Posts Tagged ‘wood’
十月 16, 2020

Xi Wa
ANTIQUE DEALER
Another collector
say’s he’s in love with me.
Oh goodie, goodie…
My longest love was with a collector
of Tibetan Buddhas and ancient coins.
My shortest love, he collects old bricks and broken window frames.
Don’t know what kind of
rotten whiff around me attracts this kind of people,
or maybe at some moment
I somehow could have tried to entice them –
“Collect me, collect this old soul I carry…“
In the end, I‘m like a fake
made to look old, maybe not so easy
but easy enough to see through.
8/15/19
Translated by MW, Oct. 2020


标签:ancient, attraction, bricks, Buddha, collection, 西娃, love, men, NPC, old, people, rotten, soul, Tibetan, window, women, wood, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2019, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 13, 2020

Ma Yakun
BLOOD DISAPPEARED
Worked with wood,
squeezed a finger, got a purple bubble out,
very painful.
Wanted to prick it with a needle,
thought of playing my Qin tonight,
just had to leave it.
Played fighting with little son after dinner,
discovered the bubble had long been broken,
didn’t know where the blood had disappeared.
I was rather worried,
looked for the blood
all evening in secret.
Shanghai, March 2020
Translated by MW, April 2020


标签:blood, child, dinner, 马亚坤, finger, home, Ma Yakun, music, NPC, pain, play, wood, wound, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 2, 2019

Chuang Wai
ANGST
Im Unterricht,
ein elfjähriges Kind,
groß und stark,
einen halben Kopf größer als ich.
Nachdem ich ihn kritisiert hab
kommt er mit einem Stock auf mich zu.
Ich sag: Du bist ein gutes Kind,
bitte setz Dich an Deinen Platz.
Ich weiß,
wenn er mich mit dem Stecken erschlägt
ist er vor dem Gesetz nicht verantwortlich.
Übersetzt von MW im Mai 2019


标签:body, children, Chuang Wai, 窗外, feelings, language, NPC, order, school, society, teachers, violence, wood, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
四月 4, 2018

Wang Youwei
早 [zǎo]
Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.
1/22/18
Translated by MW, 4/4/18
Wang Youwei
早 [zǎo]
Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.
2018-o1-22
Übersetzt von MW am 1. April 2018

标签:carve, coffin, Cultural Revolution, 王有尾, desk, early, education, 鲁迅, family, Four Olds, hierarchy, history, Lu Xun, mahogany, memory, morning, NPC, poetry, rule, rulers, school, Smash The Four Olds!, story, temple, Wang Youwei, wood, 新世纪诗典
发表在 1900s, 1960s, 1970s, 1980s, 19th century, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 23, 2016

Xi Wa
JESUS IN A BOX
Again St. Dominic’s in Macau.
There is a room
full of crosses, Jesus in pain.
Different artists imagining
one Jesus Christ
nailed to a cross, made out of wood, silver,
iron …
No matter where Jesus might be right now,
there is always a Jesus
in the hand of an artist
suffering again and again.
There is an open box.
I see His head,
arms and legs, different parts of the body,
separated or joined.
In His tranquil blue eyes
there is a Buddhist woman
crying all over her face.
April 5th, 2016
Tr. MW, October 2016
Xi Wa
JESUS IN DER KISTE
wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung
egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers
in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht
5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

标签:art, body, box, buddhism, church, cross, cry, exhibition, eyes, 西娃, face, iron, Jesus, limbs, Macau, nail, religion, separated, silver, suffering, together, travel, trunk, wood, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 April 2016, May 2016, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 16, 2014

Jun Er
RAT-NOTES
the money my mother gave to me and my brother
that was never enough
she hid in the wood stack in the store room
after a while she thought of looking
rats had bitten three bills
into weird crescent shapes
I took them into the city
to the bank
the bank attendant let me tape them
when I taped half a bill together
he gave me half of the money
300 yuan in rat-notes
became a new bill of 100 yuan
I held it up to the sun
it was real, a brand new portrait
of the great man
Tr. MW, Nov. 2014
标签:bank, banknotes, bills, brother, city, history, Jun Er, life, memory, money, mother, poetry, rats, sun, wood, 君儿, 新世纪诗典
发表在 November 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
三月 26, 2014

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)
from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom
1989
Tr. MW, 2014/3

Hai Zi
SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT
ab morgen bin ich ein glücklicher mensch
hacke holz, füttere pferde, bereise die welt
ab morgen mag ich gemüse, getreide
ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht
ab morgen schreibe ich allen verwandten
schreibe von warmem blitzendem glück
was dieser blitz mir jetzt gesagt hat
ich sag es jedem einzelnen menschen
geb jedem fluss, jedem berg warme namen
fremder, mögest auch du glücklich werden
ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft
aus deiner liebe werde familie
finde dein glück in diesem leben
ich will nur schauen ins meer, frühling blüht
Peking, März 1989
Übersetzt von MW im März 2014
标签:1989, beijing, blossoms, family, flowers, food, future, grain, Hai Zi, Haizi, happiness, horse, letters, names, poetry, sea, spring, travel, vegetables, warm, wishes, wood, work, 海子
发表在 March 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »