Posts Tagged ‘woods’

SCHNEETAG – 石見 Shi Jian

5月 12, 2021

Shi Jian
SCHNEETAG

Rehe sind wieder da,
in Paaren, in Herden.
Dieser Wald gehört eigentlich ihnen,
ich bin nur eine Zeit lang zu Gast.

2020-11-24

Shi Jian, geb. 1962 in Beijing, ging Ende der 1980er Jahre nach Kanada zum Studium, arbeitete dort, ging Ende der 1990er Jahre in die USA, arbeitet in einer internationalen Firma. Schreibt seit 2020 Gedichte in Alltagssprache, hat in Tianjin eine internationale Ausstellung von Photographie und Poesie mitorganisiert. 《新诗典》小档案:石见,1962年生于北京,八十年代末去加拿大多伦多留学工作,九十年代末去美国,于跨国企业任职体验设计总监,曾经从事的工作有纪录片编导、翻译、服装设计师及色彩设计师。
2020 年开始写口语诗,并翻译诗作,是国际跨界诗人沙龙成员,摄影作品和诗作曾经参加2020年中国天津摄影周先锋诗人跨界影展。喜爱旅行、摄影和茶。

伊沙推荐:好!显然是来自于斯奈德、默温们的路数。据说,庞德是发明了中国诗的人一一这是对西方人而言。对于中国人自己,庞德帮我们从现代诗的角度重新认识了自己祖先创造的智慧一一只有这一部分人才能做到洋为中用、古为今用,其它顶多成为消费者罢了。

况禹点评《新诗典》石见《雪天》:有空间,有意境,更要紧的——有一颗对环境、生灵平视的爱心。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石见《雪天》:
诗题是《雪天》,读来却感觉到浓浓的暖意。干净漂亮的四句诗,将人与自然、人与野生动物的和谐融洽的关系立体地呈现了出来。曾经因无序的人类活动,不断侵占、挤压着野生动物的生存空间,使它们几乎从人们的视野中消失无踪。受疫情的影响,这两年人类的活动范围有所缩减,而动物的活动范围却扩大了许多,数量也有所增加,“偶遇“野生动物的机会也越来越多。如诗中“鹿又来了”,可见鹿不是第一次来,而且是“成群结伴”,可以看出数量不少,一个“借”字道出了林子的真正主人是“鹿”而不是“我”,对自己处境清醒地认识难能可贵,这样地认识不仅利于动物们的生存和发展,归根结底保护的还是我们人类自己。

李勋阳:最近的东北虎新闻啊,包括我们陕西秦岭,据说有好久都野猪为患了,更有这两年疫情之下,许多动物的生态突然一下焕发起来了,让我们再次正视自己,我们老妄自尊大自己是地球的主宰,但终究是不是呢?恐龙告诉我们不是,病毒告诉我们不是,这些动物也以各种方式会告诉我们不是,也许我们要重拾敬畏才成。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山: 马金山|读石见的诗《雪天》的十一条:
1、诗意也是寻味而觉;
2、一切事物回到现场,就回到了诗性本身;
3、石见,1962年生于北京,八十年代末去加拿大多伦多留学工作,九十年代末去美国,于跨国企业任职体验设计总监,2020 年开始写口语诗,并翻译诗作;
4、本诗仅仅四行,以超现实主义笔法,简练的语言,触及事物最本真的部分,抵达想象中的世界,诗性内涵丰富,意蕴深厚,既有饱满的思考,还有自然的觉察;
5、前两行是场景,是现场,更是铺垫,犹如一群突如其来的身影,庞然大物;
6、与自然,与动物和谐相处,并怀揣一颗善良、敬畏之心,本来就是生命之间的互动与本身的生活,唯有正视这一切,才能够回归到本心的境界;
7、诗的内容联系上标题,由鹿与雪,形成明显的现实场景和内心互联效果,既互为补充,又相互烘托,并由此激起颇具弹性的想象空间;
8、诗的最后两行,以平常心面对生命中的一切,自然之物,在“我”身上回到心之本身,好一个“借”字了得;
9、与此同时,从旁观者视角,瞬间转换成第一人称,真可谓别出心裁,给人以新鲜感;
10、本诗给予诗人的启示:“一切的事物皆是平等的,一切的美好都在于一颗敬畏之心”;
11、物物之心,物我之诗,后现代诗。

 

 

VERBORGENE SEUCHE – 四面来峰 Si Mian Lai Feng

4月 13, 2021

Si Mian Lai Feng
VERBORGENE SEUCHE

In einem Stück Wald
bemerk ich eine arge verborgene Seuche,
die kommt von einem Nagel
an einem Baum.

Dieser Nagel erscheint
wo keiner hingehört
und versucht die ganze Zeit
mit seinem Rost
den gesamten Wald zu entzünden.

2021-03-02
Übersetzt von MW im April 2021

Si Mian Lai Feng, eigtl. Long Jianfeng, geb. Ende 1960er Jahre, lebt in Gao’an, Provinz Jiangxi. 《新诗典》小档案:四面来峰,本名龙剑锋,上世纪六十年代末出生,现居江西高安,诗歌爱好者,近年来有诗在《磨铁读诗会》、《舌尖上的诗—中国口语诗年鉴(2019)》等平台或选本推发。

伊沙:好一颗钉子,制造了森林的陌生化。试想:当代写古诗的遇到这颗钉子,该怎么写?怎么写都别扭,弄不好会把人恶心死。这就说明:古诗对应的纯自然,已经不复存在,传统抒情诗大概也是吧。现代诗,你得消化一颗钉子一一这是美国诗歌上世纪60年代提出过的命题。

新诗典就是中国诗歌的《新青年》杂志,审美建设之外是文明的启蒙!(高歌)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

况禹点评《新诗典》四面来峰《隐患》:由远及近,再由近拉远,移动中的意境才是现代诗的意境,让人过目难忘。最亮点是那一点火——钉子上的锈。

黎雪梅读《新世纪诗典》之四面来峰《隐患》:真是一枚神奇的钉子:它从哪儿来,怎么会出现在这不该出现的地方?它还竟然“一直试着/用身体上的锈/把整个林子点着”……这神来之笔让我们意识到这也是一枚危险的钉子,它的存在简直就是潜藏着的林中隐患,让人陡然心生警惕。至于它身体上的锈能否真把整个林子点着这是个谜,但我们却看到这颗锈蚀的钉子心有不甘,具有“点锈成火”的破坏力。为何一枚钉子能成为林子的重大隐患?是我们的弦绷得太紧,还是生活中这样的危险本就无处不在?这不仅是林中的钉子,也是时代的钉子,还可能是我们每个人的“眼中之钉”……到底这颗钉子隐喻着什么,似乎很清晰,但又不确定,令本诗蒙上了一层神秘色彩,浓厚的现代意识也如同为诗歌打上了时代的烙印,颇为耐人寻味。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

新世纪诗典11,NPC4月14日,3663首,1164人。四面来峰(江西)日

李子缘点评:太吓人了,这不一枚钉子,分明是一枚炸弹,在引爆的千钧一发和提心吊胆的状态下又保持着悠然无事的永恒,这究竟是一种什么状态?就这种状态,太像我们的生活了!

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

GEOGRAPHY OF GEORGIA – 吴雨伦 Wu Yulun – GEOGRAPHIE IN GEORGIA

3月 18, 2021

Wu Yulun
GEOGRAPHY OF GEORGIA

Walk out your door,
woods,
woods,
McDonalds;
woods,
woods,
auto repair shop;
woods,
woods.

Forrest, forrest, forrest.

Translated by MW in March 2021

Wu Yulun
GEOGRAPHIE IN GEORGIA

Geh bei der Tür raus,
Wald,
Wald,
McDonalds;
Wald, Wald,
Automechaniker;
Wald,
Wald.

Wald Wald Wald.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#吴雨伦#(18.0)

伊沙点评《佐治亚的地理面貌》:这是《新诗典》十年一一不,整个中国诗坛新世纪以来形式主义的一个经典之作,为此我可以舍弃作者更人文更深刻的他诗以表明《新诗典》生于后现代长于后现代对形式主义实验多么珍视。它不是来自于概念,而是来自于天真,来自于对世界的好奇心,当然,祖国的汉字也让形式体现得更加完美。

况禹点评《新诗典》吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:不仅是重复的力量,关键是在极简的状态下,凸显出了环境的特点,视觉的、影像的、画面的……另一种生活感在读者眼前铺展开来。

庞琼珍读《新世纪诗典》吴雨伦《佐治亚的地理地貌》:真好!同感。诗,嵌在森林中。我没有去过佐治亚州,17年前我在北卡州杜克大学学习时,学校和住的地方就在森林中。坐在教室里上课时,就可以看到松鼠跑来跑去。天气暖和时,老师就把课堂移到草地上。下课了,老师带我们去他房子的鹿园,养了三只小鹿,像在童话里一样。每天的课程很难,阅读和作业要到凌晨才能完成,但有使不完的劲儿。但没有写成诗。我只是望着阿巴拉契亚山脉整山的森林发呆,松树很直很高。本诗的构成方式让我惊奇,诗无止境。

黎雪梅读《新世纪诗典》之吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:上次磨铁的公号推了吴雨伦一组诗,就包括今天上典的这首,当时就感叹作者写得是越来越好了!这是一首文质兼美的好诗,极简又流畅的语言写尽了佐治亚的地理环境之优越,“森林”一词的反复出现,画面感极强,让读者对大洋彼岸森林覆盖面积达到10.36万平方公里的佐治亚州,留下了难以磨灭的印象。尤其在前几日沙尘暴肆虐的背景下,让人不免心生向往。所以一首好诗不仅要内涵丰富,优美的形式也是不可或缺的,毕竟它们是相互依存的统一体,缺一不可。

 

 

BRANDGEFAHR – 赵立宏

5月 16, 2019

Zhao Lihong
EINE ART VON BRANDGEFAHR

Zur Zeit des Gräberfestes
geh ich zum Dienst bei der ländlichen Waldaufsicht.
An Kreuzungen zu Straßen ins Gebirge
verkünden Lautsprecher
Absperrungen und Feuerschutz-Verbote,
darunter war ein Punkt,
man müsse unbedingt kontrollieren
dass geistig behinderte Personen
keine Feuerzeuge und Streichhölzer
mit sich führen.

29. April 2019
Übersetzt von MW im Mai 2019

伊沙推荐语:不信我们请维马丁将本诗译成德语或英语投到西方报刊试一下,一定会被拒绝-因有歧视智障人员的嫌疑,你引用禁火令它也不管-这就是西方式的政治正确,也不是绝对的自由发表。盖因如此,我更要推荐。西方式的政治正确在有时候就是一个面子货。

Yi Sha: Wenn wir Martin Winter bitten, dieses Gedicht ins Englische oder ins Deutsche zu übersetzen und im Westen in Zeitungen oder Zeitschriften zu publizieren, wird es ganz sicher abgelehnt- wegen Verdacht auf Vorurteilen gegen behinderte Personen, obwohl ja der Feuerschutz zitiert wird – das ist eben politische Korrektheit, es gibt keine absolute Freiheit der Publikation. Aber gerade aus diesem Grund will ich es noch mehr präsentieren. Die politische Korrektheit im Westen ist manchmal einseitig.

 

 

 

 

MOON LOOKING IN

4月 28, 2019

MOON LOOKING IN

Moon looking in
3 or 4 in the morning
full moon
the night before easter
I have jetlag
I miss my dog
almost 40 years ago
we ran through the woods
small paths in the night
his nose was our light
I knew where we were most of the time
I miss living in the country
It is 9 or 10 in China at least

MW April 2019

 

 

MOND SCHAUT HEREIN

der mond schaut herein
um 3 oder 4 in der früh
in der osternacht
vollmond
ich vermiss meinen hund
vor bald 40 jahren
sind wir im wald gerannt in der nacht
durch den dichten wald
seine nase war unser licht
meine orientierung ist auch ok
ich will rausrennen und gleich im wald sein
in china ist es längst vormittag

MW April 2019

WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND – 王林燕

8月 22, 2018

Wang Linyan
WER KANN VERLANGEN DASS LEUTE BRAV SIND

der hirte in der jurte spricht
isst du mein reisgericht nicht
(eine portion 30 yuan)
dann setz keinen fuß auf meine weiden

der junge bursch spricht vom pferderücken
willst du nicht reiten
(eine stunde 80 yuan)
dann halt keine kamera vor mein gesicht

die leute die weder reiten noch reis essen
betreten die weiden
dringen tief in den wald
pflücken jeden pilz nach dem regen
in der stadt kriegt man 800 yuan für ein kilo

20. Juli 2018
Übersetzt von MW im August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)

 

 

WINTERSONATE – 李偉

3月 5, 2018

Li Wei
WINTERSONATE

Auf der leeren Flur voller Schnee
stapft ein schwarzer Bär
mit einer Geige.

Vor der Nacht
muss er den dunklen Wald erreichen.
Er schaut in den Himmel,

der Schnee
hört nicht auf.
Er schaut seine Geige an.

Ungeschickt
stapft er vorwärts,
es schneit auf seinen Kopf
und auf sein Rückenfell.

Im dunklen Wald
schneit es auch,
aber die Zuhörer
mit ihren Pelzmützen

sind alle schon da.
Still warten sie,
unter jedem Baum voller Schnee
sind die Plätze besetzt.

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

BOSÖN NEAR STOCKHOLM

8月 15, 2016

CAM01207

BOSÖN NEAR STOCKHOLM

there are the firs
I mean these tall pines
birch in between
there are the blueberries
just like in latvia
here they have small red berries too
blueberries aren’t as big as in latvia
but taste great after swimming
the sea is rougher
very nice after running
coming home to blueberry climate

MW August 2016

CAM01206


%d 博主赞过: