Posts Tagged ‘butterflies’
3月 27, 2023

Dieyu Xinlan
GEHEN
gehen unterm mond
gehen auf dem glitzernden reif des lebens
gehen unter den lampen
gehen in der unsicherheit des schicksals
die flöte verklingt, der schatten des schmetterlings
die schritte können nicht innehalten
die nacht wird kürzer und kürzer
der glanz wird größer und größer
Übersetzt von MW im März 2023
蝶雨馨兰,诗人。
伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24

伊沙主持 | 新世纪诗典已逝诗人专辑24
标签:butterflies, death, Dieyu Xinlan, 蝶雨馨兰, fate, frost, lamp, life, light, moon, people, shadow, shadows, sound, sounds, steps, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 23, 2022

Pang Qiongzhen
AHNUNG VOM HERBST
Die Pandemie hat sich beruhigt,
aber das Grünstreifentor an der Seite ist zu.
Ich klettere über den Wintergrün-Zaun.
Ein Schmetterling steckt im Spinnennetz,
Fühler und Flügel
sind gefangen.
Die böse Spinne kriecht schon heran.
Ich nehm ein Blatt vom Wintergrün,
stech durch die Fäden,
der Schmetterling kämpft sich frei,
die Spinne verliert.
Sorry, Spinne!
Ich kanns nicht ertragen,
dass du diesen schönen Schmetterling
zum Frühstück verspeist.
Reparier dein Netz und friss noch etwas,
ich stör dich nicht weiter.
2022-08-07
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典第12季,NPC10月23日,4220首,1293人。第22个庞琼珍(天津)日
《新诗典》小档案:庞琼珍,《新世纪诗典》义工——法律顾问,39年法律龄,中国政法大学法学学士,国家司法部首批公职律师,国家版权局和国家商标局相关资质证书,仲裁委员会多届仲裁员,主办过若干民商仲裁案件,主管过一万件劳动争议仲裁案件,将尽心尽力做好法律和知识产权服务。
伊沙推荐语:庞琼珍就是我说的把写诗当作做作业的那种好学生一一当然,这种态度利弊得失俱在,冷暖自知,这一首写得有灵性。
况禹点评《新诗典》庞琼珍《立秋》:蝴蝶不过就是肉虫和蛹的幻化。与蜘蛛并无分别。有分别的是人对万物的理解。诗里的人在做上帝改变生灵命运的事,于是蜘蛛被薄待了——当然我们也可以用宗教的另一种虚伪说,这是蜘蛛的宿命。不过好在结尾人有所清醒,事物的秩序勉强回复到了原先的样子。
标签:animals, autumn, breakfast, butterflies, butterfly, captured, close, door, earth, fall, feeling, feelings, food, game, gate, hunt, insects, leaves, life, lockdown, morning, nature, net, NPC, Pang Qiongzhen, park, people, plants, seasons, shut, spider, string, summer, virus, 庞琼珍, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 28, 2021

Hong Qianqian
OPFER
– nach der Explosion in Tianjin-Binhai
Wie zehntausend Blüten niederfallen
so fliegst du auf
als Schmetterling.
Wie wenn hundert dunkle Wolken aufgestellt sind als Zaun
so brichst du durch
als Sonnenlicht.
Wie wenn der Tod frische Lämmer auswählen will
so wirst du als Köder
hineingeworfen.
Übersetzt von MW im Januar 2021
Hong Qianqian, Schriftstellerin. Studentin der Lu-Xun-Akademie, beteiligt an der unabhängigen Zeitschrift “Spatzen”. Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften und Anthologien. 《新诗典》小档案:虹浅浅,鲁迅文学院第四届西南六省(区、市)青年作家培训班学员,民刊《麻雀》作者群成员。诗歌曾入选《诗歌月刊》、《广西文学》、《红豆》、《来宾诗歌八人选》、《2012年第四届广西诗歌双年展》、《广西诗歌双年展精选集(2006-2016)》《广西文学诗歌双年展(2013-2014)》、《2015红豆年度精选诗歌卷》《广西诗歌地理》等。

伊沙推荐:本诗在广西诗会一朗诵,取得了意想不到的好效果,我想原因有二:其一:灾难过去写灾难,叫人尊重;其二:在口语诗林立之中,运用出色的修辞+意象别开生面别具一格。
况禹点评《新诗典》虹浅浅《殇》:“鲜羔羊”一词显出了别致,带出来了痛感和悲伤。
黎雪梅读《新世纪诗典》之虹浅浅《殇——写在天津滨海爆炸事故后》:一首文质兼美的佳作,也是英雄的颂歌。整首诗共分三节,每一节都是三行,且字数相等;每节都由一个意象形成比喻,三个比喻组成三个章节;再由这三个相对独立却又本质相同的章节,构成一首完整的诗歌。诗中的“你”是诗人追思与歌颂的主体,纷繁的意象“花儿”、“蝴蝶”、“乌云”、“阳光”、“羔羊”、“诱饵”是为主体服务而存在的客体,蕴涵着诗人深切而丰富的情感;数量词“一万朵”、“一百片”的使用,令画面恢宏开阔,色彩明亮又晦暗,极富视觉冲击力。天津滨海爆炸事故多年后,再读此诗,更多的是痛定思痛,这不仅是英雄之殇,也是民族之乃至国家之殇,相信会引发读者强烈的共情。谁说口语诗只是叙事的简单分行?那就读读本诗吧。诗歌就应该是“文质兼美”的创作,偏向于任何一方,都难有传世佳作。就像我们审美一个人一样,不仅需要体态、身段、五官等外在的美丽,其实内在涵养更是我们千百年来孜孜以求的真正价值。
马金山|读虹浅浅的诗《殇》的十一条:
1、我认为的好诗,是那些能够经受岁月长河的涤荡的诗;
2、虹浅浅,本名张艳华。女,生于广西。鲁迅文学院第四届西南六省(区、市)青年作家培训班学员,民刊《麻雀》作者群成员。作品曾入选多种诗歌选本;
3、又一位新诗典“新人”,此前,没听到过的一位诗人,在此,不得不说:“新诗典不仅是一个当今无与伦比的平台,还是一台金光闪闪的挖掘机”;
4、虹浅浅的诗,上网搜索,只读到了数首,有抒情的元素,还有意象的包裹,融合入语言的练达与丰盈,本真而想象力十足;
5、回到本诗,由三种不同的事物,三个形象的意象,三种深刻的比喻,再现了灾难带给人类的巨大重创,语言生动有趣,形式简洁明快,令人阵痛;
6、诗的第一节,把亡灵比作花,把亡灵比作蝴蝶,这种生动的美好之物,在这里却成了残忍的极端之物,写得沉实而透彻;
7、第二节,由栅栏里的乌云,以形象的比喻手法,以一个“冲”字,写出了一种极地之境,在这里,“光”成了特殊之物,透明而别致;
8、最后一节,则以特别的“词”,写出了死亡的天外玄机,悲惨而伤感,让人不寒而栗;
9、本诗既有主标又有副标,主标确立了主体思想和价值观念,副标则明确了具体的事件及内容,标准而内涵丰富;
10、本诗给予诗人的启示:“层次丰富且充实,逻辑紧密而深刻,也是诗的碎片化最好的‘强力胶’ ”;
11、事件史记,悼之诗史。
黄平子《新世纪诗典》留言248
3588
殇
——写在天津滨海爆炸事故后
虹浅浅
就像一万朵花儿落下来
你作为蝴蝶
往上飞
就像一百片乌云排栅栏
你作为阳光
冲出来
就像是死神要挑选鲜羔羊
你作为诱饵
投进去
殇有多个意思,在这里是横死的意思,也就是非正常死亡。本诗有一个副标题,点明这是一首纪念“天津滨海爆炸事故”死难者的诗。“天津滨海爆炸事故”时间为2015年8月12日,事故造成165人遇难、8人失踪,798人受伤。诗分三个小节。每一个小节都有一组比喻。第一小节写火。火像花儿,死难者像蝴蝶。花儿向下落,蝴蝶向上飞。第二小节写烟。烟像乌云,死难者像阳光。乌云排栅栏,阳光冲破栅栏。灾难本来是残酷的事,诗人有意将其浪漫化,是想减轻一点内心的悲伤。诗的第三小节由浪漫回归现实。灾难像死神,死难者像羔羊。灾难既是意外,也是人为。所谓人为,是指人的渎职。因为人的渎职,所以死难者也就格外像被投进去引诱死神的诱饵。事故虽然过去五六年了,但血淋淋的教训不该忘记。2021年1月28日20点11分
标签:accidents, blossoms, butterflies, catastrophies, cities, citizen, city, clouds, death, deaths, explosions, 虹浅浅, Hong Qianqian, NPC, people, sacrifice, sun, sunlight, victims, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2015, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 2, 2015

Yi Sha
LAWN
this green lawn
has life and death
it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy
jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other
it’s one green flag
two flying bullets
June 2010
Tr. MW, 2015
草 坪
这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片
2010
Yi Sha
RASEN
der grüne rasen
der tod und das leben
es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt
es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen
ein grünes banner
zwei patronen im flug
Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签:1989, army, bullets, butterflies, chase, death, flag, grass, growing, jade, June, lawn, life, mower, People's Liberation Army, poetry, Qinghai Lake International Poetry Festival, translation, yi sha, 伊沙
发表在 June 2010, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
9月 21, 2011

Ma Lan
Als ob – Fuer W
Als waer es ein anderes Leben, das Wasser kocht spaeter.
Als ginge man anderswo sterben, man saehe nur Blueten am Suedhang.
Als bewegten sich Baeume am anderen Ufer, wir haben die Bruecke nicht informiert.
Als werde der Himmel gerollt fortgetragen, wir koennten Froesche am Brunnengrund sehen.
Als floege der Klang, der Schmetterling eile zur uralten Bluete.
Als saesse die Schoene aus Tamba am Tor deines Traums, wer kostet die Frauen.
Als rase ein Wurfeisen auf deiner Handflaeche, du sitzt gelassen.
Als werde ein Satz durchbrochen, wenn das Licht stark genug sei.
Als falle Schnee vom Himmel herunter, wir sitzen im Hochhaus und warten aufs Schicksal.
Als braeche ein Apfel durch einen Apfel, und nehme nicht einen Faden von Fett mit.
Als mache man Revolution bis zum Ende, man fuehre die Liebe durch bis zum Ende.
Als sage man einen vollstaendigen Satz, das Herz uebersteige den Himmel.
Als waere September ein Traum, man steht auf der Bruecke, sieht niemand darunter.
Als schwebe die Wirklichkeit von links nach rechts, schwarze Wolken im Mondlicht.
Also ob der Tod eines Dichters unsere Einsamkeit gegenseitig erhelle.
Als hoeben wir Steine, die traefen auf Fussruecken, seien bloss Watte.
Als kaeme ein Moench aus dem Sueden, wende sich laechelnd, winke und mache sich auf den Weg.
Als waeren wir Ausserirdische, im Traum genauso allein.
Als stoehnten wir mit den Zaehnen.
Als waere das Leben des Falters Verwandlung, ich will nicht dich, nur dein Herz.
MW Uebers. Sept. 2011
Als ob – 仿佛
仿佛 – Als ob
Als ob
劳侃的世界
发布: 2010-4-29 22:57 | 作者: 马兰
马兰
仿佛-给W
仿佛生活是另外一个样子,如迟开的水
仿佛到别处去死,只见桃落南坡
仿佛树木在彼岸游动,我们不通知桥梁
仿佛天空席卷而去,我们才看见井地之蛙
仿佛声音起飞之时,蝴蝶正奔赴一朵古花
仿佛丹巴的美人在理想之口,谁和女人尽欢
仿佛暗器在掌心奔驰,你坐怀不乱
仿佛一个句子被攻破,只要有足够的灯光
仿佛雪从天降,我们在高楼等候命运
仿佛苹果穿过苹果,不带走一丝脂肪
仿佛将革命进行到底,也就是把性交进行到底
仿佛说一句完整的话,就是心比天高
仿佛九月如梦,桥头人看不见桥下人
仿佛现实从左到右,乌云在月光下漂泊终生
仿佛诗人之死,照亮了彼此的寂寞
仿佛我们搬起石头,砸到脚背原是棉花
仿佛南来的僧人,回头一笑,招手上路
仿佛我们是外星人,做梦一样的孤独
仿佛用牙齿去呻吟
仿佛蝴蝶一生变态,我不要你,我只要你的心
2010-3-22

标签:butterflies, Chinese poetry, chinese translation, dreams, life, poetry
发表在 September 2011, Translations | 1 Comment »