Archive for 2015年6月
6月 29, 2015

Yi Xiaoqian 易小倩
TOO LATE
it is too late
city security already there
young man at the barbecue
tries to move faster
flipping the meat
I have ordered two sticks
city security getting impatient
starting to yawn
it is too late
my two sticks aren’t done yet
he flips them faster and faster and faster
oil sizzling
dripping down sending up
little flames one two three
all the way till my two sticks are done
packed and ready
he puts them into my hands
then he sighs with relief
just like any
apprehended criminal
accepting his fate
Tr. MW, June 2015

标签:apprehension, barbecue, city, city security, 羊肉串, industry, meat, security, service, sticks, Yi Xiaoqian, 城管, 新世纪诗典, 易小倩
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 29, 2015

Pu Xiaolin
LANDSCAPE
two cripples after their chess game, supporting each other, walking away
two walking sticks sprouting flowers, table becoming a sunny spring scene
Tr. MW, June 2015
Pu Xiaolin 蒲小林
LANDSCHAFT
zwei lahme nach ihrem schachspiel, stützen einander und gehen.
zwei stöcke am tisch beginnen zu blühen, eine sonnige frühlingsszene.
Übersetzt von MW, Juni 2015
标签:Chinese chess, cripple, 蒲小林, flowers, game, handicapped, lame, Pu Xiaolin, spring, stick, table, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 26, 2015

Zhang Xiaobo
GEFÜHL
bitte sorg dich nicht, wir werden gebeine
bitte sorg dich nicht, wir gehen ein in den lehm
bitte sorg dich nicht, erde füllt augenhöhlen
bitte sorg dich nicht, tränen sickern heraus
nicht mehr nötiges haar, säuglingshaar
wächst noch
im lehm
sorg dich nicht dass die kinder in socken
auf unsere schädel treten
er und sie, reihen um reihen
die versunkenen krieger
mit ihrem geheimnis mit ihrem lächeln
mit ihren zerrissenen armbändern
sorg dich nicht sie kratzen aus unsern augen die erde heraus
das ist nur, das ist der lehm der bewahrt den gesichtsinn
und dreht sich hinauf in die luft bei den kindern
die schädel richten sich noch ihre haltung, so können sie denken
sorg dich nicht dass sie kommen die schweren lastwagen
die kinder rennen, der vogelschwarm fliegt
sorg dich nicht dass die riesige axt dass das meer
aufschichtet schicht um schicht, opferberg
tief unten im abgrund
da rutscht der ring, der in den finger gebissen hat
ganz leicht herunter. oh, vogelschwarm fliegt
oh, kinder rennen
Übers. v. MW, 2015
Zhang Xiaobo
FEELING
do not worry we will become bones
do not worry our bones go into earth
do not worry soil filling up eye sockets
do not worry tears still seeping out
unnecessary hair will still grow, baby hair
still grows
in the soil
do not worry kids wearing socks
kicking up our skulls
he and she, row after row
that sunken army
those soldiers show their mysterious smiles
they have torn their armbands
don’t worry they dig out the soil from their sockets
it’s just, it is just the soil retaining the vision
turning towards the children up there
skulls arranging their stance, the better to think
don’t worry the heavy trucks coming fast
playing kids scatter, birds fly up high
don’t worry the sea is a big ax
arranging an offering
deep, much deeper down
ring that was biting the finger
slipping in silence. oh, birds flying high
oh, scampering kids
Tr. MW, June 2015

标签:10 million hits, armbands, army, ax, birds, bones, death, deep, earth, finger, he, history, kicking, kids, memory, offering, over 10 million hits, poetry, ring, sea, she, skull, soil, soldiers, they, thinking, trucks, vision, we, Zhang Xiaobo, 张小波, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2015
Tu Ao
EARTHWORM DANCE
birds dancing
parting the fog
fish dancing
parting water
people dancing
parting people
earthworms, no-one has it
harder than them
earthworms dancing
parting the soil, parting the earth
earthworms dancing
parting hell, and the souls
for this gentle dance undermining heaven and earth
earthworms have parted with all their bones
June 2015
Tr. MW, June 2015
Tu Ao
REGENWURMTANZ
vogeltanz
teilt den nebel
fischetanz
teilt das wasser
menschentanz
teilt die menschen
niemand hats schwerer
als regenwürmer
regenwurmtanz
teilt den boden, die erde
regenwurmtanz
teilt die hölle, die seelen
für diesen tanz der himmel und erde sanft untergräbt
teilen die regenwürmer auch ihre knochen auf
Juni 2015
Übersetzt von MW im Juni 2015

标签:birds, bones, dance, earth, earthworms, fish, ghosts, ground, hell, people, poetry, souls, Tu Ao, 凸凹, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2015

Sun Jiaxun
SQUARE DANCE
first there was no square in the world
then the dancers increased
now there is a square
Tr. MW, June 2015
Sun Jiaxun
PLATZTANZ
erst gab es keinen platz auf der welt
dann kamen immer mehr tänzer
seither gibt es den platz
Übers. v. MW im Juni 2015
标签:dance, ground, history, memory, reason, space, square, story, Sun Jiaxun, 孙家勋, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 21, 2015

Tu Ya
CROWS
crows are a sign of bad luck around here
at jiang tao’s grandmother’s place they are nice birds
Tr. MW, June 2015


标签:birds, crows, good, grandmother, Jiang Tao, luck, nice, place, poetry, sign, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 June 2015, March 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 18, 2015

Xiang Lianzi 湘莲子
MOM DRYING PEANUTS
in junior high
I went to her place
her mom drying peanuts out in the sun
turning them over
telling us
don’t eat the peanuts
they’re for your big brother’s wedding
she graduated from college
her mom was still drying peanuts
she married
her mom drying peanuts
for her big brother’s wedding
now her own son is already married
her mom is still drying peanuts
May 2015
Tr. MW, June 2015
标签:country, family, generations, marriage, peanuts, siblings, sun, wedding, work, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 June 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 18, 2015
《老人家》
老人家晒太阳
坐在拐弯处
整一条路拐弯的地方
大家骑车、开车都看见
老人家晒太阳
只剩下几天
他的房子快拆了
过去一看就晓得
七八年了
路也许不同
老人家晒太阳
2015.6
SITS IN THE SUN
old man sits in the sun
sits in the curve
he has a few days
everyone sees him
everyone going past
bicycles, cars
old man sits in the sun
he has a few days
his house’s going down
an old house like that
in a curve will go down
that was eight years ago, maybe more
road will be different
maybe there is no curve
old man sits in the sun
MW June 2015
标签:age, china, construction, curve, development, house, old, person, poetry, road, sitting, sun
发表在 June 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 14, 2015

Please click to see the video and German subtitles
DIE PUPPEN SIND NICHT LEBENDIG, ABER FREI
Liu Xia
OHNE TITEL
ist das ein baum?
das bin ich ganz allein
ist das ein baum im winter?
er ist das ganze jahr so
wo sind die blätter?
die sieht man nicht
warum zeichnest du einen baum?
ich mag die art wie er steht
wird der baum auf die dauer nicht müde?
auch ein müder baum muss stehen
leistet dir niemand gesellschaft?
es gibt vögel
ich sehe keine vögel
ich hör ihre flügel
wenn du vögel hinmalst sieht es doch gut aus?
ich bin alt und blind und seh sie nicht
du kannst überhaupt keine vögel zeichnen?
nein, kann ich nicht
du bist dieser alte und dumme baum
das bin ich
2013-12-12
Übersetzt von Martin Winter im November 2014

LIU XIA. Eine Fotografin aus China.
Vernissage am 10.Februar 2015.
Ausstellungsdauer: 21.Februar – 19.April 2015 m Martin Gropius Bau Berlin.
LIAO YIWU, MARCUS HAGEMANN, MARTIN WINTER
Please click on the picture or here to see more poetry
無題
這是一棵樹嗎?
這是我一個人
這是冬天的樹嗎?
它一年四季都是這個樣
葉子呢?
葉子在視線以外
為什麼畫樹呢?
喜歡它站立的姿勢
做樹活一輩子很累吧?
累也要站著
沒有人來陪伴你嗎?
有鳥兒啊
看不到鳥呀
聽那翅膀飛舞的聲音
在樹上畫鳥會很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不會畫鳥吧?
是的我不會
你是棵又老又笨的樹
我是
2013年12月12日

标签:art, beijing, berlin, birds, branch, company, exhibition, Graz, leaves, Liao Yiwu, LICHTUNGEN, Liu Xia, Martin-Gropius-Bau, music, nzz, photography, poetry, rights, seasons, society, speech, tired, tree, video, winter, 刘霞
发表在 December 2013, February 2015, June 2015, November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 10, 2015

Qin Bazi 《全民书法》
DAS GANZE VOLK SCHREIBT KALLIGRAPHIE
mit dem pinsel auf reispapier
schreib ich mein neues gedicht ab
von links nach rechts, waagrechte zeilen
ein vers eine zeile
moderne gedichte müssen modern sein
moderne formen
ja nicht die alten nachahmen
ja nicht in dieselben geleise
ein großes rufzeichen
ein großes fragezeichen
ich schreibe und schreibe
verfalle in trance
auf einmal bin ich
in der kulturrevolution
und schreib große poster
Mai 2015
Übers. v. MW, Juni 2015
《全民书法》
我用毛笔在宣纸上
抄写自己的新作
从左到右,横写
一句一行
现代诗要用新格式
书法当然也要大不同
决不重复古人
决不重蹈覆辙
叹号与问号
尤其写得夸张
抄着抄着
渐入佳境
恍惚之中
仿佛回到了文革
写大字报的现场
2015/5
标签:ancient, big-character posters, calligraphy, characters, Cultural Revolution, 秦巴子, mob, mobilization, modern, old, people, poster, Qin Bazi, The People, tracks, wandzeitungen, writing
发表在 June 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome!, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 10, 2015

Yang Du 杨渡
HOCKER 《凳子》
vier beine
ein hocker
säg ab das linke vorderbein
leg dein gewicht aufs rechte hinterbein
du sitzt noch stabil
säg ab das rechte vorderbein
leg deinen schwerpunkt ganz nach hinten
du kannst dich noch halten
säg ab das rechte hinterbein
dein gewicht kann nur am linken hinterbein sein
einbeiniger hocker
du sitzt zitternd und wankend
säg ab das linke hinterbein —
ha!
vierbeiniger hocker
ganz ohne beine
streck aus ein bein noch ein bein
deine eigenen beine
sitzt sehr gemütlich
obwohl du nicht auf den tisch reichst ….
2014-05-04
Übers. v. MW, 6. Juni 2015

标签:bein, chair, leg, poetry, saw, stool, Yang Du, 新世纪诗典, 杨渡
发表在 June 2015, MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2015
Qi Guo 祁国
SAWMILL
doctor
I often hear some kind of crying
a long drawn-out whining sound ‘round and around
what you have is called tinnitus
chronic tinnitus
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
my body feels like it’s cut in half
one half is numb the other half hurts like hell
what you have is called hemiplegia
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
there are these cracks all over my body
and I feel there are worms eating through
what you have is called psychosis
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
Tr. MW, June 2015
Qi Guo 祁国
SÄGEWERK
herr doktor
ich höre oft so ein weinen
ein scharfes langgezogenes
sie haben ohrensausen
chronisches
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
mein ganzer körper ist wie aufgespalten
die eine hälfte ist taub die andere tut irrsinnig weh
sie haben eine halbseitige lähmung
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
ich hab lauter sprünge am ganzen körper
und bin schon von würmern durchlöchert
sie haben eine psychische krankheit
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
Übers. v. MW, Juni 2015


标签:body, chronic, crack, crack in everything, cracks, cry, 祁国, disease, doctor, drawn-out, half, hemiplegia, ill, illness, long, medicine, mental, mental illness, mind, numb, physician, pill, poetry, prescription, psychosis, Qi Guo, saw, saw mill, sleep, sound, treat, treatment, whine, work, worms, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2015

Xidu Heshang
THE GUY WHO SELLS SWEET POTATOES IS GONE
only the sweet potato oven is there
on the side of the road
baking by itself
next to the oven
a long line of people
but
the guy who sells sweet potatoes is gone
there is a girl with paper boxes
there is a boy who squats by the road
with a stand selling tangerines
and the cart shouting out stinky tofu
dusk and the scenes of departure
pressed into juice
by the crowd of the evening
parking lot auntie putting her life on the line
chasing a fee-dodging audi
at the bus stop
people coming to blows
only the line at the sweet potato oven
stays in perfect order
but the guy who sells sweet potatoes is gone
2014-12-17
Tr. MW, May 2015
Xidu Heshang
DER SÜSZKARTOFFELVERKÄUFER IST WEG
nur der süßkartoffelofen
steht noch an der straße
bäckt alleine weiter
vor dem ofen
eine lange schlange
aber
der süßkartoffelverkäufer ist weg
da ist ein mädchen mit papierschachteln
da hockt ein mann auf der straße
und verkauft mandarinen
und der stinktofu-karren preist laut seine ware
und die menge am abend
presst ihren saft
aus dämmerung und szenen des fahrens
die tante vom parkplatz
riskiert ihr leben,
verfolgt einen audi, der nicht bezahlt hat
an der bushaltestelle
ist eine schlägerei
nur vor dem süßkartoffelofen
steht eine stille geordnete schlange
aber der süßkartoffelverkäufer ist weg
17. Dezember 2014
Übersetzt von MW, 2015

标签:audi, auntie, bus stop, cars, china, crowd, disappeared, dodging, 西毒何殇, fee, fight, food, gone, NPC, oven, parting, people, poetry, potatoes, red, street, sweet potatoes, vanished, vendors, Xidu Heshang, 新世纪诗典
发表在 December 2014, June 2015, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
6月 1, 2015

Ming Zhi
IT’S A DRAG ALL ALONE
winter holidays are so long
it’s a drag all alone
just have to
produce a turd to keep me company
2015/2

标签:alone, big one, crap, drag, 茗芝, holidays, Ming Zhi, NPC, poetry, turd, winter holidays, 新世纪诗典
发表在 February 2015, June 2015, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2015

Yan Li 门
DOORS
1
I’ve always felt close
to simple images
like a bench or a shoehorn.
Only doors make me uneasy
mainly because after the gate it gets complicated
and so I have heard
when they make doors
people have built in the sound of knocking.
What is the use of that?
It’s decades since then.
I think it has been useful.
Doors often need a knock on their heart.
2
The door kept in by the doors
is the door to the bedroom.
The door kept out of the doors
is the door of the house.
The door that never needs to be closed
has not been born.
March 2015
Tr. MW, June 1st, 2015
Yan Li 门
TÜR UND TOR
1
bei einfachen erscheinungen
hab ich immer schon ein vertrautes gefühl
zum beispiel eine bank oder ein schuhlöffel
nur bei einem tor trau ich mich nicht so leicht
erstens wirds nach dem tor zu kompliziert
ich hab auch gehört
deswegen baut man bei der herstellung
extra ein klopfen ein in das tor
wofür ist das denn
nach ein paar dutzend jahren
kommt mir vor das ist wirklich nützlich
ein tor muss oft auf sein inneres pochen
2
die tür eingeschlossen von türen
ist die schlafzimmertür
die von den türen ausgeschlossene tür
ist die wohnungstür
und die tür die du nie schließen musst
die ist noch nicht geboren
März 2015
Übers. v. MW, Mai 2015

标签:abstraction, concrete, door, gate, history, image, knock, memory, NPC, poetry, things, Yan Li, 新世纪诗典, 严力
发表在 June 2015, March 2015, MAY 2015, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »