Posts Tagged ‘kids’

SÄE ERBSEN, ERNTE SOLDATEN – 王云 Wang Yun

2月 3, 2022

Wang Yun
SÄE ERBSEN, ERNTE SOLDATEN

All die Schätzchen
haben gehen gelernt,
als die Leute im Winterschlaf waren.
Ein paar Frühlingsstrahlen
und alle Kleinen der Wohnhausanlage
springen aus ihren Windeln,
aus dem Kinderwagen,
aus den Armen der Mutter.
Sie treten ins Licht
und rennen herum.

Januar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022

新世纪诗典作品联展#王允#(3.0)

 

新世纪诗典11,NPC2022年2月4日(立春),3959首,1236人。第3个王允(陕西)日

​伊沙推荐:封城中的人们,确实是在"冬眠",解封当然是"春光"。好的抗疫诗,都不太像抗疫诗(已经形成套路和预期的所谓"抗疫诗"),它是日常的,又是永恒的;它是生活之歌,又是生命之歌。又出自90后诗人之手,好样的!

​况禹点评《新诗典》王允《撒豆成兵》:对于成人,尤其是初为父母的人,没有比见到新生儿下地走路,更让人感到惊喜的了。但是疫情告诉你,有接近那种惊喜的——因疫情进入封禁的人们迎来全城解禁。至于“撒豆成兵”,好像国人生来就知道这类词语所表达的神奇之意,但我读时多接入了一重联想——孙悟空拔下一把毫毛,天地间无数小悟空随风起舞时的那种欢快。

黎雪梅读《新世纪诗典》之王允《撒豆成兵》:本诗一扫众多疫情诗低沉、悲伤的基调,有如春风拂面,焕发出勃勃生机与活力,读之格外轻松令人精神一振。它既是世界的也是时代的,更是一道美丽的风景,我们仿佛能听到诗人心灵深处的喜悦的和鸣,这是生命的最强音,也是人类的希望之所在。

​马金山|读王允的诗《撒豆成兵》的十一条:
1、诗的角度,关乎诗的意境;
2、好诗,往往是不经意间的产物,甚至在有的时候就连诗人自己都没有察觉到。也或许,一但写就,就给诗人自己强烈的震撼,并欢喜不已;
3、王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师;
4、本诗以简洁明快的风格,以熟悉的生活场景,以孩子们的成长过程为主线,将细微的生命变化,转化为现实世界中诗意的存在;
5、如果抛开疫情的大背景,本诗仍然充满了对生命的热爱,以及对生活日常化的细节呈现,足以见得,本诗还是一首优秀的日常作品;
6、把疫情诗写出日常的味道,但不缺少诗意的挖掘和力量,这是一种高级的生活体验,更是一种高级的写作;
7、诗中动静极小,通过孩子的成长,以及其中的变化与反差,将“冬眠”与“春光”两者的本真状态,呈现了出来,却达到了意想不到的惊喜和效果;
8、诗的底色为暖色柔光,饱含着现实与时代的色彩,让强大的人生力量,强烈而明澈起来;
9、标题很有意思,不只是一个成语,还是一个历史典故,而正是这些典型的与特殊时期的生活,表现出别有一番滋味的东西;
10、本诗给予诗人的启示:“层次感与丰富性,是一首诗的血脉”;
11、生命之诗、生活之诗、现实之诗。

​黄平子读王允《撒豆成兵》

——《新世纪诗典》3959

撒豆成兵

王允

所有宝宝
都在别人冬眠时
学会了走路
春光一照
满小区的宝宝们
都从襁褓
从婴儿车
从母亲的怀里跳下来
踩着白光
跑来跑去

黄平子读诗:王允,男,生于1990年,陕西咸阳人,中学语文教师。撒豆成兵是有典故的,据说是施法以黄豆为载体,让每一粒黄豆承受施法者一息灵气,告祭天地之后画符召请地府阴兵现身阳世。阴兵现身之后抢食黄豆,吞入黄豆的同时也吞食了黄豆上承载的灵气,由此接受施法者的神识控制。如果成语本意果真如此,那么用在这里是不太恰当的。王允这首诗想表达的意思是:经过一个冬天(这个冬天可以是自然的冬天,也可以是疫情的冬天),那些不会走路的宝宝们,一下子学会了走路。王允想用“撒豆成兵”来表现宝宝们突然学会走路的神奇,但是忽视了道士召请的是地府阴兵这一层意思。抛开这一层意思,本诗是非常活泼有趣的,还有很点神话色彩。
2022年2月3日19点23分

 

 

MOND – 魏诗童 Wei Shitong

10月 6, 2021

Wei Shitong
MOND

In der Nacht
auf dem Heimweg
streckt mir der Himmel
die Zunge heraus.

2021
Übersetzt von MW im October 2021

新世纪诗典作品联展#魏诗童#(2.0)

 

伊沙推荐:不知道"双减"之后,小朋友们的国庆长假,是否会玩得多些更快乐些?推荐一位小朋友的诗,祝孩子们长假快乐!这个道理一小部分家长懂了:得不到爱的孩子,将来是不会给人爱的;没有快乐的孩子,将来是不会给人快乐的。童心未泯就等于诗心未泯。

况禹点评《新诗典》魏诗童《月亮》:成年作者往往感叹,有的小作者是天生的诗人,接着又会说写不出那样的诗,因为小朋友的诗不太合成人的诗理。其实小朋友们的诗也是有诗理的,那就是趣味。趣味是最大的诗理,只是成人作者往往忽略这个。

《新诗典》小档案:魏诗童,女,七岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学二年级。兴趣爱好广泛,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC10月7日,3839首,1209人。第2个魏诗童(甘肃)日

黎雪梅读《新世纪诗典》之魏诗童《月亮》:我向来不敢小觑孩子的发现力和创造力。今天读到魏诗童这首小诗,让我更加坚信了这一点。天空还是那个天空,月亮还是那个月亮,而诗人笔下的天空和月亮却各具情态。本诗中小诗人将月亮比喻成“天空的舌头”,真是一出手便不同凡响!天空不再是孩子眼里常见的冷冰冰、毫无表情的铁青着脸,这舌头一吐,分明就是一个做了错事的调皮孩子,而不仅仅是作为一个简单的意象存在,是成了与小诗人可以对话、可以相互倾诉的同龄人;寥寥数语不仅写出了其微妙的心理,还兼具惟妙惟肖的表情和丰富的情感色彩,瞬间将天空写得鲜活可感,充满了异质感与无限的意趣。读来令人浮想联翩的同时还有会心的一笑。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.6诗人魏诗童《月亮》:
月亮在吐舌头,这是这首小诗发现的事实的诗意,感觉真好。为什么要吐舌头?吐舌头在这里有着一种调皮、可爱,也可以是反讽、甚至反抗的意味,它让我们从正儿八经的现实重新审视生活、生存,给人一种新的启示。对于一个七岁的孩子,能写出让成人都欣赏的诗,这的确是本事,更大的本事是,成人不仅仅会欣赏,还会惊讶,还有思考,这就更好了。就我本人而言,我想起了爱因斯坦古稀之年吐舌头的画面,那幅照片也成为20世纪具有影响力的一张形象符号。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

WM-ZEITUNGSKIND:小雨 Xiao Yu

8月 9, 2021

Xiao Yu
WM-ZEITUNGSKIND

als kleines kind
war ich wirklich ein zeitungsjunges
bei der fussball-wm
ein fernseher drei haushalte
papa hat mich losgeschickt
ich hab eine zeitung zusammengerollt
und das ergebnis hinaustrompetet
mindestens bis zur fünften familie

2018-06-08
Übersetzt von MW im August 2021

新世纪诗典作品联展#小雨#(2.0)

 

伊沙推荐语:本诗作者曾以笔名"小龙女"入过典,今又易名为"小雨"以"新人"面目再入典。照理说这算是佳话,但我不喜欢这样的佳话,易名是作者的自由(虽然我也不喜欢),但我希望我面对的作者是一个稳定、正常的社会人,我不希望《新诗典》掺有任何可疑的因素(那正是敌人所欢迎的)。

况禹点评《新诗典》小雨《世界杯报童》:男足不行,现在女足也被祸祸得差不多了。但全民为足球狂热的年代,还是一段温馨且纯真的记忆。那是一段向上的、充满光明希望的岁月。

新世纪诗典11,NPC8月10日,3780首,1193人。第2个小雨(内蒙古)日

黎雪梅读《新世纪诗典》之小雨《世界杯报童》:一段童年的回忆,打着那个时代特有的烙印。简洁明快又清新活泼的文字,再现了自己当年做“世界杯报童“的经历,让人嘴角忍不住荡漾出笑意。这样的生活经验不是人人都有,诗作者却可以凭借这一资历丰富了阅历,丰盈了人生,真好!

马金山|读小雨的诗《世界杯报童》的十一条:
1、写作的意义在于觉醒一些什么,更加在于给予人类一些什么启示;
2、在写诗前,企图一写就是经典的观念是诗歌的敌人,更是诗人的敌人,且会是失败的诗人;
3、小雨,原名王雨涵,70后,1996年毕业于内师大中文系,内蒙古达拉特人。作品入选《HPW》(国际诗坛)2020年秋创刊号。寄居青城;
4、在北京参加诗歌活动见过作者一面,其敏感里透着浓浓的生活气息,并且对人生有着非常独特的认知与观点,我把这些理解为思想上的充分自由;
5、今天的这首诗,作者以小雨为名,且取自于自己本名中的中间一个雨字,我觉得挺好,又一个全新的自己,这不仅是书面文字上的,更是内心深处的;
6、本诗把一群热爱球的人聚集在一起,场景和球迷们熟悉的画面,生动而具体地再现,更是一段激动人心的特殊时期;
7、诗中一气呵成,将一段美好的记忆瞬间,以诗歌的形式表达出来,既纯粹又疏缓,散发出迷人的光芒;
8、特别是诗里一系到的动作,把一个报童形象展现的淋漓尽致,尤其诗中报信的过程,细腻而富有色彩;
9、结尾部分,一个漂亮的“挺进”,一语双关,意味深长,给人以无限的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“所有的诗,都应该是一口气的产物,或者是一个情景再现的产物”;
11、球迷之诗,回忆之诗,时代之诗。

 

RAUBKOPIE – 张泽林 Zhang Zelin

1月 14, 2021

Zhang Zelin
RAUBKOPIE

In der Früh auf dem Schulweg,
beißender Frostwind
auf mein Gesicht
hinterlässt ein
Raubkopie-Hochland-Rot.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Zhang Zelin, 11 Jahre alt, geht in die Shuguang-Grundschule in Handan, Bezirk Congtai. 《新诗典》小档案:张泽林,男,11岁,邯郸市丛台区曙光小学五年级学生,爱读书,爱哼歌,平时生活中爱用口语诗记录下来自己的发现。诗歌入选《孩子自己写的诗》、《每个孩子都是诗人》、《佛城诗歌》、《诗歌里的童年》、《孩子选孩子的诗》等。

伊沙推荐语:
好一个“盗版”。每个时代都有每个时代特有的语言,每一代人都该有每一代人特有的语言,甚至包括修辞方式-这便是本诗最值得肯定之处,你甚至可以感觉到这个孩子对语言的运用是活的,尚未被绑定。

新世纪诗典10,NPC2021年1月15日,3574首,1147人。张泽林(河北)日

况禹点评《新诗典》张泽林《盗版》:越年轻的作者,写接地气的诗越不容易。因为他们正在接受的教育对这些都是排斥的。华北少年作者能想用到“高原红”,这是一个惊喜。而用到“盗版”这一带年代感的词汇,又是另一重惊奇。

 

HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE? – 玉泽 Yu Ze

11月 28, 2020

Yu Ze
HOW DO YOU CALL THE ONE LEFT ALIVE?

I half-finish my soy milk
before I notice
I have stuck the straw in at the seal
right into the left eye of Pleasant Goat
right in the middle
as if intentionally
but Pleasant Goat with the straw in its left eye
still sticks its tongue out
and points happily to its right,
just a few lines.
“This will make your head spin:
Two people fall into a trap.
The one who dies is a corpse.
How do you call the one left alive?“
My soy milk is finished
but I haven’t thought of an answer.

4/7/20
Translated by MW, November 2020

2009

9月 10, 2020


2009

11 years ago I was happy.
Our daughter had her first day of school,
she was just turning 7.
We knew she was smart, talented, beautiful.
We were rather worried about her brother,
he had hardly started to talk
and wasn’t always well treated in Kindergarten.
But we found a new place where he was happy,
and we were happy for Maia.
Our kids are born in Beijing,
2002 and 2005. China will always be part
of their identity. Both of them know that.
They don’t want to lose their Chinese,
although there are lots of other problems.
Maia’s primary school wasn’t good for her.
Leo’s primary school wasn’t bad,
he just takes a very long time
for reading and writing. Both of them are
native speakers of English. German is
taken for granted, although it’s harder
than English and Chinese. Yeah, I know,
it takes so much effort to write in Chinese,
to read and write. But maybe Leo would have done better
in Chinese at first, maybe not.
English for sure. Anyway,
we had other problems.
Leo is doing better now,
and Maia is in a good high school.
She is 18.
Guess I should be happy.

MW September 2020

 

BOMBED – 春树 Chun Sue – FLIEGERANGRIFF

5月 4, 2020

Chun Sue
BOMBED

Kids from a certain internet site
used to moan all the time they wanted to die.
But once the danger really arrived,
haven’t seen one of them wanting to die anymore.

2/5/20
Translated by MW, May 2020

 

 

Chun Sue

FLIEGERANGRIFF

 

Die Kinder von einer Internetseite,

die reden täglich vom Sterben.

Sobald die Gefahr wirklich da ist,

will keiner mehr tot sein.

 

5. Februar 2020

Übersetzt von MW im Mai 2020

 

FAMILIENTAG – 王有尾

6月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

VON WEISSBRIACH NACH WIEN

2月 11, 2018

VON WEISSBRIACH NACH WIEN

die seele wandert wie ein kamel
manchmal trinkt sie sehr viel
manchmal bleibt sie durstig
sie ist sicher langsamer
als eine schnellbahn
unsere seelen
sind noch in kärnten

MW Februar 2018

 

 

GREAT WAR – 马非 – GROSSER KRIEG

11月 16, 2017

Ma Fei
GREAT WAR

The only war I know
to be called great
is not the Trojan War
nor the Soviet Union’s Great Patriotic War
nor our eight-year Resistance Against Japan
but rather that recent thing between China and India
induced by border friction.
Like children play house, they throw rocks at each other,
fall down a few times,
then just call it quits.
Zero casualties on both sides.

2017
Translated by MW, November 2017

 

Ma Fei
GROSSER KRIEG

Der einzige große Krieg
den ich kenne
ist weder der Trojanische Krieg
noch der Große Vaterländische Krieg der Sowjetunion
noch unser achtjähriger Verteidigungskrieg gegen Japan
sondern unlängst der Streit zwischen China und Indien,
verursacht von Spannungen an der Grenze.
Wie Kinder, die spielen und Steine werfen,
ein paarmal hinfallen, dann einfach heimgehen.
Verluste auf beiden Seiten sind null.

2017
Übersetzt von MW im November 2017

伟大的战争
马非

我所知道的
堪称伟大的战争
不是特洛伊战争
不是苏联的卫国战争
不是吾国的八年抗战
而是发生在不久前
中印边境摩擦引发的
以小孩子过家家的方式
互掷石块摔上几跤之后
就不了了之的战争
双方的伤亡为零

 

위대한 전쟁
마비

내가 알고 있는
위대한 전쟁이라고 말 할만한 전쟁은
트로이도
소련 국가안보전쟁도
우리 나라 8년항전도 아니고
중국과 인도 변경마찰로 인한
아이들이 소꿉놀이처럼
서로 돌덩이를 던지고 씨름 몇 번으로
끝내는 전쟁이다
쌍방 사상자—— 제로

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

5月 27, 2017

was mach ich ganz zuerst in der früh
aufwachen
aufs klo gehen
wieder aufwachen
dich spüren
wecker ignorieren
aufstehen
kinderfrühstück
milch, brote
müsli, in china reisbrei
gestern wollte er pizza
für dich tee, malzkaffee
für mich auch irgendwas
unten vorm haustor am eck an der mauer
wächst etwas mit blauen blüten

MW Mai 2017

UNDER THE STARS – 劉天雨

9月 23, 2015

Sterne

Liu Tianyu
UNDER THE STARS

stars in different shapes
painted on paper
kids are playing under the stars
his son finished painting
now he’s outside
father looks at the stars
till he can’t stand it
picks up a red pen
to make sure
each one is a five-pointed star

8/13/15
Tr. MW, Sept. 2015

More poems by Liu Tianyu in English: Click down below the picture.

Liu Tianyu
UNTER DEN STERNEN

sterne in vielen formen
gemalt auf papier
unter den sternen spielen die kinder
auch sein sohn hat fertig gemalt
und ist hinausgerannt
der vater schaut sich die sterne an
schaut bis er es nicht mehr aushält
er nimmt einen rotstift
macht aus allen sternen
fünfzackige

13. August 2015
Übersetzt von MW im September 2015

Liu Tianyu

Su Bugui tr. Liu Tianyu

FEELING – 張小波

6月 26, 2015

Zhang Xiaobo

Zhang Xiaobo
GEFÜHL

bitte sorg dich nicht, wir werden gebeine
bitte sorg dich nicht, wir gehen ein in den lehm
bitte sorg dich nicht, erde füllt augenhöhlen
bitte sorg dich nicht, tränen sickern heraus
nicht mehr nötiges haar, säuglingshaar
wächst noch
im lehm
sorg dich nicht dass die kinder in socken
auf unsere schädel treten
er und sie, reihen um reihen
die versunkenen krieger
mit ihrem geheimnis mit ihrem lächeln
mit ihren zerrissenen armbändern
sorg dich nicht sie kratzen aus unsern augen die erde heraus
das ist nur, das ist der lehm der bewahrt den gesichtsinn
und dreht sich hinauf in die luft bei den kindern
die schädel richten sich noch ihre haltung, so können sie denken
sorg dich nicht dass sie kommen die schweren lastwagen
die kinder rennen, der vogelschwarm fliegt
sorg dich nicht dass die riesige axt dass das meer
aufschichtet schicht um schicht, opferberg
tief unten im abgrund
da rutscht der ring, der in den finger gebissen hat
ganz leicht herunter. oh, vogelschwarm fliegt
oh, kinder rennen

Übers. v. MW, 2015

Zhang Xiaobo
FEELING

do not worry we will become bones
do not worry our bones go into earth
do not worry soil filling up eye sockets
do not worry tears still seeping out
unnecessary hair will still grow, baby hair
still grows
in the soil
do not worry kids wearing socks
kicking up our skulls
he and she, row after row
that sunken army
those soldiers show their mysterious smiles
they have torn their armbands
don’t worry they dig out the soil from their sockets
it’s just, it is just the soil retaining the vision
turning towards the children up there
skulls arranging their stance, the better to think
don’t worry the heavy trucks coming fast
playing kids scatter, birds fly up high
don’t worry the sea is a big ax
arranging an offering
deep, much deeper down
ring that was biting the finger
slipping in silence. oh, birds flying high
oh, scampering kids

Tr. MW, June 2015

Tief - Lied des Todes

BAMBUS – 宋宁刚

5月 27, 2015

bambus

Song Ninggang
BAMBUS

unten im hof
mein sohn muss lulu
ich bring ihn zu
dem bambus
am gartenrand
aber er will nicht
der grund ist
wenn er auf den bambus macht
frisst der panda den bambus nicht
ich bring ihn
auf die seite
schieb ihn ein bisschen weiter
jetzt zieht er die hose hinunter
und pisst beruhigt
in hohem bogen ins gras
und schaut die ganze zeit
in den bambus

Übers. v. MW, 2015

VOR OSTERN

4月 5, 2015

VOR OSTERN

heute ist karfreitag
ein strahlender tag
viel schöner als viele andere tage
wolken und regen, aber nicht viel
wolken und regen heißt etwas anderes
in der sonne ist es recht warm
der wind ist noch kalt
heuer ist ostermontag der tag des grabes
in china
mein vater ist grad 75 geworden
unser sohn ist 10, unsere tochter ist 12
als baby war sie ein engel
wenn sie nicht schrie
vieles war nicht leicht
vieles ist ungewiss
vieles klingt vielversprechend
manches ist jeden tag fast dasselbe
unsere tochter schreit immer noch
und ich auch
heute ist karsamstag
eine zeitlang war es wärmer als gestern

MW April 2015

SON WRITING POETRY – 伊沙 Yi Sha

3月 7, 2015

Yi Sha
MY SON WRITING POETRY

after my son wrote his first poem
after I went through six poems
he wrote in one month
with the most critical eye
I think I could muster
when I firmly believed
he had what it takes
I sighed with relief
raised my head
discovered this world
had improved very much
in this very moment
I lost my anger, my fighting spirit
no angry words deep down in my heart
I was loosing my balance
stretched out my hands
for something to grab
something to hold onto

January 2015
Tr. MW, Feb. 2015

NEUES JAHR – 沈浩波 Shen Haobo

3月 3, 2015

shen haobo

Shen Haobo
NEUES JAHR

im abendlicht treten wir auf weizensprossen
die sind im winter auch noch nicht gelb
oma und opa gehen wir besuchen,
wohnen schon viele jahre im grab.
am grab ist ein grabstein, der stein hat die namen der ganzen familie.
oben die großen zeichen sind liebe toten
oh, oma hat keinen eigenen namen
sie heißt einfach shen, geborene yuan
unten sind ganz viele ganz kleine zeichen, das sind die enkel
ein haufen namen, ganz dicht beisammen
wie korn an korn verzahnt ineinander
auf einem maiskolben
die stärkste art von blutsverbindung
nicht zu vertreiben, nicht zu zerstören
all die namen auf dem grabstein
stehen zusammen noch viele jahre
der wind ist stark, das totengeld brennt immer schlecht
vor dem grab kniet meine tochter. “uropa, uroma!
bitte beschützt mich, macht mich ganz ganz froh, jeden tag hab ich zuckerl!”

Übersetzt von MW am 1. März 2015

YI SHA 伊沙: 二泉映月 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

3月 18, 2014

Abing请按图片看原文

Yi Sha
THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

in the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our apartment block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing

Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”

In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa

July 2013
Tr. MW, March 2014

(click on the picture above to read the Chinese original)

 

Yi Sha

DER MOND IN DER ZWEITEN QUELLE

 

vor drei jahren im sommer

spielten wir fußball

ich und mein sohn

auf freien flächen in unserem wohnblock

da war ein bub

ungefähr zehn

kam hergerannt und spielte mit

er war der enkel

vom hausmeister aus der fahrradgarage

er hat gelispelt

in diesem heißen

in diesem sommer der weltmeisterschaft

spielten wir wie verrückt

bis mich die leute zweimal verklagten

dann hörten wir auf

 

drei jahre später

geh ich den ganzen sommer allein

in der prallen sonne

durch unseren wohnblock

vermeide die leute

“du du du

w-w-wieso spielst du nicht mehr fußball?”

wieso lispelt er

jetzt erkenne ich ihn

er ist drei jahre älter

jetzt merk ich er ist nicht richtig im kopf

“wo gehst du in die schule?”

“ich ich ich … geh nicht in die schule.”

 

am abend im wohnblock

in der schwüle der nacht

eine stockende erhu

die melodie entfernt zu erkennen

von dem blinden Abing

“der mond in der zweiten quelle”

außer mir

weiß es wahrscheinlich keiner

es ist der bub

unten in der garage

lernt er von seinem opa

 

Juli 2013

Übersetzt von MW im April 2014

 

 

 

新年好!Happy Year of the Horse!

2月 1, 2014

 

Photo0113 Photo0114 Photo0115

Photo0107 Photo0108 Photo0112

the life that sprouts

3月 11, 2013

3Leo

wee

little wee gets up to play
we are more than what we are
sometimes we may call it god
wee may call as soon as twelve
sometimes we may call it light
wee may call as soon as two
wee may always call at night
little wee wakes up to cry
we are less than what we are
wee may sleep as soon as noon
sometimes we may call it god
wee may call as late as eight
sometimes we can see the light
wee can call us any time
sometimes we can feel the night
sometimes wee can be alright

October 2007

頑張る

Second Anniversary of the 2011 Japan Earthquake

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d1/ToriiAndWreckage.jpg

Diary 2011-07

7月 30, 2011

Sorry, didn’t write a lot these days. We have been staying in China four weeks now, and we’re going back to Austria soon.

Right. And now we’re back in Vienna, Maia and I. Kids are ok. Adults adapt much more slowly, as usual. 在北京有朋友写标题…走死呼看擾它蓋特昂嘖蠢,普利斯維特佛按納嘖蠢 … 是地铁5号线的蹩脚英语广播“those can not get on the train, please wait for another train”. 写完以后温州动车就撞车了。更有时政讽刺意味。

so

6月 2, 2011

so (children’s day)

it is children’s day today
so i’m very very tired
as i’ve been for many years
so i don’t appear so often
so i’m very very late
so i’m here like anyone
so we’re doing what we can
so i’ll have another birthday
so we’ve china to remember
so we’ve 1989
so we’re doing what we can

MW June 1st, 2011

Maia & Leo


%d 博主赞过: