Archive for the ‘2002’ Category
10月 13, 2022

Photos from Twitter
强人
我要更强
我要更强
我要更强
我要更强
也许这是
他的弱点
2022.10

STRONGMAN
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
I must be stronger
Maybe that is
his weak spot
MW October 2022

Photos from Twitter
STARKER MANN
Ich muss stark sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Ich muss stärker sein!
Vielleicht ist das
sein schwacher Punkt.
MW Oktober 2022

标签:citizen, food, freedom, life, news, protest, spots, strong, strongmen, virus, weak
发表在 2000s, 2002, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
6月 29, 2022

楚河汉界
维马丁
楚河汉界
都可以去死
可是老人家
大都可爱
年轻人下棋
都比较无辜的
何况跑来跑去小孩
我们二十多年前
到十四年前
在北京左家庄
所住的院子
都有人下棋
还有麻将等等
下棋无辜的
都坐在外面
不像麻将
有时候有暴力
我下得很差
每次都忘记
怎么走好
所以下得很少
有几天
跟老朋友下围棋
他只有那几天在北京
他下得还可以
我刚刚学会
几天以后
打败了他
学会他下的样子
他有点不高兴
维也纳没人跟我下
有一段时间下国际象棋
跟画家朋友
有咖啡馆不让我们下
怕我们赌博
一直觉得他画画很棒
可对现代诗
也许不感兴趣
在心里当诗人
写诗这个够了
不过其他时候
多么希望
有人感兴趣
也许作艺术
都是孤独
何况在国外
跟朋友下棋多么好
很久不见面了
虽然都住维也纳
画画讲技术
哪怕现代画
写现代诗
一直凭感觉
跟楚河汉界有什么关系
以前住重庆
也住过武汉
为什么说
楚河汉界去死
昨天读了一篇文章
中国几个大学某几个人
都写乌克兰战争
好像不说战争
所以很无聊
有人翻译成英语
希望在国外有人赶兴趣
第一篇就开始谈罗马帝国
文章最后谈楚河汉界
中间谈中国近四十多年
跟着西方新自由主义
就把这个
当世界大规则
相当国际法
不过最近
二零一六年以后
川普要大家都分离
而且美国一直很霸气
所以现在俄国
不顾规则
中国为啥不跟他做朋友
反正他们领导
像罗马恺撒
过卢比孔河
不顾现存规矩
在这种情况
因为西方的霸气
中国跟着那俄国沙皇
没啥不合理
谁都先估计
自己山河
读这篇文章一直觉得
作者很年轻
显出他知道卢比孔河
并希望世界
知道楚河汉界
这个到底有什么可恨
不是很好吗
我觉得问题
是有国际法
有联合国
有八十年前
二战中间
中国抗战
和七十多年前
二战以后
所建立的规则
你觉得因为近四十年
跟着西方新自由主义
富裕了
就可以
想怎么样就怎么样
乌克兰
本来在院子里下棋的老人
跑来跑去的孩子
现在
在哪里
四十多年前
1970年代开头几年
有非常霸气的几个人
开始实行新自由主义
推翻智利民主社会主义政府
让军队独裁者
实行新规则
那个霸气的美国政府
就是去北京建交的政府
同时在越南
打最残忍的战争
我觉得历史
尽量尽能
不看西方
不看中国
看小点的地方
也许更有意思
你没有被轰炸
还可以下棋
欧洲等等
知道楚河等等
很好很好
只是说战争
对我们很近
你如果连这个词
跟着那沙皇都不能说
有谁跟你下
2022.6

标签:asia, board, chess, Chinese chess, East Asia, economy, Europe, friendship, game, games, history, international relations, law, laws, memory, people, rules, russia, Ukraine, UNO, war
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, April 2022, February 2022, First Emperor, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry, Warring States | Leave a Comment »
4月 16, 2022

ORIGINAL PROBLEMS
The pandemic has brought original problems
out for all to see
very clearly
War has brought original problems
out for all to see
very clearly
and even faster
economy problems
society problems
relationship problems
ordinary people
what can they do?
we need
to help each other
that’s clear
for all to see
what else can we do?
we thought
society as it was
economy as it was
relations as they were
would go on like that
nothing could stop it
well, we were wrong
MW April 2022

PROBLEME, DIE DA WAREN
Die Pandemie
bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus.
Der Krieg bringt die Probleme,
die da waren, ganz klar heraus,
und zwar noch schneller.
Die Wirtschaft, die da war.
Die Gesellschaft, die da war.
Die Beziehungen, die da waren.
Was können die Leute
da tun?
Wir müssen
einander helfen,
das ist auch ganz klar.
Was kann man noch tun?
Früher haben wir geglaubt,
die Gesellschaft, die da war,
die Wirtschaft, die da war,
die Beziehungen, die da waren,
das geht immer so weiter,
das hält niemand auf.
Das ist gar nicht so,
da kommt man halt drauf.
MW April 2022

本来的问题
维马丁
疫情让本来的问题
显出来
特别清楚
战争让本来的问题
显出来
特别清楚
还要更快
本来的经济
本来的社会
本来的关系
老百姓
可以做什么?
需要
互相帮助,
这也显出来
特别清楚
其他还能做什么?
以前以为
本来的社会
本来的经济
本来的关系
一直会下去
不能阻挡
现在知道
并不这样
2022.4
上面头一张图案:
#心向自由
拼贴
创作:柳杨
素材来源:网络
标签:acceptance, Africa, art, asia, body, control, 維馬丁, 维马丁, 美国 America, death, deaths, disease, East Asia, economy, Europe, food, future, health, international contact, international cooperation, international news, international relations, life, lockdown, Martin Winter, pandemic, past, people, present time, problems, relations, relationships, russia, sickness, society, state, Ukraine, war
发表在 18th century, 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 19th century, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, December 2019, December 2020, December 2021, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, June 2020, June 2021, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, OCTOBER 2020, October 2021, poetry, September 2020, September 2021, Translations, Warring States, Welcome! | Leave a Comment »
4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:


BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
Bestellen
ORDER HERE













标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, An Qi, anthologies, anthology, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., book, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, Chun Sue, Cong Rong, 独禽, 白立, 秦非, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 韩敬源, 韩永恒, 韩东, 高歌, 鬼石, 谷驹休, 鴻鴻, 鸿鸿, 黄礼孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, Fei Qin, Feng Xuan, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, German, Gong Zhijian, Guangtou, Gui Shi, Hai An, Hai Jing, Hai Qing, Han Dong, Han Jingyuan, Han Yongheng, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zi, Huang Hai, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Jun Er, language, languages, literature, media, people, poetry, poets, social media, time, translation, yi sha, 光头, 公子琴, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖云涛, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 海菁, 海青, 海岸, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 侯马
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Yi Sha, 嚴力, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
9月 10, 2020

2009
11 years ago I was happy.
Our daughter had her first day of school,
she was just turning 7.
We knew she was smart, talented, beautiful.
We were rather worried about her brother,
he had hardly started to talk
and wasn’t always well treated in Kindergarten.
But we found a new place where he was happy,
and we were happy for Maia.
Our kids are born in Beijing,
2002 and 2005. China will always be part
of their identity. Both of them know that.
They don’t want to lose their Chinese,
although there are lots of other problems.
Maia’s primary school wasn’t good for her.
Leo’s primary school wasn’t bad,
he just takes a very long time
for reading and writing. Both of them are
native speakers of English. German is
taken for granted, although it’s harder
than English and Chinese. Yeah, I know,
it takes so much effort to write in Chinese,
to read and write. But maybe Leo would have done better
in Chinese at first, maybe not.
English for sure. Anyway,
we had other problems.
Leo is doing better now,
and Maia is in a good high school.
She is 18.
Guess I should be happy.
MW September 2020
标签:austria, beijing, children, china, daughter, family, feelings, happiness, joy, kids, kindergarten, languages, learning, life, people, poetry, problems, reading, school, son, sorrow, speaking, Vienna, writing
发表在 2002, 2005, 2008, 2009, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, poetry, September 2009, September 2020, Uncategorized | 2 Comments »
3月 19, 2020

11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng
1. Could you please introduce yourself?
Martin Winter, Chinese name 维马丁, poet and translator from Chinese into German and English.
2. Where did you spend this year’s Spring Festival?
At home in Vienna. Yi Sha 伊沙 and six other poets from China (Tu Ya 图雅, Jiang Huhai 江湖海, Xiang Lianzi 湘莲子, Pang Qiongzhen 庞琼珍, Bai Li 白立 and Chun Sue 春树) had just left, after spending over two weeks in Austria in January. You could also say we had Spring Festival together, in Innsbruck in Tyrol in the alps, with poets there, and in Vienna, also with friends. Bai Li was our best cook, and all of them made really good food, we made Jiaozi together, you know, Chinese dumplings, and many other dishes. Yi Sha likes to cook tomatoes and eggs, very simple dish, but very good. We celebrated together, and they went back one day before the lunar new year.
3. How has this virus crisis affected you?
Actually, here in Austria it has only just started to affect everyone. Schools are closed, also most shops. I have been working from home before already, so there is no big change. But I have to be afraid of both short-term and long-term effects in the publishing world, in China and in Europe.
4. How do you spend your time now?
I work from home, so the only big change is that my wife and my son are also home all day. My daughter already has her own apartment, but it is close by. She moved in February, when it was still normal. She was with us on the weekend, we are going to see her again tomorrow or so. People are supposed to stay at home, but you can go shopping for food, medicine, tobacco.
5. How is your mood these days?
Ok, maybe a little worried, but ok, not bad.
6. What are you most satisfied with from before this crisis? Can you give an impression of the efforts against the virus in your location?
My poems. My work. My family, friends, contacts, local and international. The measures against the virus here in Austria and in Vienna have only just started in earnest. There is some criticism that tourism was stopped too late in Tyrol. People who came to ski from all over Europe, and some got sick there, maybe a lot.
7. What is the best thing you have eaten during this crisis?
My wife is at home, so she cooks more. She likes to buy lamb and beef from the Muslim halal butcher at the vegetable market close by. Our vegetables are from there too. My son likes to help with cooking. Today they made lasagna, from scratch. Most food shops are open, even some restaurants for take out. Some Chinese shops have closed. Hope there are still one or two open in the city. But that’s just for spices and sauces like 老干妈.
8. What has worried your family and relations in this crisis?
My parents stay at home. My sister lives very close to them, and her sons help them. One of them is studying to be a doctor, he was working in a hospital. Hope he is ok.
9. In this global crisis, what do you think about poets writing poetry? Have you written poetry in this time?
This is a very good time for writing, reading, translating, even for distributing and discussing poetry, at least online. I have followed the situation in China. People compared the slogans warning you not to go out, some of these were very nasty and violent, to the writing on boxes sent from Japan, relief goods for Wuhan. There was Tang poetry on there, to remind people of their common heritage. Something about mountains and streams, 山川異域, 風月同天. Reminds me of Du Fu, mountains and rivers remain. So people compared this ancient culture to the crude slogans and said we should learn from the Japanese. Then one guy wrote an article in the Yangtze daily 长江日报 on February 12 and quoted Adorno who said poetry after Auschwitz was barbaric, so we don’t need poetry from Japan, because of what the Japanese did in the war. Any simple slogan was better, no poetry required, he said. But Tang poetry is very much what defines China, Chinese culture, also poetry in general. So everyone trashed this guy online. And people wrote even more poetry than before, a lot of it related to the crisis. Poems for Dr. Li Wenliang, the eye doctor from Wuhan who was one of the early whistle-blowers in late December 2019, and got reprimanded, and continued to work and died from the virus. That was world news, everyone knows this, also here in Austria. So in China on the whole there is a creative burst in this crisis, which is a very good thing, it gives hope. Some of these new poems are really very, very good. Yes, I have written a few poems myself. Some are related to China. I’ll see how it goes here in Europe. People have to stay at home, so they have more time for artistic pursuits, making music, for example. Singing from the balconies.
10. When the crisis is over, what are you most eager to do?
Don’t know yet, it has only just started here. Go out, meet people. My book is coming out in China, “Finally We Have Snow”, translated by Yi Sha. Should have come out in February. So I had planned to present the book in China this spring, at the Austrian embassy in Beijing, and at other places, maybe Xi’an etc. Anyway, my expertise is in intercultural, international contact with Chinese language, literature, poetry. So I am most eager to work in this field.
11. What do you think about the global situation?
It has brought people together. It is good for the climate, hopefully also for the social climate locally and internationally. There are always people who play us and them, but people do have a lot in common, much more than we realize. And now we have this one thing in common, globally. Everybody seems to agree on that.
庄生访谈:十一问
1.请您做一下自我介绍?
2.您在哪里过的春节?
3.此次疫情对您产生了哪些影响?
4.您每天是如何打发时间的?
5.您目前的心境如何?
6.回顾疫情之前的岁月,什么让您最满意?您可以就您所在地的疫情及防控情况谈一谈您的感受吗?
7.疫情当中,您吃过最美味的东西是什么?
8.在这次大疫当中,有什么使您的家人很不安?
9.在这次全球流行病中,您对诗人写诗怎么看?您作为诗人写诗了吗?
10.疫情过后,您最想做什么?
11.您对当下,全球疫情形势怎么看?
(请被访问者尽量简洁回答,随稿附上一张生活照和50字以内的简介,感谢!)

标签:Bai Li, boxes, Chinese, Chun Sue, crisis, 白立, disease, family, Fascism, food, friends, help, history, Innsbruck, Japan, Jiang Huhai, Jiaozi, life, lunar calendar, memory, new year, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, poets, spring, spring festival, spring.catastrophies, Tu Ya, Tyrol, virus, work, world, writing, Wuhan, Xiang Lianzi, yi sha, Zhuang Sheng, 图雅, 庄生, 庞琼珍, 春树, 江湖海, 湘莲子, 伊沙
发表在 2002, 2003, 2005, 2010s, 2020, 2081, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙 | 2 Comments »
6月 30, 2019

Photo by Hangang Lu
TIME
My best time for writing poetry
was when I had time,
when I had all the time in the world
and nary a care.
I had time enough to read
Yu Hua’s every novel and many stories,
just because of the feel of his language
and Republic of Wine by Mo Yan
and Gao Xingjian, all in Chinese.
I didn’t write many poems.
Maia was small. I had time before her.
Actually, translating more poetry
began just before Leo was born.
Anyway, we were in China
forever.
MW June 2019
《时间》
维马丁诗
伊沙译
我写诗的最佳时间
是在我有时间的时候,
当我拥有这个世界上所有的时间
并且毫不在意。
我有足够的时间阅读
余华的每一部长篇小说和许多短篇小说,
只是因为他的语言感觉
莫言的《酒国》
还有高行健,全是中文。
我写诗不多。
玛雅还小。我在她出生前有时间。
其实,还是翻译做得更多
在乐友出生前就开始了。
不管怎样,我们在中国
永远。
2019年6月

标签:children, china, Europe, family, literature, play, poetry, reading, time, work, writing
发表在 1988, 1989, 1990, 1990s, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, June 2019, May 2019, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 3, 2019

IT WAS TWENTY YEARS AGO
it was just ten years ago
ten and a half, a little more
ten years ago
feels like twenty years
this was our place
this was our house
our stairs
our door
this was our apartment
you were pregnant here
you climbed these stairs
to the seventh floor
with eighteen kilos more
in the summer
over 40 degrees celsius
humid, mosquitoes
this was our place
very small children
small bathroom
small tub
what a great luxury
terrace
plants are still there
the most important ones
pashanhu in chinese
what’s it called?
climbs up the railings,
the stuff we erected
only ten years ago,
twelve years ago,
fifteen years ago,
some of it.
the roofs,
the birds in the morning,
bats
the other buildings
the view,
the people,
the smells
we were
sgt. pepper’s
lonely hearts club band
May 1st, 2019



标签:air, beijing, children, family, friends, home, house, life, memory, people, poetry, pregnancy, roof
发表在 1999, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2019, 20th century, 21st century, April 2008, April 2019, February 2008, January 2008, June 2008, March 2008, May 2008, May 2019, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 4, 2018

十六
十六年前
女儿生出来
我们非常高兴
以后三个月
就非常累
以后经常
也非常高兴
有时还是累
有时候很骄傲
一共觉得幸福
只是现在为什么
不能告诉她
2018.9.4
标签:birthday, communication, daughter, family, happy, life, poetry, proud, time, tired
发表在 2000s, 2002, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, poetry, September 2018, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 25, 2017

POETRY
poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you
MW February 2017

REPORT
every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report
MW February 2017

标签:art, articles, attention, communication, conditions, custody, 秦晓宇, death, Eleanor Goodman, 郑小琼, 许立志, feelings, film, friends, literature, Maghiel van Crevel, media, migrants, people, poetry, police, politics, power, Qin Xiaoyu, religion, reportage, reporting, review, society, space, suicide, time, women, women workers, work, Xu Lizhi
发表在 1990s, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, January 2017, October 2014, October 2016, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 23, 2016
NOBLE POEM
wish I could write a noble poem
a prized noble poem
a swedish prized noble poem
a norwegian prized noble poem
pricey and noble
like norwegian beer
everything becomes pricey and noble
unless global warming
comes fast enough
MW October 2016
last week the brazilian author ricardo domeneck wrote a noble commentary on Facebook that actually sounds a little dylanesque, partly. masters of war, yes. dynamite. 伊沙 has a great little nobel dynamite poem. from 1992. 今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。 we had a reading here in vienna on Oct. 15 in our new housing close to the new central train station. we have a library downstairs. run by people from our house, we are there often. open to other houses, gudrun and peter built a stage, and we have theatre. and we had a bob dylan night a few months ago. masters of war is a little like my poem X&Y. x was cruel/ butt is sore/ y was able/ and suave./ both loved culture/ both destroyed/ hundred million/ butts are cold. written march 2007 in beijing. yes, nixon and kissinger, mao and zhou, maybe there is a pair like that in brazil? only six or seven swedes in over 100 years of a great swedish prize for literature is actually not very much, is it? wonder if ricardo brazil/domeneck/africa ever read tomas tranströmer. oh well. pity this busy monster manunkind/ not. progress is a comfortable disease:/ your victim (death and live safely beyond) plays with the bigness of its littleness …[…] pity poor flesh and trees, poor stars and stones, but never this fine specimen …. listen: there’s a hell/ of a good universe next door. let’s go. there must be some way out of here, said the joker to the thief …
yes, the music of jimi hendrix. dylan is honored as tip of the iceberg, should be chuck berry and many others at the same time. preferably african brazilian women. yes, manunkind maybe doesn’t always deserve something poor ricardo doesn’t always get, maybe. pity. oh yes.


标签:Africa, beer, Bob Dylan, brazil, Chuck Berry, languages, men, music, Nobel prize, noble, Norway, people, pity, price, prize, Ricardo Domeneck, Sweden, Tomas Tranströmer, women, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, December 2016, November 2016, October 2016, poetry, prose, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 1, 2016
标签:austria, danger, democracy, elections, Europe, expression, extreme right, fascists, freedom, history, hope, independence, memory, military, nation, national day, neutral, parties, peace, president, refugees, rights, sirens, speech, vote, war, wealth
发表在 1933, 1934, 1936, 1937, 1938, 1945, 1955, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, April 2016, August 2015, August 2016, December 2016, February 2016, January 2016, July 2016, June 2016, March 2016, May 2016, November 2016, NPC, October 2016, prose, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 12, 2016

PEKINGMENSCH
wir haben eine sehr schöne tochter
gestern war 9/11
gestern vor 15 jahren
unsere tochter ist 14
2002 in china geboren
am 4. september
sie ist noch nicht sehr groß
noch nicht ausgewachsen
sie hat ihren klaren eigenen kopf
wenn sie nicht wütend ist
als kleines kind war sie auf meinem fahrrad
in einem drahtkorb
manchmal auch vorne
wie später ihr bruder
mit drei oder vier hat sie gesungen
ganz lange geschichten
jedesmal bisschen anders
zwischen gongti und dongzhimen
zuojiazhuang
in beijing 2005 oder so
dornröschen schneewittchen und aschenbrödel
und viel maia eigenbau
gesungen chinesisch oder auf deutsch
auf dem weg zum schwimmbad oder zurück
oder auch fun dazzle
chinesisch als erste sprache
wo shi beijingren
2002 ist sehr lange her
MW September 2016

标签:9/11, alleys, beijing, bicycle, child, daughter, family, girl, head, history, language, life, memory, people, poetry, singing, stories, walking, 北京, 工体, 左家庄, 东直门
发表在 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, poetry, September 2016, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 6, 2016


Martin Winter 維馬丁:
DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT
POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.
包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German
Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.
Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画
Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE SAMPLE PAGES
标签:art, austria, bicycles, book, Brno, canada, children, china, czech republic, Denmark, election, Europe, expression, family, Germany, history, hungary, Italy, justice, language, life, literature, love, Malaysia, Martin Winter, memory, moon, poetry, police, politics, prague, prayer, refugees, sex, Singapore, slovakia, Slovenia, society, speech, taiwan, thailand, translation, USA, vermont, Vienna, vote, VSC, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 6, 2016


Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha
Preis/€: 15,00
TEXTPROBE– Sample Pages
READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!
标签:art, book, expression, freedom, history, language, life, memory, poetry, politics, sex, speech, translation, work, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 1970s, 1972, 1980s, 1988, 1989, 1990s, 1994, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, August 2016, 葵, July 2016, June 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
9月 5, 2016

金
维马丁
红金
滚滚的金
滚滚的红金
滚滚的滚滚的红
黄金
滚滚的金
滚滚的黄金
滚滚的滚滚的金
滚滚的黄金带一点红
黄金红金滚滚的金
母亲和女儿
滚滚的滚滚的滚滚的金
給我女儿杜玛雅庆祝十四岁生日
2016.9.4

GOLD
rotes gold
rollendes gold
rotes rollendes gold
rotes rollendes rollendes gold
gelbes gold
rollendes gold
gelbes rollendes gold
gelbes rollendes rollendes gold
gelbes gold ein bisschen rot
rotes und gelbes rollendes gold
mutter und tochter
rollendes rollendes rollendes gold
meiner tochter maia zum 14. geburtstag
MW September 2016

标签:birthday, blonde, children, daughter, gold, hair, life, memory, people, poetry, red, yellow
发表在 2002, poetry, September 2016, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
9月 1, 2016

Yi Sha
ICELAND
That was 14 years ago
I was abroad for the first time
in Sweden
at a poetry festival in Nässjö.
I saw a female poet from Iceland,
she was reciting up on the stage
as if she was in bed
under a man reacting to him.
She was panting,
that was her voice.
She wrote in a poem:
“In a dark night in Island,
a woman
sticks a light bulb
into her vagina …”,
shocking even
our Chinese
lower body poetess.
But apart from the stage
she had no intercourse with anyone.
A lonely shadow,
a wandering soul.
Maybe like her country
on the map,
floating piece of ice
in the sea.
2016
Tr. MW, Sept. 2016
Yi Sha
ISLAND
das war vor 14 jahren.
ich bin zum ersten mal im ausland,
in schweden.
auf dem poesiefestival in nässjö
seh ich eine dichterin aus island.
sie liest auf der bühne
als ob sie sich im bett
unter einem mann winden würde
ihre stimme
ist ein stöhnen.
“in einer langen nacht in island
steckt sich eine frau
eine glühbirne in ihre scheide …”
sie hat unsere chinesische dichterin
berühmt für ihre unterleibspoesie
umgeworfen.
aber außerhalb der bühne
spricht sie mit keinem menschen.
sie ist immer allein
eine wandernde seele.
so wie ihre nation
auf der karte,
eine eisscholle im meer.
2016
Übersetzt von MW im September 2016

标签:ice, Iceland, light bulb, lower body, Nässjö, night, NPC, poetry, sex, Sweden, women, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 2002, August 2016, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
8月 25, 2016

《女儿说》
女儿說
小時候以為
太陽被白雲
關進監獄,
如果太阳够强大
可以突围。
黑云的时候
太阳很難过。
下雨
太阳在哭。
太陽是陰性,
女儿用德语。
除了这点,
中文
也说差不多。
2016/8
DAUGHTER SAYS
My daughter says
“When I was small
I thought white clouds
threw the sun into prison.
If the sun was strong enough
it could break out.
If clouds were black
the sun was sad.
Rain
meant she was weeping.”
The sun is female
in German;
my daughter didn’t realize
this point,
but she knows in English
it’s “he”
and in Chinese “ta” 他.
“Ta” 她 can be many things
ta 她 ta 它 ta 牠 – he she it
and so on.
MW August 2016
标签:black, break out, children, Chinese, clouds, cry, daughter, English, gender, German, languages, poetry, prison, pronouns, rain, sad, sun, white
发表在 2002, August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
11月 21, 2015

EINE KLEINE NACHTMUSIK – 伊沙 – DREI GEDICHTE VON 2002
Yi Sha 《傍晚的一個瞬间》
EINE SZENE AM ABEND
eine gruppe von teenagern
umringen und schlagen
eine schöne junge frau
mit fäusten und füßen
mit steinen
das war auf einer landstraße
im süden von frankreich
oder auf sizilien
das hab ich auf einmal im fernsehen gesehen
eine szene am abend
ich hab gewusst es war ein film
ich hatte noch etwas anderes zu tun
konnte nicht weiter schauen
ich fühlte mich ein bisschen schlecht
nicht nur ein bisschen schlecht
sondern selten schlecht
ich weiß schon
das hat mit der handlung konkret nichts zu tun
da kommt nur ein gefühl hoch
weil ich keinen bestimmten grund finden kann
häng ich in der luft
und find keinen halt
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《傍晚的一个瞬间》
一群少年
在围打一个
年轻的漂亮女人
用拳脚
用石块
那是在法国南部
乡村的土路上
抑或是西西里岛
发生的一幕情景
我是忽然在电视上
看到这组镜头
在傍晚的一个瞬间
并知道那是一部电影
当时因为还有别的事
我不可能再看下去了
有点难受
十分难受
异常难受
我自己知道
这和镜头展现的内容无关
只是内心的感情被激起来了
因为找不到确切的理由
所以空悬着
无法落在实处
(2002)
Yi Sha
EINE KLEINE NACHTMUSIK
eine frau
mit einer stahlsäge
sägt meine nerven
sie weiß
meine nerven
halten gar keine säge aus
sie weiß
was am meisten weh tut
das ist der klang
wenn eine stahlsäge
nerven durchschneidet
ihr guten menschen
hört
eine kleine nachmusik
euch wird weit ums herz und leicht um den sinn
ein sehr schönes gefühl
die nerven sind schon durchgesägt
aber nachher
sieht man kein blut
euch guten menschen
tut es unerträglich weh
ich hab noch das herz
euch zu sagen
ich hab ein herz aus stahlbeton
dass ich nicht gerührt bin
das kommt von einem einfachen grund
einem ganz banalen
ich möchte leben
mitten unter den leuten
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《小夜曲》
一个女人
手持钢锯
锯我神经
她知道
我的神经
不堪一锯
她知道
最痛的
是哪一根
钢锯锯着
神经的声音
响起——
善良的人
听到的是
一支小夜曲
心旷神怡
好高兴
神经被锯断
之后是
不见血的
善良的人
痛不欲生的
我还有心
告诉你们
我的铁石心肠
我的不为所动
是出自怎样一条
朴素的底线
那就是——
我想活着
活在人间
(2002)
Yi Sha
DIE GROSSE WILDGANSPAGODE BEHALT ICH,
HIER IST EINE KLEINE PAGODE FÜR DICH
meine reisegefährten sind aufgestiegen
auf die wildganspagode
ich streck meine glieder
tief hinten im garten am alten tempel
hab ich mich so angenehm angelehnt
zitherklang aus der oper liang zhu
und die alte glocke an die ich gestoßen bin
lassen mich in den schlaf sinken
ein tausendjähriger mittagsschlummer
kurz und traumlos
schwarz vor den augen
beim aufwachen
sind meine wangen ganz feucht
mein gesicht ist noch immer
im weinen befangen
ich hab doch keinen grund
es muss etwas sein
etwas größeres
höheres
etwas kleineres
niedrigeres
das mich gebraucht hat
um sich auszuweinen
2002
Übersetzt von MW im Nov. 2015
《大雁塔我留下
送君一座小雁塔》
同游者登塔去了
在庭院深处
长亭的一角
我四肢摊开
那么舒服地靠着
在《梁祝》的古筝
和由我自己撞响的
不绝于耳的古钟里
可以享受一次
千年的午寐
无梦的小睡
眼前很黑
醒来之时
却满脸泪水
哭的表情
在脸上凝固
我无所哭
一定是什么
那更大的
更高的什么
那更小的
更低的什么
借我一用
用我来哭
(2002)

标签:art, bell, blood, Chang'an, concrete, crying, dream, Europe, feeling, film, France, heart, history, Italy, memory, music, nerves, pagoda, people, poetry, reason, saw, sick, sleep, sound, steel, stone, tears, temple, TV, violence, Xi'an, yi sha, 伊沙
发表在 2002, November 2014, November 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 30, 2015

Yi Sha
《发成乱码的Email,给G》
EMAIL AN G., MEINE FRAU, KAM AN ALS WUST VON SONDERZEICHEN
drachenpferdhaus-sommerinsel des meisters
tranströmer- apfelbaumhain
was ich sage im herzen
ist nur für deine ohren
der alte versteht mein gedicht “farbenblind”
und lässt es gelten
aber ich entspring noch einmal
aus dem freudenmoment
auf dem couchtisch liegt
sein gedichtband auf hindi
ganz frisch hergeschickt
aber ich neid ihm nicht seinen erfolg
sondern wie er geliebt wird
in seinem alter
seit 12 jahren
vom schlaganfall stumm
kann grad noch summen
wie eine biene
nur seine monika
versteht was er sagt
seinen ganzen ausdruck
wie ein kind dass sich verirrt hat
voller erwartung
schaut er sie an, schaut sie an
liebe
ist das unsere zukunft
kann ich es verdienen
ich will nichts mehr sagen
von heute an
werd ich mich bemühen
Schweden, August 2002
Übers. v. MW, 30. März 2015
标签:2002, age, apoplexy, communication, e-mail, expression, future, goal, island, language, love, Sweden, Tomas Tranströmer, translation, yi sha, 伊沙
发表在 2002, March 2015, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »