Posts Tagged ‘soccer’

SUMMER EVENING

七月 10, 2017

Photo by David Howard


summer evening:
moon is a white soccer ball
dangling over the park
it dissolves
in the twilight
comes out in the dark
with cicadas
we are very very lucky
apricot dumplings
wine
we are healthy
wish everyone
had a good moon

MW July 2017

Photo by David Howard

CHINESISCHER FUSSBALL – 伊沙 Yi Sha

六月 18, 2017


Yi Sha
CHINESISCHER FUSSBALL

Das bisher einzige Mal
bei der WM,
das war das letzte Team
mit den Schülern
der sozialistischen Sportschulen.
Der letzte Haufen
von armen Kindern.

Seither wurde
der Chinesische Fußball
ein Supermonster
des freien Marktes
mit dem Geld der Steuerzahler.
Zwei Mal hat ein Klub
in der Asien Champions League gewonnen.
Aber die Nationalmannschaft kommt schon lang
nicht unter die ersten zehn in Asien.
Von der WM sind sie immer weiter entfernt.

Das eines der wenigen Gewerbe
im Fortschritt in China
die sich rückwärts entwickeln.
So ist es ein Fenster zur Reflexion.

Juni 2017
Übersetzt von MW im Juni 2017

 

 

《中国足球》

迄今惟一一次
冲进世界杯决赛圈的
那批运动员
是社会主义少儿体校的
最后一批小学员
是踢得起足球的
最后一批穷孩子

打那以后
中国足球
变成了一个用市场
和纳税人的钱
推积起来的超级怪兽
俱乐部两夺亚冠冠军
国家队长期打不进
亚洲前十
离世界杯越来越远

这是在前进的中国
不进反退的少数行当之一
这是一扇反观自身的窗口

2017/6

FUSSBALLFANS UND POETEN – 伊沙

六月 13, 2017

Yi Sha
FUSSBALLFANS UND POETEN

auf dem fussballplatz
kann man nicht wie balotelli
nachdenken über das leben
beim basketball
wenn curry überlegt
geht der ball nicht hinein
für sportfans ist das
selbstverständlich
dichtern fehlt dieses
allgemeinwissen
sie haben keine ahnung
dass der platz und der schreibtisch
zusammengehören
der weg des poeten
ist das buch des spielers

Juni 2017
Übersetzt von MW im Juni 2017

 

 

《球迷与诗人》

在足球场上
不能像巴神那样
思考人生
在篮球场上
库里一思考
那就投不进
对于球迷来说
这是常识
诗人不知道
这些常识
也不知道
球场与书桌
是相连的
球经即诗道

2017/6

(FUSSBALL – ) TRAUM 1001 – 伊沙 Yi Sha

二月 10, 2017

yi_sha_by_shuangzi

Yi Sha
TRAUM 1001

der traum wirkte uninteressant
vom aufstehen bis zum abend
hab ich die ganze zeit überlegt
schreiben oder nicht schreiben
anlass war in der nacht aufstehen
für den copa del rey
halbfinale
barça gegen atlético madrid
im traum kam genau
dasselbe spiel
der einzige unterschied war
die angriffslinie von barcelona
hab ich vorgezeichnet
mit einem pinsel
ein korridor in den wolken
messi reitet den nebel
ob ein nicht-fussballfan das kapiert
diese schönheit

Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017

 

《梦(1001)》

本梦貌似无趣
从晨起到黄昏
我一直在犹豫
写还是不写
起因是夜半起来
看西班牙国王杯
半决赛次回合
巴萨打马竞
同样的一幕
照搬进梦中
唯一的区别
是巴萨的进攻线路
全被我用毛笔
勾勒出来
那条空中回廊般
腾云驾雾的
梅西走廊
非球迷感觉得到
这种美吗

 

Yi Sha
GARBEN

wie lange schon
sieht man man auf dem großen chinesischen festland
auf der großen leinwand
keine armen leute

Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017

 

《点射》

有多久
在大陆的大银幕上
看不到穷人了

 

Yi Sha
TRAUM 995

ich bin ein genialer detektiv

kombiniere dass
ein lustmörder
nach der leichenbeseitigung
seinen we-chat-usernamen ändert
seine postings
sind sicher sehr patriotisch
und chauvinistisch
so hab ich ihn gefangen

Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017

 

《梦(995)》

我是神探

我料定一个
强奸杀人犯
抛尸后必换
微信用户名
所发言论
必宣扬国家主义
和大男子主义
找到了凶手

yi_sha_in_jinan

HAPPY 2017! 祝大家2017年好!

十二月 28, 2016

img_20161227_074919_884

HAPPY 2017!

2016 was actually not bad.
We won Van der Bellen.
It was a long match.
The referee made it last the whole year.
We stayed in our league.
Which regional league is that exactly?
There are so many, aren’t there?
They lost some big matches in other leagues.
There’ll be all sorts of fall-out all over.
Anyway, we won.
Happy New Year!

MW December 2016

 

祝大家2017年好!

2016年其實不那麽糟糕。
我们赢了總統大選
總共打了一年,
一直拖延因為裁判的决定,
最後留在原来的级别。
到底什麽地區的级别?
在其他地區
别人輸了他們的比赛,
到處都會有影響。
不過我們赢了!
從奥地利祝新年好!

2016.12.31

cam01271 cam01272 cam01273New books out from FabrikTransit: www.fabriktransit.net

fabrik_logo

New Reading on January 17!
Lesung von Martin Winter
維馬丁朗誦會

DI, 17. Jänner 2017, 18 Uhr
PEN-Club, Bankgasse 8, 1010 Wien
Siehe http://www.fabriktransit.net/index.php/events/97-martin-winter-im-pen-club und

http://penclub.at/termine/

martin-winter_cover_web

Yi Sha_Cover_Web

SONNTAG IN DER KIRCHE

八月 31, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

SONNTAG IN DER KIRCHE

ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball

weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist

aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was

wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda

es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad

alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien

es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts

gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen

14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde

der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration

das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen

ich war am sonntag nicht in der kirche

MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

YI SHA 伊沙:梦 (45、47) DREAMS #45, 47

八月 26, 2016

Yi Sha doest

Yi Sha
DREAM #45

I pick up my son
we walk home from school
all the way talking about
a little bear
maybe it’s that boy upstairs
Little Bear is his name
now we are already
at our home
I take out my key
to unlock the metal door
it’s pitch black inside
but there is a sound!
my son shouts:
“Who are you? Man or bear?”
he shouts so loud,
that little noise
gets louder too!
I push my son
away from the door
I rush in like an arrow
leap into the kitchen
stretch out both arms
grab two vegetable knives
from the rack by the sink
they gleam in the dark
I am very glad
I had them sharpened
two days ago

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 45

ich hol meinen sohn ab
wir gehn heim von der schule
reden die ganze zeit
von einem bären
vielleicht ist es der bub
der über uns wohnt
sein name ist kleiner bär
auf einmal sind wir
an unserer tür
ich nehm den schlüssel
sperr die metalltür auf
drinnen ist es pechschwarz
und es kommt ein geräusch!
mein sohn ruft laut:
“wer ist da? mensch oder bär?”
das leise geräusch
wird jetzt viel lauter
ich schieb mein kind
raus aus der tür
stürm selbst pfeilgeschwind
in die küche
streck beide hände aus
find im regal neben der spüle
zwei gemüsemesser
die glänzen im finstern
ich bin noch sehr froh
sie sind frisch geschliffen

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(45) 

伊沙

 

接儿子
放学回家
回家路上
我们一直在谈论
一头小熊
抑或是我家楼上
住的那个名叫
小熊的男孩
不知不觉间
来到家门口
我掏出钥匙
将铁门打开
里面一片漆黑
竟有一丝响动
儿子大喝一声:
“谁?是人是熊?”
他这一喊
那点响动
更加大了
我一把将他
推出门外
自己则一个箭步
跃进厨房
双手同时
向前一伸
便从水池边的刀架上
操起了两把菜刀
在黑暗中明晃晃的
我心中还在暗自庆幸
幸亏前两天刚刚磨过

2012

 

Yi Sha
DREAM #47

From the end of a long corridor
in a Chinese courtyard
two gentlemen walking up slowly.
The older one with the grimy beard,
he is my idol from when I was young.
The younger one with the smooth chin
is my favorite active soccer player.
Maradonna and Messi
have arrived in fornt of me,
so I tell them:
“You have to win!
You must come out on top!
You must hold the World Cup!
If you guys are eliminated
our whole goddamn TV
will never stop playing
‘Don’t cry for me, Argentina’,
like it was your Memorial Day!”
Two soccer kings
look speechless at me.
Who is this impertinent Chinese fan?

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 47

in einem alten chinesischen hof:
aus einem ganz langen korridor
kommen mir langsam zwei herren entgegen
der alte herr mit dem speckigen bart
ist mein idol aus meiner jugend.
der junge herr mit glattem kinn
ist für mich der beste aktive fussballer.
maradonna und messi
sind vor mir angekommen.
ich sag den beiden herren
“ihr müsst unbedingt gewinnen!
ihr müsst weltmeister werden
und den pokal hochhalten!
denn wenn ihr ausscheidet
spielen sie bei uns im ganzen fernsehen
den ganzen tag ‘don’t cry for me, argentina’,
als wär es der trauertag eurer nation!”
die beiden fußballkönige
schauen mich ratlos an
was will dieser aufdringliche
chinesische fan?

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(47)

伊沙

 

在一处中式庭院
长长的甬道尽头
缓缓走来两位爷
胡子拉渣的大爷
是我青春年少时的偶像
下巴光滑的小爷
是我最喜爱的现役球员
马拉多纳和梅西
来到近前时
我对二位道:
“你们一定要赢
力争赢到底
举起世界杯
如果你们出局了
俺们这旮瘩的电视电台
就会没完没了地播放那首歌
《阿根廷,不要为我哭泣》
整得跟贵国的国殇日似的”
新老两位球王
一脸茫然望着我
这个自作多情多管闲事的的中国球迷

2012

 

Yi Sha 伊沙 (Xi’an) and Xu Jiang 徐江 (Tianjin): Independent avantgarde poetry since 2000 and notions of dream in collective and individual ventures of texts, performances and publications

 

Yi Sha: DREAMS
(#1-50, from 2011-2012) 

 

TRANSLATING YI SHA (2014)

Yi Sha Zigarette

Xu Jiang 640

ÖSTERREICH UND BRASILIEN

八月 15, 2016

IMG_20160811_151504_061

ÖSTERREICH UND BRASILIEN

österreich hat die em nicht gewonnen
van der bellen ist noch nicht präsident
im moment ist es niemand
es ist eine schande
alaba war halt nicht genug
aber brasilien hat auch probleme
die präsidentin fast wie in thailand
schifahrn ist wichtiger

MW August 2016

IMG_20160811_112707_447

3 WALES IN AUSTRIA – 奥地利三条鲸鱼

七月 8, 2016

 

photo by David Howard

photo by David Howard

3 WALES IN AUSTRIA

3 whales in austria
wales played much better
in german whale sounds the same as election
any choice
president is like english
trump started to smell long ago
in 2000 there was a problem
no-one had three votes in half a year.
the na in nazi means nation
national socialism
democratic whales are still good
the best whale is still socialism
but in brexit times
we have ever more ranking
president wales

MW July 2016

 

 

《奥地利三条鲸鱼》

奥地利第三次選鲸鱼
德语选举和鲸鱼发音一样
而總統像英语。
美国共和党候选人已经有味道
他们2000年选举有问题
也不是半年選三次。
纳粹的纳德语是民族
纳粹的翠德语是社会主义。
无论如何要民主鲸鱼。
社会主义永远是最好的鲸鱼。
但英国离开欧盟的危机之下
奥地利三次鲸鱼腥味
愈来愈濃。

2016/7

 

3. WAL

der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch

MW Juli 2016

 

《三等》

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

 

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

2016poemsJuly1-3

photo by David Howard

photo by David Howard

TSCHECHIEN UND SLOWAKEI – 起子

七月 7, 2016

Qizi

Qizi
TSCHECHIEN UND SLOWAKEI

tschechien ist ein land
slowakei ist ein anderes land
tschechoslowakei ist noch ein anderes land
gestern bei der em
hab ich die slowakei spielen sehen
in zwei tagen kann ich
die tschechen sehen
vor langer zeit
hab ich die tschechoslowakei spielen sehen
tschechien und slowakei könnten bei der ausscheidung gegeneinander spielen
aber beide von ihnen
werden nie die gelegenheit haben
der tschechoslowakei zu begegnen

2016-06-12
Übersetzt von MW im Juni 2016

Qizi_CSSR

BREXIT

六月 23, 2016
© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

BREXIT

everything is halted
they say
at least for a day
every is halting
every english
if britain takes leavening
everything is halting
if english or scottish or welsh
and northern something
everything has been halting
for refugees
for workers
for us
for eu
4 eme
4 everyone
with cream and sugar
allergic reactions
declared beforehand
as prescribed by brussels
everyone’s sproutin’
their leavenings

we had a vote here last month
green or brown
for president
there is a blue flower
it is beautiful
but in austrian german
in effect it means shit
reeking nazis

be glad you don’t have to have
such a vote

MW June 2016

 

BREXIT (II)

the moon

is an american football

MW June 2016

KOREANISCHE KOMMILITONEN – 伊沙 Yi Sha

五月 9, 2016

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Yi Sha
KOREANISCHE KOMMILITONEN

Xu Gangtie war der Sohn des Bürgermeisters von Pjöngjang.
Jiang Yongzhe war der Sohn des Hofmalers von Kim Il-sung.

Jiang ist mir mehr im Gedächtnis geblieben.
Einmal in Politik und Ökonomie
sagte der Vortragende,
Kapitalismus sei stärker als Sozialismus,
siehe Taiwan und Festland-China,
BRD und DDR,
Südkorea und Nordkorea.
Er hatte kaum “Korea” gesagt,
da schoss Jiang nach vorne
(er stolperte noch auf dem Weg)
und hielt eine flammende Rede.
Er war auch ein tapferer Stürmer
in unserem Team der Chinesischabteilung,
“Acht Vereinigte Mächte”.

Xu spielte nicht bei uns mit.
Er vergnügte sich mit einer Französin,
bis Jiang ihn verriet.
Dazu kam noch ein zweites Verbrechen:
Schwarzwechseln.
Die beiden verschwanden aus unserer Sicht.
Xu durfte angeblich nie mehr ins Ausland.
Jiang fuhr zur Belohnung in die CSSR.

Ich weiß nicht wie es den beiden jetzt geht.
Leben sie noch? Hoffentlich sind sie am Leben,
nicht von Hunden zerrissen, von Kanonen zerfetzt.
Im Rückblick schauderts mich noch.
Zum Glück hat das Schiff, auf dem wir gefahren sind,
uns in eine andere Richtung getragen,
als das Boot, das sie mitgenommen hat.
Der Anstrich war jedenfalls ebenso rot.

Mai 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

 

《我的朝鲜同学》

许钢铁是平壤市长的儿子
姜永哲是金日成御用画师的儿子

令我印象更深的是姜
有一次上政治经济学
老师说:社会主义不如资本主义
以大陆、台湾作比较
以东西两德作比较
以北南朝鲜作比较
话音未落
姜冲上台去
(途中还绊了一跤)
慷慨激昂地演讲一通
他还是被称为"八国联军"的
中文系男足队的主力前锋
球风勇猛

许不跟我们玩
他只跟一位法国女留学生玩
结果被姜告发了
罪名还有一条:倒外汇
他俩双双消失在我们的视野中
听说许被禁止出国
姜则告发有功
被奖励到捷克留学去了

我不知他们现在如何
还活着吗?活着就好
未被犬决和炮决就好
同时也感到有点后怕
幸亏我们所搭的大船
与他们所乘的小船
虽同样被漆成红色
但航向却并不相同

EIN GANZ GEMEINER MENSCH SEIN IST FEIN – 伊沙 Yi Sha

五月 2, 2016

Yi Sha Fussballer selbst

Yi Sha
EIN GANZ GEMEINER MENSCH SEIN IST FEIN

an diesem abend
bevor ich barcelona schau
schau ich den todfeind real madrid
und ihren rivalen athletico
ich hoff dass sie verlieren
oder wenigstens nicht gewinnen
so kann ein fußballfan
richtig das letzte sein
ein ganz gemeiner mensch sein ist fein
gottseidank hab ich sonst im leben
in allem was mit mir zu tun hat
niemandem solches
pech je gewünscht

April 2016
Übersetzt von MW am 1. Mai 2016

 

《做个小人真快活》

这天晚上
在看主队巴萨之前
先看其死敌皇马
再看其对手马竞
盼着他们输球
不胜也能接受
这是一位球迷的
猥琐时刻
做个小人真快活
但往往难以如愿
好在在现实生活中
在与己有关的事上
我从来没有
盼过别人倒霉

Yi Sha 伊沙:《无题(231)》 [UNTITLED] #231; 《无题(230)》 OHNE TITEL Nr. 230;《无题(232)》 [UNTITLED] #232;《无题(233)》 OHNE TITEL Nr. 233

四月 5, 2016

yi sha trip

Yi Sha 《无题(231)》
[UNTITLED] #231

I leave
my very best language
for my poems
for my lectures
when I’m back home
the records are sketchy
my words don’t make sense
I stutter and stammer
I’m hemming and hawing
so my wife doesn’t know
if I have what it takes.

I hope and I pray
everyone else
believes the opposite.

2016/3
Tr. MW, 4/4/16

《无题(231)》

我把我
最好的语言
留给了
我的诗
我的讲课
回到家中
语焉不详
词不达意
结结巴巴
吞吞吐吐
我的妻子
因此而怀疑
我的语言天赋

我希望且相信
除此之外的人
是反过来的

2

Yi Sha 《无题(230)》
OHNE TITEL Nr. 230

ein verwandter arbeitet
in einer großen staatlichen firma.
rennt herum auf der ganzen welt,
vertritt überall chinesische handys.
zum frühlingsfest kommt er zu uns,
schenkt mir kaffee aus äquatorial-guinea.
ich trink den kaffee die ganze zeit.
heut haben wir ihn wieder zu gast.
ich schenk ihm sein geschenk ein
und bin voll des lobes:
“der kaffee ist herrlich,
ich schmeck die sonne direkt am äquator.”
aber der herr diplomingenieur
weiß wirklich nicht was sich gehört
und korrigiert mich:
“onkel, verzeihung.
ich hab mich vertan.
der kaffee ist aus dem libanon.”
ich bin im dilemma.
der geschmack der sonne direkt am äquator
ist jetzt der geschmack von hizbollah-raketen?
ich hab schon den schaden
aber der sture diplomingenier
lässt mich noch nicht aus.
er nippt am kaffee
und schnalzt mit der zunge.
“onkel, du dichtest zuviel.
der kaffee schmeckt ein bisschen
wie frischer ingwer.”

März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016

《无题(230)》

亲戚在一家大国企任职
他的工作就是满世界跑
推销我大中国的手机
过年到我家来时
送我赤道几内亚产的咖啡
我一直在喝
今天他又到我家坐客
我借花献佛
用他送的咖啡招待他
我说:"这咖啡真好
我能喝出赤道骄阳的味道"
这个理工男实在不解风情
执着纠正道:
"姨父,对不起
我记错了
这咖啡是黎巴嫩产的"
我尴尬不已
难道赤道骄阳的味道
得变成真主党火箭炮的味道
我知错了
但这个执拗的理工男
还不肯放过我
他呷了一口咖啡
咂吧咂吧嘴说:
"姨父,你太诗人了
这咖啡就是多了一点
生姜的味道"

Yi Sha reads

Yi Sha 《无题(232)》
[UNTITLED] #232

each time I think of 1997,
when my mother died,
I also drag up a heap
of shards and splinters
of happiness.
a flower opened,
a poem was published.
a happy feeling
you only get
from having survived.
a process of healing,
a walking corpse
with small signs of waking.

2016/3
Tr. MW, 4/4/16

《无题(232)》

每毎想起1997
母亲离去之年
竟然想起一堆
碎玻璃似的
幸福的瞬间
一朵小花的开放
一首小诗的发表
都让我产生一种
幸存者才有的幸福感
哦,那是疗伤的过程
是一具行尸走肉
在一点点苏醒

Yi Sha Makedonia

Yi Sha 《无题(233)》
OHNE TITEL Nr. 233

maradonna 1983
gesund und gefährlich
im bernabéu-stadion
vorbei am verteidiger
am tormann vorbei
und ins leere tor
ein riesen-applaus
von erbittertsten feinden
mein idol
noch unvergiftet
ganz reines blut
im dem jahr ist erschienen
mein erstes gedicht

März 2016
Übersetzt von MW am 5. April 2016

《无题(233)》

1983年的马拉多纳
健美、精干
带球生风
在伯纳坞
过掉后卫
过掉守门员
推送空门
赢得死敌球迷的
一片掌声
我的偶像
尚未吸毒
血液纯净
在我发表处子作的
那一年

Yi Sha notebook

4 POEMS – 鬼石

十月 6, 2015

Gui Shi 1

Gui Shi
SMOKING

I smoke a cigarette
under a street light
and the cigarette
is smoking me.
We are two smokers
don’t need any language
we are connected
just in this way.
Smoking each other
smoke curling up
in strands and spirals
glistering, swaying
sparkling grey whips.
I am smiling
standing
at the same time
I connect
with the next cigarette
fish out my lighter
and
have a cold
shudder.

12/19/11
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi 2

Gui Shi
LONELY BEER BOTTLES

every hot night watching the Europe cup
I need a few beers in the fridge
let them get chilled
later when the time is ripe
I take them out
and open their caps.
They heave a sigh like they do every time.
Then I watch the game
and finish the beer all the way.
At intermission
I go to the bathroom.
At this time, there are only
these few empty bottles
left standing.
Through the glass
they watch commercials.

6/22/12
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi 3

Gui Shi
IN THE MIRROR

ax watching
his face
skinny, dried up
all his life
waiting to chop
people who part their hair in the middle

5/26/13
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi 4

Gui Shi
RIDER’S INN

he sees in his dream
a few merry thieves
jumping out of himself
and some hired thugs
they each have a smoke
they buy some provisions and pickled vegetables
they make it back into his body
before he wakes up

1/13/15
Tr. MW, Oct. 2015

Gui Shi cn-en

MEIN TRAFIKANT – 伊沙

九月 18, 2015

Yi Sha Fussballer selbst

Yi Sha 《卖报翁》
MEIN TRAFIKANT

mein trafikant hat seinen stand
wo etwas los ist in dieser stadt
die nächste trafik von meiner wohnung
dort sitzt er und hat scheinbar gar nichts zu tun
ich hab meinen unverrückbaren stundenplan
am vormittag schreiben, dann kommt der mittagschlaf
nachher ein spaziergang
dann komm ich bei seiner trafik vorbei
und kauf eine “sportwoche”
jetzt in der zeit der weltmeisterschaft
war die sportwoche ausverkauft
schon mehrere male. ich muss mich beschweren:
“großväterchen, könnten sie nicht ein paar mehr bestellen?”
“ein paar mehr sportwochen?”
“ein paar mehr sportwochen bleiben mir liegen!
am end’ zahl ich drauf!”
was soll ich da machen als fussballfan?
ich hab eine idee:
“großväterchen, schauen sie die wm?
sie schauen die wm am abend davor
sagen wir deutschland verliert oder spanien
vielleicht gegen österreich oder albanien
dann geht die zeitung doch wie warme semmeln?”
“na, das stimmt. da war schon am vormittag alles weg.
aber sie können leicht reden.
woher nehm ich die zeit?
untertags hock ich hier drinnen
den ganzen tag und krieg noch den hitzschlag
am abend pack ich zusammen
bis ich daheim bin
daheim ess ich mit meiner alten
waschen ins bett gehen
schlafen wie ein toter hund
wie soll ich die wm schauen!”

2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015

《卖报翁》

卖报翁,租亭卖报闹市中
就在距我家最近的那座报亭
身为一名貌似闲人的“坐家”
我有我雷打不动的作息时间表
上午写作、中午午觉
待到下午出门散步时
才会光顾他的报亭
购买一张《体坛周报》
值此世界杯期间
我是屡屡买不着
次数多了我便向其抱怨:
“大爷,您老就不能多进几张么?”
“多进?”他回答道:
“多进几张可就卖不掉喽!
亏得还不是我!”
我球迷的一根筋被触碰了
自以为聪明的给他支招:
“大爷,您看不看球?
您要是看球就好判断了
头一晚若有冷门大爆
第二天您就多进几张
西班牙和德国输了球
报纸是不是就好卖些?”
“那倒是。那两天中午不到
报纸就卖光了……可是
你这是站着说话不腰疼
我哪儿有闲心看球啊?
白天呆在这个蒸笼里
守上整整一天
热得快要中暑
晚上收摊回到家
吃了老伴做的饭
洗洗就睡了
睡得跟死狗似的
还看什么世界杯!”
(2010)

Qinghai Lake Festival Homepage

TOR IM PISSOIR – 艾蒿

五月 4, 2015

Tor im Pissoir

Ai Hao
TOR IM PISSOIR

ein kleines geschäft
im pissoir
im becken ist ein fußballtor
mit einem ball
das zweite mal im leben
dass ich das sehe
hat jemand das tor
falsch herum gespült
ich mach einen umweg
hock mich beim becken im boden hin
jetzt bin ich ersatzmann

Übers. v. MW, Mai 2015

LUCKY MESSI – 蒋涛 Jiang Tao

十月 12, 2014

Messi bringt Glueck

Jiang Tao
MESSI BRINGT GLÜCK

messi
im argentinischen nationaldress
steht
am rand des dorfes zumglück
ein junger mann mit der nr. 10
des argentinischen nationalteams
kickt
kickt keinen weltmeisterschaftsball
kickt ein pedal
eines motorrads
wartet auf fahrgäste

2014-07-19
Übersetzt von MW im Oktober 2014

Jiang Tao
LUCKY MESSI

Messi
in the official Argentine colors
standing
at the entrance to Lucky Town
he is number 10
this young man
in the Argentine team dress
kicking
no official world-cup ball
kicking
a motorcycle pedal
waiting for passengers

2014-07-19
Tr. MW, Oct. 2014

FUSSBALLWELTMEISTERSCHAFT 1998 – Yi Sha

七月 15, 2014

Yi Sha
FUSSBALLWELTMEISTERSCHAFT 1998

gäbe es keine weltmeisterschaft
schaute ich heute nacht in die sterne
dächte an große fragen der menschheit
meditierte im dunklen zimmer
im großen und weichen
simmonsbett säße ich
und sagte sutren auf
bis im osten der tag anbräche
morgenrot den himmel erfüllte
aber —
gäbe es keine weltmeisterschaft
wäre ich sicher nicht wach

Übersetzt von MW im April 2014

伊沙
1998:世界杯足球赛侧记

假如没有世界杯
今夜的我就要仰望星空
想一些有关人类的大问题了
在黑暗的房间中
在宽大而柔软的
席梦思床上打坐
口中念念有词
直到东方破晓
朝霞满天
可是 —
假如没有世界杯
我压根儿就不会醒来

MORE SOCCER! 

WATCHING THE CAPITAL STADIUM

PELE’S PREDICTIONS – Yi Sha

六月 18, 2014

yi sha pele

Yi Sha

WISE CROW

soccer fans all over the world
know about pele’s predictions
he knows before who wins the crown
and who must go down
even brazil his own team
he has predicted bad luck for them
several times, these are
all facts
proving
he’s the real deal
king of the game
every real king talks to the spirits
right or wrong is all one

Tr. MW, June 2014

 

MORE SOCCER! 

NO SOCCER!

SOCCER WRITERS’ ASSOCIATION – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2014

yi sha fussball memoiren

Yi Sha
MEMOIR

on august 23rd 1931
sholohov and pasternak
sat down together for breakfast
at moscow airport
before bording a plane bound for kiev
to watch the soviet soccer team
they were invited
70 years ago in the soviet union
the official writer’s association chairman
and a dubious poet
the only time they went out together
it was all in the name of soccer
70 years later in china
one week ago
I had the same experience

2001
Tr. MW, June 2014

Yi Sha
MEMOIREN

am 23. august 1931
saßen scholochow und pasternak
am moskauer flughafen
im kaffeehaus zusammen beim frühstück
dann stiegen sie in ein flugzeug nach kiew
dort spielte das sowjetische team
sie waren beide eingeladen
vor 70 jahren in der sowjetunion
der präsident des autorenverbandes und ein dichter der grauzone
auf dieser einen gemeinsamen reise
und nur für den fußball
siebzig jahre später in china
vor einer woche
hatte ich die gleiche erfahrung

2001
Übersetzt von MW im April 2014

DUTCH SOCCER COACH BAWLS HIS HEART OUT – DREAM #62 – 伊沙 Yi Sha

六月 15, 2014

相片0184

Yi Sha
DREAM #62

I dreamed of
dutch coach van marwijk
beaten in the finals
in his silver-grey suit
that familiar image
but on his left chest
a bloody hole as big as a plate
as if he’d been bombed
black smoke still curling
his heart fell out
a crimson frog
skinned for the frying pan
jumps on the lawn
his son-in-law
mark van bommel screaming
“quick! put our trainer’s heart back in place!”
bald robben looks old
missed three golden chances
now he’s kneeling down
picks up the heart
and puts it back
into the hole in van marwijk’s chest
and then the whole team
each one hugging the trainer
the hole in his chest
has disappeared

July 2010
Tr. MW, June 2014

伊沙
《梦(62)》

我梦见了
荷兰教头范马尔维克
还是决赛落败的场景
还是那身银灰色西装
只是其左胸上
有一个碗大的血洞
像是被炮轰了一下
还冒着一缕青烟
其心掉落出来
像只被剥光了皮
准备下油锅的红蛙
在绿草坪上蹦跳着
还是女婿疼岳丈
范博梅尔大喊一声:
“快给教练把心安上!”
秃头而老相
错失了三次良机的罗本
双膝跪地
将心捧起
放回到范教头
胸前的血洞里
随后每个队员
都跟教练拥抱了一下
他胸前的那个血洞
不见了

2010.7

Football: 3 LIGHTERS – 伊沙 Yi Sha

六月 12, 2014
photo: Scott Savitt

photo: Scott Savitt

Yi Sha
3 LIGHTERS

in my first two days in lhasa
I bought two lighters
one with a picture of robben
the other with messi
they were both useless
breathless entirely
on this snowy highland
on the roof of the world
even lighters
show a reaction
even soccer stars
can’t keep up the flame
but on the third day
we went up the potala
when we came down again
at the bottom
in a small shop
I bought another one
this lighter had no problem at all
it showed a picture
of a living buddha

May 2012
Tr. MW, June 2014

Yi Sha
3 FEUERZEUGE

in meinen ersten zwei tagen in lhasa
kaufte ich zwei feuerzeuge
eines mit robben
eines mit messi
beide nutzlos
ausser atem
auf der hochebene
auf dem dach der welt
sogar feuerzeuge
werden höhenkrank
sogar fußballstars
geht hier das feuer aus
aber am dritten tag
waren wir im potala
und darunter
auf dem rückweg
in einem kleinen laden
kaufte ich ein feuerzeug
das funktionierte einwandfrei
auf ihm war ein
lebender buddha

Mai 2012
Übersetzt von MW im April 2014

伊沙
《三只打火机》

到达拉萨头两天
我先后买了
两只打火机
一只上贴罗本
一只上贴梅西
都不好使
差一口气
在这雪域高原
在这世界屋脊
连打火机
都有高原反应
连足球明星
都熄火了
但是第三天
我们登上布达拉宫
然后下来
在它下面的
小商店里
买的打火机
却没有任何问题
它的上面
贴着活佛

2012年5月

More soccer in China – YI SHA: THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

YI SHA 伊沙: 二泉映月 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

三月 18, 2014

Abing请按图片看原文

Yi Sha
THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

in the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our apartment block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing

Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”

In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa

July 2013
Tr. MW, March 2014

(click on the picture above to read the Chinese original)

 

Yi Sha

DER MOND IN DER ZWEITEN QUELLE

 

vor drei jahren im sommer

spielten wir fußball

ich und mein sohn

auf freien flächen in unserem wohnblock

da war ein bub

ungefähr zehn

kam hergerannt und spielte mit

er war der enkel

vom hausmeister aus der fahrradgarage

er hat gelispelt

in diesem heißen

in diesem sommer der weltmeisterschaft

spielten wir wie verrückt

bis mich die leute zweimal verklagten

dann hörten wir auf

 

drei jahre später

geh ich den ganzen sommer allein

in der prallen sonne

durch unseren wohnblock

vermeide die leute

“du du du

w-w-wieso spielst du nicht mehr fußball?”

wieso lispelt er

jetzt erkenne ich ihn

er ist drei jahre älter

jetzt merk ich er ist nicht richtig im kopf

“wo gehst du in die schule?”

“ich ich ich … geh nicht in die schule.”

 

am abend im wohnblock

in der schwüle der nacht

eine stockende erhu

die melodie entfernt zu erkennen

von dem blinden Abing

“der mond in der zweiten quelle”

außer mir

weiß es wahrscheinlich keiner

es ist der bub

unten in der garage

lernt er von seinem opa

 

Juli 2013

Übersetzt von MW im April 2014

 

 

 


%d 博主赞过: