Posts Tagged ‘wishes’
6月 15, 2022
Zhang Shuqi
WUNSCH
Am Eingang zum Angelteich Jiang Taigong
ist ein Wunschbrunnen.
Ein Wunschstein kostet zwei Yuan.
Der Verkäufer sagt,
man schreibt seinen Wunsch auf den Stein,
dann wirft man ihn dorthin auf den Felsen,
und der Wunsch geht in Erfüllung.
Mein kleiner Bruder sieht, dort sind viele Leute,
er will sofort hin,
lässt seinen Snack fallen, stürmt los.
Der Verkäufer fragt meinen Bruder nach seinem Wunsch.
Mein Bruder sagt etwas wie “Hier Leben ohne”.
Mein Vater kriegt auf einmal leuchtende Augen.
Er nimmt meinen Bruder an der Hand und schreibt mit ihm Strich für Strich
die beiden Zeichen für “Das (menschliche) Leben.”
Meine Mutter zückt ihr Handy
und nimmt die wichtige Szene auf.
Der Verkäufer seufzt erstaunt.
Die Leute ringsum schauen alle auf uns,
sie sagen, aus dem Kind wird etwas Besonderes.
Eigentlich hat mein Bruder gerade eine Birnenmelone gegessen
und wollte “Birnenmelone” schreiben.
Übersetzt von MW im Juni 2022
伊沙推荐:有其师必有其生,作为《春天的事件》《致命的错别字》的作者,作为头一个在中文诗中玩后现代谐音字技巧的人,在多年以后看到自己的学生这么玩自然是很开心的,关键在于玩得很自然。本诗是我《现代诗写作》课第二届学生中的第八首入典诗。
况禹点评《新诗典》张舒琪《许愿》:家长总是出于一厢情愿,过度诠释娃娃们的意图,这是中国式秀娃狂们的通病。它的背后是爱,同时也是在无望人生里的郁郁不得志。说不上好也说不上坏。我小时让长辈们惊讶的事不多,只有去去几件:说话晚走路晚;话还没说利索自己发明一种古怪的语言,真事儿似的和鸟“对话”;提前一周预言了我家一个朋友家小哥哥的死。幸好没给大人们留下什么雄心壮志的传说。
【亚坤评诗】
许愿
作者|张舒琪
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗很好玩。我认为好玩是当代诗的一个重要品质。
读这首诗,如同在看一幕有趣的现场版“脱口秀”。
君不见现在脱口秀市场如此火爆,年轻人如此热衷于它。其实不光年轻人,我的观察是全民市场,老少通吃。
这就说明,在“焦虑”、“压抑”、快餐”、“沉重”、“奔波”、“内敛”、“沉默”等为主流的“现实生态环境”中,我们还是很渴望身心灵真正打开之后的“现代性”的。
从诗的角度上讲,如果今天,我们依然选择回避它,真的是不敢想象。
我有一个观点:好的段子跟好诗一样难写。甚至更甚。
如果你把这首诗只看成是一个有趣的段子,那可就大错特错了。
它是一首很可靠的现代诗。你看本诗的“叙述语言”,你再看它的“语言细节”和“人物描写”。
尤其重要的是:你再看这首诗背后的诗性空间,尤其是建立在时间(人生)和生命(人参果,喻示长生不老)基础之上的“诗性空间”。
然后,你再看建立在“许愿”(诗歌标题)基础上的反讽意味!
一首非常好的现代诗!
(马亚坤.2022.06.14.上海)
标签:brother, children, development, feeling, feelings, food, fruit, fruits, life, magic, NPC, parents, people, pride, siblings, sister, thinking, thought, thoughts, wish, wishes, Zhang Shuqi, 张舒琪, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 1, 2021
致
西毒河殇
脸书告诉我
你今天不惑,
祝贺你!
去年你写诗非常好,
写了长篇小说,
看起来很棒!
脸书拿出来
我们当时合影,
在王维墓,
那棵大树之前
在那棵树下
我们多小!
我们都玩得很好,
都写了诗。
两年过了,
好像十年了,
时代不同了。
那棵树
估计还在,
我们几个人
大家都活着
却感觉到
失去了什么,
不只是岁月。
希望你好!
2021.12.01
标签:birthday, Chang'an, 王维, 长安, 西安, 西毒河殇, factory, friends, grave, meeting, memory, novel, novels, people, poetry, time, tree, Wang Wei, wishes, writing, Xi'an, Xidu Heshang, years
发表在 2019, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, April 2019, May 2019, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Tang Dynasty, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 10, 2021
Hua Shao
ICH GLAUB DAS IST NICHT PRIVAT
Ich war fast 40,
da haben wir in Kalifornien legal eine Leihmutter gefunden,
einen Sohn und eine Tochter bekommen, beide gesund.
Bei verschiedenen Gelegenheiten,
wenn dieses Thema zur Sprache gekommen ist,
hab ich allen anderen von der Erfahrung erzählt.
Fünf Familien
haben sich so auch ihren Traum erfüllt.
Assistierte Reproduktionstechnik
gibt wie jede andere medizinische Behandlung
den Menschen, die sie brauchen
zusätzliche Möglichkeiten, und eine Wahl.
Und wenn ich mein Herz ausschütte,
dann nur in der Hoffnung,
dass weniger Menschen das durchleben,
die Verzweiflung und Hilflosigkeit,
die ich gehabt hab,
gegenüber dem Untersuchungsbericht.
2021-01-21
Übersetzt von MW im Mai 2021
伊沙推荐语
古人以内容为质、形式为文,文质兼容,论其优劣。曾记否,第三代,推崇"怎么写",小视"写什么",此一歪风,被我扭转,一声断喝:形式与内容,不是皮与肉的关系,而是血肉难分。仅凭其内容,其质,我也要力推本诗,它写了我们从未有过的生活,现代诗务必与时俱进。
况禹点评《新诗典》华少《我不认为这是隐私》:大题材。只要是生活,生、老、病、死都属大题材,事实上,我们迄今还真没见到过比它们更重要的人间话题。本诗属于“生”,而且涉及近来大热的“代孕”话题。诗中写到了合法代孕,给无法常规生育的父母,所带来的生活希望。凡事适度则宜,世间事,皆如此。
新世纪诗典11,NPC5月10日,3689首,1171人。第2个华少(四川)日
庞琼珍读《新世纪诗典》华少《我不认为这是隐私》:一首有光亮、能量和智慧含金量的诗。最初读到时,是在当时社会经受的尖锐的争论中,诗人本着科学精神,将本人的隐痛,面对检测报告单的绝望和无助,平实地写出,发出了诗人理性的有担当的声音,独树一帜,颇具力量。平等而真实地分享个人亲身经历,其实是非常难的,因为难才更可贵。云诗会听到,母亲节再次读到,做母亲多难,做母亲多好。
《新诗典》小档案:华少,本名张华;四川绵阳人,现居成都,企业创始人,说唱俑口语诗群同仁。2020年8月开始学写口语诗,喜欢口语诗的简练、随性记录生活点滴,这是一件值得一直做下去的事。
黄开兵:一个非常独特的题材,也是极易引起争议的题材。我手抄此诗时,心里一直为诗人的勇气点赞。
Calligraphy by Huang Kaibing
标签:belly, body, chance, children, experience, Hua Shao, law, medicine, NPC, people, pregnancy, society, surrogacy, wish, wishes, 华少, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, January 2021, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 19, 2020
Hong Zhu
YERPA
Attachment is hard, you want to break free and you can’t.
Laughter, then crying, crying, then laughs.
Is laughing better? Not as high as the mountain or small as the moon.
You are still attached, you want to forget and you can’t.
Would be good if you could, good and gone.
Gone but not gone? Be good, leave it unfinished?
Attachment is ever unfinished.
Because you want too much, and receive not enough,
you have trouble. Black hair can be cut,
trouble cannot.
Attachment is understood but not gone, because you don`t want it
or cause you don’t dare? You can`t give it up,
or don`t get what you want?
You have one hundred thousand great peaks, I only want
a temple so small you don’t know it is there.
You have the ends of the world, I only want
ten steps of green grass.
Translated by MW, May 2020
Hong Zhu, orig. name Wang Jun, born in May 1967 in Nanjing, died 3/18/20 in Nanjing. Chief editor of China Federation Literature press. Famous high school poet, many awards.《新诗典》小档案:洪烛(1967年~2020年3月18日),原名王军,生于南京,1979年进入南京梅园中学,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,全国文学少年明星诗人,原中国文联出版社文学编辑室主任。洪烛曾出版有诗集《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》等[2]。洪烛是上世纪八十年代的全国文学少年明星,当时还在读中学的他就在《语文报》、《星星》、《鸭绿江》、《诗刊》、《儿童文学》、《少年文艺》等一系列报刊发表大量诗歌散文,十几次获得《文学报》等全国性征文奖,在全国中学校园赢得一定的知名度。洪烛因病于2020年3月18日在南京去世。
标签:attachment, death, desire, dust, hair, Hong Zhu, life, moon, mountains, NPC, philosophy, poetry, religion, temple, thought, thoughts, trouble, understanding, wishes, world, 新世纪詩典, 洪烛
发表在 1967, 1970s, 1979, 1980s, 1985, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 15, 2020
Yan Li
KANNST DIR WIEDER DENKEN
in dieser krise die vom essen kommt
kannst dir wieder denken wie der himmel lenkt
dass die lebewesen auf dieser erde
gleich berechtigte hoffnungen hegen
und jeder ihre hygiene befolgen
nur der mensch ignoriert die wege des himmels
macht den mund auf und will alles schlucken
den ganzen erdball
zerkaut er in seinem selbstherrlichen fresstrieb
2020-01-25
Übersetzt von MW im Februar 2020
标签:animals, catastrophy, crisis, disease, eating, food, heaven, hope, hygiene, life, man, NPC, people, thinking, understanding, way, wishes, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 13, 2017
FOR ANNE-LAURE AND NOEL
People are roses, people are leaves.
Marriage is
planting a flower,
tilling a field,
repairing a tractor.
Or using another one.
Experience helps,
although you always hope
it works the first time.
People are flowers, people are stars.
Marriage is
falling
back on each other,
each other’ s friends and family.
Anne-Laure and Noel,
we wish you the moon
and the sun forever
as beautiful as they are here.
We love you. Take care!
MW August 2017
标签:beauty, Bordeaux region, family, France, friends, friendship, Gironde, happiness, history, life, love, marriage, memory, nature, people, pursuits, summer, wishes, work
发表在 2017, 20th century, 21st century, AUGUST 2017, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 2, 2016
Yi Sha
EIN GANZ GEMEINER MENSCH SEIN IST FEIN
an diesem abend
bevor ich barcelona schau
schau ich den todfeind real madrid
und ihren rivalen athletico
ich hoff dass sie verlieren
oder wenigstens nicht gewinnen
so kann ein fußballfan
richtig das letzte sein
ein ganz gemeiner mensch sein ist fein
gottseidank hab ich sonst im leben
in allem was mit mir zu tun hat
niemandem solches
pech je gewünscht
April 2016
Übersetzt von MW am 1. Mai 2016
《做个小人真快活》
这天晚上
在看主队巴萨之前
先看其死敌皇马
再看其对手马竞
盼着他们输球
不胜也能接受
这是一位球迷的
猥琐时刻
做个小人真快活
但往往难以如愿
好在在现实生活中
在与己有关的事上
我从来没有
盼过别人倒霉
标签:bad, Barcelona, base, enemy, evil, fan, feelings, football, fun, life, luck, Madrid, match, rival, soccer, Spain, team, thoughts, TV, wishes, yi sha, 伊沙
发表在 1980s, April 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 26, 2014
Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)
from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom
1989
Tr. MW, 2014/3
Hai Zi
SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT
ab morgen bin ich ein glücklicher mensch
hacke holz, füttere pferde, bereise die welt
ab morgen mag ich gemüse, getreide
ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht
ab morgen schreibe ich allen verwandten
schreibe von warmem blitzendem glück
was dieser blitz mir jetzt gesagt hat
ich sag es jedem einzelnen menschen
geb jedem fluss, jedem berg warme namen
fremder, mögest auch du glücklich werden
ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft
aus deiner liebe werde familie
finde dein glück in diesem leben
ich will nur schauen ins meer, frühling blüht
Peking, März 1989
Übersetzt von MW im März 2014
标签:1989, beijing, blossoms, family, flowers, food, future, grain, Hai Zi, Haizi, happiness, horse, letters, names, poetry, sea, spring, travel, vegetables, warm, wishes, wood, work, 海子
发表在 March 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »