Posts Tagged ‘citizen’

OPFER – 虹浅浅 Hong Qianqian

一月 28, 2021

Hong Qianqian
OPFER
– nach der Explosion in Tianjin-Binhai

Wie zehntausend Blüten niederfallen
so fliegst du auf
als Schmetterling.

Wie wenn hundert dunkle Wolken aufgestellt sind als Zaun
so brichst du durch
als Sonnenlicht.

Wie wenn der Tod frische Lämmer auswählen will
so wirst du als Köder
hineingeworfen.

Übersetzt von MW im Januar 2021

Hong Qianqian, Schriftstellerin. Studentin der Lu-Xun-Akademie, beteiligt an der unabhängigen Zeitschrift “Spatzen”. Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften und Anthologien. 《新诗典》小档案:虹浅浅,鲁迅文学院第四届西南六省(区、市)青年作家培训班学员,民刊《麻雀》作者群成员。诗歌曾入选《诗歌月刊》、《广西文学》、《红豆》、《来宾诗歌八人选》、《2012年第四届广西诗歌双年展》、《广西诗歌双年展精选集(2006-2016)》《广西文学诗歌双年展(2013-2014)》、《2015红豆年度精选诗歌卷》《广西诗歌地理》等。

伊沙推荐:本诗在广西诗会一朗诵,取得了意想不到的好效果,我想原因有二:其一:灾难过去写灾难,叫人尊重;其二:在口语诗林立之中,运用出色的修辞+意象别开生面别具一格。

况禹点评《新诗典》虹浅浅《殇》:“鲜羔羊”一词显出了别致,带出来了痛感和悲伤。

黎雪梅读《新世纪诗典》之虹浅浅《殇——写在天津滨海爆炸事故后》:一首文质兼美的佳作,也是英雄的颂歌。整首诗共分三节,每一节都是三行,且字数相等;每节都由一个意象形成比喻,三个比喻组成三个章节;再由这三个相对独立却又本质相同的章节,构成一首完整的诗歌。诗中的“你”是诗人追思与歌颂的主体,纷繁的意象“花儿”、“蝴蝶”、“乌云”、“阳光”、“羔羊”、“诱饵”是为主体服务而存在的客体,蕴涵着诗人深切而丰富的情感;数量词“一万朵”、“一百片”的使用,令画面恢宏开阔,色彩明亮又晦暗,极富视觉冲击力。天津滨海爆炸事故多年后,再读此诗,更多的是痛定思痛,这不仅是英雄之殇,也是民族之乃至国家之殇,相信会引发读者强烈的共情。谁说口语诗只是叙事的简单分行?那就读读本诗吧。诗歌就应该是“文质兼美”的创作,偏向于任何一方,都难有传世佳作。就像我们审美一个人一样,不仅需要体态、身段、五官等外在的美丽,其实内在涵养更是我们千百年来孜孜以求的真正价值。

马金山|读虹浅浅的诗《殇》的十一条:
1、我认为的好诗,是那些能够经受岁月长河的涤荡的诗;
2、虹浅浅,本名张艳华。女,生于广西。鲁迅文学院第四届西南六省(区、市)青年作家培训班学员,民刊《麻雀》作者群成员。作品曾入选多种诗歌选本;
3、又一位新诗典“新人”,此前,没听到过的一位诗人,在此,不得不说:“新诗典不仅是一个当今无与伦比的平台,还是一台金光闪闪的挖掘机”;
4、虹浅浅的诗,上网搜索,只读到了数首,有抒情的元素,还有意象的包裹,融合入语言的练达与丰盈,本真而想象力十足;
5、回到本诗,由三种不同的事物,三个形象的意象,三种深刻的比喻,再现了灾难带给人类的巨大重创,语言生动有趣,形式简洁明快,令人阵痛;
6、诗的第一节,把亡灵比作花,把亡灵比作蝴蝶,这种生动的美好之物,在这里却成了残忍的极端之物,写得沉实而透彻;
7、第二节,由栅栏里的乌云,以形象的比喻手法,以一个“冲”字,写出了一种极地之境,在这里,“光”成了特殊之物,透明而别致;
8、最后一节,则以特别的“词”,写出了死亡的天外玄机,悲惨而伤感,让人不寒而栗;
9、本诗既有主标又有副标,主标确立了主体思想和价值观念,副标则明确了具体的事件及内容,标准而内涵丰富;
10、本诗给予诗人的启示:“层次丰富且充实,逻辑紧密而深刻,也是诗的碎片化最好的‘强力胶’ ”;
11、事件史记,悼之诗史。

黄平子《新世纪诗典》留言248

3588


——写在天津滨海爆炸事故后

虹浅浅

就像一万朵花儿落下来
你作为蝴蝶
往上飞

就像一百片乌云排栅栏
你作为阳光
冲出来

就像是死神要挑选鲜羔羊
你作为诱饵
投进去

殇有多个意思,在这里是横死的意思,也就是非正常死亡。本诗有一个副标题,点明这是一首纪念“天津滨海爆炸事故”死难者的诗。“天津滨海爆炸事故”时间为2015年8月12日,事故造成165人遇难、8人失踪,798人受伤。诗分三个小节。每一个小节都有一组比喻。第一小节写火。火像花儿,死难者像蝴蝶。花儿向下落,蝴蝶向上飞。第二小节写烟。烟像乌云,死难者像阳光。乌云排栅栏,阳光冲破栅栏。灾难本来是残酷的事,诗人有意将其浪漫化,是想减轻一点内心的悲伤。诗的第三小节由浪漫回归现实。灾难像死神,死难者像羔羊。灾难既是意外,也是人为。所谓人为,是指人的渎职。因为人的渎职,所以死难者也就格外像被投进去引诱死神的诱饵。事故虽然过去五六年了,但血淋淋的教训不该忘记。2021年1月28日20点11分

 

 

HUNG HUNG’S POEM FOR LIU XIAOBO

七月 19, 2017

Hung Hung
ONE MAN VS. ONE COUNTRY – FOR LIU XIAOBO

one man dies
one country awakes from a dream

actually it wasn’t sleeping
the country was just pretending to dream
it keeps its eyes open behind its mosquito net
watching who dares to dream their own dream
who dares in their dreams to sing their own song
who dares to call each stag a stag, each horse a horse

this country never sleeps
its atm’s count their money 24 hours
its warriors patrol on the net day and night
to bury alive every weathercock showing his head

this country infects with its disease
the livers that aren’t asleep
so they can’t detox anymore
they can’t tell the limbs to move around freely
the case history of this country is painted as poetry
everyone of the people it calls its citizens
must memorize and recite without rest

just like that hottest summer 28 years ago
a summer that seems to go on forever
one person dies
and the blood that was washed off
flows out steaming again on the square
to jump the dark floodgate

only when this sick country dies
every person can finally wake up alive

7/13/17
Translated by Martin Winter, July 2017

 

───────────────────────

 

Hung Hung
EIN MENSCH GEGEN EIN LAND — IN GEDENKEN AN LIU XIAOBO

Ein Mensch stirbt.
Ein Land erwacht aus einem Traum.

Eigentlich hat das Land gar nicht geschlafen.
Es hat nur so getan, als würde es träumen.
Hinter seinem Moskitonetz sperrt es die Augen auf:
Wer wagt es und träumt seinen eigenen Traum?
Wer wagts, singt im Traum sein eigenes Lied?
Wer nennt einen Hirsch einen Hirsch, und ein Pferd auch ein Pferd?

Dieses Land kann nicht schlafen.
Seine Bankomaten zählen sein Geld Tag und Nacht.
Seine Krieger patrouillieren 24 Stunden im Netz:
jeder Wetterhahn der seinen Kopf hebt
wird lebendig begraben.

Dieses Land steckt mit seiner Krankheit
jede Leber an, die nicht schläft:
sie können alle nicht länger entgiften
oder Glieder anstiften, sich frei zu rühren.
Es malt seine Krankengeschichte aus als Gedicht
und befiehlt allen jenen, die es seine Bürger nennt
das Gedicht vorzutragen bis sie nicht mehr können.

So wie in jenem heißesten Sommer vor 28 Jahren.
Der Sommer geht offenbar nie vorüber.
Ein Mensch ist gestorben:
Das abgewaschene Blut
spritzt wieder heiß hervor auf dem Platz,
schlägt gegen das finstere Schleusentor.

Nur wenn das schwerkranke Land endlich stirbt
kann jeder Mensch erst lebendig erwachen.

13. Juni 2017
Übersetzt von MW am 13. Juni 2017

 

──────────────────────

 

鴻鴻
〈一個人vs.一個國家──祭劉曉波〉

一個人死去
一個國家的夢醒了
.
其實國家沒有睡著
它只是在假裝作夢
它在蚊帳後睜大眼睛
看有誰膽敢作自己的夢
有誰膽敢在夢裡唱自己的歌
有誰膽敢指鹿為鹿、指馬為馬
.
國家沒有睡著
它的收銀機24小時還在數錢
它的戰士24小時在網路上四出偵騎
活埋那些冒出頭來的風信旗
.
國家把自己的病
傳染給那些不寐的肝臟
讓它們無法再排毒
無法再使喚四肢自由行動
國家還把自己的病歷彩繪為詩歌
要求所有被它指認為子民的人
汗流浹背地記誦
.
一如28年前那個炎熱無比的夏天
這個夏天也好像永遠不會結束
一個人死去
那些被洗淨的血
又熱滾滾從廣場上冒出
撲上黑暗的閘門
.
只有重病的國家死去
每一個人才能活著醒來

HALLOWEEN IN BUDAPEST 卍靈節在布达佩斯

十一月 2, 2016

cwlxmyxxeai7oar cwlxusdxeaimfr7 cwl0acvxgaeo5pc cwl07j4weaez-5i

cam01234 cam01233 cam01232 cam01231 cam01230 cam012292

HALLOWEEN IN BUDAPEST

Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
Do you need to call out the ghosts?
In Parliament
Brightly lit along the Danube
Do you need to call out the ghosts?
In Vienna
In Budapest
In many cities
Many, many towns
thousands of towns
thousands of thousands
brightly lit along the Danube
Dohany Synagogue
Greatest in Europe
Status Quo Synagogue
By Otto Wagner
On Rumbach Street
Actually many buildings are left
All over Europe
Yes, there are Jews
In Budapest
Yes, there are people
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Along the Danube
Behind the Parliament
Greatest in Europe?
It’s very big
Behind the Parliament
Along the Danube
They lined them up
Several places
Along the Danube
Just a few months
Hungarian Fascists
Finally able
1944
Fall ’44
German troops everywhere
Last few months of the war
Until the first month of ’45
Here in this city
Everyone knows
Hungarian Fascists
Established the ghetto
They passed laws against Jews
In Parliament
In 1920
Basically everyone knows
1944
Hundreds of thousands
in a few months
Around 600,000
Killed in Auschwitz
Along the Danube
Behind the Parliament
Several places
Szabadsag ter
On Freedom Square
There’s a new monument
For the victims
It says
German occupation
Doesn’t say that in German
Doesn’t say that in English
Any other language
For the victims
Only these words
Even in Hebrew
Only the victims
Victims of German occupation
Written in Hungarian
Only in Hungarian
Erected in secret
Protests from the beginning
Pebbles, chairs,
a few wires, photos
pebbles with names
and so on
Everyone knows
Over 300 Million
Hungarian money
Erected in secret
Law passed in Parliament
December 31st, 2013
Protests from the beginning
Szabadsag ter
Liberty Square
Halloween in Budapest
Do you need to call out the ghosts?
There are people enough
In Budapest
In many cities
Many, many cities
Towns and cities
All over Europe
Brightly lit along the Danube
Everyone knows
Actually many buildings are left
All over Europe
Halloween in Budapest
Do we need to call out the ghosts?
Everyone knows
Halloween is for kids
We have kids in Vienna
Kids like to dress up
For Halloween
Let them have fun
Nothing wrong
Halloween
My daughter knows
Austrian Fascists
Ghosts are alive
Zombies are real
Wish it was all
Pumpkins for kids
Halloween in Budapest
Greatest town
Along the Danube
Since Roman times
Basically
Everyone knows

MW October 31st, 2016

14906903_10210481304886847_8210415856268275291_n 14595822_10210481301566764_270989926782868330_n 14721451_10210481300726743_5176712894211865374_n 14639782_10210481308326933_3548060683881209599_n 14915444_10210481308246931_3394367412859447034_n 14915717_10210481307486912_8526800222922596626_n 14581409_10210481307406910_3053713031861293868_n 14925262_10210481306926898_7738326507589833519_n 14910483_10210481306486887_8001266828958303970_n 14925447_10210481306006875_1418241118152943268_n 14915380_10210481305486862_8954021510541493912_n 14907647_10210481305046851_1333219363853747328_nimg_20161030_103951_032 img_20161030_104027_125 img_20161030_104540_841 img_20161030_110157_706 img_20161030_121434_940 img_20161030_140705_999 img_20161031_120014_062img_20161030_102503_728 img_20161030_102529_222 img_20161030_102542_257 img_20161030_102601_668 img_20161030_102641_633 img_20161030_102702_991 img_20161030_102748_727

YAN LI: Three poems 公民、爱的空间:严力上世纪八十年代三首

一月 31, 2014

Yan Li Huangei Wo

Yan Li, *1954 in Beijing. Lived in New York from 1985 till the mid-1990s. Founded First Line 一行 magazine.

GIVE IT BACK

please give me back that door without locks

even if it doesn’t lead to a room please give it back

please give me back the rooster that wakes me up in the morning

even if you ate him please give me the bones

please give me back that herding song from halfway up

even if you recorded it on cassette please give it back

please give me back

my relationships with my brothers and sisters

even it is just for half a year please give them back

please give me back my place for love

even if you wore it out please give it back

please give me back the whole earth

even if you have cut it up into

one thousand countries

one hundred million villages

please give it back

1986

Tr. MW, 2014/1

Yan Li

GIB MIR ZURÜCK

bitte gib mir zurück die tür ohne schloss

auch wenn da kein zimmer ist gib sie mir bitte

bitte gib mir das vogelmännchen das mich morgens aufweckt

auch wenn du es aufgegessen hast bitte gib mir die knochen

bitte gib mir zurück das hirtenlied auf halber höhe

auch wenn du es aufgenommen hast auf kassette gib es mir bitte

bitte gib mir zurück

meine beziehungen zu meinen geschwistern

auch nur für ein halbes jahr gib sie mir bitte

bitte gib mir zurück den platz für die liebe

auch wenn du ihn lange benutzt hast gib ihn mir bitte

bitte gib mir zurück die ganze erde

auch wenn du sie bereits

in tausend länder

in hundert millionen dörfer

geteilt hast gib sie mir bitte

1986

Übersetzt von MW im Jänner 2014

YOU

You clasped my hand

Loosening the hatred inside

When I grasped it again

The rock had changed into mud

Then

You clasped my hand once more

And held it

In silence for a long time

Till grass grew out between the fingers

1987

Tr. MW, 2014/1

DU

du ergreifst meine hand

und löst den hass

wenn ich ihn wieder halte

ist der stein zu lehm geworden

und so

greifst du nochmals nach meiner hand

und

hältst sie lange schweigend

bis gras heraus wächst

1987

Übersetzt von MW im Jänner 2014

 

你握了我的手

松开了我手里面的仇恨

当我再把它握起来的时候

它已从石头变成了泥土

于是

你又握了我的手

并且

长久而默默无言地

直到指缝里长出了青草也不松手

1987年

Yan Li

YOU

you

are a citizen of the universe

you live where there’s air

you

are a citizen of the Milky Way

you live where there’s sunlight

you

are a citizen of the earth

you live where there’s freedom

you

are a citizen of love

you live where there’s song

you

are your own citizen

you live where you exist

1989

Tr. MW, 2014

Yan Li

DU

du

bist ein bürger des universums

lebst wo es luft gibt

du

bist ein bürger der milchstrasse

lebst wo es sonne gibt

du

bist ein bürger der erde

lebst wo es freiheit gibt

du

bist ein bürger der liebe

lebst wo es lieder gibt

du

bist dein eigener bürger

lebst wo’s dich gibt

1989

Übersetzt von MW im Jänner 2014

是宇宙的公民

哪儿有空气你就住在哪里

是银河系的公民

哪儿有阳光你就住在哪里

是地球的公民

哪儿有自由你就住在哪里

是爱情的公民

哪儿有歌唱你就住在哪里

是你的公民

哪儿有自己你就住在哪里

1989

FOR FREEDOM, JUSTICE AND LOVE

I Don’t Want You to Give Up’


%d 博主赞过: