Posts Tagged ‘butterflies’

LAWN – 伊沙

九月 2, 2015

Yangrou Paomo

Yi Sha
LAWN

this green lawn
has life and death

it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy

jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other

it’s one green flag
two flying bullets

June 2010
Tr. MW, 2015

草 坪

这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片

2010

Yi Sha
RASEN

der grüne rasen
der tod und das leben

es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt

es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen

ein grünes banner
zwei patronen im flug

Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

Qinghai Lake Festival Homepage

As if

九月 21, 2011

Ma Lan
Als ob – Fuer W

Als waer es ein anderes Leben, das Wasser kocht spaeter.
Als ginge man anderswo sterben, man saehe nur Blueten am Suedhang.
Als bewegten sich Baeume am anderen Ufer, wir haben die Bruecke nicht informiert.
Als werde der Himmel gerollt fortgetragen, wir koennten Froesche am Brunnengrund sehen.
Als floege der Klang, der Schmetterling eile zur uralten Bluete.
Als saesse die Schoene aus Tamba am Tor deines Traums, wer kostet die Frauen.
Als rase ein Wurfeisen auf deiner Handflaeche, du sitzt gelassen.
Als werde ein Satz durchbrochen, wenn das Licht stark genug sei.
Als falle Schnee vom Himmel herunter, wir sitzen im Hochhaus und warten aufs Schicksal.
Als braeche ein Apfel durch einen Apfel, und nehme nicht einen Faden von Fett mit.
Als mache man Revolution bis zum Ende, man fuehre die Liebe durch bis zum Ende.
Als sage man einen vollstaendigen Satz, das Herz uebersteige den Himmel.
Als waere September ein Traum, man steht auf der Bruecke, sieht niemand darunter.
Als schwebe die Wirklichkeit von links nach rechts, schwarze Wolken im Mondlicht.
Also ob der Tod eines Dichters unsere Einsamkeit gegenseitig erhelle.
Als hoeben wir Steine, die traefen auf Fussruecken, seien bloss Watte.
Als kaeme ein Moench aus dem Sueden, wende sich laechelnd, winke und mache sich auf den Weg.
Als waeren wir Ausserirdische, im Traum genauso allein.
Als stoehnten wir mit den Zaehnen.
Als waere das Leben des Falters Verwandlung, ich will nicht dich, nur dein Herz.

MW    Uebers. Sept. 2011

Als ob – 仿佛
仿佛 – Als ob

Als ob
劳侃的世界
发布: 2010-4-29 22:57 | 作者: 马兰

马兰

仿佛-给W

仿佛生活是另外一个样子,如迟开的水
仿佛到别处去死,只见桃落南坡
仿佛树木在彼岸游动,我们不通知桥梁
仿佛天空席卷而去,我们才看见井地之蛙
仿佛声音起飞之时,蝴蝶正奔赴一朵古花
仿佛丹巴的美人在理想之口,谁和女人尽欢
仿佛暗器在掌心奔驰,你坐怀不乱
仿佛一个句子被攻破,只要有足够的灯光
仿佛雪从天降,我们在高楼等候命运
仿佛苹果穿过苹果,不带走一丝脂肪
仿佛将革命进行到底,也就是把性交进行到底
仿佛说一句完整的话,就是心比天高
仿佛九月如梦,桥头人看不见桥下人
仿佛现实从左到右,乌云在月光下漂泊终生
仿佛诗人之死,照亮了彼此的寂寞
仿佛我们搬起石头,砸到脚背原是棉花
仿佛南来的僧人,回头一笑,招手上路
仿佛我们是外星人,做梦一样的孤独
仿佛用牙齿去呻吟
仿佛蝴蝶一生变态,我不要你,我只要你的心

2010-3-22


%d 博主赞过: