Posts Tagged ‘memory’

SICK NOTE – 君儿 Jun Er – KRANK SEIN 病中记

5月 25, 2023
Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Jun Er
SICK NOTE

Covid the chameleon tiger
has chosen summer days in May 2023
to jump at me. Whatever for,
the weather is hot, plants are thriving.

The virus wants to borrow my body.
Is there no better choice? Well, ok.
Go ahead. I know there is a ruin inside me,
must be some other garbage I don’t know about.

That feeling of being roasted on a fire,
if you take out the pain,
it’s very much like being drunk, weightless moment,
soul taking flight.

I have cooked crabs over a fire,
I fried fish and eggs.
Now I am also over a fire,
slowly cooking me till my last breath.

There is a fly,
came in when the food express guy
opened the door.
To kill it or not
maybe requires a UN session.

Little brother comes with medicine,
wants to cook for us.
I push him out the door,
he says “so what if I get it”,
sending himself to the tiger’s mouth.

It throws people to sick beds,
shrinks the economy,
still they crown it with a corona.
New corona,
lord of the future,
man, makes me shudder.

High fever is like riding clouds,
body changing into sweet taffy.
Flames burning, burning
until they consume you.
Who has invented this fabulous thing
over three years ago, no-one admits it.
They are making a big science-fiction movie,
an amazing court case.
For now it’s politics,
ruling, curing, controlling,
coughing and dying, everyone goes through sieves.

Who knows where it comes from,
it goes through your body,
just for a short while, goes no-one knows where.
This back and forth, does it hide any absolute truth,
I can’t sleep at night,
looking for answers.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《病中记》
君儿

人们谈虎色变的新冠
选择在2023年5月的夏日
上身 有什么意思吗
天气炎热 草木正欣欣向荣

病毒要借我的身体一用
别无长物 那么好吧
请便了 我知道我的体内埋着废墟
一定也有我不知道的其他垃圾

架在火上慢烤的感觉
如果略去疼痛
挺像醉酒 失重的瞬间
魂魄起飞

我在火上蒸过螃蟹
蒸过鱼和鸡蛋
现在 我也在一把火上
被文火慢炖的气息奄奄

有一只苍蝇
随着给外卖员开门
跟进屋来
在杀不杀它的问题上
是否也应有一次联合国大会

弟弟来送药
想给我和你做饭
我把他推出了门外
他说“得就得”
真是自己往新冠虎口里送

明明陷人于床榻
陷经济于衰退
却被冠以王冠之名
新的王冠
未来世界的主载吗
哦 这样的推论真让人不寒而栗

高烧就像驾云
就像身体变成了棉花糖
就像火焰熊熊燃烧
不知道何时将你焚尽

是谁发明了新冠
3多年了 无人承认
估计这是未来的科幻大片
惊天大案
现在 成了政治
各种政各种治
死病累累 人人过一遍筛子

不知何所从来的病毒
经过你的身体
短暂停留后 又不知何所从去
这来去之间是否也藏着终极真理
这让我彻夜辗转
想找出了答案

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

BRAUTIGAN

Brautigan comes
right on time
my book for this sickness
He says at my death, at my death,
what a desperate fellow

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《布劳提根》

佐我度病的读物
竟然正好是
病中到货的布劳提根
他说我的死上 我的死上
真是一个绝望的家伙

 

A POEM COMES FLOATING

A poem comes floating
out of my brain
riding a cloud
A chicken a bird
it is what it is

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《漂过一首诗》

有时一首诗
从头脑中漂过
骑着一片云
一只鸟 或一只鸡
都无碍于它的本质

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

FEAR ACCORDING TO AGE

Fear changes according to age.
I was very small,
afraid of the dark.
Afraid of remaining alone in the dark.

I was a little bigger,
could work in the fields.
Afraid of snakes,
needed to clear a path with a sickle step after step.

Then even bigger,
for years afraid of the crazy guy.
He lives in the village where I go to school,
lonely and evil, chasing the women.
Chased me right up to the dormitory,
scared me out of my wits.

Grown up,
afraid of working forever and ever
year after year,
consuming my life.

A few years later,
maybe because of writing,
taking part in poetry meetings:
Fear of missing a train,
of leaving behind my make-up things.

I want to present a beautiful face
at the assembly,
so I wake from dreaming I can’t find my ticket,
I can’t find my make-up, I run back and forth.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《惊恐岁时考》

惊恐也会随岁月改变而改变
很小的时候
最怕黑暗
黑暗中突然只剩下我一个人

稍长大一点
能下地干活了
最害怕蛇
要用镰刀一步一步开路才敢迈步

再长大一点
怕疯子怕了很多年
他住在我上学的乡中所在村中
一个恶棍一样的专门追女人的光棍
一次追到我们宿舍门外
吓得我们鬼哭狼嚎

真正长大了
怕一眼望不到尽头的工作
一年又一年
消耗年华和岁月

后来这些年
也许是写诗的缘故
偶尔出门参加诗会
最害怕错过火车
忘带化妆品

想以亮丽点的容颜
出现在大家面前的愿望
总是把我从梦中一片找不到
火车票和化妆品的手忙脚乱中
惊醒

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

TRUTH

Actually
when you want it how could it be there
it is a chase for life
Getting just a little closer
occasionally grabbing a claw or a fin
could knock your teeth out with shock
Like right now
do you see it
That dinosaur
running at you

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《真实》

其实
岂是你想要就有的
它是一生追寻
一点点靠近
偶然抓住点片鳞只爪
都能惊掉你的大牙
就像此刻
你看到了吗
那头高速上迎面
跑过来的恐龙

 

PRAJNA THE DISH

In my own cook book
there is a page with a dish called “Prajna”,
in brackets (ship).
Cucumber bits, sesame, chili powder,
garlic paste, garlic oil, soy sauce,
oyster sauce, sugar.

May 2023
Translated by MW, May 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

Sculpture and photo by Tristan Tréhin

《菜名般若》

我自记的菜谱里
有一页菜名竟是“般若”
括号(船)
黄瓜切片 芝麻 辣椒粉
蒜末 热油 生抽 蚝油
白糖

GOING THROUGH SIEVE AFTER SIEVE

From December 2019 until May 2023
When I was infected for the first time
how many things did we go through?
Cities sealed off, roads, villages, apartments,
mouths and noses. Vaccination, testing,
isolation. Containers,
health code. Mobility code. Green code,
red code, orange code. Three colors code.
Big sieve. Daily sieve. Sieve after sieve after sieve…
Ambulance. Crematorium.
Frozen cows and sheep.
Escaping on foot.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《筛出你心多少杠》

从2019年12月到
2023年5月我初染此疾
中间经过了多少事啊
封城 封路 封村 封户
口罩 疫苗 核酸
隔离 方舱
健康码 行程码 绿码
红码 橙码 三码合一
大筛 日筛 筛 筛 筛 ……
救护车 焚尸炉
冻死牛羊
徒步出疆

 

ON MEANING

If after screaming howling going crazy
crying you don’t figure out the meaning of life
how about learning from master fly?
Going through cracks, ruling the room,
moving at will. Slurps, sucks and bites,
gnaws, chews and licks, swallows and picks,
then suddenly stretching its limbs
dead to the sky.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《关于意义》

如果尖叫 呼啸 发疯
哭号 也想不通生命的意义
不妨就学学眼前这苍蝇君
乘隙而入 反客为主
东摇西逛 吸 嘬 咬 啃 嚼
舔 咽 啄
某一刻突然四脚朝天
老子去也

 

HOUDINI’S ELEPHANT

Houdini the great escape magician
once rode an elephant on the stage
And to prove the power of the mind
in an instant
he made the elephant disappear.
Imagine people’s excitement.
Kids would have wondered before going to sleep
where could the elephant be?
Conan Doyle said it was supernatural,
Houdini said it was just a trick.

May 2023
Translated by MW, May 2023

 

《胡迪尼的大象》

逃脱大师 魔术大师胡迪尼
有一次骑着一头驯象
走在台上
他为了向观众证明意念的强大作用
一眨眼的功夫
就把座下大象变没了
想像一下散场后人们的兴奋吧
孩子们夜里睡觉前一定在想
大象现在到底在哪
柯南•道尔说这是灵异功能
胡迪尼说只是一个把戏罢了

 

 

Jun Er
KRANKSEIN

Covid der Chamäleontiger
ausgerechnet in Sommertagen Mai 2023
fällt er mich an wozu denn
das Wetter ist Wachsen und Gedeihen

Das Virus will sich meinen Körper borgen
gibts nichts Besseres na gut
bedien dich. Ich weiß in mir steckt eine Ruine,
wahrscheinlich noch Müll von dem ich nichts weiß

Langsam gegrillt werden ist das Gefühl
Ohne das Bisschen Schmerzen
wär ich halt betrunken schwerelos werden
die Seele will fliegen

Ich hab auf dem Feuer Krebse gegrillt
Fische und Eier
jetzt lieg ich auch auf einem Feuer
Werd langsam und sorgfältig ausgedörrt

Da ist eine Fliege
mit dem Essensboten
zur Tür reingekommen
die Frage ob töten oder nicht
kommt vor ein Gericht der Vereinten Nationen

Der kleine Bruder kommt mit Medizin
will für uns kochen
ich schieb ihn zur Tür hinaus
er sagt “krieg ich’s halt”
und liefert sich wirklich dem Tiger aus

Wirft einfach so Leute aufs Bett
lässt ganz klar die Wirtschaft schrumpfen
und wird doch gekrönt
aufs Neue gekrönt
die Herrin der Zukunft
der Schluss lässt mich jedenfalls zittern

Hohes Fieber, Wolken reiten,
der Körper wird Zuckerwatte
die züngelden Flammen
Du weißt nicht bis wann haben sie dich verzehrt

Wer hat das erfunden
vor über drei Jahren niemand gibts zu
wahrscheinlich kommt bald ein SF-Film
ein großer Gerichtsfall
Jetzt schon Politik
regieren kurieren kontrollieren
die Toten die Kranken jeder kommt durch ein Sieb

Wer weiß woher das Virus kommt
es geht durch deinen Körper
Es wohnt kurz darin geht wer weiß wohin
Im Kommen und Gehen, liegt da höchste Wahrheit
das lässt mich nicht schlafen
ich such die ganze Nacht eine Antwort

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

BRAUTIGAN

Meine Lektüre für die Krankheit
Brautigan ist
ganz pünktlich gekommen
Er sagt mein Tod, er sagt mein Tod,
ein richtig verzweifelter Kerl

 

GEDICHT KOMMT GEFLOGEN

Manchmal fliegt ein Gedicht
aus meinem Hirn
auf einer Wolke
Ein Vogel ein Huhn
es ist was es ist

 

ANGST JE NACH ALTER

Ängste ändern sich nach dem Alter
Als ganz kleines Kind:
Angst vor der Dunkelheit
Auf einmal bin ich im Dunkeln allein

Ein bisschen größer:
Alt genug für Feldarbeit
Angst vor Schlangen
Schritt für Schritt mit der Sichel kämpf ich mich vor

Noch ein bisschen größer:
Jahrelang Angst vor dem Verrückten
Er wohnt in dem Dorf auf meinem Schulweg
ein ekliger einsamer Mann
Er rennt mir nach bis zum Schülerwohnheim
ich heul mir die Seele aus dem Leib

Endlich groß geworden:
Angst vor endloser Arbeit
Jahr um Jahr verbrauchen
die Schönheit der Jahre

Noch später:
Weil ich schreibe
ab und zu teilnehme an einem Treffen
Angst den Zug zu versäumen
das Make-up zu vergessen

Weil ich ein schönes Gesicht zeigen will
vor der Versammlung
wach ich dann auf aus einem Traum
in dem ich Tickets und Make-up nicht find

 

WAHRHEIT

Wirklich
wieso soll sie da sein wenn du sie willst
du rennst ihr ein Leben lang nach
kommst ein bisschen näher
erwischt ein kleines Stück von der Flosse der Kralle
vom Schrecken verlierst du gleich einen Zahn
wie jetzt im Moment
hast du sie gesehen
der Saurier rennt
grad auf dich zu

 

PRAJNA DIE SPEISE

In meinem eigenen Kochbuch
steht wirklich die Speise “Prajna”,
in Klammer (Schiff).
Gurkenstücke, Sesam, Paprikapulver,
Knoblauchpaste, Knoblauchöl, Soyasauce,
Austernsauce, Zucker

 

SIEBENUNDSIEBZIG MAL GESIEBT

Vom Dezember 2019 bis zum Mai 2023
bis ich erst angesteckt worden bin
was ist dazwischen alles passiert
Stadt eingeschlossen Straße Dorf Wohnung
Mundschutz Impfung Testen
Isolierung Container
Gesundheitspass Mobilpass Grüner Pass
Roter Pass Oranger Pass dreifacher Pass
Großes Sieb Tagessieb Sieb Sieb Sieb…
Rettungswagen Krematorium
Erfrorene Rinder und Schafe
Zu Fuß über alle Grenzen und Zäune…

 

ÜBER DEN SINN

Wenn Kreischen Brüllen Wahnsinnig werden
Heulen nichts helfen beim Suchen nach Sinn
warum nicht lernen von Frau Fliege hier
kriecht durch jeden Spalt herrscht in jedem Raum
fliegt wohin sie will saugt schlürft beisst und nagt
kaut leckt schluckt und pickt
in einem Moment alle Viere gestreckt
in den Himmel das wars

 

HOUDINIS ELEFANT

Der große Entfesselungskünstler Houdini
ritt eines Tags einen Elefanten
auf die Bühne
und um Gedankenkraft zu beweisen
ließ er in einem Augenblick
den Elefanten verschwinden
Man stelle sich nachher die Aufregung vor
Die Kinder die vor dem Einschlafen fragen
wo ist der Elefant
Conan Doyle meinte das sei übernatürlich
Houdini sagte es sei nur ein Trick

Mai 2023
Übersetzt von MW im Mai 2023

 

 

BAUMSTOSSEN – 莫高 Mo Gao

4月 11, 2023

Mo Gao
BAUMSTOSSEN

In der Früh
versammeln sich alte Leute im Park
unter Platanen, sie stoßen den Stamm
mit geübten Rücken.
Ich hab das als Kind schon gemacht,
das war auf dem Schulweg,
mit einem möglichst großen Stein
den Baum anstoßen, für saure Datteln,
die runterfallen, ich füll mir die Taschen.
Dann weiter zur Schule im frostigen Wind.
Den ganzen Morgen
machen die alten Leute, Männer und Frauen,
dieselben Bewegungen.
Bumm Bumm Bumm Bumm
klingt so wie wir damals
stoßen, stoßen,
dann kommt der Frühling.
Stoßen, stoßen,
bis du alt bist.

2023-03-02
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐语:老人撞树这事儿,一直让我纳闷,小时候自己也撞过,但从未将这两件事联系起来过,直至读到本诗,诗人是干嘛用的?给人开脑洞或补脑洞。

 

ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN – 邢昊 Xing Hao

4月 4, 2023

Xing Hao
ERZÄHL EINER SCHÖNEN FRAU VON GEDICHTEN

Ich erzähl einer schönen Frau von modernen Gedichten
aus verschiedenen Kategorien und Zeitperioden.
Die schöne Frau lobt mich:
“Herr Xing,
Sie sind ein wunderbarer Lehrer!
Ich liebe Poesie!
Entschuldigen Sie, jemand ruft mich an.”
Dann geht sie hinaus.
Als ich aufs Klo gehe,
hör ich zufällig die Stimme der Schönen:
“Dieser alte Trottel,
der hat keine Ahnung,
der redet und redet,
aber wen interessiert jetzt Poesie?”

Übersetzt von MW im April 2023

新世纪诗典作品联展#邢昊#(30.0)

 

伊沙推荐语:第十三季开始了。"头条诗人"现在已成为诗坛的一种普遍的荣誉(过去只是实惠),《新诗典》从第一季开始就有这个意识,我们愿意把与典俱进与典长存的实力诗人置于此位。十二年下来,也帮助一些实力诗人打破了"头条荒"(正如李白奖帮助一批实力诗人打破了"获奖荒"),十三季头条,我们给予实力诗人邢昊。诚如本诗中所写:现如今大众嘲笑诗人不是罪,尔等(不管男女老少美丑)尽管嘲笑吧,但是当诗人接了尔等的招将之写下来,就是诗人的高一一永远比尔等高贵一大截!

《新诗典》小档案:邢昊,六十年代出生于山西襄垣。诗人,作家,画家。二十世纪八十年代,创办诗刊《黑洞》。在《诗刊》《星星诗刊》《北京文学》,香港《秋萤诗刊》, 韩国《同胞文学》《东北亚新闻》,美国《纽约一行》诗刊、《新大陆诗刊》《休斯顿诗刊》《ΆrchΩ》,奥地利《podium》,意大利《ZET》等国内外文学杂志,发表诗作千余首。作品入选《新世纪诗典》等百余种选本。获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、意、韩、日、蒙、土耳其等外文。

 

 

 

IMKER – 高歌 Gao Ge

4月 1, 2023

Gao Ge
IMKER

Sein Vater hat sein ganzes Leben
Bienen gezüchtet
um damit ihm und seinem Bruder
das Studium zu finanzieren.
Nachher ist er dement geworden.
Sein Sohn denkt sich die ganze Zeit,
die Demenz kommt davon,
wenn er den Bienenstock aufmacht,
dieses Summen, niedrige Frequenzen,
das hat ihn
sein ganzes Leben begleitet.
Und eines Tages sind ihm die Bienen
praktisch in den Schädel geflogen
um dem Honig zu holen.

Übersetzt von MW am 1. April 2023

新世纪诗典作品联展#高歌#(28.0)

高歌:被新诗典摸过顶的、我的第28首代表作诞生。取材自诗友韩敬源的讲述,萦绕脑海不散,得有此作,向父辈们致敬!伊沙酷评,让我默默无语良久,着实不好消化:我咋是这个鬼样子呢?噢,还是疫年三载随波逐流,经常在朋友圈唾骂祸国殃民者留下的不良印象吧,俱往矣,我的所谓“愤怒”屁也不是,经历时事密集洗礼还有洗脑,是该成熟啦,一个十八线小城的城乡结合部维修工,指点江山参政议政,确实不啻于对着浩瀚宇宙放屁不休,关键是屁用没有……我改了。

伊沙:1980年生人,掐指一算已经43岁,就是天天愤怒也都不能叫作愤青了,难道你想刀口漫步一生?或许是40一60后都早熟,映射着70一90后的晚熟,再晚熟,大80后也该熟了吧。愤怒出诗人,愤怒出不了现代诗,本诗的诗核貌似是科学原理。

徐江点评《新诗典》高歌《养蜂人》:很别致、个人化的感受。其实,诗原本就是鼓励作者这样去发现的。作者说源自听来的灵感——只要是先写出来、且写好了的,那就算数。

WERTE VON EINFACHEN MENSCHEN – 韩敬源 Han Jingyuan

3月 5, 2023

Han Jingyuan
WERTE VON EINFACHEN MENSCHEN

Die letzten 20 Jahre
hab ich mit Leuten aus Hongkong verkehrt,
mit Leuten aus Taiwan,
mit Leuten aus den USA,
mit Leuten aus Japan,
mit Leuten aus Großbritanien.
Alle sehr höflich,
verbindlich,
demokratisch.
Ich komme gut mit ihnen aus
und umgekehrt.

Dann dreh ich mich um. Manchmal hab ich
eine Art von Überlegenheit herausgehört,
das alarmiert mich.
Wenn ich mit Leuten aus Burma verkehre,
alarmiere ich mich selbst.

Wer aufgestanden ist, soll nicht mehr knien.
Wer aufgestanden ist, soll Leuten aufhelfen, die noch knien.

21. 3. 2022
Übersetzt von MW im März 2023

《新诗典》小档案:韩敬源,男,1980年7月4日出生,云南石林人,后口语诗人,评论家。2005年7月毕业于西安外国语大学汉语言文学专业。著有诗集《儿时同伴》、《谈论命运的时候要关好门》,撰录文学论集《观音在远远的山上——伊沙的文学课》,出版诗歌理论著作《后现代主义口语诗论》。

​伊沙推荐:必须承认,诗中所揭示的心理现象存在,说穿了就是嫌贫爱富、恃强凌弱的心理,它是我们的民族性吗?不,全人类都一样,这是现阶段的人性。有人想当"世界公民",只能自欺,欺不了人,任何人在他人眼中都被打下了民族、国家的烙印。

徐江点评《新诗典》韩敬源《老百姓的价值观》:凡人间的接触,常持平心不易。同胞也好,星球同类也罢,都是一个道理。

韩敬源:这是一首因现场触动而引起我去反思和呈现自己内心的诗,因现场而起又脱离了“现场”,心理活动后面又含括了20年来的很多个现场,最后被眼前的这个现场激活,总而言之,要写出一首好诗是不容易的。感谢新诗典和主持人我的老师伊沙!

天山雪:莫名的优越感,国内外,城乡,身边,到处都有。
有的嚣张,​有的当面,有的背后。

​“站起来了就不要跪下去
站起来了就去扶还在跪的人”。
美好的愿景。
做到还需要勇气和智慧。

 

 

NOTIZ VOM GEFÄNGNIS – 邓胡子 Deng Huzi

2月 26, 2023

Deng Huzi
NOTIZ VOM GEFÄNGNIS

Nach vielen Jahren
bin ich endlich reingewaschen,
kann ein neues Leben beginnen.
Ein guter Freund begleitet mich:
“Denk daran,
tausend zehntausend Mal,
du gehst raus aus dem Tor
geradeaus vorwärts,
und schaust nie zurück!”
Ich hab zugehört und habs mir gemerkt.
Aber nach dem Rauskommen
wollt ich noch einmal schauen.
War schon sehr weit gegangen,
habs nicht mehr ausgehalten,
hab mich umgeschaut, den Moment,
hab einen Polizisten gesehen,
der hat bei dem Tor eine Tür
aufgemacht, um reinzugehen.

2022-12-23
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月27日,4347首,1318人。邓胡子(江苏)日

​《新诗典》小档案:邓胡子  1990年生,小学文凭,贵州赫章人,现居扬州。

伊沙推荐:什么情况?我不知道,也不会打听,诗人怎么写,我就怎么读,瞧瞧,光是《新诗典》的诗,就是如此的千姿百态,恐怕不是庸人们信口开河的"小圈子","无风格"吧。我们写,你们说。

​徐江点评《新诗典》邓胡子《狱中笔记》:现代诗对题材的容纳度极强,没有不可以成诗的,但是——成诗,需要文本具有自己的特色。本诗胜在情境的刻画。题目有个瑕疵——《狱中笔记》,内容却是写出狱。容易干扰读者。

 

 

 

 

BEGEGNUNG IM CHATROOM – 杨宗泽 Yang Zongze

2月 26, 2023

Yang Zongze
BEGEGNUNG IM CHATROOM

Im Chatroom von Netease
treff ich eine “kaiserliche Dame”.
Ihre hocherhobene Art
ist als säße der Kaiser
des Reiches der Qing
noch in der Halle der Höchsten Harmonie
und sähe Eingaben durch.

Ich schreib eine Frage:
“Wie geht es dem Jadekörper der Dame?”
Wer hätt es gedacht, sie antwortet gleich:
“Es ist spät, zieh er sich kniend zurück.”

Übersetzt von MW im Februar 2023

伊沙推荐:杨宗泽,我早知道,十年前还见过一面,但我一直以为他只是一位诗译者,不知道他还是诗人,直到前些日子他请我给他即将出版的诗集写几句话。聊天室,已经不存在了,但不影响本诗的存在,这就是写好了。

​徐江点评《新诗典》杨宗泽《聊天室奇遇》:业已消失了的虚拟生活,不能因为其消失,就抹去其存在的印迹,本诗是一张存照。

 

 

难得

2月 25, 2023

难得

1993年到1994年
差不多一年
给波斯尼亚难民教德语
是我一辈子
在教育方面
最好的经历
其次是在中学
学俄语
也许两个
都是最好的
一个做学生
一个当老师
都是自己选的
高中可以选很多课
我的俄语老师
原来是匈牙利人
她在维也纳中学
教德文和俄语
不是一般的事
那时候她还相当年轻
可惜我没上她的德文
选俄语的人不是很多
我的班学俄语
只有五六个人
她请我们到她的家
也跟我们去国立歌剧院
不是学校的活动
自费的站票
鲍里斯*戈都诺夫
穆索尔斯基歌
用俄语唱的
有点像莎士比亚
关于一系列国王的话剧
非常有意思
大部分也许都听不懂
需要先知道故事
像中国昆剧京剧等等
记得印象还是非常好
因为一块去
因为老师和学生都是站票
寒假有坐火车
去苏联的机会
去基辅莫斯科列宁格勒
价格对我们父母都可以
十六岁的孩子
1982年
跟老师坐火车去那么远
那时侯有铁幕
东欧人不能去铁幕之外
西欧人和奥地利人
可以去东欧
也有很多条件
很难得的旅行
很难得的教育
1993年
波斯尼亚难民
在难民营
拿到德语棵
也非常难得
不应该这样
但内政部机构
一般都不是
为难民所想的
我那时侯写硕士论文
关于几种语言语法差别
在教德语的用处
虽然教过德语
在台湾和上海
但那些经历远远不够
需要在奥地利当老师
教德语当外语
才明白基本
做老师的道理
我想当老师
他们活下来到奥地利
已经非常不容易
他们都非常高兴
有机会学德语
去内政部难民营
工作一年
可以代替兵役
现在可能还是这样
内政部难民营
说需要多少
就给他们多少
这样的人
具体做什么
都无所谓
很多人得到躺平的机会
我想教德语
结果领导说
那今年来的人
都要教德语
我的同伴不能享受躺平
当然都怪我
不过结果还是很好
他们都很努力
我带他们到维也纳书店找资料
用了德语当外语的课本
也用学塞尔维亚克罗地亚语课本
因为那是难民们母语
也可以叫波斯尼亚语
南斯拉夫大部分人
都讲的语言
还有让学生自己做的资料
把自己正在学会的语法等等
都写在墙壁挂着的纸上
我挂那些墙纸,让他们写
都是自发的
写论文当然没什么用
但代替兵役工作以后
心里踏实
得到一辈子最好的经历
写毕业论文
就不那么难
1995年1月毕业硕士
1998年年底在重庆
写了第一首中文诗
也是自己选的
自己想出来的
没有人教我
没有人叫我去这么做
还记得第一次翻译文学
1993年给学生办的杂志
翻译多多的短篇
还有以前在八十年代
开始读北岛
同时听催健
都是很偶尔
碰到的事
今天就到这儿
写诗那么多
写一首长诗
也相当难得

2023.2

WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER – 黄文庆 Huang Wenqing

2月 24, 2023

Huang Wenqing
WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER

Erwachsene, die kochen können,
haben mehr von ihren Müttern gelernt.
Aber die’s nie gelernt haben,
viele arbeiten ziemlich weit weg,
Essenszeit ist längst vorbei
und ihr Magen ist leer,
und die Mutter im Himmel
macht sich immer noch
Sorgen.

2023-01-03
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#黄文庆#(3.0)

 

伊沙评推荐语:黄文庆,佛坪人,50后,诗好,口语诗、非口语诗,都写得很好,近期我发现,他选诗、评诗也很好,这样素质高能力全的诗人,过去我却一无所知,这便是中国诗坛尤其是陕西诗坛的环境吧,如果没有这么差的话,《新诗典》也没有存在的必要了。这首诗又写到我心坎上了,类似的经验,我也不止一次地写过:我生活的经验,大多是母亲传授的。
新世纪诗典第12季,NPC2月24日,4344首,1316人。第3个黄文庆(陕西)日​

徐江点评《新诗典》黄文庆《会做饭的人更受惠于母亲》:天上、人间,跨度极大。其实诗就该这样,飞升、俯冲,随时进行(最可怕的诗,是那些没灵魂支撑的分行记叙文)。诗中所写的感受,基本赞同。因为我还算是个能自己做饭吃的人。小时跟在妈妈身边,向外婆学的。

​伊沙写在推荐日的诗——

​《致潜在的未来的典人》

只要你写得好
不管你多老
隐居在怎样的
荒僻之地
不要
向铁板一块的诗坛
被埋没的命运低头
你要相信
《新世纪诗典》
这一年出一本的
《河岳英灵集》
你要相信
我在等你

ASIATISCHER WASSERBÜFFEL – 吴雨伦 Wu Yulun

2月 19, 2023

Wu Yulun
ASIATISCHER WASSERBÜFFEL

Der asiatische Wasserbüffel,
seine Zähmung ist ein Wunder.
Er war ein wildes Ungeheuer.
Vor 5000 Jahren,
von Peitschenhieben durch Generationen
ist er zahm geworden,
ein williges Werkzeug,
mit dem Pflug zusammengewachsen.

Jetzt
ist es als ob seine rissige Haut
keine Schmerzen mehr spürt.
Lastentragen ist sein Leben,
bis er im Reisfeld zusammenbricht,
bis er zerteilt wird und verspeist.

2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#吴雨伦#(23.0)

 

伊沙推荐:在家里,我们父子很少谈诗,我最近一次向他释放诗歌的信息用的还是足球的掌故,我说这毕竟是大数据时代,你的数据不能太差,而第一个数据就是写诗总量。总体而言,他的诗写状况是:薄产、偶作、质优。这一首又不错,但我怕有人将之读成象征或隐喻(这种庸俗的读法或思维在不正常的大疫三载助长了)。

徐江点评《新诗典》吴雨伦《亚洲水牛》:新一代诗人里,吴雨伦应该算是科普控、环境控,本诗主题应该是他这种情结的延伸,却又明显大于原来的领域限定。本诗还有一个亮点:没说教——在处理这类太容易让人“升华”、膨化和说教的题材时,作者能否保持控制力,本身就是一个本事。

 

 

 

ZWEI SCHULEN – 李岩 Li Yan

2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN

Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.

Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.

Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.

Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.

Übersetzt von MW im Februar 2023

 

新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日

​《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。

伊沙推荐语
​电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。

​徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

 

 

MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE – 徐江 Xu Jiang

2月 16, 2023

Xu Jiang
MISCELLANEOUS: CHINESE NEW YEAR’S EVE

Outside
fireworks far away like popped beans,
popped beans down in the pan,
very large pan.
No matter if you are hard up
or happy tonight,
if there is joy among the pain,
to be measured step by step,
365 nights and days had to pass,
till this morning
the beans are done down in the pan.

Translated by MW, February 2023

新世纪诗典作品联展#徐江#(37.0)

徐江自评《新诗典》徐江《杂事诗·除夕》:我绝对是主持人提到的当年被坛子里各色“百晓生”们担忧的“西化式作者”中的醒目一员。好在时间与文本,给了僵化者们响亮的回答。本诗是一个“城市动物”眼中的除夕,它写出了一个当代人在传统节日前的当下体验。《杂事诗》里,以当下体验映射传统日常的诗,可以抻出多条系列,比如十二个月、二十四节气……都是灵感得之一瞬,却又着意捕获而成的篇目。为什么非这样写?答案很简单,无论是传统,还是当下,所有文明的有效构成部分,都是和我们作为活生生的人所息息相关的。再变幻的时代、再复杂的人性,都清晰地勾连着我们的来路和去向。诗就是这样,蹚着生命的溪流与河水,一路走来走去。

高歌:​巨大的锅,锅底的豆,爆起来,活下去……

伊沙推荐:曾记否,诗外诗内那些忧天的杞人们:在诗外,有人担心中国的下一代爱过洋节不爱过传统节日了;在诗内,有人担心中国现代诗全盘西化无视民族文化传统了,现如今,忧天者大多成灰,被忧者也老了,还是正常的中国人,而中国现代诗已经长大成熟一一全盘西化者不可能长大成熟,因其没有身体、血肉和灵魂。现如今,传统的东西反而依赖现代诗写活写真写生动,本诗正是如此。

LEERE FLASCHEN – 尚仲敏 Shang Zhongmin

2月 16, 2023

Shang Zhongmin
LEERE FLASCHEN

Um Mondneujahr, von einem Essen zum nächsten,
fällt mir beim Fahren ein Lied ein, vom Flaschensammeln.
80er Jahre, ich hab eine Armeetasche,
mit Notizbuch, Feder, Zigaretten, Zündhölzer
und eine Kassette von Su Rui.
Das Titellied, vom Flaschensammeln.
Ein paar Jahrzehnte sind vergangen.
In meinem Herzen bleibt ein Bild,
eine alte Frau ist unterwegs, kauft leere Flaschen,
sie hat ein Kind daheim, das auf sie wartet,
das Kind bin ich.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月16日,4336首,1316人。第5个尚仲敏(四川)日

《新诗典》小档案:尚仲敏,1985年毕业于重庆大学。在大学期间,发起“大学生诗派”,主编《大学生诗报》,对“朦胧诗”进行了颠覆性反叛。1986年参与发起“非非主义”诗歌流派,任《非非》诗刊评论副主编。80年代先后发表《对现存诗歌审美观念的毁灭性突破》《反对现代派》《为口语诗辩护》《向自己学习》《谈第二次诗歌浪潮》等重要诗论,率先提出“口语诗”写作,是“第三代诗歌运动”的主要批评家和理论家;同期写作的诗歌作品《卡尔马克思》《桥牌名将邓小平》《祖国》等被认为是“第三代诗歌”的重要代表作之一。出版有诗集《始终如一》《尚仲敏诗选》《只有我一个人在场》,获得首届草堂年度诗人奖、第七届天问诗人奖、2019年封面新闻十大诗人奖、第四届昌耀诗歌奖、2022年十大华语诗人奖。四川大学中国诗歌研究院特聘研究员、四川师范大学诗歌研究中心名誉主任。

伊沙:成功过的人,不可避免在诗写中,想复制自己当年的成功,坦率地说,这是尚仲敏新世纪的诗留给我的大体印象,写作状态其实是发紧的。这一首终于松驰下来,面目便可爱多了,属于80年代的好东西才真的回来了:干净、朴素、清新、自由。我想这一定是老尚不太重视的一首。本诗在2月下半月推荐诗中当获亚军。

 

 

GRUND – 马非 Ma Fei

2月 14, 2023

Ma Fei
GRUND

Ezra Pound hat Faschismus unterstützt,
aber dank Lobbying und Appelle
der Antifaschisten Archibald Macleish,
Robert Frost, Hemingway etc.
ist er vom Bundesgericht der USA
nicht als Landesverräter verurteilt worden.
Und wahrscheinlich deshalb
haben wir keinen Archibald Macleish,
keinen Frost oder Hemingway und so weiter.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典作品联展#马非#(37.0)

 

《新诗典》小档案:马非,男性,1971年生人,已进入第13个年头的《新世纪诗典》的满额诗人。此一点对我来说,不仅仅是一种荣誉,还有更重要的意义——也是我真正想要的:激励和助推我写出更多好诗。

徐江点评新诗典马非《原因》:庞德在美国现代诗中的地位,近似于胡适之于五四白话文运动、布勒东之于法国超现实主义运动。他也是弗罗斯特和艾略特的诗坛伯乐。弗罗斯特是美国早期现代诗里的格律派,他那酒瓶装新酒的劲头儿,中文新诗里没有对应人物,倒有些类同于翻译国外小说的末代桐城散文大家、林琴南。麦克利什,旧译麦克利许,后艾略特时期的重要诗人,同时也是一位文化官员。后两位为庞德求赦的事,是文学上的大掌故。三位当事人在艺术主张上差异性极大,后两位却能本着建设文化和诗歌艺术的大公心,放下政见上芥蒂。这在以偏执和乖戾著称于人类的诗人群体里,实在是一大奇观。本诗从此奇观入手,返观、讽喻汉语文明的大环境,不失犀利,可谓独具一格

天山雪:​每个人说话的权利,都需要保障。话都不能说,怎么谈成长与发展,个人与社会皆如是。没有谁能掌握全部的真理。有底线,但不能随意封杀。底线需要契约精神来协商达成。
社会有很多领域,每个领域都有它的边界与范畴,法律与艺术也不例外。艺术依赖独特个体的创造,统一不了,不是螺丝钉。
良好的生态,需要各方协商契约,而不是互害。

 

 

 

 

 

NASCHEN – 杜凤娥 Du Feng’e

2月 12, 2023

Du Feng’e
NASCHEN

Alte Leute sind Naschkatzen,
sagt ein Sprichwort.
Kranke alte Leute
sind es noch mehr.

Als Vater krank geworden ist,
hat er alle Snacks, die wir gekauft haben,
in sein Nachtkästchen eingeschlossen.
Unsere alte Mutter
war überhaupt nicht amüsiert.
Nachher haben wir die Snacks
in zwei Hälften geteilt,
jeder hatte sein Lager,
so gabs keinen Streit.

Diese Gewohnheit
haben wir bis heute beibehalten.
Auf dem Steintisch vorm Grab,
Opfergaben getrennt
links und rechts.

Übersetzt von MW im Februar 2023

伊沙推荐语:绝了!对生活的观察力以及从生活中发掘细节的能力。大疫三载中,多个大小群体在《新诗典》上迅速崛起:傲夫诗社、长治诗群、河南诗歌节、绵阳说唱俑……其中长治诗群留给我如下印象:女诗人多、六七零后多、小中学老师多、诗心纯正向文学、生活阅历十分丰富、诗以细节见长……让我们继续观察。

 

 

MIT KEKS ABGELENKT – 李宏 Li Hong

2月 11, 2023

Li Hong
MIT KEKS ABGELENKT

Ich war sechs,
an einem Julitag
nach dem Frühstück
gibt Mama Großer Schwester ein paar Kekse
dami sie mit mir und meinem kleinen Bruder
draußen spielen geht.
Der Kleine wollte nicht,
Mama hat noch ein paar Kekse gebraucht,
dann sind wir gegangen.
Wir sind am Fluss Nie entlang spaziert
und dann wieder heim.
Mama ist auf dem Kang gelegen,
mit einem roten Tuch um den Kopf.
Neben ihr
unsere neue kleine Schwester.

Übersetzt von MW im Februar 2023

新世纪诗典第12季,NPC2月12日,4332首,1315人。李宏(山西)日

​《新诗典》小档案:李宏,女,长治沁县东风小学教师,曾在当地发表多篇散文诗歌,部分作品见于省市报刊。

​伊沙老师推荐语:愚以为,原记忆力是一个人文学才能的一部分,对生活原生态记忆力差的人可以宣判为欠缺文学才能,在诗一道,抒情诗、意象诗并不明显,口语诗则毕露无遗,本诗就是个很好的例子,鲜活的细节让生命的降生如此生动。

 

UNDERSTOOD – 明白了

2月 7, 2023

UNDERSTOOD
[Warning to Dr. Li Wenliang]

We hope you calm down
to reflect thoroughly
and heed our solemn warning:
If you persist,
unwilling to repent,
in illegal activities,
you will be punished according to law!
Have you heard and understood?

Handwritten answer: Understood

Warned person signature: Li Wenliang

[two red thumb prints over signature]

Warning persons signatures: Hu …, Xu

Date:
2020/1/3

Wuhan Public Security Bureau, Wuchang section (red stamp)

Translated by MW, 2023
Picture circulated on WeChat in January 2023

 

 

GROSSER ADLER – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 6, 2023

Zhang Jingcheng
GROSSER ADLER

Ein verletzter Steinadler
ist in unserem Hof gelandet,
mit Blut auf den Flügeln.

Zuerst haben wir nicht gewusst, was es war.
Mutter nannte ihn Großer Vogel.
Großer Vogel war groß,
er stand größer als ich.
Sein Schnabel war ein großer Haken.

Mutter hat mich nicht zu ihm gelassen,
er könnte mich verletzen.
Er hat nichts gefressen,
nur ein bisschen Wasser aus der Schale getrunken.
In der Nacht hat er sich in den Hühnerkäfig
aus Maiskolben verkrochen.
Mutter hat die Tür zugemacht
und hat ihm jeden Tag Wasser gegeben.

Alle im Dorf sind schauen gekommen.
Jemand hat gesagt, das ist ein Adler,
ein anderer sagt, das ist ein Habicht,
noch jemand sagt, das ist ein Geier.
Die ganze Kommune war aufgeregt.
Jemand wie ein Kader
ist zu uns gekommen,
hat ein Buch mitgebracht und nachgeschaut.
Hat gesagt, das ist ein Steinadler,
eine national geschützte Art.
Morgen werde er ihn abtransportieren.

Mutter ist in der Nacht hinaufgestiegen,
hat Räucherstäbchen angezündet.
In der Früh
hat sie die Käfigtür aufgemacht
und den Großen Vogel heraus gelassen.
Mutter hat ihre Arme
auf und ab ausgebreitet,
hat ihm gezeigt,
flieg!

Er ist gehüpft und gehüpft,
bis auf die Hofmauer geflattert.
Er hat zurückgeschaut.
Ich hab seine großen Augen gesehen,
goldene Augen.
Drinnen hat ein tiefes Schwarz geblitzt,
als wollt er mich einsaugen.

“Gu … gua…”
Er hat die Flügel ausgestreckt,
sinken lassen,
hat die Flügel geschlagen.
Ein Wind ist gekommen,
ein großes schwarzes Kreuz
ist übers Dach
in den Himmel geschossen.

Ich hab Mutter am Arm gehalten,
bin dagestanden
zum Abschied
von einem Gott.

2022-08-24
Übersetzt von MW im Februar 2023

张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。

黄平子读诗:看完本诗,马上想到了金庸先生的《射雕英雄传》。我喜欢鸟,特别喜欢猛禽。有缘接触一只猛禽是非常幸运的,虽然是一只受伤的猛禽《西游记》说:“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”。这只金雕也是幸运的,因为它落到了一户善良的人家:“我拉着母亲的手臂/站在那里/送别/一尊天神”。这是很久以前的故事了,从“公社”两字可以看出。
2023年02月05日18点44分

新世纪诗典第12季,NPC2月4日(立春),4324首,1313人。第11个张敬成(河南)日

​《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》、《汉语先锋2021诗歌年选》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取

伊沙推荐语:
立春日,推荐一首写动物的诗、一首有大诗企图的作品。诗本小器,诗之为大,须以小见大,离开了小,大必成假,大必成空,坊间有人碰瓷于我炒作大诗而且主义,从始至终是个笑话。本诗在二月上半月中,属于上品。

​徐江点评《新诗典》张敬成《大雕》:“公社干部”一出现,我的心跟着一紧。还好,大雕飞回了自己的天地。本诗是环保诗吗?既是,也不是。它写了人与生灵自然的微妙关系,更写了人的心灵与世道的复杂纠结。同时,它还是一首回望童年岁月的作品。这种复调,让当代诗具备了丰富、多层次的表达功能。十分难得。

 

 

 

SETZEN – 张明宇 Zhang Mingyu

1月 24, 2023

Zhang Mingyu
SETZEN

Weiß nicht mehr
das wievielte Mal
ich zerrupft und geschlagen
heimkehr ohne akzeptiertes Gedicht.
Will grade gehen,
Yi Sha kommt herein,
ich streck die Hand aus,
er nimmt sie
und sagt,
“Mingyu,
lass es setzen,
ich glaub,
eine Zeitlang
nimm nicht gleich wieder
an einem Treffen teil.”

Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#张明宇#(15.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月25日(大年初四),4314首,1313人。第15个张明宇(山西)日

伊沙:本诗犹如一面镜子,照出了过去的我一一一个置身于我并不喜欢的生活框架中的那个没有被异化的我自己,诗人本色,从未改变。于诗于理,这么做无疑是对的,但不是谁都可以接受,用最好的态度接受了,其结果就是今天的张明宇,一个明显加强的诗人!

​徐江点评《新诗典》张明宇《沉淀》:很明白的一首。写人、写我、论诗。核心是诗人与诗,而诗人间的关系,一切围绕的,依然是诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

伊沙主持 | 新世纪诗典之2020年春节小辑

 

 

 

GEBET – 庞琼珍 Pang Qiongzhen

1月 20, 2023

Pang Qiongzhen
GEBET

Ich hab Studierende aus der Ukraine unterrichtet.
Es waren die schönsten Frauen in meinen Stunden.
Gesichter wie aus Marmor geformt.
Große Augen blinken wie blaugraue Seen.

Ich will nicht, dass alles im Krieg ruiniert wird!

Ich war in Russland.
Herrlich grüne Matten bis zum Horizont.
Zwiebelturmkirchen mit Glockenklängen.
Keine Toilette. Quietschende Aufzüge.

Ich will nicht dass der Krieg alles schlimmer macht!

Achmatovas Grab an der Kerkermauer hat immer frische Blumen.
Das Puschkin-Cafe ist stets überfüllt.
Der Flugplatz, die Straßen nach Dichtern benannt.
In der Dunkelheit fliegen Krähen, ich bete.

Lass den Klang der Gedichte die Kanonen aufhalten!

2022-11-17
Übersetzt von MW im Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#庞琼珍#(23.0)

新世纪诗典第12季,NPC2023年1月21日(大年除夕),4310首,1313人。第23个庞琼珍(天津)日

​《新诗典》小档案:庞琼珍,新诗典法律义工,60后,40年法律龄,为130多个国家学员进行过法律培训,每节课以一首诗开讲。这首诗的灵感来自西娃,许久没有见她,读到她的诗《在室韦的夜晚看俄罗斯》,我写了这首诗,在诗里和她说说话。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2023.1.15——1.21)

DENK OFT DARAN – 夏阳 Xia Yang

1月 16, 2023

Xia Yang
DENK OFT DARAN

Papa trinkt nicht gern Wasser.
Jedesmal am Telefon
muss ich ihn erinnern.
Er sagt, weiß schon, weiß schon.
Mama sagt,
er trinkt ja doch keinen Schluck.
Ich denk oft, als kleines Kind
bin ich auf Papas Rücken gehockt,
bin hin- und hergeschlenkert,
wie eine Trinkflasche bei der Armee.

2022.12.4
Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐:"新人"的可贵正在于:顾虑少、匠气少,在技巧的使用上,貌似莽撞,实则自然,本诗就是一个佳例。

​徐江点评《新诗典》夏阳《常想》:由父亲现在的习惯,回想到多年以前。既是思亲,也是怀念童年。思绪中带出复调感。

 

 

IN THE LAND OF DARKNESS – 起子 Qizi – IM LAND DER DUNKELHEIT

1月 16, 2023

Qizi
IN THE LAND OF DARKNESS

The sun never comes out,
the moon doesn’t either.
The citizens are used to the dark.
They have learned
to see everything clearly.
They look very far
into the pitch-black sky.
There are many stars,
they are their blinking eyes.

March 2022
Tr. MW

 

诗歌24H#回顾丨他们从来不会注意这些

 

Qizi
IM LAND DER DUNKELHEIT

Die Sonne tritt nie hervor,
auch nicht der Mond.
Das Volk ists gewohnt,
im Dunkeln
alles deutlich zu sehen.
Sie schauen in die Ferne,
in den pechschwarzen Himmel.
Dort blinken die Sterne,
das sind ihre Augen.

2022-03-21
Übersetzt von MW

在黑暗国
起子

太阳从不出现
月亮也是
国民习惯黑暗
学会在黑暗中
看清一切
远眺黑暗国
如漆黑的天空
有繁星点点
那是他们的眼睛
一闪一闪

2022-3-21

恍惚

坐着看电脑
看手机
都是不好的消息
站起来去外面
活动活动脖子
难得好天气
抬头看天
天上有个黑影飞过
眼睛也越来越不行
看不清是什么
以为是飞机
又没有声音
应该是鸟
也不知道是什么鸟

2022-3-23

扫码

他举起手中的牌子
让我扫码
我说你看我出小区的
不到两分钟
我能走到哪儿去
有必要再扫行程码吗
他指了指头上的摄像头
说没办法
我们漏掉一个
被抓住就罚50
我还能说什么呢
只有拿出手机来扫码
总不能
因为我觉得不合理
就让他被罚钱
然后我听到
他说了声“谢谢”

2022-3-24

科学与艺术

出小区去做核酸
门口两位大伯
拿着行程二维码的牌子
正在聊刚才
他们遇到的一个黄码
“这个黄
比别人的都要黄一点
但又没到红的程度”
仿佛一阵春风吹来
今天的气温
的确比前几天
升高了两度

2022-3-26

Qizi
IM LIEBEN LAND

Der Diktaktor zeigt ein Lächeln
Der Gewalttätige hat manchmal Mitleid
Der Zensor macht Mittagsschlaf
Dem Betrüger wird etwas peinlich
Der sich vom Dach stürzt
schlägt jemanden tot und überlebt

Sie sind nicht perfekt
deshalb sind sie so lieb

2022-04-04
Übersetzt von MW

 

在可爱国
起子

独*裁者露出一丝微笑
施暴者偶尔有恻隐之心
审稿者打了个盹
骗子突然不好意思
跳楼自杀者
砸死了一个路人而自己没死
……
不完美让他们
如此可爱

2022-4-4


Qizi
IM BAMBUSLAND

Bambus ragt grün empor
in allen Grenzgebieten,
aber die urbaren Böden
sind bald nicht genug.
Der König ermutigt das Volk,
im Fernsehen
in einer wichtigen Rede,
Bambus zu essen.
Am Ende sagt er:
„Seid wie der Bambus,
ragt gerade empor,
ihr werdet zum Schluss
zu kostbaren Pandas!“

2022-04-06
Übersetzt von MW

在竹子国

翠竹挺拔
布满疆域
可耕地很快
就不够了
国王在电视中
作重要讲话
鼓励民众
吃竹子
最后他说
“你们要像竹子
挺直腰杆
并祝福你们
终于成为了
珍贵的大熊猫”

2022-4-6


Qizi
IM LAND DER MASKEN

Wenn Menschen im Maskenland sterben
dann werden die Masken begraben.
Die Verstorbenen aber
bekommen eine
neue Maske
und werden wieder zum Leben erweckt.
Die beim Lächeln bleiben,
denen bleibt ihr Lächeln.
Die mit ernsten Mienen
bleiben ebenso ernst.
Die mit den Mundwinkeln nach unten,
die Gesichter der Trauer,
das sind die Toten
hinter den Masken.

2022-04-07
Übersetzt von MW

在面具国
起子

面具国的人死了
就把面具埋葬
而死去的人
将戴上一个
新的面具
重新获得生命
保持微笑的
继续保持微笑
板着脸的
继续一脸严肃
嘴角向下耷拉着
哭丧的脸
都在面具后面
那是死人的脸

2022-4-7

Qizi
IM IMMERGRÜNEN LAND

Um den immergrünen
Ruf zu verteidigen,
ist die wichtigste
Arbeit der Menschen,
Laub aufzuheben,
die Blätter wieder
an ihre Zweige zu bringen
und grün anzustreichen.
Da sind immer ein paar unvorsichtig
und fallen herunter.
Wenn sie daran sterben,
dann werden sie Helden.
Sie haben mit ihrem Leben
schon so viele Male
den Herbst besiegt.

2022-04-19
Übersetzt von MW im Mai 2022

 

在常青国 | 起子

为了捍卫
常青的称号
人们最重要的
工作就是
捡树叶
然后把它们
送回到枝头
刷上绿色油漆
总有几个
不小心掉下来
摔死了
就成了英雄
是他们用生命
一次一次
战胜了秋天

2022-4-19

Qizi
FRÜHLINGSKLAGE

Groß, die Zei-ten
klein, das Le-ben

2022-04-12
Übersetzt von MW im Mai 2022

春吟 | 起子

大,时-代
小,命-运

2022-4-12

起子22年4月(2)

Qizi
IM DURCHSICHTIGEN LAND

Dieses Land
gibts nicht mehr,
es ist ein riesiges
Museum.
Drinnen knien lauter
vertrocknete Bürger.
Die sind
innen ganz hohl.
In jedem knienden Körper
sieht man einen
stehenden Menschen.
Auch die sind alle
vertrocknete Leichen.

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

在透明国
起子

这个国家
不存在了
成了一个巨大的
博物馆
馆内跪着大片
成为干尸的国民
这些尸体
浑身通透
每个跪着的身体
里面都有一个
站直的人
那也是
一具具干尸

2022-5-11

Qizi
TAG DER BEFREIUNG (9. Tag)

Am Abend
wirds im Hof auf einmal lebendig.
Ich schau ins WeChat,
wir dürfen raus aus der Wohnhausanlage!
Ich geh wieder ans Fenster horchen,
und hör wirklich,
einer schreit: “Wir sind befreit!”
Ich glaub, ich hab mich verhört.
Ich horch noch einmal,
da schreit er wieder:
“Wir sind befreit!”

2022-05-11
Übersetzt von MW am 11. Mai 2022

第九日
起子

傍晚
楼下突然热闹起来
在群里一看
原来是可以出小区了
我又到窗口去听
果然听到
有个人在喊“解放了!”
我以为自己听错了
再一听
他又喊了一句
“解放了!”

2022-5-11

 

 

ERSTE LIEBE – 林云心 Lin Yunxin

1月 15, 2023

Lin Yunxin
ERSTE LIEBE

Im Winter vor sieben Jahren
hab ich im Schnee ein Herz ausgegraben.
Der Schnee ist geschmolzen, der Winter vergangen,
aber das Loch ist immer noch da.

Übersetzt von MW im Jaenner 2023

伊沙推荐语:人皆爱雪,雪却是诗的一大考题,对于诗来说,从未有人写过的题材与诗人扎堆写的题材,最难写,雪就是。本诗写得好,表现有技巧,但又不拘泥于技巧。

​徐江点评《新诗典》林云心《初恋》:雪中刨出的心。写得狠,甚至有点吓人。但仔细一想,初恋之于年轻人,可不就是这样吗。此诗可谓——狠而准。

 

 

OMI WAR IMMER BEI UNS – 李琴 Li Qin

1月 13, 2023

Li Qin
OMI WAR IMMER BEI UNS

Omi hat früher ein Tuch gewebt,
als ich geheiratet hab,
hat mir Mama das Tuch geschenkt.
Ich habs im Schrank aufbewahrt.

Vor zwei Jahren
hab ich daraus ein Betttuch gemacht,
hab viele Nächte darauf geschlafen.

Gestern
find ich beim Waschen
ein Haar
eingewebt.
Omi war die ganze Zeit
noch bei uns.

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙推荐语
​本诗中的"一根长头发"是全诗的重心、诗眼,那么,它是"意象"吗?一一不,它是事实,事实属于"物象"吗?不,事实就是事实,不是所有诗都由"象"构成,口语诗即由事实构成。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月14日,4303首,1308人。李琴(山西)日

​《新诗典》小档案:李琴,女,七零后,山西省长治市屯留区人,喜欢诗歌。

 

 

DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN – 李勋阳 Li Xunyang

1月 6, 2023

Li Xunyang
DAMALS HAT UNS OFT DIESSELBE MÜCKE GESTOCHEN

Als ich klein war,
haben sich auf uns
noch Flöhe vermehrt.
Großer Bruder, kleiner Bruder und ich
haben uns oft
auf einem Ofenbett gedrängt.
Jeden Abend vorm Schlafen
lässt der große Bruder uns zwei jüngere
ihm den Rücken kratzen.
Jeder kratzt hundert Mal.
Aber jedesmal hab ich gehandelt,
er muss mir auch hundert kratzen.
Und jedesmal kratzt er nur fünfzig!
Die anderen fünfzig macht der kleine Bruder.
Natürlich hab ich nichts dagegen.
Und
fast jedesmal wenn der kleine Bruder
mir den Rest gekratzt hat
bin ich dazwischen
einfach
ein-
ge-
schlafen.

Übersetzt von MW am 6. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#李勋阳#(32.0)

 

徐江点评《新诗典》李勋阳《那时候我们也经常被同一个蚊子咬》:所谓“贫穷限制了人的想象”,那是创富年代甘居“草根”的人(很大程度是被利益集团、媒体和伪公知们诱导)的陈词滥调。我们有过如诗中所写的更加贫苦的岁月(这恐怕也是计划生育后诞生的几代“草根”难以想象的),但再贫苦的年代,人们也是有过卑微、一闪即逝的小欢乐的。回头看,当然唏嘘,但那唏嘘中已逝的五味生活,却也是真实存在的。美化它,或是夸大其悲伤的背景,都是严肃作者需要警惕和唾弃的。

LEISES KLOPFEN – 唐欣 Tang Xin

1月 2, 2023

Tang Xin
LEISES KLOPFEN

Im Junggesellenwohnheim hab ich oft
gewartet, dass es an der Tür klopft. Zwei Mal
kurz trocken ist sicher ein Freund.
Manchmal macht einer einfach die Tür auf.
Lautes, scharfes Poltern, das sind
die Wächter, die Aufpasser, meistens
nichts Gutes. Einmal war scheinbar
ein ganz leichtes Pochen an der Tür.
Ich war nicht sicher. Es war wie ein Test
für mein Hörvermögen. Zum Glück
waren meine Nervenenden noch empfindlich.
Ich mach die Tür auf. Es ist meine Freundin!
Vorher bin ich zu ihr gegangen. Diesmal
hat sie mich zum ersten Mal besucht. Tolle
Überraschung. Nachher wurde sie meine Frau.

November 2022
Übersetzt von MW am 2. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#唐欣#(37.0)

 

《新诗典》小档案:唐欣,1962年生于陕西,现居北京。退休教师,新诗典资深诗人,诗途漫漫且徐行。

​伊沙推荐语:渊博如唐欣,读书即生活,但终未异化成一名知识分子(不乏先例,异化成公知是最新版),关键在哪里?"我的神经末梢还挺灵的",听得见声音,分辨得了声音,人心还得是肉长的,记得住这声音。本诗在元月上半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者

​徐江点评《新诗典》唐欣《轻轻的敲门声》:醉心于写“中国版《追忆似水年华》”的作者们要小心,唐欣已经在诗中悄悄这样干了好几年,本诗照例是该项庞大工程的一部分,在这一首里,诗人的岁月更加青春化,凸显出人在那个时段特有的细腻和敏感点。

 

 

HERBSTBLÜTENDUFT – 沈浩波 Shen Haobo

1月 1, 2023

Shen Haobo
HERBSTBLÜTENDUFT

Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.

2022-10-02
Übersetzt von MW am 1. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(37.0)

 

伊沙推荐语
​本诗仿佛为现代诗学提供原理自证,在传统诗学中,意境高于天,一但建立,绝不自破,现代诗学,与之相反,想建就建,想破就破,原理何在?意境虽美,生活真相,太过强大,太过残酷!本诗在元月上半月推荐诗中当获亚军。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月2日,4291首,1306人。第37个沈浩波(北京)日

​徐江点评《新诗典》沈浩波《桂花的香味》:花香伴着生命,在岁月中时隐时现,它们有时交融,有时却又互相推拒。本诗反映出沈诗是近年在体察入微一极的代表。

​沈浩波:给新诗典投了近12年稿了。已成常态,已成习惯!12年!

​《新诗典》小档案:沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。

1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。

2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响深远的“下半身诗歌运动”。

出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。

2016年12月3日,在微信朋友圈发表《关于各种诗歌奖》一文,宣布从此不再接受任何国内诗歌奖项。

2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。

诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首

 

 

FLUCHTSTOCKWERK – 君儿 Jun Er

12月 31, 2022

Jun Er
FLUCHTSTOCKWERK

Erst seit dem Umzug in dieses Hochhaus
weiß ich von einem Notfallstockwerk.
Es liegt zwischen dem 10. und 12. Stock.
Die Leute sagen, der elfte Stock.

Riesige Röhren, Heizung und Klimaanlage
in der Luft verschlungen, ein Netz.
Die Leute spazieren, telefonieren,
joggen, üben Tai Ji, Pekingoper.
Ein Geheimraum,
nur diese Röhren hören dir zu.

Sie spionieren nicht, sagen nichts weiter.
Also fühlen sich die Leute hier sicher.
Hier war meine Scheidung.

Übersetzt von MW am 31. 12. 2022

新世纪诗典作品联展#君儿#(36.0)

 

《新诗典》小档案:君儿  1968年生于北方乡村,天津之北,1987年考入山东大学中文系,大学时期开始习诗,1998年正式写作。先后出版诗集《沉默于喧哗的世界》《大海与花园》《灵魂的颜色》《色与空》《诗选》《飞越太平洋的鸟》《三生》《歌钟》《热爱让我拥抱了它们的名字》《往事书》《一个人的国家》和评论随笔集《诗在写我》。荣获 “《新世纪诗典》李白诗歌奖金诗奖”“亚洲诗人奖” “第二届中国口语诗银舌奖(最佳诗人奖)”“谷熟来禽桂冠诗歌奖” “新世纪中国十大诗人奖”等荣誉。主编《中国先锋诗歌地图天津卷》《君儿读诗》《中国女诗人先锋诗选》《新诗典时代》等。现居天津。

​伊沙推荐语:有的人对"事实的诗意"的理解就是"写个事儿",行啊,你学会了就行。它的正解当为:有个事实,充满诗意,它在那儿,等你发现一一君儿笔下,这座大楼的避难层,正是这样一个存在,它与"我"的关系,越不在逻辑之内便越真实,竟然是"离婚"!于是一种生活本身的内在神秘又建立了起来,不讲道理的好,混沌的好,是现代汉诗的顶尖之作,继获得10.2国庆云诗会冠军之后,又获元月上半月推荐诗冠军,为《新世纪诗典》2023年开篇!

​徐江点评《新诗典》君儿《避难层》:题目/名称,与具体生活的对立和反讽,它们构成矛盾,却打开了现代诗对诗意的再定义。

 

 

WISH

12月 31, 2022

WISH

Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Last night the moon ​was out,
now she​ is back behind the clouds.
Wish I could write like she did at twelve,
like I did at ten.
Write stories, poetry.
Wish I could write like I treat my child,
wish I could write like that all the time.
Wish I could treat everyone like that,
everyone treat everyone​ in this way,
we’d have world peace.
And the earth would not overheat.
I have two children.​
It is five o’clock in the morning.
The tramway is running.
It starts at five​, through the year.
It is still dark.
It’s after six now.
Dawn starting soon.
You can see the planes go up,
floating up on the horizon,
on a clear day.
It is winter.
Almost new year.
Wish I could sleep,
write it out later.
Dawn must be starting now.
Maybe it would, without the fog.
Dawn starts at seven, maybe.
My daughter wrote wonderful stories
when she was twelve.
Also some poetry.
My son doesn’t write very much.
He writes & paints & reads every day.
Two children are luxury.
Yeah, I know, people have ten children.
I knew a family like that, in the alps.
Two of them adopted.
Ida took me there.
She worked on ships much of her life.
They skied down to school
in the winter.
That’s what she told me,
guess it was true.
So they weren’t poor, they all had shoes,
even had skis,
though not ten pairs, probably.
Why am I writing this?
Tramway is running.
Getting on seven.
My daughter would be at work now,
gardening work.
She’s on vacation, christmas, new year.
They start at six.
Across the danube.
There is a train.
Trains go until one and start after four.
My uncle worked for the trains,
Austrian railways.
My grandfather too, on my mother’s side.
My mother’s father, never met him.
He died before I was born.
Both grandfathers did.
One didn’t come back from the war.
His father also worked at the railways,
no, it was my grandmother’s father.
Have to ask my father again.
I could get up now.
Haven’t mentioned China.
It is seven.
Wish I could sleep,
write it out later.
Have to get coffee.
Coffee or cocao, hot chocolate.
Maybe both together.
Makes you go to the bathroom, I know.

It is eight.
Morning news, December 30.
Ukraine needs more weapons.
Rockets and drones on Ukrainian cities.
Netanyahus sixth government.
Mostly extreme right.
They want to get justice under control.
Pele is dead.
He was content.
China is not under control.
Not anymore.
Many people are sick.
Most are infected
or have been infected
or will be infected.
Borders are open,
borders are opening.
People still need tests at the border,
or going to the hospital, here in Vienna.
Sometimes they​ don’t.
Vivienne Westwood is dead.
Aung San Su Ki is sentenced again.
Women in Afghanistan.
Three children survived three days
in a car, parents died in an accident​
in the outbacks in Australia.
90 degrees Fahrenheit maybe.
It’s summer there.
Classical music again​ on the radio.
Bach, the Well Tempered Piano.​
Well tempered cembalo, clavicord,
something that sounds very full,
right in the middle. Not very fast.
Celine Frisch. Never heard of her.
Piano again, something​ similar.
I wrote a little piece recently.
Very simple, just for one finger,
one or two fingers.
​How many notes? Let me count it.
18 notes altogether.
cegCDhhCDhhCDEFhhC,
guess that’s in German.
Maybe b instead of h,
the white key before c.
Now they are playing a poem by Goethe,
Es schlug mein Herz,
geschwind zu Pferde!
Goethe and Schubert.
​Now there’s a string quartet
on the same poem, is it string trio?
Wish I could write like my child,
wish I could write like the moon.
Moon’s somewhere else now.
Niels Wilhelm Gade, string quartet.
Gade or Gabe?
Last song is called Strom.
Strom like the Danube.
Willi Resetarits, died very suddenly.
Song by Ernst Molden.
The old man and the fish,
something like that. Yes, Hemingway.
Should take a shower.

​Not a bad morning, I guess.
Went on a walk,
then we went shopping.
Wish I could treat everyone like my son.
When he is cross, I cannot scold him.
It is no use. I have to wait,
go on as usual.
There is simply no other way.
It will pass.
He is well-tempered,
his temper is the best in our family.
Wish everyone could be like that.
We’d have world peace, probably.

MW 12/30/22 in Vienna

 

 

 

IN DIE AUGEN GESCHAUT – 绿夭 Lü Yao

12月 29, 2022

Lü Yao
IN DIE AUGEN GESCHAUT

Mein Mann ist plötzlich gestorben,
mit nur 51 Jahren.
Leute, die ihm nah waren,
meine Mutter, seine ältere Schwester, seine Schwägerin,
seine Nichte, sein geliebtes Kind,
alle haben Angst, nur ich nicht.
Meine Mutter fragt, hast du überhaupt keine Angst?
Ich überleg und überleg, sag langsam,
schon eine ganze Weile
hat er mir nicht in die Augen geschaut.

2022-08-09
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

新世纪诗典作品联展#绿夭#(8.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC12月30日,4288首,1306人。第8个绿夭(湖北)日

《新诗典》小档案:绿夭:1974年10月生,曾用名夭夭,本名王翠玲,现居湖北云梦,有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》(2018年、2019年卷)《中国先锋诗选2018年卷》《读首好诗,再和孩子说晚安》《中外诗人》(海外版)《中国诗影响》《君儿读诗》《李锋评诗》《沉默时刻》《诗潮》《中国女诗人先锋诗选》《2019年中国诗人排行榜》(卡丘杂志)《小诗界》等多个诗歌精选版本和年鉴。有少量诗作被翻译成英、韩、德等语言。其代表作《我有一朵蓝莲花》入选西安外国语大学伊沙现代诗写作教程《冰献给鹰》。

伊沙推荐:在令人备感压抑的大疫三年中失去亲人者(不论何因),一定更加痛苦,我以丧父体会到了,丧夫的女诗人绿夭,她的痛苦可想而知(据我所知还不止这一件),生活虐我以痛,我却报之以诗一一一首难以言传的好诗,难以言传便莫言,本诗在12月下半月推荐诗中稳居亚军。

 

 

 

MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE – 笨笨S.K Benben S.K.

12月 27, 2022

Benben S.K.
MENSCH IN DER FLASCHE, MENSCH IN DER TASCHE

Daheim isoliert,
Wohnungstür versiegelt mit Klebestreifen,
Kamera installiert.
Als steckt dich wer in eine Flasche,
macht den Korken zu
und starrt dich an,
24 Stunden.

Es klopft an der Tür,
ich mach auf,
es ist ein Tester mit vielen Taschen behängt,
schwarz und gelb, weiss, grün und lila.
Er sagt er hat 16 Stunden nichts gegessen.
Ich will ihn fragen, ob er Wasser mag,
aber das Wort bleibt mir stecken,
ich schlucks
wieder runter.

Dezember 2022
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#笨笨.S.K#(20.0)

 

徐江点评《新诗典》笨笨S.K《装在瓶子和袋子里的人》:疫情中国人生活的写照。想了一下,笨笨所写家门被安“磁扣”的过程还是相对柔和的,我家门安磁扣时,没人来放过一个屁。晚上十一点还好好的,第二天早上六点打开门,不知何时已经安上了。显然是半夜来安的,没有任何交待和说明,连响动都没有。像个鬼。

维马丁:那么大费劲让人隔离,不能让每个人都打疫苗,尤其是老人家?如果这几个月,这两年,这个一直宣传清零的时候实现大家真的都打疫苗好了,尤其是老人,就会成功,现在不会很多人突然去世,据说医院忙不过来。

 

 

 

SPRACHLOS 167 – 湘莲子 Xiang Lianzi

12月 26, 2022

Xiang Lianzi
SPRACHLOS 167

Gestern
hab ich gedacht,
es hat nur 2,5 Yuan gekostet,
um 25 Yuan verkaufen
ist zu teuer.
Ein Heiliger Abend,
es steigt auf 28
und ist ausverkauft.

Drei Jahre
und du kriegst kein
normales
Quecksilberfieberthermometer.

2022-12-25
Übersetzt von MW im Dezember 2022

《无语记 167》
湘莲子

昨天

原本只要2.5元
卖25元一支
太贵了
一个平安夜
涨到28
都缺货了

三年了
竟然
买不到
一支普通水银体温计

2022、12、25

BURSCH – 莫高 Mo Gao

12月 21, 2022

Mo Gao
BURSCH

Jedesmal zurück im Dorf
auf dem Hang hinterm alten Haus
hoff ich immer ich seh einen Burschen
der sitzt auf dem Hang
und starrt ganz gebannt
auf den einzigen Weg
in den größeren Ort.
Niemand weiß worauf er wartet.
So wie jedesmal wenn er kommt von der Schule
der scheckige Hund
auf dem Hang steht
das ist diesselbe Haltung.
Wenn es einen Unterschied gibt
der Bursch sieht auch den Himmel
die Wolken die Blumen die Gräser.
Der Hund
hat nur Augen für den Burschen.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(9.0)

 

伊沙推荐语:那山、那人、那狗一一这美的画面、这人与物之间构成的共存对视关系,富含智性,这就是诗。

​《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、德、日、韩文。西南科技大学客座教授,硕士研究生导师,高级化工工程师,现在企业供职。

 

ERINNERUNG – 西毒何殇 Xidu Heshang

12月 20, 2022

Xidu Heshang
ERINNERUNG

Die Leute, die normalerweise
von dem, was passiert, was der Fall ist,
nichts hören,
nichts sehen,
nichts sagen:
In dieser Stunde
tun ihnen allen
die Ohren weh,
die Augen weh,
die Kehlen weh.
Als ob Omikron
sie erinnert,
sie haben
Ohren
und Augen
und Münder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《提醒》
西毒何殇

那些平常
保持对现实和时事
不听
不看
不说的人
此时此刻
也都在
耳朵疼
眼珠子疼
嗓子疼
或者说
是奥密克戎
在提醒他们
你们也
有耳朵
有眼睛
有嘴

(2022-12-17)

Xidu Heshang
HUMANER VIRUS

Man sagt, Omikron
lässt in jedem Haushalt
jemanden mit leichten Symptomen,
um für die anderen zu sorgen.
Aber in vielen Familien
sind das dann halt
dreijährige Kinder.

2022-12-17
Übersetzt von MW im Dezember 2022

 

《人道病毒》
西毒何殇

据说奥密克戎
会给每家
留一个病状轻的
照顾家人
可是大多数家里
留下的都是
三岁小孩

(2022-12-17)

回答
轩辕轼轲

那二十七个
深夜转运的人
到了阴间
还是阴的
当问他们
来自何方时
才回答
“贵阳”

第45届口语诗奖 | 口语诗周刊 | 第162期 ​

 

 


新冠日记(12月14日—18日) | 西毒何殇

 

《慢点就慢点》
朱剑

电梯门一开
前面的
外卖小哥
抢先一步
闪了进去
随即对我们说
“我感冒了
麻烦大家坐下一趟”
电梯门关上
一个少妇
才反应过来
满口关中话
油泼而出
“这人可真是的
他咋自己不等等
让我们先上
他是阳了吧
还敢出来胡跑”
旁边她的男人
安慰她说
“人家在上班
赶时间正常
我们都回家了
慢点就慢点”

(2022.12.17)

 

 

 

 

MOND AM BERG EMEI – 李岩 Li Yan

12月 16, 2022

Li Yan
MOND AM BERG EMEI

Herbst 1986, Hochzeitsreise
von Chengdu zum Emei-Gebirge.
Zum Tempel auf halber Höhe gewandert,
am Tor gerastet.
Himmelblaue Zeichen links und rechts:
Niemand sieht den Mond alter Zeiten,
dieser Mond schien schon den Alten.
Ich hatte Chinesisch studiert
und wusste nicht, von wem das war.
Diese beiden Zeilen
haben in mir ein halbes Leben
geleuchtet, 36 Jahre.
Dann les ich Yi Shas Roman “Li Bai”,
dort ist es in “Heb den Wein, frag den Mond”,
für He Zhizhang zum Abschied,
als er im Alter in die Heimat zurückkehrt.
Wer sonst kann so gut schreiben?

August 2022
Übersetzt von MW, 2022

新世纪诗典作品联展#李岩#(26.0)

 

《新诗典》小档案:李岩(原名李光),1960年夏生于陕北佳县白云山二姨家,属鼠,米脂县猯卧梁人,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。2012新世纪诗典李白诗歌奖银奖、2018长安诗歌大奖·现代诗成就奖、新世纪诗典百名诗星、新世纪诗典常青藤诗人。诗集《陕北习作:诗选1985-1996》(自印)、《削玻璃:1994-2010诗选》,兼事油画。

伊沙点评《峨眉山月》:在诗里引诗一一引千古名句,是一把双韧剑,引好了提升壮大自己,引坏了遮蔽杀死自己。李岩这一首,自然是引好了,是生命的诚实令其引好了,新婚(老辈人的新婚啊)得句,36载后得解,将原诗放在贺知章告老还乡饯行宴上是我的创作,让李白饱含感恩之情……本诗该当11月下半月推荐诗冠军。

徐江点评《新诗典》李岩《峨眉山月》:诗中悟诗,新诗不敢写,视为畏途和禁忌。但对现代诗,乃至古人,皆是诗之大道。记得二十年前,有个本地诗泼跑到我的诗下大闹,说坚决不能以诗论诗。我心里说去你奶奶个腿吧。你写了不算,我写了算。这便是普通爱好者和天赋加修炼的专业作者的差异。本诗也如此,看着奇险,但有作者的内力与人生托着呢。

高歌:李大师本诗也呈现了一种共通的现象:文化有心人总会遇到类似的悬案或悬念,一知半解的事物总在前方等着自己去破解,小到一个词语的来历,比如我今天专门查了一下“空穴来风”的正解,发现和“差强人意”一样被人误解多少年,大到一生的认知偏差,在某个时刻突然幡然悔悟……这当然需要有心人的自我增益与刷新,与迈出改变第一步的机缘。本诗更有对这首古诗穿越时空的现代“诠释”!

 

 

 

 

ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE – 石見 Shi Jian

12月 11, 2022

Shi Jian
ENTDECKUNGEN IN DER DÜRRE

Die Donau fällt
auf ihren tiefsten Stand
in einem Jahrhundert.
Dutzende versunkene Schiffe
voller Sprengstoff werden entdeckt.
Sie waren von den Deutschen
im Zweiten Weltkrieg.
Diese Schiffe kämpften
gegen die Rote Armee
und sanken in Serbien
bei Prahovo.

Im Westen der USA
am Colorado
fällt das Wasser in Lake Mead
bis unten am Grund
versteckte Leichen
herauskommen.

In Spanien treten Dörfer und Kirchen
die Franco versenkte, in den 60er Jahren,
aus einem trockenen Stausee hervor.

In Sichuan am Strand des Schwarzen Drachen
erscheint der Buddha,
vor dem die Alten gebetet haben.
Er war in den 70ern, vor fünfzig Jahren,
im Reservoir verschwunden.

2022-08-20
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#石见#(3.0)

 

 

《新世纪诗典》主持人伊沙推荐语:各种角度看世界的视野,耐人寻味的事实的诗意的发现,触目惊心的细节,组成这个世界的意义。

 

 

corn cobs, tiktok & memorial service – 西毒何殇 & 朱剑 Zhu Jian & Xidu Heshang

12月 7, 2022

Xidu Heshang
GRAND NARRATIVE vs PERSONAL NARRATIVE

In the morning I talked to my wife
about the year
when they buried Deng Xiaoping.
My wife wondered
why she didn’t remember that at all.
I said on that day
all students in our school
stood with white flowers
under the classroom building
watching the tribute on TV.
I was talking too much,
conversed with a neighbor.
The director saw me,
pulled me out,
kicked me twice in the legs
in front of the whole school.
I stood alone
fixing my eyes
on the service for the whole time.
Such an experience
how could I forget that?

12/6/22
Tr. MW, 12/6/22


《宏大叙事和个人叙事》
西毒何殇

早上和妻子说起
那一年
小平的追悼会
妻子疑惑
为什么她一点印象都没有
我说当时
我们全校学生
戴着白花
集体站在教学楼下
观看追悼会
话多的我
跟旁边的同学聊天
被校长看见
拉出来
当着全校师生的面
踹了两脚
独自站着
目不转睛
看完了整场追悼会
如此独特的经历
我怎么会忘?

(2022-12-6)



Zhu Jian
POEM ON TIKTOK

In a video
a woman was very excited.
“Whoever brings in enemies,
they are spies and traitors,
selling off our motherland!”
Below someone sadly commented:
“Can’t even sell any corn cobs!”

11/27/22
Tr. MW, 11/30/22

《抖音里的诗》
朱剑

视频里
一个女人慷慨激昂
“谁把外敌引进来
谁就是汉奸卖国贼
要把卖国贼赶出中国去!”
底下有人幽幽留言:
“我连老玉米棒子都卖不出去!”

(2022.11.27)

pictures by Zhu Jian & Xidu Heshang

 

THE USE OF WHITE PAPER – 起子 Qizi – NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

11月 29, 2022

Qizi
THE USE OF WHITE PAPER

What you write
can be
wiped,
erased.
But when you raise your hands,
you need
a blank sheet of paper.
Otherwise it looks
as if you surrender.

Translated by MW in November 2022

Qizi
NUTZEN DES WEISSEN PAPIERS

Was man schreibt,
kann man auch
ausradieren,
löschen.
Aber wenn du die Hände hebst,
brauchst du
ein Blatt Papier.
Sonst sieht es aus,
als ob du aufgibst.

Übersetzt von MW im November 2022

白纸的作用
起子

写什么
都可以
擦掉
抹掉
但双手举起时
还是需要
一张白纸
否则那样子
就像投降

2022-11-27

SEESAW

Let living people be quiet!
But they may not quietly mourn
the people who died.

11/26/22
Tr. MW, 11/30/22

截锯

让活着的人静默
但不能是
为死了的人默哀

2022-11-26

Qizi
SÄGE

Lasst die Lebenden schweigen.
Aber keine Minute
für die Toten.

2022-11-26
Übersetzt von MW im November 2022

BAI GUI-ZHEN:马金山 Ma Jinshan

11月 29, 2022

Ma Jinshan
BAI GUI-ZHEN
白 桂 珍

Die drei Zeichen
schreibt
meine Mama
sehr schön
Leider kennt sie
nur die
drei

2022-03-20
Übersetzt von MW im November 2022

Ma Jinshan, geb. am 26. 6. 1981 in Nanyang, Provinz Henan. War 1998 Soldat. 2001 begann er zu schreiben.

《新诗典》小档案:马金山,1981年6月26日生于河南南阳。1998年曾当过兵。2001年开始写作。部分作品被翻译为英、德、韩、印尼等多种语言。出版诗集《吸引》、《此一歌》(中韩双语版)、《答谢词》、《礼物》等。

伊沙推荐语:狗不嫌家贫,儿不嫌母丑,儿也不嫌母亲是文盲,只是弱弱地轻叹一声"可惜"……口语诗的肌理有多细,与之相比,抒情诗就是大老粗。

徐江点评《新诗典》马金山《白桂珍》:太简单的事实陈述,但谁都能读出真挚的感情,甚至于国人过往大半个世纪生存状态的变迁。

 

CONTEMPORARY POEM – 轩辕轼轲 Xuanyuan Shike – AKTUELLES GEDICHT

11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM

What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.

What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.

What
have we encountered ?

2022-11-23
Translated by MW in November 2022

 

Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT

Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.

Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.

Was
ist uns begegnet?

2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022

 

当代诗一首
轩辕轼轲

古代诗人没遇到的
都让我们遇到了

近代诗人没遇到的
都让我们遇到了

现代诗人没遇到的
都让我们遇到了

未来诗人没遇到的
都让我们遇到了

我们遇到了

2022-11-23

 

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND – 西娃 Xi Wa

11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND

Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.

2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022

《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师

2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等

伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。

​徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

 

 

KRAFT DER DUNKELHEIT – 七 Qi

11月 14, 2022

Qi
KRAFT DER DUNKELHEIT

Er hat beim Trinken nie Becher verwendet.
Manche Orte,
da kommt kein Licht hinein.
Wo er sitzt,
dort wird es dunkel.
Dunkelheit zieht mich an.
Ich seh wie er Bier trinkt,
eine Dose nach der anderen,
und mit der Dunkelheit
jede Dose plattdrückt.

Übersetzt von MW im November 2022

汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|七《黑暗的力量》入选理由:一个坐在黑暗中喝啤酒的人,他的存在构成了一首诗,但如何用语言表现出来呢?诗人七给出了非常精彩的答案,她找到“黑暗”这个意象,如同一把解题的钥匙。她把那个喝啤酒的男人和黑暗凝结为同一个生命体,这种写法令这首诗顿时充满了生命力,既巧妙又富有力量。(磨铁读诗会)

诗卡展第二期
https://mp.weixin.qq.com/s/H1qRSG1f-Yit0Eq7zNrWcg
目录

韩   东     《照片(诗悼老木)》《失去》
何小竹     《最近打碎两只碗》《蔡某的左手》
黑   瞳     《高音》《柔顺的》
后后井     《带鱼》
后   乞     《租房小记》《林边的妈妈》
黄平子     《灶神奶奶照镜子》《鸡脚》
菊   宁     《纹身》
君   儿     《逆子可活》
蓝   蓝     《老船长的狗》
蓝   毒     《妈妈》
劳淑珍     《柏油路尽头》《我真爱我妈,她是最纯粹的诗》《流产》
里   所     《榆叶雨》《女人梦》《氟斑牙少女》

诗卡展第一期
https://mp.weixin.qq.com/s/UuXo3hnqWJDXsq_gp52XwQ
目录

阿   楚    《白云谋杀案》艾   蒿    《绝非坦途》笨笨.S.K 《桥》草  钤    《他小狗她小狗》《一只陶罐》陈   乐    《吃苹果》陈克华    《大衣》虫   子    《担心》《吞吐》春   树    《我们都爱海明威》《为了自由你愿意付出多少代价》《这座城市与我》丁小虫    《食鱼者说》独孤九    《最后一面》杜   鹏    《我说,你信》范可心    《爸爸们》《今天去徒步》方闲海    《坐禅》葛   平    《无题》(曾多次想过)

 

EIN “BUG” – 亚黎 Ya Li

11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”

Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.

Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.

2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#亚黎#(3.0)

 

伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。

高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

 

ZU EXTREMEN GETRIEBEN – 马亚坤 Ma Yakun

11月 8, 2022

Ma Yakun
ZU EXTREMEN GETRIEBEN

Durch die Erderwärmung
schmelzen am Nordpol große Flächen.
Ein 4000 Jahre alter
Schädel eines Inuit
lugt aus einer Eisscholle.
Er liegt auf dem Eis
und fährt durch das Meer,
vorbei an Europa, Afrika, Asien,
am Ende
über den Pazifik
bis zum Südpol.

2022-08-19, Shanghai
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#马亚坤#(4.0)

 

伊沙推荐:本诗充分说明:宏大诗野写世界,也能写得好,关键要有发现(或创见)、有细节。

感谢伊沙老师推荐,谢谢新诗典关注和肯定!谢谢背后团队诗友老师的工作。
​虽然,卡片制作老师,忙碌中把名字打错了,但可以理解,瑕不掩瑜。就让它这么存在,很好!
雅坤有雅味,亚坤就没有,这会成为一份独特的诗稿![呲牙][抱拳][玫瑰][咖啡]
从我的个人诗歌旅程上讲,本诗会变得特别起来!有意义!再次感谢![福]

徐江点评《新诗典》马亚坤《绝地漂流》绵延的岁月、时空,且富有动感,这本身就足以支撑起一首诗了。关于本诗的主角——头骨的所有者因纽特人,还有个小插曲,之前有很多年大家都管这个极地民族成为爱斯基摩人,大约八九十年代开始,才渐渐改用现名。这是因为,“爱斯基摩”这个称呼是殖民者从他们的老对手、同为黄种人的印第安人那里学来的歧视性称谓,意为“吃生肉的家伙”。极地冰原,本就生火不易,因纽特人觉得吃熟食是对食物的浪费。此为民族习惯。“因纽特”的原意很简单,就是“人”。

《新诗典》小档案:
马亚坤
1986年生于江苏邳州,现居上海。
青年古琴家、诗人。
主业弹琴教琴制琴研究古琴。2008年开始文学写作,2012年开始诗歌写作。
古琴方面涉及古琴演奏、琴歌演唱、古琴教学、古琴制作、琴学、音乐学等各个方面,是古琴各个维度比较全面的青年琴家。曾获得过首届平湖杯国际古琴邀请赛专业组优秀演奏奖。十多年来培养了一大批古琴学生,有部分学生获奖,一些学生在从事古琴传播和教学工作。
诗歌方面涉及诗歌写作和批评。诗歌作品发表于《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》等各大平台和刊物。曾获得过上海市民诗歌节赛诗会一等奖。
出版有诗集《古风操》。

 

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

DREAM – 邢昊 Xing Hao

11月 5, 2022

Xing Hao
DREAM

Covid tests for people
are as common as rice.
Covid tests for fish
are not so rare either.
Last night I dreamt our leader
had me do a test
on a crowd of crabs.
I tried all night,
couldn’t find any mouths.

Posted November 5th, 2022
Tr. MW, Nov. 2022

这家伙挺能吹的
邢昊

有次我的粉丝请我吃饭
这家伙讲了很多
关于我的奇闻轶事
他觉得自己吹得饶有风趣
便哈哈哈哈大笑起来
我实在听不下去了
就反驳了他几句
用确凿的证据
指出他所说的
与事实根本就不符
他一点也不慌乱
反而向我猛烈开火:
“我和邢昊二十多年老交情了
我啥不知道!”
他的话音刚落
旁边的一位说:
“你知道刚才反驳你的人是谁?
他就是邢昊!”


邢昊

给人做核酸
已是家常便饭
给鱼做核酸
也没啥可稀奇的
昨晚梦见领导
命令我去给
一大堆螃蟹做核酸
我费了一夜的工夫
却怎么也找不到嘴

告状
邢昊

一个乡下人
来市政府告状
他低头哈腰地
对门警说:
“求求你了
放我进去吧
我有冤案!”
门警笑笑说:
“只要你能进得去
你就进呗!”
乡下人往里瞅了瞅
我的那个娘呀
里面的警卫端着枪
一个比一个威武

游戏
邢昊

小学时麻迎春老师
教过我们一个
安嘴巴的游戏
麻老师给同学们
每人发一个枣儿
当作是红红的嘴巴
把同学们的双眼蒙上
还要原地转三圈
然后让同学们把枣儿
往对面堆起的
雪人的鼻子下面安
同学们有的把嘴巴
安在了额头上
有的把嘴巴
安在了鼻梁上
有的把嘴巴
安在了肚子上
有的把嘴巴
安在了腿上
更可笑的是
有个同学居然把嘴巴
安在了屁股眼上
实在是太有意思了

长城
邢昊

秦始皇又烧书
又流放他
白发苍苍的母亲
那些把书
偷藏起来的人
一旦被逮住
就会用烧红的铁棍
在身上刺了字
被判处终生修建
没有尽头的长城
所以说我把长城
画成一条吃人的巨蟒
是有依据的

Photos by Xing Hao

Photos by Xing Hao

抠抠机
邢昊

父亲去世后
我把他的传呼机
轻轻放到他身旁
耳边依然响起
他曾说过的话:
“这台抠抠机
实在是太神奇了
无论我走到哪里
儿子都能把我
给抠出来”

无题
邢昊

鞭抽得越狠
马跑得越快
我说的是某单位
的马科长

Photos by Xing Hao

一问一答
邢昊

女的问:
你咋吻得这么在行?
你敢保证在吻我之前
绝对没吻过别人?
男的答:
我没吃过猪肉吧
难道还没见过猪走

 

KLEINMÄDCHENHANG – 张敬成 Zhang Jingcheng

11月 2, 2022

Zhang Jingcheng
KLEINMÄDCHENHANG

Wir sind den Hang hinunter gegangen,
meine Mutter hat mich am Arm gepackt,
wollte nicht, dass ich hinschau,
aber ich hab die rote Decke gesehen, in der Schachtel,
und den weißen Schädel.

Damals haben sie früh verstorbene Mädchen
alle auf diesen Hang gebracht
dass wilde Hunde oder Wölfe sie wegtragen.
In der Nacht in der Nähe hört man im Wind
noch das Weinen der Kinder.

Nachher hab ich von der Mutter gehört,
ich hätt eine ältere Schwester gehabt,
die ist mit zwei an Pocken gestorben.
Sie ist in ihren Armen
auf einmal ganz weich geworden.

Ob sie dann auch
auf den Hang gekommen ist,
hat mir die Mutter nie gesagt,
ich hab mich nicht getraut
zu fragen.

Der Hang vorm Dorf,
wo feiner roter Sandstein heraus kommt
und ein kleiner verzierter Schuh liegt,
der
Kleinmädchenhang.

2022-05-14
Übersetzt von MW am 1. November 2022

新世纪诗典作品联展#张敬成#(10.0)

 

伊沙推荐:半月冠亚军产生的标准比较灵活:有感觉突出者、有观念先进者、有意识先锋者……这些都没有,那就看谁写得好一一写作上的完成度完善度高,11月上半月冠亚军便是这样产生的,张敬成这一首当获冠军,这是一位平均单首水平较高的诗人。

况禹点评《新诗典》张敬成《小闺女坡》:一代又一代来自命运—生活—风俗—历史的惨痛印迹。我们只能祈求今后人类不再遭逢这样的印迹。但——这祈求真会管用吗?在火葬普及的当代,更有一叹的是——即便是那样一道砂石坡,恐怕已开始逐步被各地墓园、殡仪馆毫无情感的水泥台阶给取代了吧。

 

 

ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE – 西毒何殇 & 王有尾 Xidu Heshang & Wang Youwei

10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE

Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.

2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022

 

《牙膏和洗手液》
西毒河殇

自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液

(2022-10-31)

Photo by Li Wei

Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT

Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.

2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022

 

《中年人的暮色》
西毒何殇

傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧

(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN

Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.

Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022

 

《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾

​小广场上
​掏出烟的中年男人
​手指夹着
​那根烟
​眼睛迅速向
​四处找
​路人行色匆匆
​大部分都​戴着口罩
​他面色凝重地
又扫了​一圈
​在即将走到他
跟前时
​我故意摘下口罩
​掏出打火机
​点上一支烟
​慢悠悠地走着
​可是,直到与他
​擦肩而过
​他都没有张口
​借我的


​2022.10

 

​Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN

Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.

Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022

 

《睡不醒》
王有尾

​在梦里
​觉得该起床了
抖擞一下
​准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡

2022.10

Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

 

 

ROTE BLUSE – 梅花驿 Meihua Yi

10月 22, 2022

Meihua Yi
ROTE BLUSE

Eileen verliert einen Knopf
an der roten Bluse.
Mama hat keinen roten Faden,
sie nimmt einen weißen.
Am Nachmittag in der Schule
rennt Eileen in der roten Bluse
ins Klassenzimmer,
nimmt vom Lehrertisch
die rote Feder zum Korrigieren,
taucht die Feder in rote Tinte
und benetzt den weißen Faden.
Jedesmal wenn die Bluse gewaschen wird,
muss Eileen mit der roten Feder
den weißen Faden
wieder umfärben.

2022-08-18
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#梅花驿#(26.0)

 

《新诗典》小档案:梅花驿,原名秦学昌。生于1965年。中原诗歌节同仁。《新世纪诗典》常青藤诗人。著有诗集《孤独的火车》《云潮集》。现居河南平顶山。

​伊沙推荐《红衣衫》:10.2《新世纪诗典》国庆云诗会,名曰"新国风",我感觉本诗最为契合,将民族记忆中鲜活的细节写入诗,是最有表现力的,《新世纪诗典》就是一部由中文诗人集体创作的多卷体的宏伟史诗。

​况禹点评《新诗典》梅花驿《红衣衫》:一个年代的少年有一个年代的爱美记忆。本诗所写的,应该是发生在“80后”之前各个年龄段的场景。平淡的表述背后,藏着一段揪心的国家历史。

 

GEDICHT – 大友 Da You

10月 13, 2022
Photos by Da You

Photos by Da You

Da You
EIN GEDICHT

Zeitgeschichte kommt auf an der Tafel.
Er stellt den Becher hin,
wischt sich Tränen ab.

Alles für Utopia.
Der gütige Vater.
Der Teufel, der tötet, zuckt nicht mit der Wimper.

Der Onkel, ein hundertprozentiger Bolschewik,
gedenkt noch in seinen letzten Zügen
der Utopie.

Der große Mann hat sein Ziel erreicht.
Millionen sind umgekommen,
ohne Verstand, ohne Namen.

Es gibt keine festen Dinge,
es gibt nur schwankende Ziffern,
schau, die wandernden Seelen tanzen.

Ein Herr,
eine Milliarde Sklaven,
was für ein seliges Reich.

Armer Berg, ekliges Wasser bringt böses Volk.
Am Fuß des Berges
liegt der Teufel begraben.

In roten Landen
gibts überall
solche Gebirge.

2022-10-13
Übersetzt von MW im Oktober 2022


短诗
大友

酒桌上说起当代史
他放下酒杯
抹眼泪

一切为了乌托邦
那个慈父
那个杀人不眨眼的魔王

百分之百的布尔什维克
舅舅临终前还惦记
乌托邦

伟人的目标实现了
成千上万的人死了
死的不明不白

没有物质
只有振动的量子
看啊,那些舞蹈的冤魂

一个主人
亿万奴隶
好一个太平盛世

穷山恶水出刁民
山脚下
那个魔鬼的出生地

红色国度
处处皆是
各各他

2022.10.13

LEERE – 伊沙 Yi Sha

10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE

Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.

2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》

今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空

2022.10.10


Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG

Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.

4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022


《今又重阳》
伊沙

无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了

2022.10.4


Yi Sha
TRAUM 1999

Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.

Einfach der Hunger.

Übersetzt von MW im Oktober 2022


《梦(1999)》

在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥

十成是饿了

2022.8

BLINDE – 王瑾 Wang Jin

10月 12, 2022

Wang Jin
BLINDE FRAU

Sie sagt, sie erinnert sich
an den Geruch,
aber nicht an den Menschen.
Ich schnuppere
an dem Tattoo auf ihrem Bein.
Sie sagt, ihre Tätowierungen
kommen alle
von einem bestimmten Geruch.

Übersetzt von MW im Oktober 2022

伊沙推荐:感觉好!感觉好,包一切:既能够抓准诗意的事实,又能够写足事实的诗意。

况禹点评《新诗典》王瑾《盲女》:感觉抓得准,捕捉到了幽微所在。

AUSTRIAN PRESIDENTIAL ELECTION – 奥地利总统大选

10月 10, 2022

奥地利总统大选

​除了想连任的总统
​有反对打疫苗的傻子
​有极右派党
​有奥地利通俗瘪球日报
​有一个做鞋子想救世界
​(其实为什么不?)
​再来一个右派,
​最后有小伙子
​做自己的啤酒
和摇滚音乐
​也想救地球
​可先要讨论
​总统赢了,得了连任
​还好,上次很糟糕
​奥地利幸运
​不过下次有婚礼
​大概不会邀请
​同一个人
看看​其他新闻…

​2022.10.9 (英语、德语)
中文 2022.10.10

ÖSTERREICHISCHE WAHL
Austrian Presidential Election

Außer dem​ Amtsinhaber
unterstützt von den Grünen –
Except the incumbent,
who comes from the Greens –
sind angetreten​ (there are):
die Geschmacksverstörerpartei​
MSG (Anti-Vaxxers),
der Schmerzensreiche Rosenkranz
(One from the notorious Freedom Party),
der rechte Kolumnist der Kronen​zeitung
(A columnist of Austrian Fox News),
ein Schuhfabrikant,
der die Welt retten will –
warum nicht?
A guy who makes shoes
who wants to save the world –
Why not actually?
But wait, there’s more:
Another rightist,
Noch ein schmerzlicher Rec​hter,
und nicht zuletzt die Bierpartei
mit Marco Pogo.
The youth candidate
with his own beer.
He wants to save the earth too
and talk about it.
Der Amtsinhaber hat gewonnen.
The incumbent has won.
Could have been much worse,
look at the last time.
Tu felix Austria​,
for your next wedding
maybe invite someone else?
Oh well, in other news…

MW 9. Oktober 2022

AUS DEM SINN 张明宇 Zhang Mingyu

10月 7, 2022

Zhang Mingyu
AUS DEM SINN

Ich unterrichte 22 Jahre
und hab noch nie gesehen,
dass ein Mensch
nach einer langen Reise
so auf mich zu stürzt
mit Getöse –
Er macht seinen großen
Koffer auf
und sagt,
Herr Lehrer,
ich bin wieder da!

2021-03-17
Übersetzt von MW im Okt. 2022

伊沙推荐:在白热化的争夺中,勇夺10月上半月冠军。本诗写的是教师的自尊、豁达、超脱与酷,入情入理不过分,当置于国庆节推荐,又为过去的教师节补一子。

​新世纪诗典第12季,NPC10月1日(国庆节),4198首,1288人。第14个张明宇(山西)日

​《新诗典》小档案:张明宇,1979年6月生,山西永济人。高中语文教师,1997年从教,现教龄24年。口语诗人,2002年写诗,现诗龄20年。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人。著有和编选诗集十余种。今年会出版一本三年诗选和一本长诗集。

况禹点评《新诗典》张明宇《相忘》:不是所有大实话都能入诗,但关于教育的大实话成功率相对要高。因为关乎灵魂,和环境对灵魂的态度。本诗即是。

 

HISTORISCHE FIGUR – 游连斌 You Lianbin

10月 7, 2022

You Lianbin
HISTORISCHE FIGUR

Die Tochter schreibt auf WeChat,
“Gorbatschow ist gestorben!”
Ich denk mir,
das lässt sie nicht kalt.
Will ihr grad antworten,
da schreibt sie wieder,
“Hab geglaubt, er wär schon lang tot.”

2022.8.31
Übersetzt von MW im Oktober 2022

新世纪诗典作品联展#游连斌#(21.0)

 

伊沙推荐语
​写法高级:有现场的评价,对政治人物的元感觉,是十月上半月的上乘之作。诗人的立场、看法不重要,生活的现场才重要。

​新世纪诗典第12季,NPC10月6日,4203首,1288人。第21个游连斌(福建)日

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

​《新诗典》小档案:游连斌,1979年6月出生,福建宁德人。曾获第七届NPC李白诗歌奖银诗奖。

​况禹点评《新诗典》游连斌《历史人物》:读着一惊!亲子话题提炼出好诗,在汉语里,应该是后口语诗独特的贡献。这里面,游连斌的这首分量有点重。它既因应了国际时政话题,又给历史话了个句号,还是以如此轻松、幽默的方式——可别被本诗的对话表面所欺骗,幽默点固然是小游贡献的,但炼而成诗的却是老游!这一对父女,实力可怕。

 

DER ALTE PAN ERZÄHLT – 西余 Xi Yu

9月 29, 2022

Xi Yu
DER ALTE PAN ERZÄHLT

Wir trinken im Wohnheim,
plaudern über seine Vergangenheit.
Er war zwei Mal im Gefängnis,
insgesamt achtzehn Jahre.
Seine ganze Jugend ist draufgegangen.
Die Haftregeln kennt er, zuerst 58, zuletzt 38.
Zwei Epidemien, SARS und Covid 19.
Er ist 42, bereut am meisten, dass er zur Armee ging.
Da war eine Frau in Henan,
die war schon von ihm schwanger.
Sie hat ihn angerufen, sie war im sechsten Monat.
Hat über ein Jahr auf ihn gewartet.
Aber als er draußen war, war sie vergeben.
Das Kind war geboren, eine Tochter.
Sie heißt Ya Jun,
den Namen hat er ausgesucht.
[Jun bedeutet Armee]
Aber sie hat nicht seinen Familiennamen.

Übersetzt von MW im September 2022

 

伊沙推荐语:本诗让我想起一种电影的拍法:纪录片的质感,故事片的结构。所写人物颇有传奇性,局部的质感却是写实的。这路诗是后口语诗的常规操作。

况禹点评《新诗典》西余《老潘的故事》:一段人生。短篇小说与现代诗的区别——小说是切片、标本,诗则是貌似不经意打出的一口酒泉,它的液体是高纯度的。

KLEINE FABEL – 谷驹休 Gu Juxiu

9月 25, 2022

Gu Juxiu
KLEINE FABEL

Tiger Tiger
Der König ist mächtig wie ein wilder Tiger.

Knüppel Knüppel
Die Soldaten führen Knüppel.

Fasane Fasane
Korrupte Beamte sind schön wie Fasane.

Kaefer Kaefer
Arme Leute frieren und kriechen wie Käfer.

Fasane picken jeden Tag Käfer.
Tiger fressen manchmal Fasane.
Knüppel werden oft nicht gebraucht.

Endlich kommt der Tag,
an dem viele Käfer den Knüppel durchnagen.
Dann nehmen sie Rache an den Fasanen
und werden verwandelt in den neuen Tiger.

Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:有人写个口语诗,被人骂两句,就委屈得不行,要我说,你又没参与开创,你又没参与建体,后口语的体都烂熟了,你才来机会主义一下,有啥委屈的?在体上不用心者,只是口语诗的消费者。看这首,内容是寓言的,形式是谣曲的,马上就让人感到不一样,值得特别表扬。

况禹点评《新诗典》谷驹休《小寓言》:所谓人类的血腥发展史,说白了就是那么回事。无论科学技术发展到哪个阶段,不公催生革命——革命后既得利益者渐渐走向革命初衷的反面,这一轮回可谓亘古不变。这种“枯燥”的历史寓言,放到口语诗里,借助于民间“老虎—棒子—鸡”酒令表达出来,作品一下子有了某种新趣。

 

TOTE BABIES – 蒲永见 Pu Yongjian

9月 25, 2022

Pu Yongjian
TOTE BABIES

Wir sollten an tote Babies am meisten denken.
Laub, Gras, Felsen,
die Wege des Lebens
haben sie nicht erfahren.

Tote Babies
bleiben in ganz kurzer Zeit
einfach, rein und vollkommen.
Jenseits von Leben und Tod
immer dieselben klaren Augen.
Hell genug um Biestern in Höhlen
Licht und Güte zu bringen.
Tote Babies

sind ewig.
Wir sollten Trinkflaschen aufbewahren
und ihr letztes Weinen.

2014-11-06
Übersetzt von MW im September 2022

伊沙推荐语:本诗如昨,是对生命的关照,是对易于被人忽略的生命的关照。死去的婴儿,还应包括死去的胎儿,什么样的生命观决定着什么样的对待生命的态度。

况禹点评《新诗典》蒲永见《死去的婴儿》:一首奇特的诗。悼亡、喟叹、生命的哲思兼容一体。它有着此类诗意料之中的凝重、沉郁,还有着意料之外的暗幽默。

MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA – 小北 Nika Auer

9月 22, 2022

Picture by Sara Bernal

Nika Auer
MAHSA AMINI ERINNERT MICH AN FARSANA

Sie kommt nach Deutschland.
Zuerst reißt sie sich Kopftuch und Mantel herunter.
Dann will sie die Scheidung.
Sobald ihr Mann Siamak
ihr oder dem Kind
zu nahe kommt,
ruft sie die Polizei.
Als Drittes geht sie zur Schule.
Ich hab sie dort kennengelernt.
Sie ist schöner als alle, Lippenstift,
Lidschatten, Nagellack, alle Farben.
Siamak kann sie noch heimlich Hure schimpfen.
Aber er ist sehr bald nur der Ex.

Dann war ich in Fulda
und bin ihr begegnet,
mit Baby im Bauch.
Sie erzählt mir von ihrem Neuen,
er ist Franzose,
ein Koch.

Gestern frag ich per Message wie es ihr geht.
Sie antwortet erst am Abend: “Sehr gut, wann kommst du mich besuchen?”

Farsana,
Farsana, geflohen aus dem Iran,
Farsana, meine Mitschülerin,
Farsana, die Kurdin,
Farsana mit hohem gekräuseltem Haar
ist jetzt am Schalter bei MaxMara.

Wenn ich nach Frankfurt komm,
geh ich sicher zu ihr,
gleich bei der Katharinenkirche.

Übersetzt von MW im Sept. 2022

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

赵小北|阿米尼,让我想到法尔桑娜

她来到德国之后
做的第一件事就是
扯下头巾,黑袍
第二件事就是要离婚
只要她丈夫西亚马克
靠近她和孩子
她就报警
第三件事是去学校
我就是在那认识她的
她比谁都爱美,口红
眼影,指甲,五颜六色
西亚马克只能偷偷骂她是个婊子
不过,他很快就成了前夫

后来我在富尔达
遇见过她
她挺着孕肚
跟我谈起她的新情人
是一个法国人
一个餐馆里的大厨

昨天,我发信息问她最近好吗
她傍晚才回我:“很好啊,
你什么时候来看我?”

法尔桑娜
伊朗难民法尔桑娜
我的同学法尔桑娜
库尔德姑娘法尔桑娜
一头旺盛卷发的法尔桑娜
现在是maxmara店的柜姐了

我若是去法兰克福
一定会去看她

那儿,比邻圣凯瑟琳教堂

Picture by Sara Bernal

Picture by Sara Bernal

 

IM TONGREN-HOSPITAL FÜR MEINE AUGEN – 邢昊 Xing Hao

9月 22, 2022

Xing Hao
IM TONGREN-HOSPITAL FÜR MEINE AUGEN

Zwei lange Schlangen von Patienten
vor der Augenklinik.
Auf einmal kommen zwei Polizisten mit Sturmgewehren
mit einem Verbrecher in Handschellen und Fußfesseln
mitten durch die Gruppe,
langsam und klirrend.
Er hält den Kopf hoch
auf eine stolze grinsende Art,
bei der Mülltonne
neben mir
macht er “pi!” und spuckt hinein.

Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#邢昊#(28.0)

 

新世纪诗典第12季,NPC9月22日,4189首,1285人。第28个邢昊(山西)日

《新诗典》小档案:邢昊,原名邢少飞,六十年代初,出生于山西襄垣。近年穿梭于山西、北京、重庆三地。诗人、画家。
获第四届亚洲诗人奖,第十一届李白诗歌奖特别奖、《都市文学》中国桂冠诗人奖、美国亦凡文学奖。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、土耳其等外文。
《新世纪诗典》是中国现代诗歌的主战场。我作为参与其间的一名老兵,必须努力拿出硬碰硬的真家伙。

伊沙:有些人把诗写得太有意义了,无意义不成诗,其实不是现代诗人所为。本诗什么意义?人的存在就是最大的意义,哪怕是被法律惩罚道德鄙视的人,不管他是啥德行,你能够关怀到他的存在就是合格的现代诗人。本诗因其复杂性而在这个半月中属于上品。

邢昊:感谢新诗典,感恩伊沙兄,感激众诗人!入典的日子,就是我的大喜日子。从来不喝酒的我,打开了女婿从匈牙利买回的芝华士威士忌,痛痛快快干一杯!然后,继续努力写好诗!

 

VATERS LETZTE HALBE STUNDE – 江湖海 Jianghu Hai

9月 20, 2022

Jiang Huhai
VATERS LETZTE HALBE STUNDE

Vati sagt mir, er hat
scharfes Gehör, klare Sicht,
harte Zähne, schnelle Reaktion.

Die Ärzte sagen mir,
Ihr Vater hat ein schwaches Herz, Leberrückbildung, Nierenversagen, unumkehrbar.

Mai 2022
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#江湖海#(31.0)