Archive for 2023年12月
12月 31, 2023
2023年12月|维马丁
December 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬至
冬至黎明
非常漂亮
白天一直
没有太阳
一个地方
人有更多
自己想法
世界和平
更有希望
但愿这样
2023.12
MORNING
early clouds
early birds
early tramway
day is waiting
clouds glow
like a desert
day begins
getting light
clouds move over the sky
sunrise
over Simmering
Vienna
11th district
MW 12/29/23
早
早上鸟鸣
早上云彩
早上鸟飞
早上电车
白天等着
云像沙漠
云慢慢动
天快亮
太阳升
十一区上
2023.12.29
IN DER FRÜH
in der früh wolken
in der früh vögel
in der früh die straßenbahn
in der früh wartet der tag
die wolken glühen
wie eine wüste
der tag beginnt
es wird hell
langsam ziehen die wolken
die sonne geht auf
MW 29. Dezember 2023
汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
LEER
Wie lange hab ich die Sonne im Herzen?
Wie lange hab ich die Leere?
Die Sonne tut weh.
Die Leere tut weh.
Die Leere des Buddha.
Der Buddha ist hohl.
Der Buddha ist voll.
Je nachdem.
MW Dezember 2023
黄开兵 Huang Kaibing
希望
觉得有明月
在云层后面
而且有星星
刚看到一颗
2023.12
HOPE
I think there’s a moon
behind the clouds
and there are stars
I’ve seen a star
MW December 2023
圣诞
奥地利这两天不冷
前几天刮风维也纳没事
二十三号下雪
可惜当天下雨
圣诞节比较温和
我们家都不错
世界和平情况不良
2023.12.25
半月
像灰色香肠
2023.12
这两天
太阳好
心在哪儿
不知道
2023.12
PRÜFUNG
Die Sonnenblume merkt sich
wo die Sonne aufgeht
die Wurzeln und die Triebe
spüren wie schwer sie werden
wie schwer die Erde ist
und so
und so
MW Dezember 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
冬季
周末下雪不少
今早没有热水
还好有电
有自来水
可以洗澡
房间暖和
有吃的
没问题
2023.12
WINTER
Am Wochende hats viel geschneit.
Heute früh gibts kein Warmwasser.
Naja, es gibt Strom,
es gibt Wasser,
wir können uns waschen.
Es gibt was zu Essen,
wir sind ok.
MW Dezember 2023
早
睡觉是个隧道
做梦钻隧道
到达中国
到达朋友
到达记忆
醒来没了
只知道
刚刚不同
世界不同
你不同
感觉比
现实更好
2023.12
大雪
查文瑾說
去年今天解封
让每次大雪
和生日
以后都不一样
我说生日快乐
还想
维也纳今天
雪都融化了
周末上大雪
也许山上还有
奥地利跟中国
毕竟很远
2023.12.7
写诗
日常生活
个人事情
不能说的
说出来
2023.12
UNDEAD
Kissinger and Lavrov
were in the news tonight
on Austrian radio.
Is Lavrov worse
than Kissinger was?
Who is undead now?
OSCE, probably.
Better not ask
who is undead
in Austria.
MW November 30, 2023
近
上帝多近
上帝在心里
在光年距离
你相信啥
我知道
儿子
离我多近
其他的
阳光
月亮
黎明
写作
做饭
吃饭
等着
下雪
和你的消息
2023.11.27
国
男国
女人上铁链
女国
男人被去除
中国
不方便说
奥国呢?纳粹之门
那怎么办
他们都知道怎么办
我只是个不知道答案的人
2023.12.30
国际
我觉得
除非你
在乌克兰
也许还有
在俄罗斯
以色列边境
等等一些
危险地区
说国际问题
容易说假的
2023.12
访问
奥地利收音机广播访问
维也纳犹太女音乐家
她组织所谓和平站岗
犹太文化、阿拉伯文化
音乐等等
长期以色列需要和平
没别的法子,她说
还说
战争都不一样
她有不少乌克兰朋友
她们国家的存在
被威胁
以色列被攻击
杀戮、强奸
非常非常恶心
国家反抗谁都理解
但长期需要考虑和平
如果一直只镇压加沙
将来还有一直没希望
奥地利等等欧洲政府
都该这样说
而乌克兰
听朋友说
需要先反抗
没别的法子
她带的音乐
非常好听
2023.12.7
雕塑:艾恩
AUF DEM BAUM MIT ROTEN BEEREN HÄNGT EIN TOTER VOGEL
Er hängt mit einem Fuß,
mit einer Kralle noch auf dem Ast
kopfüber hinunter,
schon wochenlang.
Weiß nicht, was passiert ist.
Der Winter ist heuer eher mild,
er hätte genug zu fressen gehabt.
Marder hat ihn auch keiner geholt,
schaut nicht so aus,
man sieht kein Blut.
Ist er erfroren?
Es ist mild, wie gesagt,
kaum einmal unter Null über Nacht.
Hat er an irgend etwas gedacht
und auf die Kälte vergessen,
die dann doch da war?
Ist er eingeschlafen?
Er oder sie, schwarz und grau,
keine Ahnung.
Hängt jetzt schon lange in Frieden,
aber gleich hier auf dem Dach,
zu Silvester übermorgen,
da wird die Hölle los sein.
MW 29. Dezember 2023
INTERVIEW
Ö1 Austrian radio interviews
a Jewish musician in Vienna
who organizes protests for peace.
Her name is Isabel Frey.
It’s about culture and music,
Jewish and Palestinian culture.
Israel needs peace to exist,
there’s no other way,
she says.
The attacks by Hamas,
raping, torturing, killing –
Israel needs to fight them,
everyone understands that.
But Israel has no plan, she says,
how to go on
beyond bombing Gaza
and fighting Hamas.
There must be a perspective for peace,
otherwise there’ll be children
in the ruins of Gaza
who grow up with hate,
even more than before.
She also says every war is different.
Her Ukrainian friends, she says,
say they cannot have peace right now,
they need to resist.
Their country is in danger.
She understands.
She sings in Yiddish,
she brings music for oud
and songs in Arabic.
Peace!
2023.12.7
Skulptur von 艾恩
标签:animals, art, Christmas, christmas time, death, earth, land, life, memory, new year's eve, peace, people, plants, poetry, snow, war, writing
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations | 1 Comment »
12月 29, 2023
Song Zhuangzhuang
SONNE DESTILLIERT ALKOHOL AUF DER HAUT
Der alte Herr mit nackten Armen
auf dem Lastenfahrrad,
der Müll kauft, sortiert und verkauft:
Sein Oberkörper
hat eine Farbe wie alte Bronze,
mit Schweiß eingeschmiert.
Ich denk gleich daran,
ihn zu malen.
Er hat so eine
Ölbildpräsenz,
beim Schönheitswettbewerb
als Muskelmann
mit Öl auf der Haut
um die Bronze hervorzuheben?
Ich hab einfach
vor ihm Respekt.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:aesthetics, age, alcohol, arms, art, beautiful, beauty, bicycles, body, collection, color, expression, garbage, health, impression, naked, NPC, oil, painting, people, person, recycling, respect, Song Zhuangzhuang, sun, thoughts, work, 宋壮壮, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1988, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2023, 20th century, 21st century, August 2023, December 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 27, 2023
Yang Li
RANDOM ENCOUNTER
At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.
Translated by MW in December 2023
Yan Li
REALISM
I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.
Translated by MW in December 2023
汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:animals, art, birds, cage, communication, 磨铁读诗会, death, expectations, feelings, food, freedom, habit, imprisoned, knowledge, language, life, love, nature, people, poetry, prison, recognition, road, society, speech, words, writing, Yan Li, Yang Li, 杨黎, 严力
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 27, 2023
Qizi
AUFWACHEN
In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。
汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:alarm, animals, body, control, 磨铁读诗会, disease, 起子, health, line, morning, pandemic, poetry, Qizi, sounds, standing, test, time
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations | Leave a Comment »
12月 26, 2023
Yi Ding
WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN
Ein Mensch steht am Fenster des Krankenzimmers
und schaut hinaus,
seit einer Stunde.
Seine Betreuung fragt ihn nicht, was er sieht.
Ich bin dort eine halbe Stunde gestanden.
Wenn ich ihn frage,
dann, was er in der zweiten halben Stunde
gesehen hat.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|一丁《我们能看多深取决于我们能看多久》入选理由:北京诗人一丁写诗很晚,但用力颇深,是那种能往当代诗歌美学深处钻研的,非常自觉的诗人。这令他很快就能站在最前沿的美学理解上写诗。本诗就是非常典范的,带有强烈美学特征的当代纯诗,体现了非常强的诗性呈现能力。重要的不是那个人在窗前看到了什么,他无论看到什么,都只是答案,而不是诗。真有答案了,那就写漏了。但诗人只是说,“我要是问他/就问他后面半个小时/看到了什么”,这才是诗。(磨铁读诗会)
汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签:body, 磨铁读诗会, health, hospital, people, poetry, question, recognition, see, sight, time, window, Yi Ding, 一丁
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 22, 2023
SAD
Sad at heart,
not easy to write.
Maybe you would like
to make up with someone.
Maybe that person would want
to be friends with you again.
But you are both used to it,
used to the hate.
Because there was love,
because that love is still there
it is hard to pass by the hate,
hard to let go.
So when you see each other you´re happy,
and at heart
you feel sad.
MW Early February 2022 in Chinese,
translated in December 2023
汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|维马丁《难过》入选理由:一首直接写“难过”本身的诗。这得多难过,“难过”本身才成了一个事物,用汉语写诗的奥地利诗人维马丁决定硬碰硬地就写“难过”这件事!他真的把一种抽象的情感,写得如此具体,如此柔肠婉转,如此纠结,如此叹惋,如此爱恨交加,如此滋味复杂,如此……难过。难过难过,很难过去,为什么难过?因为曾经有爱,但又很难过去此刻的恨,尤其是当这恨,彼此都已习惯。这是一首写得非常难过,令人不禁为之叹息的“难过”诗。(磨铁读诗会)
TRAURIG
Traurig im Herzen,
nicht leicht zu schreiben.
Vielleicht willst du gern
mit jemandem gut sein.
Der Mensch möchte auch
gut Freund mit dir sein.
Aber ihr habt euch daran gewöhnt,
gewöhnt an den Hass.
Weil da Liebe war,
die im Grunde noch da ist,
deshalb kommst du am Hass nicht vorbei,
du kannst ihn nicht lassen.
Deshalb, beim Wiedersehen bist du froh,
und im Herzen
bleibst du traurig.
MW Anfang Februar 2022 auf Chinesisch,
auf Deutsch im Dezember 2023
New book! 新诗集出来了!Neues Buch!
WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
标签:磨铁, 磨铁读诗会, 维马丁, fabrik.transit, family, feelings, friendship, happiness, heart, hearts, Martin Winter, meaning, memory, people, poetry, sad, sadness, time, unhappy, years
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, February 2022, Middle Ages, poetry, Translations | 3 Comments »
12月 22, 2023
Xue Ye
STRICK
Diesmal sind zwei Leute herein gekommen,
zur Reparatur der Klimaanlage.
Ein Ehepaar.
Der Mann ist hinaus geklettert,
dorthin, wo das Gerät hängt.
Er hat einen dicken Strick um den Bauch.
Seine Frau hat den Strick
am anderen Ende um ihren Bauch.
Der Strick windet die beiden
wie eine Schlange zusammen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:air conditioning, climbing, 雪也, marriage, NPC, people, repair, rope, snake, team, work, Xue Ye, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2023
Zhongzi
A TIME THAT IS GONE
Nothing has changed.
The dinosaurs
still stay
in their homes.
On the way to the supermarket
I pass a car in time.
I don’t go to the supermarket,
I go to stand in line,
only the line is in the supermarket.
I see dinosaurs and tell
you, yes,
dinosaurs,
that’s how they are.
Translated by MW in December 2023
Zhongzi
EINE VERSCHWUNDENE ZEIT
Nichts hat sich geändert.
Die Dinosaurier
wohnen noch
in ihren Nestern.
Auf dem Weg zum Supermarkt
überhol ich ein Auto.
Ich geh nicht zum Supermarkt,
ich geh mich anstellen.
Aber die Schlange
ist im Supermarkt.
Ich seh Saurier und sag
dir, genau,
so sind die
Saurier.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Painting by Hou Qi 后乞
一段消失的时间
中子
并没什么变化
恐龙们
还住在
他们的家园
去超市的路上
我穿越一辆汽车
我不是去超市
我要去排队
只是排队在超市里
看到恐龙我告诉
你,对
恐龙
就是这样的
Wang Fei
CANDLE
Night is a huge candle
sharing a wick with the small candle
on the corner of the table.
Translated by MW in December 2023
标签:candle, car, cars, 王飞, dinosaurs, evolution, Hou Qi, light, line, night, people, poetry, size, standing, supermarket, time, travel, Wang Fei, Zhongzi, 后乞, 中子
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2023
Fu Shang
TREIB DEN BERG
Treib den Berg, jag das Meer.
Treib das Meer,
bring das Blau auf den Himmel.
Treib eine Herde Rinder und Schafe.
Einmal stoß ich,
einmal stoßen Rinder und Schafe
mit ihren Hörnern
eine weiße Wolke.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, blue, clouds, drive, Fu Shang, mountain, mountains, poetry, sea, sky, 扶殇, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, December 2023, June 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 16, 2023
Ren Xiping
BLÖDER VOGEL IM REGEN
! ! ! ! ! ! ! ! !
Fast alle ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Vögel ! !
sind verschwunden ! ! ! !
versteckt vorm Regen ! ! !
bleiben im Nest ! ! ! ! !
Nur der eine ! ! ! ! ! ! !
sitzt auf dem Zweig ! ! ! ! !
mitten im Regen ! ! ! ! ! !
hebt stolz seinen ! ! ! ! ! !
! ! ! ! ! Schädel ! ! !
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Lu Yating
NUR EIN LAUTSPRECHER
Nur ein Lautsprecher, eine lange gewundene
Schlange, ein QR-Code klebt außen an der
Lifttür, gleich ist man voriges Jahr im Winter. Ich
bin schon im letzten Winter, wann kannst du mich
suchen kommen? Ich steh noch am Spielplatz beim
Schaukelpferd, wahrscheinlich bis fünf Uhr Nachmittag.
Lu Yating
Die Schlange geht vom Spielplatz bis zum Pavillon.
Jemand mit nackten Beinen in einem Kleid,
mattschwarz,
Wind hebt das mattschwarze Kleid über die Beine,
Wind zieht das mattschwarze Kleid über die Beine,
schöne Beine.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Liu Xi
LANGER SCHNÜRSENKEL
Eine Tante
schleppt einen langen Schnürsenkel mit in den Bus.
Sie weiß von ihrem langen losen Schnürsenkel,
sie will sich zuerst hinsetzen,
aber zuerst wird ihre Körpertemperatur kontrolliert, dann ein QR-Code,
noch ein QR-Code, bis sie im Bus ist vergisst sie den Schnürsenkel.
Sie setzt sich hin mit losem Schnürsenkel.
Sie steigt aus, schleppt ihren
langen Schnürsenkel.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Mian Mian
UNTERWEGS
Im Bus zur Großen Mauer
bei Badaling in der Nähe
Kirschbäume draußen blühen
auf langer Strecke
wie stille Flammen
1985
Horowitz in New York
spielt Schumann.
Wir halten Händchen,
hören wie jemand im Publikum
zwischen den Noten
nicht umhin kann
ganz deutlich zu husten.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Pang Qiongzhen
MONDFEST 2022
Am Mondfest verkühlt den Doktor bitten beim Testen sanfter zu sein.
Am Mondfest Familie Verwandte in Straßen und Städten unter Quarantäne.
Am Mondfest 33 Stunden 2000 Kilometer hin und zurück Schwiegereltern
besuchen und nah am Ziel Fehldiagnose, festgehalten, zurückgeschickt.
Am Mondfest heult Schwiegermama ununterbrochen Schwiegerpapa schweigt.
Am Mondfest 2000 Kilometer entfernt vom Sohn am Telefon verhandeln.
Am Mondfest 43 Jahre mit meinem Mann immer noch umeinander besorgt.
Am Mondfest Hand in Hand am Fluss unterm Mond Knie an Knie reden,Lilien riechen.
Am Mondfest fressen Hunde Mondhundekuchen, Katzen knabbern Katzenmondkeks.
Am Mondfest haben die Spinnen reiche Ernte in ihren Netzen unter den Lampen.
Am Mondfest springt ein Marder fröhlich aus hohem Gras auf einen Holzstoß.
Am Mondfest Vollmond über allen Dingen in allen Formen, Arten und Weisen.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Nan Ren
IN DER PANDEMIE WURDEN MANCHE NICHT RECHTZEITIG BEHANDELT
In den Arterien
fließt Blut aus dem Herzen
in den ganzen Körper.
Auf dem Rückweg ins Herz
braucht das Blut einen Ausweis,
Gesundheitscode,
Reisecode,
Rezentes Testergebnis.
Sonst darf es nicht hinein.
Die Situation gerät ins Stocken,
das Ergebnis kann man sich denken.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
Sang Gege
EIN ERFRORERNER MENSCH SITZT MIR IM HERZEN
Die Geschichte von diesem Menschen
hab ich in einem Buch von Wang Lixiong gelesen.
Der Mensch hat im Eisenbahnerheim an die Tür geklopft,
Schnee und Wind in der Nacht,
die Leute haben nicht aufgemacht,
da war ein Hass, er war nicht von ihrem Volk.
In der Früh hat man entdeckt,
er ist vor der Tür erfroren.
Das Buch hab ich vor 20 Jahren gelesen,
aber so viele Jahre,
wenn mir kalt wird,
muss ich dran denken,
will ihm etwas zum Anziehen geben,
manchmal ist es ein Wollpullover,
manchmal ein Mantel von der Armee.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
标签:animals, body, bus, code, cold, 磨铁, 磨铁读诗会, death, deaths, 面面, 路雅婷, freeze, grass, health, history, life, Liu Xi, Lu Yating, memory, Mian Mian, moon, moon cakes, moon calendar, moon festival, music, Nan Ren, nature, pandemic, Pang Qiongzhen, people, poetry, rain, Ren Xiping, Sang Gege, sickness, snow, society, traffic, 刘溪, 南人, 庞琼珍, 桑格格, 任锡平
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, April 2023, August 2020, August 2021, August 2022, August 2023, 磨铁读诗会, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, February 2023, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, July 2023, June 2020, June 2021, June 2022, June 2023, March 2020, March 2021, March 2022, March 2023, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, September 2023, Translations | Leave a Comment »
12月 12, 2023
Hou Qi
MUSCHELN FANGEN
Mit einer durchsichtigen Angelschnur
zieht er mich raus
aus dem durchsichtigen Meer.
Mit einem durchsichtigen Messer
trennt er mich auf am feinen Spalt.
Er bewegt sich leicht und flink,
schluckt meinen weichen Körper,
kaut mich langsam durch.
In dem Moment denk ich,
als ich frei war,
hat er mich angeschaut,
unschuldige Neugier
in den Seehundaugen.
2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023
Hu Qiang
ORANG-UTAN STARRT IN ORANGEN HIMMEL
Nimmt einen Zweig
wie einen Stift,
macht einen Affen
aus jedem Stern:
An der linken Seite
drei Striche dazu.
2022
Übersetzt von MW im Dez. 2023
标签:animals, Apes, body, characters, curiosity, 磨铁, 磨铁读诗会, eyes, 胡锵, feelings, fishing, Hou Qi, Hu Qiang, language, left, orange, pens, people, poetry, relations, relationships, sky, stars, strokes, writing, 后乞
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, August 2022, December 2022, December 2023, February 2022, January 2022, July 2022, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, November 2022, October 2022, poetry, Prehistoric times, September 2022, Translations | Leave a Comment »