adddressed to his wife Liu Xia.
Circulated on July 6, 2017, while Liu is being treated for liver cancer in Shenyang.
Translated by Martin Winter
亲爱的,该起身了
通往深渊的桥就要坍塌
以你的炸裂咬住我的意志
怀疑从西西佛斯的石头开始
信仰从你丢掉家门的钥匙开始
我把全部的惶恐和仇恨
交给你,只交给你一人
让我的头再一次
高贵地昂起,直到
最黑的时刻降临
http://www.liu-xiaobo.org/blog/archives/18318
Meine Liebe, es ist Zeit, aufzustehen.
Die Brücke in Richtung Abgrund stürzt ein.
Wenn du platzt, beiß dich fest an meinem Willen.
Zweifel beginnt mit dem Stein des Sisyphos.
Glaube fängt an mit dem Hausschlüssel, den du verloren hast.
All meine Panik und meinen Hass
geb ich dir, dir allein.
So kann ich noch einmal,
ganz kostbar,
meinen Kopf hoch halten
bis zur dunkelsten Stunde.
Aus einem Gedicht von Liu Xiaobo an seine Frau Liu Xia, geschrieben 1997. Der inhaftierte Friedensnobelpreisträger wird derzeit wegen Leberkrebs in einem Krankenhaus in Shenyang behandelt.
Übersetzt von Martin Winter am 7. Juli 2017
Siehe http://www.liu-xiaobo.org/blog/archives/18318
标签:cancer, care, death, family, freedom, history, jail, language, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, memory, poetry, politics, prison, rights, society, speech, things, time, translation, will, 劉霞, 劉曉波
发表在 1989, 1997, 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2017

Yi Sha
DREAM 1091
three dreams in one night
one after the other
three blossoms opened
on the same topic:
violence
I dream of two female journalists
from Chinese Business View
they used to interview me all the time
but then I beat up a male reporter
because he stuffed sweet crumbs into my mouth
when I didn’t want it
I dream of a real
Japanese devil
seems very friendly
but there’s no need for mobilization
I want him dead
though those war films haven’t fooled me
I know killing him won’t be easy
I am preparing a saw
I dream of my roommates
at college
we move into a new place together
it’s an apartment with bathroom
I am taking a pee
someone kicks me from behind
I turn around and kick him
to the ground
almost killing him
July 2017
Tr. MW, July 2017
《梦(1091)》
伊沙
一夜三梦
梦连着梦
花开三朵
各表一枝
共享主题:暴力
我梦见两位
曾经长期采访我的
《华商报》女记者
却殴打了一位男记者
起因是他不怀好意地
朝我嘴里塞点心渣子
我梦见一位
真正的日本鬼子
貎似很善良
但无须动员
我非要弄死他
抗日神剧骗不了我
我深知弄死他不容易
我先弄来一把锯子
我梦见大学
同住一室的同学
我们一起搬入新居
是一个单元有厕所
我撒尿时
有人在背后
踹了我一脚
被我反过身来
踹翻在地
差点跺死
2017/7
标签:bathroom, china, college, dormitory, dreams, film, food, history, Japan, media, memory, movies, news, poetry, tools, TV, violence, war, yi sha, 伊沙
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
7月 6, 2017

Photo by David Howard
MARIA RESTITUTA KAFKA
she must be the most important statue
in this great cathedral
but she’s in the back
in a side room
you can go in for prayer
as long as you’re in there
you’re no gaping tourist
only god sees you gaping
at first you see jesus
you don’t want to say much at all
although no one stops you
from taking a photo
the room feels more ancient
and more contemporary
than the cathedral at large
how old was she
when the nazis killed her
at the big courthouse
here in vienna?
she was a sister, a nurse
came from husovice, brno
grew up in vienna
and served in mödling
living churches have modern things
it’s not in your face here
but it fits well
she must be the most important person by far
there is one in kosice
next to an entrance
you notice her right away
thousands of jews in kosice
over fifty-thousand here in vienna
what is god
what is prayer
what is a person
what is a saint
go with god
MW July 2017

Photo by David Howard
标签:austria, Brno, cathedral, church, Europe, faith, health, history, hospital, memory, nazis, nurse, place, poetry, religion, resistance, space, time, Vienna
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2017

Photo by David Howard
I HAVE DONE EVERY MAJOR
– for David Howard
i have done every major German poet from behind
their puppies squished by the garage door
on their northern flanks in the middle of winter
held open by Keats.
the garage door, not the puppies,
somewhere in New Zealand. the forbidding garage doors
with their North German puppies
shepherded by Coleridge
on the southern island
right after Dunedin
the electric piano.
i sing the puppies electric
held open by Coleridge
on the fourth staircase
in Vienna’ s tenth district
at the new railway station
gentrified by the new park
for the dead former mayor
multiplying like rabbits
chased by North German shepherds
through the construction sites.
who’s doing whom?
ah! poetry.
“listen: there is a hell
of a good universe next door.
let’s go.”
MW June 2017
标签:animals, austria, city, construction, German, history, home, language, memory, music, New Zealand, poetry, sex, stage, travel, Vienna, violence
发表在 20th century, 21st century, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 4, 2017

Wu Yulun
I HAVE SEEN IRON MAN’S SOUL
one guy in our dormitory bought us a model
made in usa
must be 30 centimeters
silver all over
golden shine, lines very clear
you can take him for real
he has to stand on our table
dirt all around him
coke-bottles, mcdonalds
fruit bags, rice box, waste paper
sprite cans. one heap of chaos.
he has to live in our garbage
can’t see his way out
flies round his ears
no wonder his fists are so tight
his face speaks of wrath
though he can do nothing
but this cannot go on forever
one day
his soul will break out
under the flesh
of the steel
one pitch-dark night
his angry eyes
will burn to cinders
squalor and chaos
whatever holds him
burn everything
2017
Translated by MW, June 2017
《那天我看到的钢铁侠的灵魂》
吴雨伦
宿舍里买了一个钢铁侠模型
美国制造
大概30公分
纯银色外观
金属光泽 纹理清晰
几可以假乱真
它被放在桌子上
但是桌上通常很乱
可乐瓶,雪碧罐,麦当劳
水果袋子,剩饭盒,废纸
桌面都是些污秽的东西
钢铁侠被迫生活在垃圾堆里
垃圾挡住了他的视线
苍蝇萦绕在它的耳畔
难怪它紧握双拳
满脸愤怒
却又无可奈何
但它不能永远这样
终有一天
它钢铁之躯下的魂灵
将冲破
这肉体的束缚
在一个漆黑的夜晚
用它愤怒的双眼
烧尽这阻挡它的
无聊的 肮脏的
一切
标签:Cartoons, dirt, dormitory, eyes, figures, fists, food, garbage, generations, history, memory, people, poetry, society, steel, super heroes, University, Wu Yulun, 吳雨倫
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 2, 2017
Han Dong
TV-CAMEL
on the TV-screen I saw a camel,
soft and fuzzy, getting up from the sand.
tall, soft and fuzzy camel
had just been sleeping. the lamplight,
the people disturbed him. they cuddled him
and he went down on his knees again.
my heart became very fuzzy and furry.
just like the camel was not in the TV-set,
like it was real.
of course it was a real camel.
5/31/15
Tr. MW, 2017/7
Han Dong
KAMEL IM FERNSEHER
Ich hab ein Kamel im Fernseher gesehen.
Sanft und weich, aufgestanden vom Sand.
Es hat geschlafen, das Licht von den Menschen,
die haben es gestört. Dann haben sie’s gestreichelt
und es hat sich wieder hingekniet.
Mein Herz ist ganz zart und flaumig geworden,
als wär das Kamel nicht nur im Fernseher,
als wär es wirklich.
Natürlich war es ein wirkliches Kamel.
31. Mai 2015
Übersetzt von MW am 2. Juli 2017
标签:animal, camel, 韓東, 韩东, fur, Han Dong, light, NPC, people, perception, poetry, reality, sleep, soft, TV, 新世紀詩典
发表在 2015, 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2017

Ma Fei
CHINESE WISDOM
what’s to show off about writing a lot?
writing not very much is something to show off.
what’s to show off about writing little?
writing only one poem is something to show off.
what’s to show off about writing one poem?
not writing any is something to show off.
what’s to show off about not writing poetry?
not talking poetry is something to show off.
what’s to show off about not talking poetry?
never talk, show one finger, that’s something to show off.
2017
Translated by Martin Winter on July 1st, 2017
Ma Fei
CHINESISCHE WEISHEIT
was ist so toll daran, ganz viel zu schreiben?
erst wenn du wenig schreibst, kannst du angeben.
was ist so toll daran, wenig zu schreiben?
schreib ein einzig gedicht, dann kannst du angeben.
ein gedicht und sonst nichts, was ist so toll daran?
überhaupt kein gedicht ist etwas zum angeben.
was ist so toll daran, gar nichts zu schreiben?
gar nicht vom schreiben reden, dann kannst du angeben.
nicht vom schreiben reden, was ist so toll daran?
schweig und heb einen finger, das ist was zum angeben.
2017
Übersetzt von MW am 1. Juli 2017

标签:admiration, china, 馬非, 马非, few, history, long, Ma Fei, many, memory, much, NPC, output, poetry, production, respect, short, show off, society, talk, wisdom, writing, 新世界诗典
发表在 19th century, 2017, 20th century, JULY 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »