無題 – 劉霞詩三首 OHNE TITEL – Liu Xia

LIU XIA. Eine Fotografin aus China. Vernissage am 10.Februar 2015. Ausstellungsdauer: 21.Februar - 19.April 2015 m Martin Gropius Bau Berlin. LIAO YIWU

LIU XIA. Eine Fotografin aus China.
Vernissage am 10.Februar 2015.
Ausstellungsdauer: 21.Februar – 19.April 2015 m Martin Gropius Bau Berlin.
LIAO YIWU

Liu Xia
OHNE TITEL

ist das ein baum?
das bin ich ganz allein
ist das ein baum im winter?
er ist das ganze jahr so
wo sind die blätter?
die sieht man nicht
warum zeichnest du einen baum?
ich mag die art wie er steht

wird der baum auf die dauer nicht müde?
auch ein müder baum muss stehen
leistet dir niemand gesellschaft?
es gibt vögel
ich sehe keine vögel
ich hör ihre flügel
wenn du vögel hinmalst sieht es doch gut aus?
ich bin alt und blind und seh sie nicht
du kannst überhaupt keine vögel zeichnen?
nein, kann ich nicht
du bist dieser alte und dumme baum
das bin ich

2013-12-12
Übersetzt von Martin Winter im November 2014

無題

這是一棵樹嗎?
這是我一個人
這是冬天的樹嗎?
它一年四季都是這個樣
葉子呢?
葉子在視線以外
為什麼畫樹呢?
喜歡它站立的姿勢

做樹活一輩子很累吧?
累也要站著
沒有人來陪伴你嗎?
有鳥兒啊
看不到鳥呀
聽那翅膀飛舞的聲音
在樹上畫鳥會很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不會畫鳥吧?
是的我不會
你是棵又老又笨的樹
我是

2013年12月12日

Amnesty International Hong Kong

Amnesty International Hong Kong

LEERER STUHL

leerer stuhl leerer stuhl
so viele leere sitze
auf dieser welt
van goghs leerer stuhl ist sehr attraktiv

ich setze mich heimlich
versuche mit den beinen zu schaukeln
die luft um den stuhl
lässt sie erstarren
ich kann mich nicht regen

van gogh schwingt den pinsel
verlassen verlassen
heute ist kein begräbnis

van gogh starrt mich an
lässt mich die augen niederschlagen
ein tongefäß wartet aufs brennen
sitzt in der flamme der sonnenblume

1999-08-08
Übersetzt von MW im Frühling 2014

    空椅子

      空椅子空椅子
    如此之多的空椅子
    在世界各处
    梵高画中的空椅子格外诱人

我悄然坐上去
试图摇晃一下双腿
椅子里渗出的气息

冻僵了它们
一动也不能动

梵高挥舞着手中的画笔
离开离开离开
今夜没有葬礼

梵高直直逼视我的目光
让我垂下眼帘
如一只有待烧制的陶器
坐在向日葵的烈焰之中

1999.8.8

Liu Xia
AN CHARLOTTE SALOMON

Du bist sechsundzwanzig,
von früheren Freunden verraten,
stirbst in der Gaskammer
in Ausschwitz.

Ich kann dir nie ausweichen,
meine Augen sind stur fixiert
auf jede Einzelheit.
Heute seh ich dich
durch ein paar dünne Seiten.
Charlotte Salomon,
das Kind, das du trägst,
hat seine Augen noch nicht geöffnet;
da wird es schon vom Dunkel verschlungen,
denn ihr seid Juden.

In deiner Familie
wählt immer wieder jemand den Tod,
sie übergeben dir ihre Seele.
So viel Schrecken und Schmerz,
wie kannst du es tragen,
wie setzt du den Pinsel an?

Mit welcher Kraft
hast du in einem stürmischen Jahr
1325 Bilder gemalt?
Der Wind vom Meer in St. Jean Cap Ferrat
trägt heute noch deine Gedanken weg.

Dort kniest du,
die Hände gefaltet.
Wofür betest du?

“Ich kann dieses Leben nicht länger ertragen,
ich werde diese Zeit nicht ertragen.”
Dein Pinsel ruft es,
deine Farben beginnen zu toben.
Striche sind grob und ungeregelt –
du bist frei wie ein Vogel.

Charlotte Salomon,
dieses Bett in deinem Bild
ist schmerzhaft rot,
ist das Blut?

Verräter im Schatten, schamlose Täter.
Du schaust mir in die Augen,
du sagst mir,
wofür war das alles?

An diesem Herbstabend,
Charlotte Salomon,
kann ich nicht schlafen.
Die Eisenbahn, die dich ins Lager bringt,
geht pfeifend über mich,
doch deine Hand kann ich nicht fassen.
Du bist mir erschienen, jetzt ist dieser Abend
ein zuckender Schmerz.

18. Sept. 1999, am frühen Morgen
Übersetzt von MW, Dez. 2014

給 夏洛特‧薩洛蒙[1]

你二十六歲的時候
被舊日朋友出賣
死於毒氣室
在奧斯威辛集中營

我永遠躲不開
我的眼睛總是固執地凝視
每一個細節
今天我看到了你
通過薄薄的幾頁紙
夏洛特‧薩洛蒙
你懷著的孩子
還沒有睜開過眼睛
就被永久的黑暗吞沒了
僅僅因為你們是猶太人

你的家族裡
不斷有人選擇自殺
她們肯定都把靈魂托付給你
那麼多的恐怖與悲痛
讓你如何承受
又如何下筆

你該有怎樣的力量
在動盪的一年裡
完成了一三二五幅畫
聖費拉角的海風
至今還在吹拂著你的思緒

你跪在那裡
雙手合十
你在祈禱甚麼

「我再也忍受不了這種生活了
我再也受不了這種時代了」
你手中的筆在呼喊
你畫中 的色彩開始狂暴
筆觸粗 魯無矩
在有限 的空間裡
你鳥兒 般自由

夏洛特‧薩洛蒙
你畫中 的那張床
紅的如 此傷痛
那是血 嗎?

陰影中 的告密者
無恥的 凶手
你看著 我的眼睛
你告訴 我
這究竟 是為甚麼

在這個 秋天的夜晚
夏洛特‧薩洛蒙
我難以 入睡
關著你 駛向集中營的那列火車
嗚咽地 碾過我的身體
我卻拉 不住你的手
你的出 現讓這個夜晚
痙攣並 且疼痛

1999年9月18日 凌晨

[1]夏洛特‧薩洛蒙1917年生於德國柏林,是一名猶太外科醫生的女兒。夏洛特15歲時,納粹上台,她逃往法國與外祖父母同住,在那裡畫下 大量帶有自傳性的水彩畫。1943年初被送進集中營,死在毒氣室。現被公認為德國偉大的現 代表現主義藝術家之一。

Link to video: Nobel peace prize winner Liu Xiaobo’s wife reads poem from house arrest – video

Advertisements

一条回应 to “無題 – 劉霞詩三首 OHNE TITEL – Liu Xia”

  1. LIU XIA IN BEIJING, BERLIN …. | 中国大好き Says:

    […] click on the picture or here to see more […]

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s


%d 博主赞过: