Posts Tagged ‘photography’
一月 5, 2021

Tu Ya
STACHLIGE BLUME
Der Scheinmohn, den er fotografiert, hat blaue Blüten.
Dieses Blau ist sehr selten.
Vor 100 Jahren haben schon Blumenräuber wie Joseph Rock ihr Auge auf ihn geworfen.
Sie haben ihn nach Europa gebracht, jetzt wird er dort bei ihnen gezüchtet.
Heute findet man auch gelbe.
Die Blume gibt es nur im Grasland im Westen von China.
Eine blaue und eine gelbe Blume, hunderte Kilometer dazwischen.
Er hat mir das alles gesagt, dann ist er verschwunden.
Wie ein Tschiru ins Abendrot.
Nur der Scheinmohn teilt sein kostbares Klein-Blau mit der Nacht.
Jeder noch so heiße Tag wird am Abend auf dem Grasland in Qinghai kühl.
Der Scheinmohn hat seine Knochen draußen, ihm wird noch kühler sein.
31. 7. 2020
Übersetzt von MW im Jänner 2020







Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing


标签:blue, color, colors, flower, flowers, Himalaya, history, Joseph Rock, memory, people, photography, poetry, poppy, story, tibet, Tibetan plateau, Tu Ya, west, yellow, Yves Klein, 图雅, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 19, 2020

Cha Wenjin
SONNENUNTERGANG
Die Fahrt ist zu schnell,
die Sonne geht
auch zu schnell unter.
Wenn ich auf den Schnappschuss
im Handy schau,
wieso kommt mir vor,
ich hab eine Sonne gerettet,
die hat alles zu ernst genommen.
18. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020


落日
查文瑾
车太快
太阳落得
也太快
看着手机里
随手抓拍的照片
怎么感觉
是我抢救了一轮
想不开的太阳
标签:Cha Wenjin, feeling, mobile phone, NPC, people, phone, photo, photography, ride, speed, sun, 新世纪詩典, 查文瑾
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 1, 2018

Li Xunyang
SCHWARZ-WEISS-AUFNAHME
eine zeitlang waren im freundeskreis
schwarz-weiss-fotos in mode
jemand hat mir eine message geschickt
und mich in den kreis dieser fotos geladen
mitten im weitergeben hab ich auf der straße gleich abgedrückt
eine obstverkäufer-mama holt nach dem markt
mit dem karren den sohn von der schule ab
beim schwarz-weiß-umwandeln hab ich bemerkt
mutter und kind schauen auf einmal wie flüchtlinge aus oder wanderarbeiter
ich hab bald das interesse verloren
Übersetzt von Martin Winter am 1. Februar 2018

标签:change, child, colors, family, friendship, fruits, Li Xunyang, market, mother, NPC, online, photography, photos, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 26, 2018

Yan Yongmin
DICHTERINNEN
ein gutes dutzend dichter
im café im séparée
lesen vor
lauschen
beurteilen
zwei dichterinnen machen fotos
die männer sagen
lasst das
ihr sollt euch konzentrieren
die dichterinnen sagen
das macht nichts
sogar wenn wir schwanger sind
machen wir noch sehr viel
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:actions, art, concentrate, criticism, critique, 闫永敏, listen, meeting, men, NPC, photography, photos, poetry, poets, pregnancy, recite, women, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 14, 2015

Please click to see the video and German subtitles
DIE PUPPEN SIND NICHT LEBENDIG, ABER FREI
Liu Xia
OHNE TITEL
ist das ein baum?
das bin ich ganz allein
ist das ein baum im winter?
er ist das ganze jahr so
wo sind die blätter?
die sieht man nicht
warum zeichnest du einen baum?
ich mag die art wie er steht
wird der baum auf die dauer nicht müde?
auch ein müder baum muss stehen
leistet dir niemand gesellschaft?
es gibt vögel
ich sehe keine vögel
ich hör ihre flügel
wenn du vögel hinmalst sieht es doch gut aus?
ich bin alt und blind und seh sie nicht
du kannst überhaupt keine vögel zeichnen?
nein, kann ich nicht
du bist dieser alte und dumme baum
das bin ich
2013-12-12
Übersetzt von Martin Winter im November 2014

LIU XIA. Eine Fotografin aus China.
Vernissage am 10.Februar 2015.
Ausstellungsdauer: 21.Februar – 19.April 2015 m Martin Gropius Bau Berlin.
LIAO YIWU, MARCUS HAGEMANN, MARTIN WINTER
Please click on the picture or here to see more poetry
無題
這是一棵樹嗎?
這是我一個人
這是冬天的樹嗎?
它一年四季都是這個樣
葉子呢?
葉子在視線以外
為什麼畫樹呢?
喜歡它站立的姿勢
做樹活一輩子很累吧?
累也要站著
沒有人來陪伴你嗎?
有鳥兒啊
看不到鳥呀
聽那翅膀飛舞的聲音
在樹上畫鳥會很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不會畫鳥吧?
是的我不會
你是棵又老又笨的樹
我是
2013年12月12日

标签:art, beijing, berlin, birds, branch, company, exhibition, Graz, leaves, Liao Yiwu, LICHTUNGEN, Liu Xia, Martin-Gropius-Bau, music, nzz, photography, poetry, rights, seasons, society, speech, tired, tree, video, winter, 刘霞
发表在 December 2013, February 2015, June 2015, November 2014, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
一月 11, 2014
标签:arrest, art, beijing, china, dissident, exhibitions, film, health, house arrest, life, literature, Liu Xia, marriage, Nobel Peace prize, painting, photography, poetry, police, telephone, video, 刘霞
发表在 January 2014, Translations | Leave a Comment »