Posts Tagged ‘new year’s eve’

FUSZSPUREN – 敏行 Min Xing

3月 18, 2023

Min Xing
FUSZSPUREN

Die Vorfahren
sind auch heimgekommen zu Mondneujahr.
Auf dem Schnee Spuren, die nicht mehr da sind.
Opas Schneeschuhe mit Strohfutter.
Omas “4-Zoll-Silberlotos” für eingebundene Füße.

Geister, die uns segnen.

2023-01-16
Übersetzt von MW im März 2023

《新诗典》小档案:敏行,本名刘义敏,1966年生人,诗歌作品散见《中国诗歌》《流派》《今日诗界》《荆州晚报》《鄂州周刊》《中国汉诗》等。有诗作入选《当代诗歌年度选》(2022年卷)。

​伊沙推荐语:本诗作者是我的同龄人,在"新人"中遇见60后已成常态,我在私底下对赵大爷说过:如果我在自己的退休之年即《新世纪诗典》15周年之际还没有停下来,那一定是为我的同代人而干,因为对60后来说,有些人到了退休才准备大写一场,这注定是中国历史上空前绝后的特殊一代(不仅在诗歌史)!本诗是祭祖的,这是诗的永恒题材。

​天山雪:脚印,乌拉,四寸金莲,具体而微的事物,让我们能够触摸到看不见的人事,祖先好像就在跟前。好像他们就走在前面,有铃铛声响起。他们是指引,是根,是信仰。他们是中国人最世俗的神。

​注视这些具体物件,心里流过的,就是他们的在场。
​注视即出神。

 

 

MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE – 徐江 Xu Jiang

2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE

Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.

Translated by MW, February 2023

新世纪诗典作品联展#徐江#(37.0)

徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。

高歌:​巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……

伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。

IN THE LAND OF DARKNESS – 起子 Qizi – IM LAND DER DUNKELHEIT

1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS

The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.

March 2022
Tr. MW

 

诗歌24H#回顾丨他们从来不会注意这些

 

Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT

Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.

2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子

太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪

2022-3-21

恍惚

坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟

2022-3-23

扫码

他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”

2022-3-24

科学与艺术

出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度

2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND

Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt

Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb

2022-04-04
Übersetzt von MW

 

在可爱国
起子

独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱

2022-4-4


Qizi
IM BAMBUSLAND

Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“

2022-04-06
Übersetzt von MW

在竹子国

翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”

2022-4-6


Qizi
IM LAND DER MASKEN

Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.

2022-04-07
Übersetzt von MW

在面具国
起子

面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸

2022-4-7

Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND

Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.

2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022

 

在常青国 | 起子

为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天

2022-4-19

Qizi
FRÜHLINGSKLAGE

Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben

2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022

春吟 | 起子

大,时-代
小,命-运

2022-4-12

起子22年4月(2)

Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND

Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

在透明国
起子

这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸

2022-5-11

Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)

Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

第九日
起子

傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”

2022-5-11

 

 

HEILIGER ABEND – 馬金山

1月 24, 2020

Ma Jinshan
HEILIGER ABEND

Manche sind nach Hause gekommen.
Manche sind noch nicht zu Hause.
Manche haben noch kein Zuhause.

 

Übersetzt von MW, 24. Januar 2020 (am letzten Tag vor dem Rattenjahr)
Kalligraphie von Jiang Huhai

 

 

 


%d 博主赞过: