Archive for the ‘November 2022’ Category

FINGER, BEINE, VORSCHLAG, MENSCHENMEER, WOLKENSCHLAF – 张浩然、张敬成、叶臻、杨黎 Zhang Haoran, Zhang Jingcheng, Ye Zhen, Yang Li

12月 2, 2022

Zhang Haoran
MENSCHENMEER

Unter der Sonne stehen,
stehen, stehen wir,
stehen und dann sind wir die Mörder.
Wir schauen einander an,
schauen, schauen
schauen und dann sind wir Polizisten.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Zhang Haoran
BEINE

Zehntausende
Beine
fallen
vom Himmel
ganz ohne Ziel,
rennen nach Osten, hasten nach Westen.
Ich schnapp mir zwei,
zieh sie schnell an,
flieh in die U-Bahn.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022


Zhang Jingcheng
VORSCHLAG

Nach dem Nationalfeiertag
hätt ich einen Vorschlag,
wenn ich nichts sag, werd ich nicht froh.
Es ist so,
bitte klebt meiner Tochter
keine kleinen Fahnen,
keine kleinen roten Herzen
auf ihre Wangen.
Wenn sie heimkommt,
wasch ich mit Seife
die klebrigen Stellen
in ihrem Gesicht,
ihr tut es weh
und sie weint.
Sie ist zu klein, erst fünf.

Übersetzt von MW am 1. Dezember 2022

Ye Zhen
11 FINGERS

My younger cousin finds work in a factory,
the machine twists off her left little finger.
The factory pays eighty thousand.
With those eighty thousand,
her older brother gets enough money to marry.
In the wedding night,
her brother holds the woman he loves,
five fingers on his right hand.
He holds the woman he loves,
five plus one fingers on his left hand.

Translated by MW on Nov. 30, 2022

Yang Li
WOLKENSCHLAF

Eine Regennacht.
Kein Tröpfeln,
ein Prasseln!
Ich hör ein altes
Lied voller Sehnsucht,
hör schon sehr lang,
bin ganz verträumt.
Da kommt er am Morgen zurück,
der andere Yang Li.
Was soll das,
fragt er? Ich hör ein Lied, sag ich.
Er schaut sich um,
neigt lauschend den Kopf,
fragt mich, welches Lied?
Ich bin verschreckt, frag ihn,
ob es draußen noch regnet?
Nein. Heute hat es
gar nicht geregnet!
Oh, sag ich, das war
in der Nacht.
Ich habs noch im Sinn,
das Lied aus der Nacht,
es hat mich bewegt,
ich war noch verträumt.

Übersetzt von MW im November 2022

 

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《人山人海》入选理由:每一代都有这样的诗人,他一出现,其诗中的灵气就会让人觉得眼前一亮。灵气这东西装不出来也藏不住,往往在诗人年轻的时候体现得最清晰。90后一代中,张浩然就是这样的诗人。所谓有灵气,就是他对事物有感觉,特别敏感。这首《人山人海》就是这样,写的是在人群中的感觉,这感觉太棒了,直接构成好诗。(磨铁读诗会)

​汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张浩然《腿》入选理由:又是一首感觉特别好的诗,脑回路带了电。若以绘画来比,这首诗有某种超现实主义的奇异感,内在气质尤其接近于比利时画家马格利特,非常具有场景感,形成了陌生荒诞的视觉效果。再重申一下什么叫“感觉好”,就是既对事物有敏锐而独特的感觉,写出来又非常自然,毫无用力痕迹。诗感语感双佳,方为感觉好。(磨铁读诗会)

 

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|张敬成《建议》入选理由:只有为父母者,才能写出这样一首心疼的诗。诗中的细节,很多家长都会遇到,父母揪心的一瞬,就是最好的诗。张敬成抓住了这一瞬,抓住了那种具体的心疼。这种心疼,又跟社会的某种集体主义浮夸之间,形成了某种对抗张力。心疼是个体的、私人的,贴小旗红心是集体的、宏大的,而孩子,在两者之间。(磨铁诗歌会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|杨黎《云眠》入选理由:杨黎的第三首入选诗,三首中经典性最强的一首,也诗本届最佳诗歌100首中的最强单首之一。提起杨黎,总要提到他的语言,但他的语言在什么状况下最为熠熠生辉呢?在叙述中。杨黎一旦进入叙述,他所有的语言天赋都会大放光彩,语感、节奏、口气、起承转合的结构……一个人就是一支乐队。本诗就是明证。(磨铁读诗会)

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|叶臻《十一指》入选理由:诗人叶臻是处理现实题材的高手,在这个向度上,他几乎每年都有杰作,今年又有了。八行的短诗,结构非常精巧,内涵犹为沉重。悲愤的情感,不平之控诉,全都被浓缩在一根失去的手指上。彻底绞去那根手指的,不是工厂的机器,是男女不平等的吃人传统。(磨铁读诗会)

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

目录

七           《黑暗的力量》
祁   国    《瘦金体》《仪式感让生活有了点小意思》《鬼歌》
晴朗李寒  《战时状态》
沙凯歌     《男儿泪》
沈浩波     《金色手表》《死去的亲人》《你们家有没有这样一位老人》
盛   兴     《娘炮》《想起一个骨瘦如柴的女人》《忧伤的蚂蚱小提琴》
石蛋蛋     《他操了大海》
唐   果     《提前致谢》
唐   欣     《表情平静的人》《秋天的校园》
图   雅     《不说了》《轻,而震撼》
王林燕     《高跟鞋》《火车上》
王清让     《1942》
维马丁     《致西毒何殇》
巫   昂     《说》《在触摸你之前,我的手是隐形的》
乌   青     《不管怎么样土豆就是要发芽》

汉语先锋:2021年度最佳诗歌100首 | 诗卡展05

目录

西   娃     《我的客人们》
向宗平    《当年的打狗事件》
晓   角     《改变》《攒人生》
邢   东     《乡村管风琴》
徐   冬     《摘苹果的时候》
徐   江     《银河》
旋   覆     《五月西湖凉似秋》《莲之力》《犹在镜中》
雪   也     《砸掌子》
杨   黎     《数一数二》《好多猫》《云眠》
叶   臻     《十一指》
伊   沙     《久违的鸟鸣》《征服北极》《犁过的土地》
一   丁     《我姐夫的狗命》
一只妖果  《爸妈的账》
游若昕     《立在地球边上放号》
于   斯     《肾衰竭男人眼红什么?》《阿里作家索琼的长篇小说稿件》

 

 

 

 

 

THE USE OF WHITE PAPER – 起子 Qizi – NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

11月 29, 2022

Qizi
THE USE OF WHITE PAPER

What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.

Translated by MW in November 2022

Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.

Übersetzt von MW im November 2022

白纸的作用
起子

写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降

2022-11-27

SEESAW

Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.

11/26/22
Tr. MW, 11/30/22

截锯

让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀

2022-11-26

Qizi
SÄGE

Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.

2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022

BAI GUI-ZHEN:马金山 Ma Jinshan

11月 29, 2022

Ma Jinshan
BAI GUI-ZHEN
白 桂 珍

Die drei Zeichen
schreibt
meine Mama
sehr schön
Leider kennt sie
nur die
drei

2022-03-20
Übersetzt von MW im November 2022

Ma Jinshan, geb. am 26. 6. 1981 in Nanyang, Provinz Henan. War 1998 Soldat. 2001 begann er zu schreiben.

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

伊沙推荐语:狗不嫌家贫,儿不嫌母丑,儿也不嫌母亲是文盲,只是弱弱地轻叹一声"可惜"……口语诗的肌理有多细,与之相比,抒情诗就是大老粗。

徐江点评《新诗典》马金山《白桂珍》:太简单的事实陈述,但谁都能读出真挚的感情,甚至于国人过往大半个世纪生存状态的变迁。

 

CONTEMPORARY POEM – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike – AKTUELLES GEDICHT

11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM

What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.

What
have we encountered ?

2022-11-23
Translated by MW in November 2022

 

Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT

Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.

Was
ist uns begegnet?

2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022

 

当代诗一首
轩辕轼轲

古代诗人没遇到的
都让我们遇到了

近代诗人没遇到的
都让我们遇到了

现代诗人没遇到的
都让我们遇到了

未来诗人没遇到的
都让我们遇到了

我们遇到了

2022-11-23

 

AN XIDU HESHANG – 维马丁 Martin Winter

11月 21, 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|维马丁《致西毒何殇》入选理由:又是一首外国人用中文写的诗,来自奥地利诗人、翻译家维马丁。这首诗非常中国,读来竟有某种中国古典诗歌的意境。一首短短的致友诗,其中包含着多重难以名状的情绪,有对友情的怀念,有对昔日不再有的怅惘,有对时代的忧伤,有对丢失事物的缅怀,有祝福,有叹息,娓娓道来,融为一体,万般滋味,化作绕指柔。其中有妙笔,尤其扣人心弦——“在那棵树下,我们多小。”(磨铁读诗会)

 

Martin Winter
AN XIDU HESHANG

Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!

2021

 

诗卡展第三期
https://mp.weixin.qq.com/s/AZu3iR21qTgxqimraKQf7Q
目录

李柳杨     《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠   歌     《猪怕过年》
柳平平     《我不模糊》
刘傲夫     《二姑娘》
刘   川     《珍妃的旅行》
绿   夭     《母子》
马亚坤     《奶雨》
毛   姐     《做牛做马》
梅花驿     《他们上楼顶看星星去了》
明    迪     《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南   人     《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱     《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘     《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍     《水波》

 

 

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND – 西娃 Xi Wa

11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND

Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.

2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师

2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。

​徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

 

 

HEUER IST ES KALT – 墨村岭梅 Mocun Lingmei

11月 17, 2022

Mocun Lingmei
HEUER IST ES KALT

Sag, heuer ist es kalt!
Deine Seele bebt,
als ob du aufstehst und schwebst.
Ich gieß Dir ein Glas ein,
man sagt, Seelen sind durstig…

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙推荐:好一句"听说灵魂有些贪杯"!上周在中国酒城泸州,我读到好些故意的勉强的写酒诗,大煞风景,看看这位澳洲酒庄女庄主的写酒诗,写得多么自然,自然而又豪迈。以此作为《新世纪诗典》第1300名入选诗人,甚好!

1115徐江点评《新诗典》墨村岭梅《今年很冷》:魂魄当然是无形的,何以在诗中有形,当然是因为情,因为念想。

黄平子读墨村岭梅《今年很冷》

——《新世纪诗典》4244

今年很冷

墨村岭梅

你说今年很冷
魂魄打着寒颤
像是起身要飞
我给你倒上一杯酒
听说灵魂有些贪杯……

作者简介:
墨村岭梅
原名王岭梅
早年留学美国
九十年代移居澳洲
现为佰德福酒庄庄主
大洋洲文联副主席

黄平子读诗:今年有多冷?冷得魂魄都“打着寒颤”。冷得魂魄都“像是起身要飞”。酒有多迷人?“听说灵魂有些贪杯……”曹操说:“何以解忧?唯有杜康!”李白说:“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!”诗人在自我简介当中说,她是“佰德福酒庄庄主”。这首诗与酒庄庄主的身份是相符的。
2022年11月16日21点37分

TEMPELKATZE – 荒雨 Huang Yu

11月 15, 2022

Huang Yu
TEMPELKATZE

Jeden Morgen
wenn die Sonne aufgeht,
ist sie vor dem Tor
unter zinnoberroten Säulen
eingerollt, ein goldener Ball.
Von weitem auch wie eine große
pelzige Bodhi-Blüte.
Die Mönche in ihren Roben,
die ein und aus eilen,
entspannen ihre Schritte.

Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:荒雨,原名黄志兵,60后,四川省高中语文正高级教师、特级教师,四川省文艺评论家协会会员,诗歌创作爱好者,傲夫诗社成员。

伊沙推荐语
​又是一首禅诗。"远看去像一朵/毛绒绒的菩提花"一一这真是我多少年里所读到的最妙的意象,诚如我在泸州的发言中说:"有人太爱成功者,从成功者中择其优,我会直接从优中选优,把他们推向成功。"

​新世纪诗典第12季,NPC11月15日,4243首,1299人。荒雨(四川)日

​徐江点评《新诗典》荒雨《寺庙门前的猫》:猫是通灵的宠物,跨足于俗、灵之间,将其比作花朵,是一奇。僧人们放轻脚步经过,自又多了些人间的意境。

SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN – 祁国 Qi Guo

11月 15, 2022

Qi Guo
SINN FÜR RITUAL BRINGT SINN INS LEBEN

Ich stehe gerne kerzengerade,
sitze gerne kerzengerade,
spreche gern Wort für Wort.
Nicke stets 90° mit dem Kopf.
Beim Händeschütteln
nehme ich immer beide Hände.
Schön langsam in gleichmäßigem Tempo
drücke ich fester und fester zu.
Dann lasse ich ganz gemessen aus.
Manchmal vergesse ich, auszulassen,
dann macht mir der andere langsam die Hände auf.

Übersetzt von MW im November 2022


汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《仪式感让生活有了点小意思》入选理由:最后那两行太传神了,令人拍案叫绝。诗歌永远需要这样的细节,哪怕是想像出来的细节。有了最后那两句,前面那些煞有介事的荒诞感才一下子全都活了过来,产生了强烈的喜剧感。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《鬼歌》入选理由:祁国的第三首入选诗。明眼人应能看出,祁国已经成为当代最具活力和独特性的诗人之一,也是当代中国诗人中风格最鲜明的之一。他从年轻时代开始就一直践行的“荒诞主义”诗歌终于开花结果。这首《鬼歌》,就是一首充满荒诞特点的奇思妙想,是诗歌意识的百无禁忌所带来的语言狂欢。(磨铁读诗会)

汉语先锋•2021年度最佳诗歌100首|祁国《瘦金体》入选理由:祁国是一位带有语言狂欢气质的诗人,但他总是能在狂欢中把诗歌的节奏和起承转合的分寸,拿捏得死死的,既有独特性和生命力,又“会写诗”。近年来,祁国式荒诞主义越来越呈现出这样的特点:看似漫不经心、插科打诨、荒诞不经,但你读着读着,就能读到其中的关切之情和冷峻之处。祁国的荒诞中有真东西、硬东西和刀子般的冷眼,可谓“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,这是一种高级的现代美学。(磨铁读诗会)

 

 

SCHWEINEERSCHEINUNG – 南人 Nan Ren

11月 11, 2022

Nan Ren
SCHWEINEERSCHEINUNG

Auf manche Fragen,
wenn sie dich fragen,
kannst du nicht ja sagen,
kannst auch nicht nein sagen,
du kannst nur stammeln,
sagst einfach Hm!
Aber sagst du die ganze Zeit
Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm Hm,
dann klingt das wie
grunzende Schweine.

Übersetzt von MW im November 2022

 

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|南人《返猪现象》入选理由:好玩,有趣,反讽,批判!语言欢脱热烈,诗的背后却是诗人的冷眼。冷峻与活跃之间的张力,构成了本诗。南人写诗素来聪明,聪明不显出来才是大聪明,聪明中有冷峻,才是过硬的聪明。(磨铁读诗会)

诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录

韩   东     《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹     《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑   瞳     《高音》《柔顺的》
后后井     《带鱼》
后   乞     《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子     《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊   宁     《纹身》
君   儿     《逆子可活》
蓝   蓝     《老船长的狗》
蓝   毒     《妈妈》
劳淑珍     《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里   所     《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》

诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录

阿   楚    《白云谋杀案》艾   蒿    《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草  钤    《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈   乐    《吃苹果》陈克华    《大衣》虫   子    《担心》《吞吐》春   树    《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫    《食鱼者说》独孤九    《最后一面》杜   鹏    《我说,你信》范可心    《爸爸们》《今天去徒步》方闲海    《坐禅》葛   平    《无题》(曾多次想过)

 

 

ICH KRIEG ES NICHT RUNTER – 张书菲 Zhang Shufei

11月 11, 2022

Zhang Shufei
ICH KRIEG ES NICHT RUNTER

Der Onkel, der liefert,
nimmt den Helm nicht ab.
Er sitzt im Fastfoodrestaurant,
wartet bis der Chef eingepackt hat.
Sein aufgeschlagenes Knie,
die Farbe der Wunde
ist wie das Hackfleisch
in meinem Sandwich,
sieht genau so aus.

Übersetzt von MW im November 2022

高歌:哈哈,伊老师又鞭笞我!深表感谢!但我心里有数,我的“表演”从未感动过我自己,只有满腔悲愤,继而是仇恨。时代的这边,被蒙昧席卷的时段,我还是对现代文明高看一眼吧,当自己的地界不能批评、改善的时候,真不忍心去批判美西方,人家可没害我们。谁(制度和文化)能让此间的人民活得更好些,我就站在谁一边,这已经是一种坚定的信仰,我始终无法成为一名民族主义者。而且,我们现在的问题,不是被正确所异化,其实还是一次次爬出阴沟,需要不断去启蒙与自我启蒙地往外爬,当然这只是我看见的事实,当然我仍会被这种事实折磨得死去活来,因为人为的苦难没法蒙混过去,而良药也并不在我们这儿。成了信仰,就没法勉强了。

伊沙:张书菲的诗,能不能教育他爸高歌一下一一一个被世界的真理折磨得死去活来的诗人(也可能是一场自我感动的表演),因为诗中的感觉在有些吃饱了撑的成年人来说是不正确的,不正确就对了。本主持四川泸州推荐。

徐江点评《新诗典》张书菲《咽不下去》:典型的直觉成诗。世上好的诗篇里有一支肯定是出自直觉,成人所谓的天才之作,多数其实也还是指的直觉这一支。不过,“面朝大海/春暖花开”那不叫直觉,而是经书上的,因为太震撼作者,赶上作者志大才疏,就下意识抄来为己所用了(当代抄袭公案多数也都属类似情形,症状是创作违禁,病因却属于心理和精神的跨界地带)。回到本诗,我一直觉得,直觉诗能拯救近些年口语诗愈演愈烈的“记叙文八股”。

 

KLASSENEINTEILUNG – 礼兰 Li Lan

11月 10, 2022

Li Lan
KLASSENEINTEILUNG

In einem Jahr in dieser Schule
waren lauter Parallelklassen
außer einer Klasse,
da wollte man keine mit guten Noten,
und auch keine mit ganz schlechten,
nur zwischen 80. und 130. Platz
in der Schule.
Das war wegen der Tochter
von einem Chef in der Kreisverwaltung,
die solche Ergebnisse hatte.

2022.9.3
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#礼兰#(2.0)

 

《新诗典》小档案:礼兰,本名李桂兰,80后,喜欢阅读与写作。有作品发表在《新世纪诗典》、《中国现代诗巡展》、《诗快报》、《流派》诗刊等平台。现为傲夫诗社成员。

伊沙推荐:编辑读诗,要有真实感;诗人写诗,要有真实感。直说吧,我觉得本诗所写的是真实的,只有真实才有力量。本主持四川泸州推荐。

徐江点评《新诗典》礼兰《分班》:有的恶习,不需要“活久见”,它几乎在中华民族的几千年历史中“与生俱来”。本诗所呈现的具体事例即是其中一种。

 

EIN “BUG” – 亚黎 Ya Li

11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”

Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.

Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.

2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#亚黎#(3.0)

 

伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。

高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

 

MILCHREGEN – 马亚坤 Ma Yakun

11月 10, 2022

Ma Yakun
MILCHREGEN

Eine Ziege voller Milch
liegt im Heu.
Mutter Saren nimmt die Blechkanne,
will sie melken.
Vielleicht tut es weh.
Die Ziege schleift ihre großen Euter
über die Erde und rennt hinaus.
Alle sind überrascht.
Auf der fetten grünen Wiese
fällt auf einmal
weißer Regen.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|马亚坤《奶雨》入选理由:一个场景,写好了就是一首好诗。这个场景里,既有情节,又有动作,充满了动作感。对于描述场景来讲,动作太重要了,几乎是成败的关键。但华章还是出现在结尾,碧绿的草原上,下起了白色的奶雨,这首诗就升华到“美”的境界了。(磨铁读诗会)

​诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录

韩   东     《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹     《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑   瞳     《高音》《柔顺的》
后后井     《带鱼》
后   乞     《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子     《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊   宁     《纹身》
君   儿     《逆子可活》
蓝   蓝     《老船长的狗》
蓝   毒     《妈妈》
劳淑珍     《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里   所     《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》

诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ

目录

阿   楚    《白云谋杀案》艾   蒿    《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草  钤    《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈   乐    《吃苹果》陈克华    《大衣》虫   子    《担心》《吞吐》春   树    《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫    《食鱼者说》独孤九    《最后一面》杜   鹏    《我说,你信》范可心    《爸爸们》《今天去徒步》方闲海    《坐禅》葛   平    《无题》(曾多次想过)

 

 

ZU EXTREMEN GETRIEBEN – 马亚坤 Ma Yakun

11月 8, 2022

Ma Yakun
ZU EXTREMEN GETRIEBEN

Durch die Erderwärmung
schmelzen am Nordpol große Flächen.
Ein 4000 Jahre alter
Schädel eines Inuit
lugt aus einer Eisscholle.
Er liegt auf dem Eis
und fährt durch das Meer,
vorbei an Europa, Afrika, Asien,
am Ende
über den Pazifik
bis zum Südpol.

2022-08-19, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(4.0)

 

伊沙推荐:本诗充分说明:宏大诗野写世界,也能写得好,关键要有发现(或创见)、有细节。

感谢伊沙老师推荐,谢谢新诗典关注和肯定!谢谢背后团队诗友老师的工作。
​虽然,卡片制作老师,忙碌中把名字打错了,但可以理解,瑕不掩瑜。就让它这么存在,很好!
雅坤有雅味,亚坤就没有,这会成为一份独特的诗稿![呲牙][抱拳][玫瑰][咖啡]
从我的个人诗歌旅程上讲,本诗会变得特别起来!有意义!再次感谢![福]

徐江点评《新诗典》马亚坤《绝地漂流》绵延的岁月、时空,且富有动感,这本身就足以支撑起一首诗了。关于本诗的主角——头骨的所有者因纽特人,还有个小插曲,之前有很多年大家都管这个极地民族成为爱斯基摩人,大约八九十年代开始,才渐渐改用现名。这是因为,“爱斯基摩”这个称呼是殖民者从他们的老对手、同为黄种人的印第安人那里学来的歧视性称谓,意为“吃生肉的家伙”。极地冰原,本就生火不易,因纽特人觉得吃熟食是对食物的浪费。此为民族习惯。“因纽特”的原意很简单,就是“人”。

《新诗典》小档案:
马亚坤
1986年生于江苏邳州,现居上海。
青年古琴家、诗人。
主业弹琴教琴制琴研究古琴。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。
古琴方面涉及古琴演奏、琴歌演唱、古琴教学、古琴制作、琴学、音乐学等各个方面,是古琴各个维度比较全面的青年琴家。曾获得过首届平湖杯国际古琴邀请赛专业组优秀演奏奖。十多年来培养了一大批古琴学生,有部分学生获奖,一些学生在从事古琴传播和教学工作。
诗歌方面涉及诗歌写作和批评。诗歌作品发表于《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》等各大平台和刊物。曾获得过上海市民诗歌节赛诗会一等奖。
出版有诗集《古风操》。

 

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

DREAM – 邢昊 Xing Hao

11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM

Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.

Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊

有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”


邢昊

给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊

一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊

小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊

秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao

Photos by Xing Hao

抠抠机
邢昊

父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊

鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao

一问一答
邢昊

女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走

 

MONDSICHEL – 刘德稳 Liu Dewen

11月 5, 2022

Liu Dewen
MONDSICHEL

Sie scheint durchs Hochhaus
durchs Netz im Fenster
ins Krankenzimmer
in unsern Schlaf um Mitternacht.
Mit einem langen Seufzer
nimmt sie den Kameraden von Bett 9,
rennt mit ihm durch den Gang
voller Desinfektion
hinaus.

2022-07-05
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#刘德稳#(8.0)

 

《新诗典》小档案:刘德稳,1983年生于会泽田坝,云南省作家协会会员。2008年毕业于丽江师范高等专科学校,师从韩敬源。诗歌散见于《诗刊》《诗潮》等刊物;部分作品被译为英、德、韩等多种语言,诗歌入选《新世纪诗典》《中国当代诗人代表作名录》《中国口语诗年鉴》《那些写诗的80后》等多种权威选本,现居镇雄,《九棵树》校园文学主编。

​伊沙推荐:自古以来,中国诗人爱写月亮,这是我所见过的写月亮的最大胆的手笔,所以是真正的"大手笔",是这个半月中的上乘之作,"学生的学生"表现得稳而锐,叫人欣慰。

徐江点评《新诗典》刘德稳《镰月》:一个生命的逝去,本来除了亲者和病友悲伤,普泛的吸引力有限,但因为换了表述方式,一下显出奇特来。

韩敬源:​月亮被赋予了足够多“美好”之后成了文化符号甚至图腾,一成符号图腾就容易限制想象和创造力。本诗一反常态,写得人心一惊,行成了新的经验并丰富对月亮的审美。最重要的是其中生命体验的真实和写作的真实——来自于刘德稳暑假在昆住院期间某个夜晚的一瞬间,现代性的对人生命的挽歌——刘德稳也是我从教18年来看到的第一个大张旗鼓留下“丽江师范高等专科学校”和我名字的毕业生,可贵!祝贺共勉!

 

 

KOMM MIR NICHT ZU NAHE – 从容 Cong Rong

11月 4, 2022

Cong Rong
KOMM MIR NICHT ZU NAHE

Die Schere in meiner Hand
ist nicht für Fische, Shrimps oder Zweige.
Sie ist für Pakete und Knöpfe im Lift.
Wenn mich wer angreift,
garantiere ich nicht, dass kein Blut fließt.

Übersetzt von MW im November 2022

伊沙:谁容易?大疫之年里有悼诗须写的人,最不容易!我经历,我理解。不久前,从容发来一首悼诗,我知其对她的生命历程很重要,但从诗的标准出发没有选,她对我也很理解,又发来几首日常诗,我从中选出了今天推荐的这首,我视之为类女性宣言,写得痛快,属于上品。

徐江点评《新诗典》从容《不要靠近我》:清晰、明白、且凛然有脾气。凸显女性个性的诗,最忌彰显特色时剑走偏锋,跑偏成乖戾。本诗恰恰相反,有着健康的锐利和力度。

 

FAMILIENCLAN – 李东泽 Li Dongze

11月 4, 2022

Li Dongze
FAMILIENCLAN

Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)

2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#李东泽#(18.0)

 

伊沙推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。

徐江点评《新诗典》李东泽《家族》:“像”与“不像”的偏执,似乎多少都困扰过每个中国家长及子女。外国是否也如此?不清楚,也无可考。关键是伴随着岁月的推移,这种困惑就跟“子女是否长得更高”的困惑一样,会逐渐被稀释,并不知不觉融入稠密的亲情。中国人的生活就是这样,或者说——人的生活就是这样。貌似平淡,实在五味俱全。

KLEINMÄDCHENHANG – 张敬成 Zhang Jingcheng

11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG

Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.

Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.

Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.

Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.

Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.

2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(10.0)

 

伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。

况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。

 

 


%d 博主赞过: