Posts Tagged ‘way’

GOLDENE MITTE – 曲有源 Qu Youyuan

10月 17, 2022

Qu Youyuan
GOLDENE MITTE

Von den Schuhen vor meinem Bett
hält sich einer stramm links,
der andere weiß, dass er rechts war.

Wenn meine Füße
aufgewacht sind,
schaff ich es erst,
die beiden unterwegs zu vereinen.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐语:家有一老,如有一宝,40后以前的诗人,本典中只剩一个曲老在孤军奋战,以79岁高龄在严苛的本典达到15.0,非常了不起!要老诗人干什么?他会给我们带来老年智慧,本诗十分典型,十分经典,当获10月下半月推荐诗冠军!

​况禹点评《新诗典》曲有源《中庸之道》:人世(注意——不是“人生”)道理多,很大一部分首先是活出来的,围绕其而来的思考、思想,不过是后来可有可无的事。比如本诗所言,可宏观、可具象,都是规律所在。曲老此诗,也是当代作者中少有的把“中庸”一词本意用对的作品。何谓中庸?不偏不倚,面对纷繁棋局,下出最合理的那一手——后面半句是我从吴清源的围棋理论“中的精神”里悟出来的,在此赠予智慧上的有缘者。

维马丁:曲有源这首可以读出幽默。所以才喜欢,所以想翻译。有人觉得 Reft & light 不可以左右起来,有错!这是奥地利诗人恩斯特·杨德尔(恩斯特·杨豆 Ernst Jandl) 最著名的诗。原诗里德语左右 links &  rechts 两个词变成 lechts & rinks,英语 reft & light。左右两个词汇的声音虽然混合,可以说混错,还是可以辨别,所以说可以把它左右,以为不可以才有错!诗题是 lichtung,林中空地。因为诗里把 r 和 l 故意弄错,所以想象到原来应该是 richtung,即方向。网上找到了另一首德语和中文翻译,看http://horizongermany.blogspot.com/2015/02/ernst-jandl-sieben-weltwunder.html
德语诗因为声音,有的诗因为押韵可以感觉到幽默。有风趣幽默才说出道理,可以想象到伊沙很多诗,也可以说是曲有源这首的方式。身体慢慢清醒,统一方向被左右在路上。中庸之道和日常生活之间有张力,还是要统一,有一种荒谬的感觉。如果身体还没有清醒,怎么可以分别左右,怎么可以走路?中庸这个词本来是哲学,不一定想象到具体日常生活。诗里才可以读到具体生活和当地当代历史,把人弄成右派的运动等等。道理经常以为是永恒的不变的智慧,可是每个人,每一只动物的生活的限制把中庸等等道理左右到具体每一次完全不同的东西。诗让道理很明显地左右起来,让道理回到具体日常生活,找到限制和某一种自由。Reft & light can be misdilected, no misdilection!

 

TÜR- & TORGEPLAUDER – 曲有源 Qu Youyuan

4月 10, 2022

Qu Youyuan
TÜR- & TORGEPLAUDER

Holztüren sind aus Holz,
Eisentüren sind nicht nur aus Eisen.

Und das Tor des Gerichts?
Die Tore der Reichen, der Armen, des Frostes?

Und das Tor der Leere
oder das leere Tor, das Tor der Stimme, das heißt die Höhe, das Tor der Gemeinheit…

Und dann “Am Linken Weg Daneben das Tor”, ein Roman. Und vor der Tür kehren müssen, als Ausgestoßener.

Und besonders wer wem
alle Türen öffnet, professionell.

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#曲有源#(14.0)

 

 

君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57951763&promote_id=957250

《新诗典》小档案:曲有源,1943年生,男,汉族,吉林省怀德县人,祖籍山东蓬莱;中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。现居家写作,每日笔耕不辍。著有诗集《爱的变奏》、《句号里的爱情》、《曲有源白话诗选》、《曲有源绝句体白话诗集》、《删繁就简》。诗歌《关于入党动机》获全国中青年诗人优秀诗歌奖(1979-1980);诗集《曲有源白话诗选》获第二届鲁迅文学奖;2020年获首屆創世紀現代詩獎。

伊沙推荐:曲有源先生今年79岁,在本典之中,自然还有更高龄的写作者留下过记录,但像他写得这么勤写得这么满的高龄写作者却只有他一个。在中国内地,40后诗人到80岁四下一望已无同代人,50后将会有一个小组,彻底改观须待60后。于是曲成了一面镜子,照着我们。本诗似乎比以往又添了现代的因子,致敬!

况禹点评《新诗典》曲有源《闲话门料》:近十年来有一个词——“正能量”,被媒体用得烂俗,而且许多时候看着听着都像反话。本诗如用该词作评,则完全恢复了本来的词意。

读曲有源《闲话门料》|雪也

这是一首40后老诗人的作品,运用发散思维,也让人脑洞大开。题目是闲话门料,所谓门料,就是构成门的材料。第一节,是实写,是铺垫,是形而下。下面四节,都是敷衍开来,都是形而上,都是抽象之门。涉及的范围,很广,也跟驳杂,也让人深思。据说某地政府大门,被建筑物挡着了,上下班,公务人员都是从两边侧门进出的,于是坊间就有旁门左道的噱语。最后一节,讽刺意味更浓。中国是人情社会,讲究的是关系和人情,于是就有方便之门。总体来看,这首诗第一节可以看做是原点或起点,后四节,都是射线,内容丰富而深刻。

 

AUF DEM WEG ZUM GEFÄNGNISBESUCH – 第一闲人 Diyi Xianren

1月 8, 2022

Diyi Xianren
AUF DEM WEG ZUM GEFÄNGNISBESUCH

Im Warteraum
schaut mich eine Frau lange an,
auf einmal kommt sie zu mir.
Großer Bruder, eine Frage, kennen Sie mich noch?
Ich schüttle den Kopf. Die große Schwester von Soundso Ping, sagt sie,
vor über 20 Jahren bin ich zu Ihnen gekommen,
mein kleiner Bruder ist, wie Sie wissen,
dann statt zum Tod zu lebenslänglich verurteilt worden.
So viele Jahre sind meine Eltern und ich
die ganze Zeit auf dem Weg zum Gefängnisbesuch gewesen.
Die Fabrik daheim ist auch schon weg,
verkauft worden, wir haben Geld gebraucht.
Papa ist auf dem Weg zum Gefängnis gestorben,
Mama auch bald danach.
Ich selbst bin immer noch allein.
Mein Bruder war verrückt und hat jemanden umgebracht,
aber er lebt noch, nur unsere Familie ist schon gestorben.

Ich will sagen, hätte man ihn gleich zum Tod verurteilt,
wärs vielleicht besser gewesen.
Aber ich halt mich zurück.

2021-08-29
Übersetzt von MW im Januar 2021

新世纪诗典作品联展#第一闲人#(5.0)

 

伊沙:仿佛日片或韩片的调调儿,现实残酷的调调儿,说明的是中国文艺的差距,以及中国诗歌(主要是口语诗)之入时。如第一闲人般在《新诗典》崛起的60后诗人,大大强化了60后诗人队伍,无代可与之争峰。

况禹点评《新诗典》第一闲人《探监路上》:确是有如日韩等邻国的电影,不过毫无疑问,同胞们拍不出来,准确说自打杨德昌时代过去后,中文电影这方面仅有的基因就褪掉了。但是不要紧,中文现代诗——口语诗,为当代艺术补上了这个空缺。

新世纪诗典11,NPC2022年1月8日,3932首,1227人。第5个第一闲人(广东)日

《新诗典》小档案:第一闲人,男,1964年生人,本名吴宁洲,当过兵打过仗,做过公务员。办了提前退休 ,或游泳或云游。喜欢写点东西。

黎雪梅读《新世纪诗典》之第一闲人《探监路上》:虽说世上的道路千万条,唯独这“探监之路”最凄苦最漫长。一如诗中所写那位妇女的弟弟:“他神经病杀人没死/我们家却死了”,患精神病的弟弟杀了人判死缓,害得一家人终年奔波在探监的路上,直至家破人亡。这不是小说中的情节,类似的家庭悲剧也许我们身边每天都在上演,这也是个人的悲剧和伦理的悲剧。最后“我”的那句“当时判死刑也许更好”,终于没有说出来,这种欲言又止的情态恰是“我”复杂心理的一种表现,也代表了很多人的心声。明白流畅的叙述语言没有丝毫炫技的成分,却能于无形之中深入人心,而其深刻的社会意义应是诗人无心的赋予。

​读第一闲人《探监路上》|雪也

这是一首叙事诗。地点在候车室,主要人物是一位妇女,主要内容是这位妇女的诉说。这位妇女,到底认识“我”吗?我看未必。要么是她认错人了,要么是她太痛苦了,需要找一个人诉说,就像鲁迅笔下的祥林嫂。二十多年了,他们一家一直在探监的路上。家里的工厂,为筹钱,转手了。父亲,死在,探监路上。母亲,不久,也死了。她,也是,孤单的,一个人。
然后她总结说,“他神经病杀人没死,我们家却死了。”无疑其弟弟的杀人,造成了一家的命运悲剧。第二节,可以看作是心理描写,是作者内心的真实反映。是的,如果当初其弟弟被判死刑,也许全家三口的结局,就不会如此。作者忍住了,还是没说,又担心对这妇女也是一种打击。在作者平静的叙述中,展示了一个家庭的悲情。读来让人唏嘘不已。

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.2——2022.1.8)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.1.2——2022.1.8)

 

 

MOND – 魏诗童 Wei Shitong

10月 6, 2021

Wei Shitong
MOND

In der Nacht
auf dem Heimweg
streckt mir der Himmel
die Zunge heraus.

2021
Übersetzt von MW im October 2021

新世纪诗典作品联展#魏诗童#(2.0)

 

伊沙推荐:不知道"双减"之后,小朋友们的国庆长假,是否会玩得多些更快乐些?推荐一位小朋友的诗,祝孩子们长假快乐!这个道理一小部分家长懂了:得不到爱的孩子,将来是不会给人爱的;没有快乐的孩子,将来是不会给人快乐的。童心未泯就等于诗心未泯。

况禹点评《新诗典》魏诗童《月亮》:成年作者往往感叹,有的小作者是天生的诗人,接着又会说写不出那样的诗,因为小朋友的诗不太合成人的诗理。其实小朋友们的诗也是有诗理的,那就是趣味。趣味是最大的诗理,只是成人作者往往忽略这个。

《新诗典》小档案:魏诗童,女,七岁,甘肃天水人。现就读于天水市实验小学二年级。兴趣爱好广泛,有诗歌入选《新世纪诗典》等刊物杂志。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC10月7日,3839首,1209人。第2个魏诗童(甘肃)日

黎雪梅读《新世纪诗典》之魏诗童《月亮》:我向来不敢小觑孩子的发现力和创造力。今天读到魏诗童这首小诗,让我更加坚信了这一点。天空还是那个天空,月亮还是那个月亮,而诗人笔下的天空和月亮却各具情态。本诗中小诗人将月亮比喻成“天空的舌头”,真是一出手便不同凡响!天空不再是孩子眼里常见的冷冰冰、毫无表情的铁青着脸,这舌头一吐,分明就是一个做了错事的调皮孩子,而不仅仅是作为一个简单的意象存在,是成了与小诗人可以对话、可以相互倾诉的同龄人;寥寥数语不仅写出了其微妙的心理,还兼具惟妙惟肖的表情和丰富的情感色彩,瞬间将天空写得鲜活可感,充满了异质感与无限的意趣。读来令人浮想联翩的同时还有会心的一笑。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.6诗人魏诗童《月亮》:
月亮在吐舌头,这是这首小诗发现的事实的诗意,感觉真好。为什么要吐舌头?吐舌头在这里有着一种调皮、可爱,也可以是反讽、甚至反抗的意味,它让我们从正儿八经的现实重新审视生活、生存,给人一种新的启示。对于一个七岁的孩子,能写出让成人都欣赏的诗,这的确是本事,更大的本事是,成人不仅仅会欣赏,还会惊讶,还有思考,这就更好了。就我本人而言,我想起了爱因斯坦古稀之年吐舌头的画面,那幅照片也成为20世纪具有影响力的一张形象符号。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

FRAGE AN OMA – 张书菲 Zhang Shufei

9月 10, 2020

Zhang Shufei
FRAGE AN OMA

Warum kann Papa
nicht so wie zu mir
so lieb sein zu Mama?

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

KANNST DIR WIEDER DENKEN – 严力

2月 15, 2020

Yan Li
KANNST DIR WIEDER DENKEN

in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen

nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb

2020-01-25
Übersetzt von MW im Februar 2020

 

 

 

AUDIENCE AND MASSACRE

6月 4, 2016

Calligraphy by Chen Shih-hsian

Calligraphy by Chen Shih-hsian

IS THERE A GOOD WAY TO (TRANSLATE) POETRY?

Is there a way?
Is there a good way?
Is there a good way to poetry?
Is there a good way to translate poetry?
Why not?
Depends on the poetry.
The source poetry,
the target poetry.
The audience
and the massacre.
Maghiel van Crevel’s translation
of Han Dong’s Big Wild Goose Pagoda
is perfect.
Both pagodas are perfect.
Maybe the small one
retains more of the flavor
of Xi’an 20 or 30 years ago.
Haven’t been to the small one in many years.
Nicky Harman’s translation quoted by Xujun Eberlein
in the LA Review of Books
should have no quite in my opinion
only quiet.
Otherwise it is perfect.
Is there a good way to translate poetry?
Into what?
Mashed potatoes?
If I’m not a poet
in target poetry
– how many shots for a dollar?
If the person in charge
doesn’t produce competent targets
why do they buy them?
Is there a way?
Is there a good way to poetry?
Depends on the poetry.
The source poetry, the target poetry.
The audience and the massacre.

June 3rd, 2016
P.S.: Pls refer to Shen Haobo’s REPUBLIC. Maybe his best poem. Maybe my best translation.

Thank you,
Martin

CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER – 沈浩波 – KAPELLE ST. FRANZ XAVER

4月 10, 2016

Shen_Haobo

Shen Haobo 《在圣方济各圣堂前》
AT THE CHAPEL OF ST. FRANCIS XAVIER

I like that kind of church,
rather small,
dignified, intimate.
The Chapel of St. Francis Xavier
at Wynn in Macau:
Wooden door, thin and long,
cuts the yellow wall right in half.
A butterfly’s wings,
bright and warm,
inviting me to step inside.
A sign at the door,
two lines in big letters,
from the New Testament:
“Jesus says,
I am the way, the truth and the life.”
I looked and thought,
and in my heart
I said to Jesus,
“I am sorry,
but I can’t agree.”

3/15/16
Tr. MW, April 2016

Shen Haobo Kirche

Shen Haobo
VOR DER KAPELLE VON ST. FRANZ XAVER

Ich mag diese
kleineren Kirchen,
ernst und vertraut.
Die St. Franz Xaver Kapelle
auf Coloane in Macau:
Das hohe Holztor
teilt die gelbe Mauer.
Zwei Schmetterlingsflügel,
leuchtend und warm,
ziehen mich ins Innere.
Im Eingang steht in zwei großen Zeilen
ein Spruch aus dem Neuen Testament.
“Jesus sagt: Ich bin der Weg,
die Wahrheit und das Leben.”
Ich denke nach,
dann sag ich
im Herzen zu Jesus:
“Tut mir leid,
diesem Satz
kann ich nicht zustimmen.”

15. März 2016
Übersetzt von Martin Winter im April 2016

gemaelde_jesuitenseminar_macau_body.5131099

MAO – 伊沙

4月 15, 2015

Yi Sha 《毛》
MAO

these days I’ve been reading
a biography of mao zedong
published overseas
each day a few chapters

many times
in the middle of reading
I have been grinning
having to think of
an older friend from former times

I’m surprised to discover
in many ways
he was learning from mao
his way of thinking
his style of talking
his habits on stage
I discover such older friends
are still all over town

they are all around us
even my father
is one of them

reading further
I discover I am
different from them
but the scary thing is
though I never tried to imitate him
the resemblance is there

2008
Tr. MW, 2015

 

Yi Sha 《毛》
MAO

in diesen tagen
lese ich eine außerhalb
des chinesischen festlands publizierte
biographie von mao zedong
jeden tag ein paar kapitel

viele male
mitten im lesen
muss ich grinsen
ich denk an einen
älteren freund
ich komme darauf
in vielerlei hinsicht
macht er mao nach
die art zu denken
die art zu reden
die art wie er auftritt
ich komme darauf in wirklichkeit
gibt es noch viele wie ihn
überall rings um mich
sogar mein vater
gehört dazu

beim weiterlesen
bemerk ich ich selber
bin nicht so wie sie
aber es ist noch schlimmer
ich mach ihn zwar nicht absichtlich nach
aber es kommt das gleiche heraus

2008
Übers. v. MW, 2015

 

《毛》

这些日子
我在读一本海外出版的
毛泽东传
每天读上那么几章

有好几次
读着读着
我竟哑然失笑
那是想起了
一位过去的老哥
我吃惊地发现
他在很多地方
都在刻意学毛
思维方式
说话口气
表演习惯
我发现这样的老哥
其实还有很多
充斥在我的四周
甚至于我的父亲
也是其中的一个

读到后来
我发现了自己
与他们有所不同
而更为可怕的是
我其实并未刻意去学
但竟然还是很像

2008

 

Yi Sha
MAO

das dach der volksschule war schräg
die schülerin aus der nebenklasse ging an meinem fenster vorbei
die meute las gerade mit herrn wang zusammen eine herde papageien
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
nach links hinunter waagrecht waagrecht senkrecht bogen und haken
das war mein erstes chinesisches zeichen, deins auch

Übers. v. MW, 2015

小学校的屋檐是斜的
隔壁班的那个女孩正经过我的窗前
大伙跟着王老师一起读像一群鹦鹉
一撇一横再一横竖弯钩……
一撇一横再一横竖弯钩……
那是我识的第一个汉字,你也是


%d 博主赞过: