Posts Tagged ‘chase’

SOME KIND – 王譯敏 Wang Yimin

十月 12, 2020

Wang Yimin
SOME KIND

Some kind of feeling, not beautiful at all.
Like an idiot, waiting
like an idiot, waiting
like an idiot, waiting.

When you want to chase after something,
waiting like an idiot.

Translated by MW, Oct. 2020

Wang Yimin, born in the 1970s, graduated from East China Art Academy. Artist, Teacher. 《新诗典》小档案:王译敏:70后,毕业于华东师范大学艺术学院。中国艺术人类学学会会员。教师。2009年,合著《外国美术鉴赏》,第二作者。《历史的光辉》获“上海世博会中国美术作品展”优秀奖。论文入编《林风眠诞辰110周年纪念国际学术研讨会论文集》等。摄影作品入展“2020中国·天津摄影周”。热爱文学。

 

 

 

KLEINER KLAPPSTUHL – 伊沙 Yi Sha

十一月 17, 2017

Yi Sha
KLEINER KLAPPSTUHL

nach der operation von meinem vater
schenk ich den klappstuhl zum warten
vor dem operationssaal
einem fremden stehenden angehörigen
so kommt es im Xijing-Spital in der nacht
auf den langen leeren gängen
zu einer verfolgungsjagd
ich renn mit dem rollbett von meinem vater
der fremde hinter mir
rennt mit zehn yuan in der hand
lieber fremder
lass mich ziehen
was ich irgendwem geben kann
in dieser stunde
ist halt nichts anders

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《小马扎》

父亲的手术做完后
我把在手术室外
坐等的小马扎
送给了一个陌生人
站着等待的病人家属
于是在夜晚的西京医院
长长而空旷的走廊上
出现了雷人的一幕
我推着父亲的床跑
一个陌生人
在后面追我
手中高举着十块钱纸币
陌生人
快别追了
你就成全我吧
我能够给予别人的
也就是一只小马扎

2017/11

 

Yi Sha
TRAUM 1185

ich bin ein pferd
ein pferd das gern flieht
leute sagen sie fürchten
wenn ich wieder flieh
werd ich verrückt
aber ich glaub
flieh ich nicht
werd ich sterben
also muss ich weg

November 2017
Übersetzt von MW im November 2017

 

《梦(1185)》

我是一匹马
一匹爱逃跑的马
人们恐吓我说
如果再逃跑
我就会疯狂
我反倒认为
如果不逃跑
我就会死亡
所以还得跑

2017/11

YI SHA 伊沙: 車過黃河 2 ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2

LESUNG AM 1. DEZEMBER

MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

 

LAWN – 伊沙

九月 2, 2015

Yangrou Paomo

Yi Sha
LAWN

this green lawn
has life and death

it’s not the lawnmower
parked here
reminding us
grass grows like crazy

jade-coloured
butterflies
fluttering, chasing
one after the other

it’s one green flag
two flying bullets

June 2010
Tr. MW, 2015

草 坪

这块绿色的草坪
有生命也有死亡
倒不是
停在上面的除草机
提醒着我们
草儿在疯长
是玉色蝴蝶
在翩翩起舞
一只将另一只
追逐
宛如一面绿色旗帜上
掠过两块纷飞的弹片

2010

Yi Sha
RASEN

der grüne rasen
der tod und das leben

es ist nicht
der rasenmäher geparkt auf dem rasen
der uns erinnert
es wächst wie verrückt

es sind jadefarbene
flatternde falter
ein schmetterling
jagt den anderen

ein grünes banner
zwei patronen im flug

Juni 2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

Qinghai Lake Festival Homepage


%d 博主赞过: