Archive for 2012年2月

Auf Wiedersehen, Taiwan

二月 28, 2012

台灣再見!

The sun is up above the clouds.
It is a national holiday,
the saddest day in Taiwan’s year.
I’m sad I have to leave this place.
We had a month, and it was great.
We went around for literature.
I have 100 business cards
and many books and magazines
and work for months and maybe years
and hopes of contracts and so on.
And we have lots of memories
of friendly people, rain and sun,
of Kinmen, Gaoxiong and Tainan,
of readings, talks and interviews,
of temples, tours and wonderment.
It is a national holiday,
the saddest day in Taiwan’s year.
The sun is up above the clouds.
I’m sad I have to leave this place.

MW Feb. 28, 2012

Advertisements

Reading in Taipei

二月 27, 2012


這几天都下雨,昨天還可以,不像前天晚上那麽大。昨天晚上觀眾不超過十五人。放假了到二月28日,所以有的人不在台北。開始有一點慢,介紹古詩和慢性的音 樂。不過氣氛越來越好,觀眾和朗讀者溝通很活潑。說道寫作和翻譯的背景、技巧、論點。也說到政治。讀了我在北京寫得反映北京大量拆遷和民工等等社會問題兩 首詩,還讀了李勤安為1987年台灣解嚴寫的那首。發現他說得現在依然很重要。台灣改變了,但也許不太想承認二十几年前的日常細節。而那些細節也很像現在 的中國大陸等等地方。念出一首詩仔細聽你才發現詩歌的作用和力量。朗讀以后在樓上吃飯、聊天到半夜。林維甫已經把2004年和2007年在北京寫得兩首譯成中文,准備發表。
德語詩、英語詩、漢語詩──維馬丁與彤雅立的翻譯雙聲 2012-02-26

Liao Yiwu in Tainan

二月 23, 2012

“My father made me stand on a table when I was small, and recite ancient classical Chinese. I could only climb down after I was able to recite the whole thing by heart. I was only 3 or four years old, maybe. I hated my father.” This is how 廖亦武 Liao Yiwu began to talk to the students and teachers of 國立成功大學 National Ch’engkung University in 台南 Tainan, after he played a wooden flute, a very basic instrument he had learned in prison. Very basic sounds, mute and suppressed at times. Loss and regret. No uplifting fable. “I am not going to tell you very much about the time when I went into prison. You would have no way to understand everything. I was like any young person. I didn’t want to listen to anybody from older generations. And I had gone through 文革 the Cultural Revolution, when my parents couldn’t take care of me. For me, classical Chinese belonged into the rubbish bin, along with many other things. My father was 84 years old when he died”, Liao Yiwu said. Or was it 88 years? Only a few hours of dialogue and open exchange between father and son, in all those years.
Dialogue and open exchange. Between 四川 Sichuan and 台南 Tainan. Between Taiwan and China. Between languages and experiences. Feeling lost, between clashing dialects, conflicting histories. Feeling rooted, at the bottom of society.

On the podium, scholars of 台灣閩南語文學 Taiwanese literature sat along with Liao Yiwu. They spoke in Taiwanese. One professor recited a poem by a high school student. Before Dawn, or something like that. About the massacre from 1947, February 28th. I didn’t understand the words. But you could understand the feeling. The answer is very simple, he said, when a 客家 Hakka student asked what she should do, because the words and songs of her grandmother would die with her. There were too few people who could still speak with her in 客家話 Hakka, she was afraid her mother tongue, her grandmother’s words would become extinct. The answer is very simple, the professor said very gently. He spoke mostly in Taiwanese, so I didn’t understand it all. But he said you just have to study, you can even major in Hakka now. It’s not easy, but there is a common effort.

It was very simple, Liao Yiwu said, when people asked him how he fled from China. I went to 雲南 Yunnan province, bordering Vietnam, Laos, Myanmar and Tibet. I had made lots of interviews there many years before, with people at the bottom of society. You turn off your mobile. You could also bring extra mobile phones. You get lost in small towns. And then one day I was across the border in 越南 Vietnam, very wobbly on my legs. There was a small train, like in China at the beginning of the 1980s. I knew such trains from drifting around China when I was young. In Vietnam, I was afraid of a lot of things, getting on the train, of simple things to eat. But I could communicate by writing numbers on a piece of paper. 500, wrote the innkeeper. 100, I wrote below. And so on. Finally I was in 河內 Hanoi, in a simple inn. And then I went on-line and contacted my friends and family in China. When I got on the plane to Poland, I was still afraid. The year before, military police in full military gear had come and taken me out of the plane in 成都 Chengdu. But then I realized, although this was a Socialist country, I was in the capital of another country, not in China. And the plane took off.

The lecture hall was full. I sat on the floor in the aisles, like many others. It was a very welcoming atmosphere. “We have a few books to give away for students asking questions in the second part of the lecture.” What is 流浪 liulang? What is 流亡 liuwang? What is 旅行 lüxing? These three words sound rather similar in Chinese. This was another professor speaking. He had studied in Russia. He was from a Taiwanese faculty in 台中 Taichung, but at this occasion, to clarify this question, he spoke in Mandarin. What is drifting about? What is exile? What is traveling? When you are drifting around, you don’t know where you are coming from, and you don’t know where you’re going. When you are going into exile, you know where you are coming from, but you don’t know where you are going, where they will let you stay. When you are traveling, you know where you come from, and you know where you’re going. Very simple differences. But what about us here in Taiwan? 我們是否知道自己從哪裡來,到哪裡去? Do we know where we are coming from, and where we are going? In the 1960s and 1970s, many writers and intellectuals in Taiwan were in prison. It was very hard, but you knew what you were fighting for. Just like the writers and lawyers in China, they know they are fighting for freedom. Now in Taiwan we are very free, in comparison. But we can still be marginalized.

One of the professors was my landlord from 1988 to 1990 in Taipei. He is the chairman of the Taiwanese PEN. In 1988 he was a doctoral candidate in history, and a stage decorator. We hadn’t seen each other or heard from each other for 22 years.

Tainan

二月 23, 2012

haus der patriotischen frauen
(unter japanischer herrschaft)

fuer Tong Yali

ein baum, ein hof,
der wind, die stadt.
es ist ein warmer wintertag.
in tainan ist es immer warm.
die stadt der tempel, der kultur;
die erste stadt: erinnerung.

MW 22. Februar 2012

彤雅立

記憶旅車

車子駛進了記憶
雪天里繾綣的石頭
海平面沒有風
巨浪在海底洄流
車子駛進從前的風
旋進黑色漩渦

《月照無眠》,二零一二年, 台北南方家園出版社,一三一頁

Tong Yali

erinnerung, wagen

der wagen faehrt los.
steine, in schnee eingerollt.
kein wind auf dem meer.
wogen tuermen sich darunter.
der wagen faehrt in den frueheren wind,
in den dunklen strudel.

Aus dem Gedichtband Schlaflos im Mondlicht (Yue zhao wu mian), Nanfang Jiayuan -Homeward Publishing, Taipei 2011, S. 131. MW Uebers. Febr. 2012

Tainan, city of temples. Temples everywhere, many lanes, full of flowers, blossoms, improvised housing, ancient and dated, broken and new. Squares in front of temples for breakfast stands, temple fairs, opera, evening barbecue. Temples complete with public toilets. The main Catholic church of the city is a beautiful traditional temple from 1960. Right across from the temple grounds dedicated to Koxinga, a Chinese-Japanese pirate’s son who fled from the mainland, drove out the Dutch and established the first Chinese kingdom on Taiwan, all in one year, he died rather young. And there is an Earth God’s temple next to the Catholic church. There was a wagon on the square in front of the church, with a few rows of plastic chairs. Very gaudy colors on the wagon, Taiwanese opera. A female warrior with a huge sword, ancient costumes. Tomorrow is the Earth God’s birthday, the church custodian said. Happy birthday! He was in his element, explaining the rich Tainan heritage. Sometimes people come and kneel on the steps of the church, he said, and only then they ask me which important god of the city is housed inside this magnificent temple. And when I tell them this is the Catholic church, they say sorry, we prayed at the wrong place, we didn’t know. Your prayers are very welcome, the custodian replies, and beckons them inside, like he did with us. They had been eating lunch, he and a woman, his wife maybe. Their little chamber next to the door was open. We had looked at the statue first, climbing over stoves and vats with food and cooking utensils, in preparation for the Earth God’s birthday. Mary looks very graceful in a simple and elegant robe, very Chinese, holding her naked baby Jesus. On the mosaic over the main altar inside they look more regal. But it is a very welcoming church. A traditional temple, I-Ching octagon tower with glass windows, couplets left and right written on columns, and boards, wooden and stone. An incense censer in front of the main altar. And an altar on one side for ancestor worship. “Oh, it’s from the 1970s, I didn’t know”, my friend said when we opened the gate, encouraged by the Earth God’s cooks, and looked at the statue more closely. Yes, she has traditional looks, like from the Qing Dynasty, but she is comparatively new, from the times of martial law. White Terror was still practiced on Taiwan when the church was built in 1960. Today, Tainan remembers founding fathers of its modern history inside the Japanese-era house of the Patriotic Women’s Association. These founding fathers of Tainan’s modern era are Japanese and British. Father of water taps and sewage, father of dams and canals, and so on. There is also one guy form the 16th century, sent from China. ”The soldiers who came from China after 1945 and took over from the Japanese didn’t even know houses with running water, they didn’t know taps!” That’s what a poet and scholar told me at the Taipei Book Fair, full of Taiwanese pride.

The last Japanese mayor of Tainan restored the main temples and historic sites. He prevented the Japanese troops from requisitioning and melting the huge bell from Kaiyuan Temple, which is still rung on important holidays. One of the main signs of the Confucius Temple, when you enter the temple grounds, was written by him. The temple grounds are sprawling, open and welcoming. Only the innermost part of the temple is guarded, and the entrance fee is 25 NT, 65 Euro Cents maybe. The city hall and seat of the provincial government from Japanese times is the Taiwan Literature Museum now, very modern and welcoming inside, lots of audio and other impressive installations, beautiful children’s rooms, extensive library, very accessible. This place was our destination when we came down from Taipei and Kaohsiung, an important stop in our one-month stay on Taiwan as translators into German.

freedom 自由

二月 18, 2012


自由不能宣傳。自由不屬於政府。自由屬於幻想。不過幻想不見得都是好的。沒有安居樂業會有怎樣的幻想嗎?今天看了環球時報又覺得看中國大陸報紙就有精神分裂症的感覺,記者和編輯當然比讀者得病顯然更嚴重、更絕望。同樣的報紙有又支持給意義分子判重刑,又報道紀錄片導演講文革的殘忍故事等等。其實自己沒看到支持給意義分子判重刑的文章,只是聽說,但看過類似的。生活、工作在大陸有一定的精神分裂,大陸人知道嗎?大部分都感覺到吧。那麽台灣和香港呢?香港最近有排斥大陸人的新聞。香港人好像不一定覺得自己屬於公共和諧鍋。那麽台灣呢?這次去台灣時間還算很短,不过還是覺得想要跟大陸統一的人非常少。那麽選出來加強跟大陸合作的政府有精神分裂症症狀嗎?前几天去金門一趟,金門人好像都覺得跟大陸有更多的來往是很自然的事。希望大陸學台灣的民主也許屬於幻想,但是最近大陸的微波畢竟有很多人非常羨慕和嫉妒台灣能直接普選議會和總統。

從佛洛伊德的故鄉奧地利這几年的民主選舉來說,接近三分之一支持極右派,算非常嚴重的症狀應該毫無疑問。

自由不能宣傳、不屬於政府、屬於幻想。所以美國政府宣傳自由有精神分裂症嗎?無論怎麽說,民主制度的政府能夠保護和支持幻想嗎?是應該盡量保護和支持。但政府畢竟不會主動來做,除非覺得也許有什麽對他們的好處。公民社會靠著非政府組織不斷奮斗很辛苦地贏得出來的。沒有公民社會哪里會有幻想? 也許幻想總是會有,雖然有的人不一定會承認大家都有表達幻想的權利。

總共覺得台灣的民主制度也許還不是很完美,但非常難得的,有點像台北的捷運。靠大家支持、要好好維修。 這几年高雄也有了捷運,而且台灣還有高鐵,星期一就會坐一下。


Liao Yiwu in Taipei

二月 12, 2012

I went to a great reading/ concert/ political happening by Liao Yiwu in Taipei tonight. It was organized by Wang Dan’s New School for Democracy. First time Liao performed his legendary poem Massacre from the night before June 4th, 1989 in public for a Chinese-speaking audience. Very memorable experience. People wept and remembered the White Terror and the Feb. 28, 1947 massacre in Taiwan. The case of Zhu Yufu, who got 7 years for a poem in China, was mentioned several times. Liao Yiwu was asked for his opinions about the controversy around the boss of the Want Want conglomerate and media czar (China Times etc.) who recently denied there was a major massacre in 1989. Liao Yiwu reaffirmed the answer he had given at Taipei International Book Fair. He just said he wasn’t very interested what some merchant would have to say. They would say anything to please Beijing, and unfortunately they would get away with it very easily. Liao was also very critical of the book fair. Glossy and haphazard in many ways, that was his impression. No dignity for authors, no thorough organisation of readings. Well, I must say I liked all the events I saw or participated in. The show girls and the people walking around advertising discounts did not give the impression of a very cultured event, rather like some market selling everything aside from books, just like Liao said. But they certainly did have some well organized readings, and international highlights in French and German, for example. Anyway, Liao Yiwu’s performance tonight was a very exceptional event. I think they recorded it, and I heard it was broadcasted live on the Internet. Don’t know where exactly. Liao was asked what he thought about the relation of literature and politics. He spoke about reading Orwell’s 1984 in jail, and talked about the parts leading up to the end of the novel, how Winston is broken with the use of a rat and made to rat out his girlfriend, and how he loves Big Brother as he is taken away to be shot. Perfect example for his own aesthetics, Liao said. He still supports people doing ‘pure literature’, goes to poetry readings about the Full Moon Sound Magazine (http://fullmoonsoundmagazine.tumblr.com/) and stuff like that. He was not interested in politics until 1989, he said. The Hakka songstress Luo Sirong sung a very poignant lullaby at the end. This part would not have been forbidden in China. Liao’s performance was so intense it made you vary of police barging in. But the most precious thing was the whole event together, the songs and the music, the talks and discussions. The strong interaction made it all very special and rare.

董恆秀的感想

Wir auf Kinmen – eine Wurzel

二月 11, 2012

Qing Dynasty school in Qionglin, Kinmen. Photo: 蔡亦菱

viele, viele, viele farben
muschelsplitter, alte flaschen
ewigkeiten in spiralen
gelber sand und viel geschichte
in granaten, in den menschen
tunnel und gemuesemesser
aus granaten fuer jahrzehnte
fuer den frieden, fuer besucher
viele, viele, viele voegel
fliegen untertags aufs festland
kehren heim und ueberwintern
women kin-men kaiser-candy
我們金門一條根

Photo by Johannes Fiederling

Photo by Johannes Fiederling

Photo by Cai Yiling 蔡亦菱

Photo: Johannes Fiederling

More photos

 

Photo: Johannes Fiederling

Happy Lanterns!

二月 7, 2012

Thanks to Ursula Wolte!

Lantern festival was today, or now it’s yesterday, Mon. 6th, 2012. All the best and many happy moons to all we love!

2 recent poems

vienna’s flat
frankfurt a mat
above the clouds.
a sea of wool.
flying is cool.
somewhere there’s a big bird
or another plane.
then we dive
through the mist
and arrive.
frankfurt is long.
i like hong kong.

MW Jan. 29/30, 2012

grosze rosa azaleen
schmetterlinge, blaetter fallen
geigenklaenge, bass, klavier
zeit der groszen stoerungen
endlich sonne ueber taipei
flohmarkt, festival der kuenste
blaetter wachsen in den himmel

MW Februar 2012

文學、翻譯等等

二月 6, 2012


未說出要害

今天六月四日下午翻譯討論會我們四個人都說了翻譯的使命、條件、樂趣、難點、技巧等等。主持人唐薇讓我們報告自己怎么選擇了中文、怎么來到了翻譯文學一行業。其實我們有一部分說出來根本不是選擇中文、選擇文學。一步一步地碰到了機會而已。自己從小對文學感興趣,從十一歲左右開始讀詩歌,一開始就讀不衕語言。八九歲以后父母對亞洲的食物,對打坐、太極拳等等很投入。一方面想保著身體健康、一方面尋找生命的意義。奧地利第二次世界大戰結束重新建立經濟以后在六十年代末、七十年代初開始尋找、開始重新反省國家、社會、藝朮等等在這個世界上的意義。其實一直都得反省,一直必須自問我們到底從哪里來,到哪里去。只是大部分人未說出,沒功夫說出、沒辦法說出我們從納罪制度、從倫理、宗教、道德根本跨了的世界上從未發現的巨大罪惡出來。柏林文學學會代表東格斯(Thorsten Dönges) 昨天在另外的、也是書展的場合簡單地介紹德語戰后和現在的文學,他說得很清楚,德國在二十世紀兩次想控制歐洲,結果是在全世界發動了戰爭。沒說日本在亞洲有衕樣的目的,衕樣地發動了第二世界大戰在亞洲的一面。東格斯代表說當代德語寫作非常重視曆史。在二戰以后第一代作家,像君特·格拉斯(Günther Grass)、海因里希·伯爾(Heinrich Böll)等等他們講戰爭和戰后的恐怖,講納罪德國軍隊和支持他們的人在東歐作出的災難、以后德語民族被驅除的后果。很多作家都講曆史,克里斯塔·沃尔夫(Christa Wolf)等等`民主德國』作家都是。那麽第二、第三代作家,他們就講自己的生活和他們一代的社會嗎?不,很多還是講曆史,講當代曆史,包括奧地利的艾芙烈‧葉利尼克(Elfriede Jelinek)和從羅馬尼亞來的赫塔.慕勒(Herta Müller)等等。而且很多年輕作家這几十年都講家庭的曆史,以講出家庭的曆史講整個社會的曆史。柏林代表沒說奧地利老作家多德勒爾(Heimito von Doderer,1896~1966)他也講曆史,不過主要不是講二戰和奧地利人的罪惡。他有自己的原因,他在三十年代曾經有點支持納罪黨,不過戰后支持進步的、積極的實驗文學,像恩斯特·揚德爾(Ernst Jandl)等等。反正東格斯代表講出了要害,人家作品里到處都是曆史,包括他介紹的新作家西蒙.吾邦(Simon Urban)。吾邦在他第一本長篇(德語叫Plan D)把最近二十几年的曆史改寫,好像1989、1990的變化從未發生,德國仍被分割,2011年秋天還有民主德意志共和國,兩個德國的秘密警察和間諜在仍然分割的柏林勾心斗角、殺人等等。

未說出要害,其實未說出要點。台北書展講中文和德語之間的文學翻譯和介紹工作很好。但不只是文學,根本沒有人只作文學翻譯。譯者衕樣也是學者、當老師、當口譯,做其他方面各種東西的筆譯。其實我們都說出,只是自己未說我研究最近二十年,尤其是2000年以后的中國文學。自己未說出要點,是沒說出要害,沒說出研究得不夠,不夠清楚。也應該包括當代台灣的文學。

唐薇念了周夢蝶的詩,我念了我的翻譯,以后也講了翻譯詩歌像演奏音樂,每個人有不衕的演奏方式和風格,也得看場合、觀眾、編輯的需求等等。台灣當代文學跟德語文學一樣帶著當代曆史沉重的負擔。想到台灣這几十年的社會,就很快想到本省人和外省人。不過台灣文學不只是有中國和台灣的問題、有台灣當日本殖民地的事實、有漢人各種文化和原住民文化的問題。台灣當代文學跟中國大陸進二十几年的詩歌一樣可以分學朮性寫作和民間寫作。當然實際上不那麽簡單,有很多混合,朦朧詩人不是學者,有很多直接從民間生活拿來的寫法。所以也不能說於堅發明了民間寫作。但畢竟中國大陸這几十年有民間寫作和所謂知識分子寫作的分割,而且翻譯進來詩歌也有支持民間寫作和支持學朮派寫作的分區。說知識分子寫作和民間寫作的區別其實不如說學朮寫作和民間寫作的分割,雖然不是那麽簡單、有很多混合等等。廖亦武肯定是民間寫作,但他也是知識分子,坐牢的知識分子,雖然他坐牢的條件比他的老朋友劉曉波更慘烈。聽到廖亦武的朗誦就是非常特殊的經驗,跨越音樂和文學,跨越舒展和民間街上小巷生活、市場等等,明明涉及到社會和政治。

廖亦武在朗誦會被問對旺旺集團董事長最近好像否定六四屠殺的看法。回答了很好,說他一般不估計商人對政治說一些什麽,因為按照需要很 快就會變。如果明天劉曉波當中國總統,商人都會贊美民主。政治家也一樣,包括目前你們的台灣總統,廖亦武說。人家問廖亦武以后屬於什麽國家,他回答屬於永 遠屬於四川,也引用了《三國》開頭。以后中國因為制度不行了而分開了,我們四川就關心對陝西、湖北等等的外交關系,不那麽注意台灣。

其實今天已經二月五日。這几天睡覺沒規律,這次根本沒有入睡,先是樓下現場音樂未結束,后來出汗,也想到上說的要害和要點。廖亦武的朗誦以后有作家在出版社展位簽字的機會。以后廖亦武去跟他的朋友楊曉斌見面,晚上要回新竹。廖亦武在他的書里面給我簽字以后我就有機會跟新竹的詩人倪國榮先生談話。倪國榮老師給我講他的太太翻譯愛蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)几十年的經驗,還介紹他怎麽分學朮寫作和民間寫作。說周夢蝶、亞弦、七等生等等詩人都比較屬於民間寫作。而余光中、樣牧、王文興等等比較都是學朮的寫作。

鴻鴻和他編輯的雜志《衛生紙+》里那些年輕詩人多半該屬於民間寫作吧。夏宇呢?屬於宇宙吧。那彤雅立呢?其實我不清楚。兩種都有,可能是。她辦的《月照無眠》詩聲雜志里有布萊希特(Bertolt Brecht)、有魯迅、有周夢蝶、有不少宋詞。為了詩聲雜志,我給她把一些詩譯成英語,包括周夢蝶寫恆河的那首。是的,我詩歌寫作和翻譯的目的語言是英語和德語,兩種都是。

那麽要點的要害在哪里?翻譯是中間人。而有時候必須明明站在一邊。就這兩點而已。

不過最后什麽叫做文學、什麽叫做藝朮等等往往都是重新被討論的話題,永遠講不完。我自己屬於什麽? 待續。

照相:Benny Au (Hong Kong)


%d 博主赞过: