Posts Tagged ‘grave’
二月 14, 2021

Zhang Jingcheng
LIEBE
Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein
Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen
2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021

Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。


Calligraphy by Huang Kaibing
伊沙推荐语:
又是70后!为配合情人节,特将2月下半月冠军之作提前推荐。情人节就是各平台间的爱情诗赛诗会,《新诗典》绝不能弱,向来也弱不了。这是一首典型性爱情诗,对爱情实施正面强改,比的是真功夫,明天还将推荐一首非典型的。
新世纪诗典10,NPC2月14日(情人节),3604首,1157人。第5个张敬成(河南)日
况禹点评《新诗典》张敬成《爱情》:“它在另一个嘴唇荣获声音”,很棒的一句。对于所有的“类公共题材”,独特最难,也最能托举出作者。本诗还有一点具有难度——有力道。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《爱情》:一首典型的爱情诗。十三行排比句构成诗的前半部分,给予爱情众多的附加,使爱情的意义更加饱满和丰盈,将抽象的爱情具象化,避免了空洞的说教;如果仅止于此,这首诗还算不得好诗,诗人前半部分蓄力的基础上,后半部分腾空而起完成了一个漂亮的飞跃,揭示了爱情的特点和本质。整首诗一气呵成,布局完整逻辑清晰,诗歌的形式整齐,适当的押韵使语言具有音乐性,增加了诵读的舒适感,形质兼美又言之有物,难得!
张小云:读张敬成《爱情》
给它,给它,给它…
特别时刻无所不给
倾城倾国给
摧残摧毁给
张敬成一泻千里般用活了排列
给力气给力度给力量给力道
力透处
虽又见“飞翔”
但前面已“写成一首诗”
后面又“在另一个嘴唇荣获声音”
乃至撕天裂地地“攫取心”
让——那个——“它”
真实与虚幻
瞬间合一
2021.2.13
标签:age, ashes, beauty, children, courage, death, grave, health, heart, heartbeat, hearts, kiss, life, love, loyalty, money, NPC, old age, people, poetry, treason, trust, voice, wisdom, Zhang Jingcheng, 张敬成, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 30, 2020

Huang Haixi
STATUSPROBLEME
Ich gebe zu, die Leute, die bei mir vorkommen
sind Huang Vier, Li Drei oder Zhang Sechs,
diese Namen hab ich erfunden.
Ihre Kindernamen sind in Wirklichkeit Namen für Tiere,
Windhund, Schäfchen, Ochse.
Vielleicht haben sie auch Namen von körperlichen Gebrechen her,
Lahmer, Blinder, Taubstummer.
Ihre Vor-und Nachnamen hat man übersehen
und sie nach ihren Vätern eingeteilt,
Grundbesitzer, Rechtsabweichler, Konterrevolutionär.
Das sind echte Leute aus meinem Heimatort,
nach ihrem Tod erst können sie auf ihrem Grabstein
ihren eigenen Namen eingeschnitzt haben –
zum Beispiel Herr Sowieso.
2019-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:blind, body, deaf, death, 黄海, 黄海兮, family, grave, history, Huang Hai, Huang Haixi, lame, memory, mute, name, names, NPC, people, poetry, society, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
四月 23, 2020

Zhao Keqiang
FAMILY LETTER
Dear Mom and Dad,
how are you?
It’s good I went to see you
on the 27th of the last month
before lunar new year. Burned paper money
and new paper clothes for you to wear.
Did you get them?
I am sorry I didn’t think of
burning a few paper face masks.
Now you can’t just run around
for nothing outside.
This new lung disease is very bad,
whatever you do, don’t get infected.
You should say thank you to the government,
they thought of everything,
to preserve the last bit of Pure Land,
no living body can go to the cemetery now.
So please have patience, wait for me,
maybe at Qingming in early April,
maybe for the ghost days in summer,
whenever the virus is over,
I’ll be sure to come.
Sincerely,
…
2/4/20
Translated by MW, April 2020
Zhao Keqiang
BRIEF AN DIE ELTERN
Lieber Papa, liebe Mama,
wie geht es Euch?
Gut, dass ich Euch am 27. Tag des Speckmonats
noch besucht hab.
Draußen vorm Friedhof
hab ich Euch Totengeld verbrannt und neue Kleider,
habt ihr das bekommen?
Tut mir leid
dass ich nicht auch ein paar Gesichtsmasken verbrannt hab.
Jetzt soll man ohne triftigen Grund
überhaupt nicht herumrennen.
Die neue Lungenentzündung ist wirklich arg,
ja nicht anstecken lassen!
Ihr müsst Euch bei der Regierung bedanken,
die haben mitgedacht
das letzte Reine Land,
da dürfen jetzt nicht mehr lebendige Leute zum Friedhof.
Ihr müsst geduldig sein,
vielleicht Anfang April zum Gräbertag,
vielleicht im siebenten Monat
wenn das Virus vorbei ist.
Ich komm sicher wieder zu Euch.
Herzliche Grüße,
Hochachtungsvoll
4. Februar 2020
Übersetzt von MW im April 2020



标签:clothes, death, disease, 赵克强, family, government, grave, holidays, letters, lunar calendar, masks, money, NPC, pandemic, paper, parents, people, Qingming, virus, Zhao Keqiang, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 21, 2020

Man Man
SIXTY-SIX
Coming out of People’s Park
I run into a shower
and hide in the guardhouse at the gate.
The grandpa on duty asks for my age
and tells me his.
He picks up a peanut,
chews with a sigh:
Today’s society is a good one.
In the times of the First Emperor,
66 years,
if you’re not dead you’d get buried alive.
Translated by MW, March 2020


标签:age, 蛮蛮, food, grave, guard, history, Man Man, memory, NPC, park, people, talk, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, Han dynasty, March 2020, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE
dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly
December 2018
Translated by MW, December 2018




伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)
标签:alcohol, boys, fear, fright, game, grave, grave robbery, history, Hong Junzhi, memory, men, names, NPC, people, poetry, prank, scare, story, talk, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER
“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”
2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018


标签:children, Da You, death, family, grandchildren, grave, language, mother, NPC, poetry, ritual, soul, translation, waiting, 大友, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:army, battle, cousins, death, duty, enemy, family, father, fathers, feeling, fight, ghosts, grandfather, grandmother, grave, grief, history, holidays, language, memory, NPC, opposite, people, personal, side, speech, spirit, tradition, uncle, Zhang Wenkang, 张文康, 新世纪诗典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 29, 2017

Chao Hui
SCHMERZMITTELREZEPT
vater hat noch gegen japaner gekämpft
und einen granatsplitter behalten
wir haben ihn nicht operieren lassen
als er noch auf der welt war
jedesmal auf dem friedhof
verbrennen wir für vater
ein schmerzmittelrezept
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:Chao Hui, death, drugs, family, father, grave, NPC, pain, pharmacy, shrapnel, war, 新世纪诗典, 朝晖
发表在 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 21, 2017

Gao Ge
ZURÜCK AUS DEM GRAB
damals war ich acht
die tante im vorderen hof hat sich aufgehängt
eine ganz lange zunge rausgestreckt
ich war allein daheim
in einem eck taucht
eine weiße frau auf
sie sagt komm mit mir
ich renn aus dem haus
mama ist im hinteren hof
sie dörrt süßkartoffeln
ich platz benommen heraus
mama ich will sterben
du kleines viehzeug schimpft sie
was plapperst du
hilf mir sofort beim dörren
mein kopf ist ganz leer
mit den nassen weißen
süßkartoffelstücken
leg ich den hinteren hof voll
unter der prallen sonne
Übersetzt von MW im Juni 2017
还魂记
高歌
那年我八岁
前院婶子上吊而死
舌头伸出老长
我一个人在家
墙角里冒出个
白衣女人
说跟我走吧
我吓得跑出堂屋
娘正在后院
晒红薯干
我呆呆地冲娘说
娘我想死
娘骂我小畜生
瞎说什么
赶紧跟我晒红薯
我的大脑
一片空白
将湿白湿白的
红薯干
一块一块
摆满大太阳
底下的后院
환혼기
고가
그 해에 나는 여덟살이었다
앞집 아줌마가 물을 매달아 죽었는데
혀가 엄청 길게 밖으로 내뻗었다
담 모퉁이에서 백의 여인이
불쑥 나타나더니
내게 같이 가자고 말했다
나는 놀라서 안채에서 뛰쳐나왔다
엄마가 뒤뜰에서
고구마를 말리고 있었다
나는 멍하니 엄마에게 말했다
엄마 나 죽고 싶어
엄마는 미친 놈이라 욕한다
무슨 헛소리를 하냐고
나를 도와 고구마나 말려
나의 머리는
공백으로 가득 꽉 차 있었고
촉촉하고 하얀
고구마를
한 토막 한 토막
햇살이 만발한
뒷마당에 쭉 진열하였다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译

标签:childhood, death, 高歌, family, food, Gao Ge, grave, history, home, life, memory, mother, NPC, suicide, sun, sweet potatoes, tongue, work, 新世界诗典
发表在 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, June 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 5, 2017

Huang Xiang
SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT
Ein Flecken Schnee geht nicht weg.
Ein Zaun wird nass und bleibt doch stehen.
Ein Sonnenball rollt nicht zur Seite.
Ein Gebirgsklang bläst sich nicht aus.
Ein Becher Tee bleibt immer stark.
Eine Kanne Wein wird niemals leer.
Ein Grabstein wo immer geweint wird.
Ein trockener Brunnen der nie verdurstet.
Ein Teich mit Geschichten wird niemals trocken.
Ein Strauch Kinderlieder hört nicht auf zu wachsen.
Ein Gallenstein wird niemals kleiner.
Ein Tintenfleck wird nicht blass.
Ein Gefühl wird nicht verpflanzt.
Eine Liebe wird nicht verschickt.
Ein Fieber geht nicht hinunter.
Ein Blutdruck geht nicht zurück.
Übersetzt von MW im März 2017

故園十六行
——中國之戀
黄翔
一片化不掉的積雪
一段淋不壞的木柵
一團融不散的日暉
一陣吹不熄的山籟
一杯沖不淡的釅茶
一壺倒不光的醇酒
一塊哭不完的碑銘
一口渴不死的枯井
一池舀不盡的軼事
一叢長不大的童謠
一粒擊不碎的結石
一滴洗不褪的墨迹
一份載不動的眷戀
一種郵不走的情感
一世退不去的高燒
一生降不下的血壓
고향 16행
—중국을 그리워하다
황상
녹을 수 없는 한 무더기 쌓인 눈
젖어도 썩지 않는 나무울타리
녹아버리지 않는 한 덩어리 일휘
불어도 꺼지지 않는 한 줄기 산뢰
아무리 담궈도 연해지지 않는 한 잔의 염차
아무리 부어도 끝이 없는 한 주전자 맑은 술
울어도 끝이 없는 비명
아무리 마셔도 죽지 않는 마른 우물 하나
아무리 말해도 끝이 없는 일화
영원히 자라지 않는 동요 하나
깨지지 않는 결석 한 알
씻어버릴 수 없는 한 방울의 잉크
실을 수 없는 권련
부쳐보낼 수 없는 한 가지 정감
평생 끓고 있는 고열
평생 내려가지 않는 혈압
(美) 文超尘
标签:alcohol, blood pressure, children, culture, exile, 黄翔, feelings, fever, grave, history, home, homesick, Huang Xiang, ink, language, love, measure words, memory, mountains, NPC, poetry, snow, stain, stone, stories, tea, well, wine, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 2, 2016


CEMETERY
The cemetery is up on the hill
not far from the madhouse and worse
in the war but a beautiful park.
The cemetery has a beautiful view
on western Vienna, where I grew up
and half of the city.
Cemeteries are beautiful places
cultures of memory. Beautiful stones;
what happens if no-one pays?
Who has a flag, who has an eagle;
which fatherland did he fly and die for
in 1938?
We have two graves, with my mother or father
we visit three. Two years ago my grandmother died,
we were very close.
Who is and who isn’t down in our grave?
The one with our name,
every family has several names;
places and sites, countries and questions.
Up on the hill close to the entrance,
down and secluded not very far.
Vienna has many beautiful hills
and a beautiful river
and many waters and many souls.
Rest in peace. Thank you.
MW November 2016
标签:all saints' day, beauty, cemetery, close, culture, dead, 萬聖節, family, father, fences, grandfather, grandmother, grass, grave, history, land, life, mad, memory, mother, park, peace, pebbles, people, questions, relations, relationships, relatives, rest, river, rocks, sleep, souls, Stones, trees, Vienna, water
发表在 1938, 1945, 1965, 1966, 1986, 1987, 2014, 2015, 2016, November 2014, November 2015, November 2016, October 2014, October 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
二月 6, 2016

Shi Weila
CLAWS
clumps of soil
cling
to the claw of a tractor
a calloused hand
digs its own grave
2015
Tr. MW, 2016

标签:claw, 石薇拉, dirt, earth, grave, hand, NPC, Shi Weila, soil, tractor, work, 新世纪诗典
发表在 February 2016, January 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
九月 24, 2015

Ma Haiyi
SILENCE
What is this secret deep in the grave?
It has never told you, doesn’t tell now.
You kneel before it, you offer wine.
It has never told you, doesn’t tell now.
You hire grave robbers, digging with shovels.
Go through it, empty it, leave it alone.
It doesn’t tell anything.
Till it’s blown flat by the wind.
Tr. MW, Sept. 2015

标签:death, 馬海轶, grave, grave robbery, Ma Haiyi, poetry, secret, shovel, silence, speech, wind, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 23, 2015
NACHRICHTEN
schwere verstimmung
im österreichischen nationalrat
über eine erklärung der türkei
zum völkermord an den juden
MW April 2015
标签:armenia, austria, declaration, diplomacy, feelings, genozide, grave, jews, news, parliament, poetry, politics, turkey
发表在 April 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 3, 2015

Shen Haobo
NEUES JAHR
im abendlicht treten wir auf weizensprossen
die sind im winter auch noch nicht gelb
oma und opa gehen wir besuchen,
wohnen schon viele jahre im grab.
am grab ist ein grabstein, der stein hat die namen der ganzen familie.
oben die großen zeichen sind liebe toten
oh, oma hat keinen eigenen namen
sie heißt einfach shen, geborene yuan
unten sind ganz viele ganz kleine zeichen, das sind die enkel
ein haufen namen, ganz dicht beisammen
wie korn an korn verzahnt ineinander
auf einem maiskolben
die stärkste art von blutsverbindung
nicht zu vertreiben, nicht zu zerstören
all die namen auf dem grabstein
stehen zusammen noch viele jahre
der wind ist stark, das totengeld brennt immer schlecht
vor dem grab kniet meine tochter. “uropa, uroma!
bitte beschützt mich, macht mich ganz ganz froh, jeden tag hab ich zuckerl!”
Übersetzt von MW am 1. März 2015
标签:blood, candy, collective, corn, culture, death, family, grave, heritage, kids, life, name, names, new year, poetry, ritual, Shen Haobo, speech, stone, sugar, women, writing, 新世纪诗典, 沈浩波, 伊沙
发表在 February 2015, March 2015, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
十月 16, 2014

LOST OBJECT
grave loose!
grave loose!
grave loss?
grave loss?
grave loose!
grave loose!
grave lost?
grave lost?
grave loose!
grave loose!
loose gravel?
loose gravel?
street through!
street through!
through street?
through street?
street through grave loose!
street through grave loose!
street through grave loss?
street through grave lost?
street through grave loose!
street through grave loose!
street through lost grave?
street through loose grave?
street lost
MW Oct. 2014
标签:grave, gravel, loose, loose gravel, loss, lost, object, poetry, sign, street, thorough, through
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »