Posts Tagged ‘Zhou Ming’

ICH HAB GEHÖRT – 周鸣 Zhou Ming

3月 7, 2023

Zhou Ming
ICH HAB GEHÖRT

Bei der Bestattung
verkaufen sie Urnen
Manche sind teuer
manche sind billig
Aber drinnen
ist gleich viel Platz

Übersetzt von MW im März 2023

新世纪诗典作品联展#周鸣#(19.0)

 

伊沙推荐:小诗见骨头,若能见到骨头,小诗就不小了。本诗正是如此。

徐江点评《新诗典》周鸣《听来的诗》:民间有谚——“家有黄金万两,不过一日三餐,家有良田万顷,不过只睡三尺宽的床……”本诗是同样的移速,玩了一把当代化、灵异版,更吓人也更终极。

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

AM GRÄBERTAG – 周鸣 Zhou Ming

8月 28, 2022

Zhou Ming
AM GRÄBERTAG

Vor Vaters Grab
auf einem Laubbaum
links und rechts
zwei neue Blätter.
Frisches Grün.
Ich heb den Kopf,
es ist wie wenn
unserm einäugigen Vater
im Frühlingslicht
zwei neue leuchtende
Augen wachsen.

Übersetzt von MW im August 2022

新世纪诗典第12季,NPC8月28日,4164首,1281人。第17个周鸣(浙江)日

《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生于浙江黄岩。《新诗典》"百名诗星",中国作协会员。在《诗刊》《人民文学》《十月》《星星诗刊》《诗潮》等刊物发表作品200余首,有诗作入选《新世纪诗典》(第4~12季)《当代诗经》《中国口语诗选》《中国口语诗年鉴》《中国先锋诗歌年鉴》《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国现当代爱情诗300首》《浙江诗典》等近三十种选本。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

伊沙推荐语——这首写的是父子情一一父子情,是《新诗典》出好诗的第一热门题材,第二是清明节,本诗全占上了。为什么父子情会高于母子情?我以为别看在现实生活中,儿子往往跟母亲更亲,但是一落笔,更为深沉的父子情便占上风。本诗好在朴实、形象。

【亚坤评诗】
清明所见
作者|周鸣
(内容详见新诗典今日推送)

这是一首很特别的情感诗。主要是诗歌画面比较独特。或者说是作者截取的“诗歌视角”比较特殊。
它写的是亲情诗系统中的父子情。父子情相较于其它亲情诗,一定意义上讲,不太好落笔。我个人认为,诗歌语言需要更加节制,智性和情感厚度需要特别深入、恰当才行。
需要指出的是:这首诗本身也是一首悼亡诗。
诗歌标题为“清明所见” 。自然,诗歌内容即是清明所见的内容。
应该讲,这个“所见”,不管是事实的诗意,还是作者内心情境的营造,它的纯度都是很高的。因为点选得好(坟前树上长出两片新叶,像独眼父亲长出了一对明亮的新眼),自然生命意味也就特别厚实、可感。
尤其最后两句,让这首诗成功飞了起来!

(马亚坤.2022.08.27.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.8.21——8.27)

 

BAMBUSBLÄTTERSCHUHE – 周鸣 Zhou Ming

11月 4, 2021

Zhou Ming
BAMBUSBLÄTTERSCHUHE

im ersten jahr mittelschule mit 12
in der nacht hats geschneit
in der früh muss ich
sechs oder sieben kilometer gehen
den berg hinunter zur schule
ich habe keine gefütterten schuhe
meine großmutter nimmt große bambusblätter,
wickelt die alten gummischuhe,
die ich trage,
wie man reisdreiecke wickelt,
und bindet sie fest mit spagat.
das gehen war mühsam
durch den schnee auf dem berg
aber als ich ankomm in der schule
ist mir den ganzen tag warm.

Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(16.0)

 

《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新世纪诗典》"百名诗星"。新世纪诗典11,NPC11月5日,3868首,1217人。第16个周鸣(浙江)日
伊沙推荐:细节、地方性、朴素,是本诗留给我最深刻的印象。往昔是贫寒的,回忆是温暖的,文学是最感性的个人史。

高歌:专门查了一下什么是竹箬,然后再想象用竹箬包裹的鞋子,贫瘠时代的美好回忆……稍稍富裕一点,不能作回去啊。

况禹点评《新诗典》周鸣《竹箬鞋》:“箬”读ruò,据说是一种叶大而宽的竹子,可编竹笠、包粽子,放在本诗理解,不妨将其理解成一种大粽叶。粽叶包鞋取暖,这一定是贫寒岁月的记忆。记忆欺骗人的地方在于,哪怕是最痛苦的经历,隔着时间的河面回看,都容易让人错解出一丝悠然。其实哪里有,苦就是苦,悠然不过是人类用来自我治愈的马后炮罢了。或者说,再悠然的回忆里,多少都藏了疼痛。​黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《竹箬鞋》:似乎女性做了母亲以后,身上的潜能都被莫名地激发出来了。为了子孙们总能费劲心力地去做各种别人望而却步的事情,用以呵护他们的成长。一如本诗中的祖母,在寒冬腊月没有棉鞋的情况下,祖母就地取材,用几片竹箬给孙子做成了暖和的竹箬鞋,不仅温暖了那个冬天,也足以温暖一生,令一段本来透着心酸的回忆,充满了亲情的美好。诗中的竹箬鞋,不再是一个简单的意象,而是特定年代的特殊产物,更是承载着祖孙三代人情感的载体。诗歌的语言朴实无华,细节处理深挚动人,生命感和时代感交织,自有一种直抵人心的力量。​晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.4诗人周鸣《竹箬鞋》口语诗的一个功能,就是让人对某个地方风物记忆深刻。这首诗里写到的竹箬就是这样的,同时还有着诗人独特的命名:竹箬鞋。竹箬,竹名,也叫箬竹,竹子的一种,其特点是叶片大,质薄,多用以衬垫茶叶篓或作各种防雨用品,也用以包裹粽子。本诗中,祖母就是用生活中显见之物,灵动一机,用来包裹鞋,让普通的胶鞋变成了蹩脚但暖和的“竹箬鞋”,写出了人世间那种永恒的慈爱与心疼。是叙述,也是细节,让这双“竹箬鞋”清晰地走在积雪的山路上,也让这首生发于大山深处的诗作定格为个人不灭的心灵记忆。

EINÄUGIGER SCHNEEMANN – 周鸣 Zhou Ming

6月 17, 2021

Zhou Ming
EINÄUGIGER SCHNEEMANN

Ich war klein.
Eines Tags hat es groß geschneit.
Ich hab draußen vor der Tür
einen Schneemann gebaut,
mit schwarzen Knöpfen
als Augen.
Am nächsten Tag in der Früh
bemerk ich ein Knopf ist weg,
als wär er ganz von selbst fortgeflogen.
Ich will grad rufen „Einäugiger Schneemann!“,
hab noch nicht „ein“ gesagt,
da halt ich mir schon
den Mund zu.
Denn neben mir
steht
groß und ernst
mein einäugiger Vater.

2021-05-25
Übersetzt von MW im Juni 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(15.0)

伊沙推荐:几天前,在绵阳,李白诗歌奖十年大奖颁出了当代诗歌史上空前(希望不绝后)的团体奖一一中国新世纪十大诗歌强省奖。此奖颁发时,不少诗人都在计算自己对所在省的贡献。浙江省幸得第十,仅比第十一名广西多得3分。因此刚才,我看了看实力榜,看看周鸣为浙江贡献了几分?结果是13分,今天是第14分。本诗在4.4云诗会上险些进三甲,这半月险些进冠亚,它好在脱离了反映什么,表现什么,而达诗趣自成。

况禹点评《新诗典》周鸣《独眼雪人》:读至诗尾,也有点儿替小时候的作者担心,虽说童言无忌,可那也是要挨揍的节奏啊——而诗(乃至文学)的韵味,就在于传递这种简单却又醇厚的生活感。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《独眼雪人》:哈哈,面前是“独眼雪人”,身后是“独眼父亲”,而中间是怕“祸从口出”,紧紧捂着嘴巴的“我”,这搞笑的画面定格在脑海中,让人忍不住哈哈大笑。我小时候因为乱说话没少挨打,所以不禁为诗中的“我”捏了一把汗,幸好“我”反应灵敏才及时止损,不然恐怕免不了遭受皮肉之苦。这种近似的情感经验很容易勾起读者的回忆和共情,更具生活的质感和诗歌的意趣,实属难得。

 

 

 

UNTERSCHLUPF SUCHEN – 周鸣 Zhou Ming

3月 29, 2021

Zhou Ming
UNTERSCHLUPF SUCHEN

Eine Kuh
grast in den Bergen.
Auf einmal
ein Wolkenbruch.
Ich kriech sofort
unter die Kuh,
such Unterschlupf.
Sobald der Regen weniger wird,
bemerk ich armer
hungriger Hirtenbub,
mein noch nicht ganz
durchnässter Schädel
stößt direkt an den Euter.
Jetzt möcht ich von Herzen
sehr gern bisschen Milch.

Übersetzt von MW im März 2021

新世纪诗典作品联展#周鸣#(14.0)

伊沙:《新诗典》十周年增设了中国诗坛首个团体奖项一一中国十大诗歌省区奖,这叫横向比较,如果来个纵向比较一一各个代际诗人间的比较,毫无疑问,60后一代将胜出,十周年大冲刺,剩下7位60后诗人组成一个"60后诗人周"就像是诗神的精心安排。周鸣是本典土生土长的60后诗人,算是大器晚成,本诗是"诗言趣"的佳作。

况禹点评《新诗典》周鸣《躲雨》:绝大多数诗人(我除外),都好像有田园、自然情结。但许多都没脱鲁迅小说里文豪的那一声“田园风光”的底子。现代人写自然性主题,不好写。主要是不贴身、不合体,哪怕你的审美顽固地攥着它们。周鸣这一首不太一样,它写的是牧童与牛在雨中的相依。饿了想吃奶,这一笔是最亮点。背后渗出了时代感,和人在那个唏嘘环境下的处境。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

韩敬源:把我笑惨了!唐有白居易《池上》写一个小娃撑小船去偷白莲,又有胡令能《小儿垂钓》写一个蓬头稚子学钓鱼,晚清有袁枚《所见》写一个牧童骑在牛上想逮知了,今有浙江周鸣写在母牛肚子底下躲雨突然有想喝牛奶的冲动,照此逻辑,本诗可永流传——口语诗人在先锋的路上遇到传统,恢复诗国的荣光,奇怪吗?想不通的用头撞豆腐去。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

君儿读诗

黎雪梅读《新世纪诗典》之周鸣《躲雨》:突然袭来的倾盆大雨,躲到牛肚底下躲雨的牧童,正饥肠辘辘时头顶着牛乳,自然而然“内心有了/想吃奶的冲动”……诗的内容层层铺开,白描手法的语言不事雕琢,谱写了一首田园牧歌式的小诗,又如同氤氲着淡淡水墨的“牧牛图”,兼具很强的故事性,充满了童趣,相信很多人都能在其中找到自己童年的影子,而丝毫没有违和感,快乐中还掺杂有一丝淡淡的苦涩,这大概就是童年的味道吧。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

MOANING IN THE RAIN – 周鸣 Zhou Ming

10月 11, 2020

Zhou Ming
MOANING IN THE RAIN

Even if you put the road
upright,
what goes horizontal
won’t be the rain.

Translated by MW, Oct. 2020