Posts Tagged ‘memory’

PRANK – 方妙红

十月 17, 2018

Fang Miaohong
PRANK

When I was small
my favorite prank was
to ring the bell at someone else’s door
and run away

When you grow up
and ring the bell at someone’s door
you have to go in

Translated by MW, October 2018

 

 

 

Advertisements

“welt bleib wach”

九月 25, 2018

“WELT BLEIB WACH”

Welt, bleib wach
sagt meine Werbung für Thalia.at
Ich mag Buchhandlungen
Maybe they have Mary and the Witch’s Flower
or we’ll get it in China
Thalia is big enough
the main one at Wien Mitte
to have stuff in English and DVDs
and other languages maybe
I dream of a bookstore
with Turkish Arabic Czech and Hungarian
Slovac Italian Hebrew Slovenian
and many other books
in Vienna
a chain store
maybe Thalia even
that would be something
to stem the tide
of people glued to their smartphones
or screens with ebooks
from Thalia.at
maybe just a little

MW September 2018

 

I HATE UTUBE TUTORIALS

i hate my tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate his tube tutorials
i hate her tube tutorials
i hate its tube tutorials
i hate our tube tutorials
i hate your tube tutorials
i hate their tube tutorials

maybe we should have our tubes tied
just kiddin’

is there a tutorial for poetry?

MW September 2018

SOMEONE SAYS THERE ARE MORE EMOTIONS THAN THERE ARE EMOJIS

In a quick ad they say that very quickly
in German they are so excited
there is an extra r
Es gibtr mehr Gefühle als Emojis
Who cares
people ain’t gonna read any more books
if you tell them books are cooler than movies
or things on a screen
which could be books
or poetry

Anyway
sell your books
more power to you
Your campaign in German is rather retro
Welt, bleib wach
sounds like something from 1932
Afterwards
everyone knows
world didn’t stay awake, not enough
Racism
Fascism
Stalinism
Maoism
Neoliberalism
ILLIBERAL DEMOCRATIC
STRONGMANISM
Just how long would you have to stay awake
with a nice book
from the chain store
with this nice ad
to prevent
anything

I have a poem about emojis
no, it’s not written in emojis
it’s in Chinese
I translated it into German
its a very nice poem

They have it up in the streetcars
and buses in Stuttgart
Maybe two more months
I still don’t have a photograph
They sent me two posters
they also sent two posters to China
and a very nice letter

Poetry doesn’t prevent anything
Mao wrote poetry
Stalin wrote poetry
Don’t know if Mussolini
wrote poetry
or Tojo or Franco
or that fucking German Austrian fart

Emojis are nice
Emojis are not competing with books

The poem is by Jiang Xinhe
she was 14
when she wrote it in 2017
The poem is called USELESS CHINESE
that’s a short version

MY CHINESE IN SCHOOL IS USELESS SOMETIMES

On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top

7/8/2017

So what’s your emotion
after reading this poem?

Do you know
what’s going on about Uighurs
in China?
Right now, in 2018?

The camps
must have been there
in 2017, last year,
some of them.

Hundreds of thousands, some say one million
mostly men and boys
caught up in camps
for re-education.

Women, too.

So where is that boy now?

I am afraid
to ask the poet.

MW September 2018

 

 

SCHADE

schade um kern
schade um die spö
schade um österreich
schade um wien
aber hauptsache
die u6
wird steril

MW September 2018

 

 

HEIMATLAND

schwiegersohn und sicher kein nazi
aber ein rechter mann für die wirtschaft
koaliert mit
abgehalftertem ex-neonazi
und konsorten
und die machen zusammen
die entsprechende politik.
oder soll ich’s vielleicht
netter sagen?
naja, es gibt noch den präsidenten
und lokal gibt’s auch noch ganz viel
und lokale gibt’s auch noch ganz viele.

MW September 2018

 

 

HEIMATLAND II

das kinderfreibad in wien ist sehr schön
ich mein das im dritten bezirk
über den gürtel
also vielleicht schon im zehnten
nicht weit vom elften
im schweizergarten
nicht weit von der welt
nämlich von der autobahn
vom hauptbahnhof sowieso

alte bäume
ein schönes gelände
heuer haben sie modernisiert
neue klos
alles größer
dort hinten war früher ein basketballring

jetzt im september sind keine leute
endlich hat es richtig geregnet
aber die sonne ist noch genug

MW September 2018

 

 

HEIMATLAND III: MARILLENKNÖDEL

marillenknödel
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
noch einen
marillenknödel
sind es schon acht
noch einen
ich weiß ich hab
mindestens acht vertragen

MW September 2018

 

 

KORNKAMMER – 釋然

九月 22, 2018

Shi Ran
KORNKAMMER

die größte kornkammer
in meiner erinnerung
war bei uns daheim im großen zimmer
der sarg
den opa für sich bereitgestellt hat
beim korn rausnehmen
haben wir den dicken sargdeckel aufgeschoben
da sind immer ein paar motten herausgeflogen
wie graue asche

Übersetzt von MW im September 2018

 

 

LUNCH BOX – 庞华

九月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX

At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.

8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018

 

 

MONKEY KING – 張文康

九月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING

More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.

Translated by MW, September 2018

 

 

QUEST – 伊沙 Yi Sha

九月 8, 2018

Yi Sha
QUEST

It was in 1999,
last year of the 20th century.
The poet Ma Lan
with her American husband,
a Yale professor,
came to visit old Chang’an.
At the Small Wild Goose pagoda
in the teahouse Scented Snow Sea
we had a good meeting.
The Yale professor
of Chinese literature
had a point of view
that opened my eyes
and resonated in my heart,
I had been thinking about this for years.
He said, “In the May Fourth era,
those writers who studied in Japan,
why were they so dominant?”

Today, I am finally in Japan
and I carry this question,
roaming the coast and mountains of Honshu.
Let me think,
let me think it over,
I have enough time to think of an answer.
What was it,
what was it here,
that made them
bury themselves in their work,
lay their life on the line,
fight for truth,
plead for the people
and become the backbone of modern China?

July 2018
Tr. MW, Sept. 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

 

MUTE – 蒋彩云 – stumm

九月 6, 2018

Jiang Caiyun
MUTE

Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak

Translated by MW, Sept. 2018

 

Jiang Caiyun
STUMM

Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.

Übersetzt von MW im September 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.9.2——9.8)

 

 

 

BORN & BRED – 艾蒿 – HIER GEBOREN

九月 3, 2018

Ai Hao
BORN AND BRED

things I can write
make it grow out
things I can’t write
make it grow underground

Translated by MW, Sept. 2018

 

Ai Hao
HIER GEBOREN

durch die sachen die ich schreiben kann
wächst es im licht
durch die die ich nicht schreiben kann
wächst es im untergrund

Übersetzt von MW im September 2018

 

 

EARTH WILLOW – 君儿 – ERDKARTENWEIDE

九月 2, 2018

Jun Er
EARTH WILLOW

Little brother told me
in America on Google Earth
he can see the old willow tree at our old home
when you find the willow
you find our place
30 years ago on holiday from college
I worked in the fields with my father
noticed the willow shoot
begged father to dig it out
and plant it at the water hole in front of our gate.
Now I can’t even put
my arms all around it.
Three people have died in our family
but our tree
has made it onto the map in the sky.

Translated by MW, Sept. 2018

 

Jun Er
ERDKARTENWEIDE

mein kleiner bruder sagt mir
auf google earth aus amerika
gibt es die alte weide vor unserem haus
wenn du die weide hast
bist du schon bei unserem alten haus
vor 30 jahren in den ferien vom studium
hab ich mit meinem vater im feld gearbeitet
den weidenschößling entdeckt
meinen vater gebeten dass wir ihn ausgraben
und einsetzen beim wasserloch vor dem tor
heute kann ich mit meinen armen
nicht ganz rundherum
von unserer familie sind drei gestorben
aber der baum ist auf der karte im himmel

Übersetzt von MW im Sept. 2018

 

 

《十首诗》半月刊(第12期)|8月新作展B
张明宇编选
本辑诗人:徐江、马金山、周鸣、赵立宏、吴涛、周晋凯、第广龙、马非、南人、海青、严小妖、庄生、刘傲夫、君儿、乌城、梅花驿、江睿、伊沙、沈浩波、庞琼珍、岳上风、东岳、蒋雪峰、独化、张明宇

 

 

7/7 NIGHT OF LOVERS – 沈浩波 Shen Haobo – 7.7. NACHT DER LIEBE

九月 1, 2018

Shen Haobo
7/7 NIGHT OF LOVERS

a date with three beauties
we’re having a meeting
in an elegant café
all the way to the evening
I suggest
we have dinner together
to celebrate
7/7, lunar calendar,
night of lovers
the three are incensed
and refuse with one voice
our meeting is
immediately adjourned

8/17/18
Translated by MW, Sept. 2018

 

Shen Haobo
7.7. NACHT DER LIEBE

bin mit drei schönen frauen
verabredet
in einem eleganten
café. unsere konferenz
dauert bis zum abend.
mein vorschlag,
dass wir zusammen essen
zur feier des festes,
das fest der geliebten im mondkalender,
wird von allen dreien
mit einem mund
entrüstet abgelehnt.
die sitzung wird sofort
abgebrochen.

2018-08-17
Übersetzt von MW am 31.August 2018

 

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

EIN GROSSER STROM – 代光磊

八月 31, 2018

Dai Guanglei
EIN GROSSER STROM

Dieses Lied
hat Omi gern gesungen,
jahrzehntelang,
an jedem Geburtstag
singt sie das Lied.
Am Anfang von vorn bis hinten,
in den letzten Jahren
ist es immer kürzer geworden,
und heuer
singt sie nur drei Wörter:
“Ein großer Strom”,
den Rest vom Text hat sie vergessen.
Vor ihrem Elternhaus
der große Strom
hat ja auch nach vielen Jahrzehnten
aufgehört zu fließen.

Übersetzt von MW im August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)

 

 

 

CHAMNATZ

八月 30, 2018

Photo: AFP Willnow

CHAMNATZ

chamnatz
klatsch-kanak-stadt
hat an chamnatz dar staat varsagt?
was dann sanst
ja abar
war hat an macklanbarg-varpammarn
varsagt?
an wasmar?

was as markal?
war as schradar?
ada dar kahl?

rachta hatz
vahl rachta hatz
alta and janga mannar
and fraan
an arapa
an angarn
an palan
and tschachaan
an astarrach

chamnatz
war ana schana stadt

MW August 2018

 

DREAMING OF MARX – 夢見馬克思 – TRAUM VON MARX

八月 29, 2018

新世纪诗典8  NPC8月30日,2705首,921人。第9个维马丁(奥地利)日
我译的,我知道,维马丁的英译中文本,如果可以纳入《新诗典》的编选范围,他应该是满额诗人,那他在其母语德文中的水平呢?可以想像。总之,这是一位非常优秀的诗人,他原创的中文诗只能体现其六成实力,是故我请他做本典第8季第1轮的压轴诗人-有这样一位真诗人、翻译家与我们同行,是中国《新诗典》诗人的福气。(伊沙)

 

DREAMING OF MARX

Last night I dreamt of Marx,
everybody was Marx.
Old and young, women and men, everyone.
On the streets people called each other Marx, that was normal.
I think the dream was in English or German,
everyone was called MARX, just one syllable,
no other name.
Every person in the whole city,
don’t remember exactly where.
There was no I, only us.
It was very natural.

MW May 2018, in English August 2018

 

TRAUM VON MARX

Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.

MW Mai 2018, auf Deutsch August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

 

LIKE AFTER NAPTIME IN KINDERGARTEN – 李伟

八月 28, 2018

Li Wei
LIKE AFTER NAPTIME IN KINDERGARTEN

Even if you turn on all the lights,
the world on the whole would still be in darkness.
But the lights, each of these points,
they connect to each other.
Like after naptime in preschool,
rows of neat little beds,
many pairs of eyes just opening …

Translated by MW, August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

WAHRSAGER – 嚴力 Yan Li

八月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER

aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen

okay
nächster

Übersetzt von MW im August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

SOMETIMES YOU CAN GO BACK IN TIME

八月 26, 2018

SOMETIMES

Sometimes you can go back in time.
You go back to a house,
you go back to a beach,
you go back to picking blueberries.
You used to find many other small berries,
behind the house left from Soviet times.
They used to spy on the whole town from that house.
Not tall, rather long,
converted for tourists.
That house is gone now,
hope they left the woods alone.
Sometimes you can go back in time.
Trees would have swayed,
wind would have blown
almost the same in grandmother’s time.
I’m sure the sunset was just as beautiful
through war and holocaust and deportation.
Sometimes you can go back in time.
Grandmother’s house is here,
you sang the songs from grandmother’s time
on the big stage with thousands and thousands.
Zile is here,
your relatives will always be here.
Sometimes you can go back in time.
We were here five years ago
and before,
when the kids were small
and fit in a bicycle carrier.
We rode rented bikes and walked through the woods
to the tip of the peninsula.
Very nice there,
hope they preserve it.
Housing from the 70s maybe,
other historical memories
including 1990.
Independence,
rediscovery of your inheritance.
A precarious future.
Sometimes you can
go back in time.

MW July 2018

QUESTION – 人面魚 – FRAGE

八月 9, 2018

Renmian Yu
QUESTION

If you can pay for it,
don’t get a freebie.
If there’s an imported one,
don’t use domestic stuff.

What was the reason
I thought like that
and made the decision above
in 2012
when my daughter was born?
One thing’s sure,
back then there was no
Changchun vaccine incident,
but I wasn’t the only one.

So,
what is the reason
behind our decisions?

Translated by MW, August 2018

 

Renmian Yu
FRAGE

Wenn ich dafür zahlen kann,
nehm ich nichts gratis.
Wenn es Importiertes gibt,
nehm ich nichts Anderes.

Aus welchem Grund hab ich
2012,
bei der Geburt meiner Tochter,
diese Entscheidung gefällt?
Auf jeden Fall
gab es damals noch nicht
den Changchun-Impfstoffe-Skandal,
aber nicht wenige Eltern
haben sich wie ich entschieden.

Also,
aus welchem Grund
haben wir damals
schon so gedacht?

Übersetzt von MW im August 2018

 

ALTER CHAUFFEUR – 易小倩

八月 7, 2018

Yi Xiaoqian
ALTER CHAUFFEUR

der fahrer auf unserer japanreise
ist ein über siebzigjähriger
alter japaner
jedesmal wenn ich einsteig
grinst er und zwickt mich
am doppelkinn
jiang tao unser reiseleiter erklärt mir
alte japaner
sind alle lustmolche
wahrscheinlich weckst du in ihm
etwas von seine jugend
aber nicht so schlimm
lass ihn bisschen zwicken
dann ist er zufrieden
und er fährt uns alle
noch ein bisschen sicherer

Übersetzt von MW im August 2018

TOKYO PASTA – 江湖海

八月 6, 2018

Jianghu Hai
TOKYO PASTA

Across the road from Tokyo Prince Hotel
in a train station basement
I ate a pasta I had never tasted
outside of my family’s home Matoushan
deep in China.
The flour is ground, dried in the sun,
beaten into a dough, pressed into strings,
these are dried again.
To the sound of the big village drums,
the pasta is born in a fine-tuned process.
It’s very resilient, every bite fills your mouth
with the scent of the grain.
I left home when I was 14,
had all sorts of pasta, sweet sour spicy,
strong kinds of taste, made very fast,
so the scent of my hometown
went very far away in the distance.
Never thought I would find it at this moment in Tokyo.
Above there are trains arriving and leaving,
producing a rhythm of deep and high notes
very much like the drums
of Matoushan.

7/25/18
Translated by MW, August 2018

ALIENS – 王紫衣

八月 2, 2018

Wang Ziyi
ALIENS

I think the humans are the real aliens
as you know
the earth used to be all dinosaurs

2018-06-18
Tr. MW, 7/1/18

 

 

Wang Ziyi
AUSSERIRDISCHE

ich glaube menschen sind erst die ausserirdischen
wenn man weiss
auf der erde waren nur lauter saurier

2018-06-18

HÖHLENRETTUNG – THAILAND CAVE RESCUE

八月 2, 2018

THAILAND CAVE RESCUE

In Thailand
12 boys were saved,
and their trainer.
They had been locked in a cave
by rising water.
A whole football team.
Some were refugees from Burma.
In Europe
in the Mediterranean
it’s not allowed now
to rescue people.
They don’t actively kill
refugees
but they let them drown.
And all the media,
well, it depends what they say.
Interior ministers
are very happy.
But maybe they have
something similar
somewhere some time
in Asia.

MW July 2018

 

THAILAND CAVE RESCUE 2: AUSTRIA

In Thailand,
12 boys
and their young trainer
are rescued
from a flooded cave.
They were 11-16 years old.

In Austria,
a 14-year-old gets shot dead
from behind,
after breaking
into a supermarket.
Another one also gets shot,
survives and gets put on trial
as fast as possible.

And all the big papers
are very fast
on the side of the shooters.
Old enough to steal,
old enough to die,
they chant unisono.
The provincial governor,
some say he made up that song.

The killer
who ran after the boy
and shot him from behind
from very close
was put on trial
more than one year later,
but just for a little.

He knew the boy’ s mother,
they all knew each other
in the poor quarter
of the small town.

The killer lied,
of course they all lied,
said they were in danger,
so he had to shoot.
Actually of course,
the boys were unarmed.

All these details
came out at the trial.
Anyway the killer is still on duty.
Eight months on parole.
No way for the mother
to sue any further,
to get any money.

Some green- leaning left- leaning weekly,
maybe a few other reporters ,
some people didn’t shut up.
So there was a trial,
but he’s still on duty,
and it could be worse,
without truth or trial,
just self- defense,
what they all wanted.

It could be in Austria,
in many places.
Maybe also in Thailand.

MW July 2018

 

HÖHLENRETTUNG I

In Thailand
werden 12 Buben
im Alter von 11-16 Jahren gerettet.
Sie waren in einer Höhle
eingeschlossen.
In Österreich
wird einer erschossen
mit 14
von hinten
auf der Flucht
wegen Einbruch
in einem Supermarkt.
Noch einer wird angeschossen
und schleunigst verurteilt.
Und alle großen Medien stehen
sofort auf der Seite der Polizei.
Der Provinzgouverneur sowieso.
Der Todesschütze ist weiter im Dienst.
Aber vielleicht gibt es das auch
in Thailand,
unter der Junta.

MW Juli 2018

 

HÖHLENRETTUNG II

In Thailand
werden 12 Buben
im Alter von 11-16 Jahren gerettet.
Sie waren in einer Höhle
eingeschlossen.
Ein ganzes Fußballteam.
Manche sind
aus Burma geflohen.
In Europa
und im Mittelmeer
dürfen Flüchtende
Männer Frauen und Kinder
nicht mehr gerettet werden.
Sie werden
zwar nicht erschossen,
man lässt sie ersaufen.
Und alle großen Medien
naja vielleicht sind nicht alle immer
auf der Seite der Grenzpolizei.
Die Innenminister schon sowieso.
Aber vielleicht gibt es das auch
anderswo.

MW Juli 2018

 

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

七月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)

.

 

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr

ei!!!

geboren

als vogel,

als wild.

alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?

alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.

sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.

muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.

1948
1984
2018
2081

und so weiter in alle ewigkeit amen.

MW Juli 2018

.

 

.

NEUJAHRSZEIT – 原音

七月 24, 2018

Yuan Yin
NEUJAHRSZEIT

jedesmal zum mondneujahr
erwähnt meine mutter
als ich klein war
hat mein vater
einen kredit von 10 yuan aufgenommen
dass die ganze familie
feiern hat können

30.1.2018
Übersetzt von MW im Juli 2018

 

FAMILIENTAG – 王有尾

六月 29, 2018

Wang Youwei
FAMILIENTAG

mutter hat schon schlechte augen
immer wieder versucht sie
den faden einzufädeln
fast hätt sie’s geschafft

meine ältere schwester
nimmt mutter den faden weg
schafft es mit einem griff

vater war schon ein jahr im bett
er will sich umdrehen
versucht es ein paarmal
fast hätt ers geschafft

mein großer bruder
schiebt ihn am hintern und an den schultern an
schafft es mit einem griff

im hof
meine neffen und nichten auf beiden seiten
klettern auf bäume
schießen mit sandbällen

die sonne kommt langsam
hinter einer kleinen wolke hervor
und scheint auf alle leute

Übersetzt von MW im Juni 2018

TANG DYNASTY HORSE – 伊沙

六月 27, 2018

Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE

tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head

2017
Translated by MW in June 2018

 

Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT

pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

唐朝的马|伊沙

唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头

2017

EMPTY CHURCH

六月 23, 2018

Photo by Gudrun Kollegger

 

EMPTY CHURCH

it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.

MW June 2018

 

Photo by Gudrun Kollegger

1976 – 王清让

六月 14, 2018

Wang Qingrang
1976

Mama hat mich geboren.
Aber Papa trug vor der Brust
eine weiße Blume der Trauer,
stand in einer Schar
vor einem Foto
und schluchzte.

Übersetzt von MW im Juni 2018

DREAM #1296 etc. – 伊沙 Yi Sha – TRÄUME

六月 9, 2018

Yi Sha
DREAM 1065

My wife Old G. takes a rope,
ties up a crocodile’s mouth.
Very tight,
then she picks him up
and shoves him
into an iron cage.
In the cage
there are two other
tied-up crocodiles.
She says, “If you want pets,
you have to raise them this way.
Blows before words.
That little dog,
if you had
tied him up first,
he would be
our little dog now.”

May 2017
Translated by MW, June 2018

 

Yi Sha
DREAM 1066

Every village
in china
has a halfwit.
I spend the night in some village
and per accident kill their halfwit.
I am terrified,
and even more terrified
when they don’t notice
his disappearance at all.

I get off scot-free.

May 2017
Translated by MW, June 2018

Yi Sha
DREAM 1296

One fellow teacher
and shitty Mao-fan
jumps to his death.
Blood splatters the empty space
between university buildings.
I am shaken,
extremly surprised,
which goes to show
I never thought
their opposition
to the current dynasty
was the real thing.

Tr. MW, June 2018

 

Yi Sha
TRAUM 1296

einer von den
verschissenen mao-fans
unter meinen kollegen
springt in den tod
sein blut spritzt
auf den leeren platz
zwischen unterrichtsgebäuden
ich bin erschüttert
hätts gar nicht erwartet
aus dem traum kann man sehen
ich hab nie daran geglaubt
dass die mit dieser dynastie
nicht zufrieden sind

Juni 2018
Übersetzt vin MW im Juni 2018

 

《梦(1296)》

我同事中的
一个毛粪
跳楼自杀了
血溅教学楼
中间的空地
我非常震惊
非常意外
由此梦可见
我从不认为
他们对
当朝的不满
是真实的

PROSE POETRY

 

QUESTION

June 2007, Poetry International Festival Rotterdam.
A Chinese from America who writes in English asks me,
“Who is the best poet in China now?”
“I”, I blurt out.

June 2018
Tr. MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

In the face of this world-class stupid censorship system, the best method is to write a lot, to write very broadly and very well, till you are so fat you’re not afraid of them cutting off meat.

June 2018
Translated by MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

Unlike you, my Kung-Fu guru is not Lu Xun’s brother Zhou Zuoren.
My Shifu’s surname is Liu.

June 2018
Translated by MW, June 2018

 

From WING FEATHERS

Rather than look at the way you guys preen yourself, let me preen myself too: Editing my new poetry collection, I have way too much material, first choice of everything is no good, I have to choose again, and cut away ruthlessly, otherwise the book gets too thick. So I get very edgy.

June 2018
Translated by MW, June 2018

PROSAGEDICHTE

 

FRAGE

juni 2007, 38. internationales poesiefestival rotterdam.
ein ami-chinese der englisch schreibt fragt mich: “wer ist heute der beste dichter in china?”
“ich”, sag ich sofort.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

gegenüber dem weltweit größten zensurapparat ist die beste methode mehr schreiben, breiter schreiben, besser schreiben, ein großer dicker hat weniger angst dass man ihm was wegschneidet.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

Mein Kung-Fu-Lehrer ist nicht wie bei euch Lu Xuns Bruder Zhou Zuoren. Mein Shifu heißt Liu So-undso.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

 

AUS DER SERIE “FEDERN”

wenn ich euch zuschau wie ihr euch produziert, produzier ich mich lieber selber. ich redigiere grad mein neues gedichtbuch, hab viel zu viel material, das erste mal auswählen ist komplett unnütz, ich muss wieder auswählen, rücksichtslos wegschneiden, sonst wird das buch zu dick. ich werd ganz nervös.

Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018

散文诗

 

《反问》

2007年6月,第38届鹿特丹国际诗歌节期间。
一位用英语写作的美国华裔诗人问我:"谁是目前中国最好的诗人?"
"我。"我脱口而出。

 

《羽翼》

对付世界仅存的唯二出版审查制度的最好办法就是写多写广写好,做个大胖子不怕刀割肉。

 

《羽翼》

我的二先生跟你们不同,不是周作人,而是刘⋯⋯

 

《羽翼》

看尔等装逼不如我来装一下:编选新诗集,诗太多太好,初选率太高,这是白劳动,复选、决选时还得狠狠删,否则书太厚⋯⋯我的心情开始烦躁起来。

LIEBESGESCHICHTE – 梅花驿

六月 7, 2018

Meihua Yi
LIEBESGESCHICHTE

als ich frisch verliebt war
wollt ich immer reden
und hab mir geschichten ausgedacht
für meine freundin
eine geschichte
spielt in xinjiang
also im fernsten westen
ein fernbus
hat eine panne
kein dorf in der nähe
schon gar kein geschäft
an der landstraße
aber ein schneesturm
am nächsten tag
wird der bus gefunden
fahrgäste und fahrer
sind eisfiguren
nur ein liebespaar hat überlebt
denn dieses pärchen
die haben sich die ganze nacht
im schneesturm so fest umarmt
und einander gewärmt
meine freundin hat es geglaubt
sie hat immer wieder gefragt
und dann, und dann?
was war denn das weitere schicksal des paares?
der hintergrund der geschichte
war natürlich die zeit
der sechziger oder siebziger jahre

Übersetzt von MW im Juni 2018

ANNIVERSARY FEVER – 沈浩波 Shen Haobo

六月 4, 2018

Shen Haobo
ANNIVERSARY FEVER

At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?

4/12/18
Translated by MW in June 2018

 

Shen Haobo
JAHRESTAGSFIEBER

bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?

12. April 2018

 

29, MARX & MOON

六月 4, 2018

 

29

I don’t know but I’ve been told,
I am 52 years old.

I was young when it happened.
We were all young, those who remember.
Those who died, they stay young.
Even he who died last year.

I was in Taiwan.
I am from Austria.
Many things happened 29 years ago.

I hate Beijing Tian’anmen.
Everyone hates that stupid song,
everyone who knows.

Actually that place is history.
It’s a cool city.
I remember riding my bicycle
through the gate in 2008.

In the late 1990s people flew kites on the square.

They demolished the South Gate,
the whole quarter.
The city, most of it.
Every city.

Still, you could ride through the gate.
Now even the subway entrance is blocked.

Back then the world saw the true face.
Now security shows its true face,
so everyone knows.
Does it help?

MW June 4th, 2018

 

梦见马克思

昨晚梦见马克思。
所有人都是马克思。
老少男女大家都叫这个姓名。
人家街上互相都这样打招呼,没什么奇怪。
梦里好像是英语或德语。
大家叫 MARX,就一个音节。
不分姓名。
我们每一个人都叫马克思,整个城市。
不知道哪个具体的地方。
没有我,只有我们。
在梦里很自然。

2018/5

 

DREAMING OF MARX

Dreamt of Marx last night.
Everyone was Marx.
Young and old, male and female, all the same name.
On the street people hailed each other “Marx!”
I guess the dream was in German or English.
Just one name, only one syllable.
Nothing else.
Everyone of us throughout the city.
Not sure which city actually.
No me, only us.
In this dream it was very natural.

MW May 2018

 

DER MOND IST AUFGEGANGEN

der mond ist aufgegangen
der mond ist heut orange
geht über kränen auf
der park ist voll von kindern
es ist bald 10 am abend
doch morgen schlafen alle lang

denn morgen ist fronleichnam
ein feiertag ein großer
mit großer prozession
und jedenfalls viel ruhe
und weniger getue
und auch ein bisschen sommer schon

wir stolzen menschenkinder
sind eitel arme sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele künste
und kommen weiter von dem ziel

mond lass dein heil uns schauen
auf nichts vergänglichs trauen
nicht eitelkeit uns freun
lass uns einfältig werden
und vor dir hier auf erden
wie kinder frech und fröhlich sein

so legt euch denn ihr brüder
in gottes namen nieder
kalt ist der abendhauch
wir wollen alle schlafen
denn wir sind müde affen
und unsre kranken nachbarn auch

MW Mai 2018

TO LIVE – 姜二嫚 Jiang Erman – LEBEN

六月 1, 2018

Jiang Erman
TO LIVE

Watching the news,
a stewardess
murdered
by a taxi driver,
I come to think
I’m 10 years old,
that’s not so easy.

5/12/18
Translated by MW in June 2018

 

Jiang Erman
LEBEN

ich seh in den nachrichten
eine stewardess
wird von einem taxichauffeur
ermordet
und denk auf einmal
ich bin
10 jahre alt
das ist nicht so leicht

12.Mai 2018

SEHR GEEHRTE FRAU MERKEL! 尊敬的默克爾總理 您好!

五月 27, 2018

Photos by Liu Xia

Sehr geehrte Frau Bundeskanzlerin!
Bitte setzen Sie sich auf Ihrem Staatsbesuch in China für die Dichterin Liu Xia ein. Ich kenne sie seit über 30 Jahren. Ihr verstorbener Ehemann, der Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo, ist letztes Jahr nach langer Haft gestorben. Ich habe in Deutschland eine Biographie über Liu Xiaobo herausgebracht, die erste in einer westlichen Sprache. Liu Xia leidet an schwerer Depression. Das chinesische Außenministerium hat auf Anfrage wiederholt behauptet, Liu Xia sei eine freie Staatsbürgerin und habe auch die Freiheit, das Land zu verlassen. Ich möchte Sie bitten, sich dafür einzusetzen, dass Frau Liu Xia nach Deutschland reisen und behandelt werden kann.
Sehr geehrte Frau Merkel, Liu Xia geht es nicht gut. Sie steht schon jahrelang unter Hausarrest. Am Mittwoch, 23. Mai habe ich sie nach acht Uhr am Abend angerufen. Ihre Stimme war schwach, sie hat immer wieder geschluchzt. Sie lässt Sie grüßen! Liu Xia hat mir gesagt, sie hoffe sehr, möglichst bald ausreisen zu können, und nach Deutschland zu gelangen. Ich glaube ebenso wie Liu Xia, dass in der heutigen Welt vielleicht wirklich nur Deutschland und Sie ihr helfen kann. Liu Xia ist eine sehr unpolitische Künstlerin. Sie wird nur als Dissidentin behandelt, weil ihr verstorbener Ehemann, der Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo, Dissident war. Ich habe erfahren, dass bedeutende Vertreter der deutschen Literaturszene in Berlin bereits für Liu Xia bereits einen Ort gefunden haben, wo sie behandelt werden und sich erholen kann. Die Deutsche Botschaft in China hat auch schon ein Visum für Liu Xia bereit. Aber Liu Xia sagte mir am Telefon, sie habe immer noch keinen Pass, ihr werde kein Pass bewilligt.
Sehr geehrte Frau Merkel, warum wende ich mich jetzt an Sie? Demokratie und Freiheit brechen gerade zusammen, im Westen wie im Osten. Die Diktatur ist wieder im Aufschwung. Aber Sie, Sie sind immer noch eine Wächterin der Demokratie und der Freiheit. Sie waren bereit, diese Werte zu verteidigen, haben sich für Flüchtlinge eingesetzt und haben nicht nur nach unmittelbaren Vorteilen für Ihre Nation, Ihren Staat und seine Wirtschaft gefragt. Gerade weil Sie in der ehemaligen DDR unter einer Einparteienherrschaft aufgewachsen sind, bin ich überzeugt, dass Sie es schaffen, auf höchster Ebene zu erreichen, dass Liu Xia in Deutschland geholfen wird.
Natürlich dient Ihr Staatsbesuch in China in erster Linie dem Fortschritt der Beziehungen mit China in Handel und Wirtschaft. Aber viele Menschen, die sich in Deutschland und in China um Kultur bemühen, setzen gerade auch in der Angelegenheit von Liu Xia eine große Hoffnung in Sie. Ich glaube, in Ihrer Delegation werden Sie auch die richtigen Leute mithaben, die im Detail mit der chinesischen Seite darüber verhandeln können.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Bei Ling

Autor von „Ausgewiesen“ (Suhrkamp), „Der Freiheit geopfert: Biographie des Friedensnobelpreisträgers Liu Xiaobo“ (Riva Verlag) etc. Vorsitzender des Unabhängigen Chinesischen PEN-Clubs.
Übersetzt von Martin Winter

給德國總理默克爾女士的一封緊急公開信
尊敬的默克爾總理 您好!
在您於今日,2018年5月24日抵達中國訪問之時,我,德文版《犧牲自由:劉曉波傳》(Der Freiheit geopfert)的作者,詩人劉霞逾三十年的老友,緊急地寫信給您,請求您,鄭重地請求您,在您和中國國家主席習近平先生及中國國務總理李克強先生會面時,能如我的預感,以您那平和卻鄭重的特有方式,請求他們應允劉霞,一位重度憂鬱症患者,中國外交部稱之為:「享有所有自由,包括出國自由的中國公民。」──盡早前往德國治病療養。 尊敬的默克爾總理,我之所以以緊急的口吻和公開的方式給您寫這封信,是因為劉霞的身心狀況不佳,由於年復一年的獨居和幽閉,她處在身心俱疲的危難中。在昨晚,5月23日晚八點多,我和劉霞通了電話,她的聲音虛弱、不時啜泣。她向您問候!她告訴我,她有著確切的願望--盡早出國、前往德國。她接受我的說法,在當今世界的在位政治家中,也許,只有德國及您的份量,可以也有可能幫助她──這位非常「不政治」(雖然她已逝的丈夫是一位舉世知名的諾貝爾和平獎得主)的詩人和藝術家。就我所知,德國文學界早已為安她排了可療愈創傷的居住療養地,德國駐中國大使館也已為她獲得德國簽證,安排好了一切。可她告訴我,她從未得到接見過她的中國政府官員的允可,申辦中國護照,以便出國。
尊敬的默克爾總理,寫給您這封信,也源自另一更高的道德和價值原因,因為從西方到東方,民主及自由正在崩壞中,強權再度興起。而您,仍是我心目中最有影響力的人類自由及民主價值守護者。您是仍願意在某一特定時刻,將自由──例如難民的遷徙自由,置於民族、國家利益和經濟盈虧之上的一位大國領袖。也正因為您有過在東德統一工人黨專制統治下生存的長年經驗,我相信,您會用最合適的高層對話方式,試著促成劉霞出國療養。
無疑,您的中國之行主要是促成德中經濟和貿易關係在互助中獲得更大發展,但協助重病的劉霞離開中國,亦是德國文化界對您的急迫期望。我相信,您的隨行團隊中一定已有專門處理此事的官員,可以在您向中國最高領導人面陳後,直接和中國政府相關方面洽商執行細節。
由於您正在訪華行程的最繁忙時刻,恕不多言。
祝中國之行成功!
貝嶺(Bei Ling)
(《離逐》(Ausgewiesen,德文版)、《犧牲自由:劉曉波傳》(Der Freiheit geopfert,德文版)二書的作者,獨立中文作家筆會會長)

Photo by Liu Xia

POMELO – 劉霞 Liu Xia

五月 26, 2018

Photo by Liu Xia

Liu Xia 刘霞
POMELO

ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft

ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern

ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen

ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen

einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod

13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018

Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)

 

柚子

刘霞

我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香

用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗

感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂

我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆

整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养

1999.9.13

EINE NACHT IN NORDKOREA:MÜNCHEN 慕尼黑中文诗歌朗诵会 2018.4.29

五月 22, 2018

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Windgeflüster am gelben Fluss:
ALTE UND NEUE LYRIK AUS CHINA

Lesung in chinesischer und deutscher Sprache
Sonntag 29.04. – 18 Uhr im Teamtheater München.

Konzept und Realisierung Rebecca Ehrenwirth und Julia Buddeberg
https://www.teamtheater.de/global-4.html

NEUE LYRIK,
übersetzt und vorgetragen von Martin Wnter.

Yi Sha 伊沙 aus Xi’an 西安 stellt seit 2011 jeden Tag ein Gedicht in chinesischen sozialen Medien vor. Jetzt sind es über 900 Autorinnen und Autoren mit über 2500 Gedichten. Die Initiative heißt auf Chinesisch 新世纪诗典, auf Englisch New Century Poetry Canon, abgekürzt NPC. “NPC” wird sonst für National People’s Congress verwendet, den Nationalen Volkskongress, die parlamentarische Versammlung in Peking, die jeden März zusammentritt. Yi Sha streicht die Abkürzung hervor, weil er stolz ist auf diese breite und dadurch relativ demokratische Versammlung der Poesie aus allen Teilen des Landes. Und das völlig abseits der offiziellen Strukturen wie Schriftstellerverband etc. Berühmte Namen sind vertreten, aber vor allem ist es eine Plattform für vielartige und immer wieder erstaunliche Entdeckungen. Viele dieser Texte werden schon am ersten Tag 10.000 Mal oder noch öfter angeklickt. Später werden sie in Büchern gesammelt, sieben Bände sind schon erschienen. NPC ist mit zahlreichen Aktivitäten in ganz China und darüber hinaus verbunden. Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige NPC-Anthologie. Am 24. Mai 2018 werden im Literaturhaus Wien bei der Präsentation des China-Schwerpunkts der Zeitschrift Podium AutorInnen vorgestellt, die in der Anthologie vertreten sind.

In München brachten wir neue Lyrik dieser Dichterinnen und Dichter:
Chun Sue 春树, Li Xiaoxi 李小溪, Wang Qingrang 王清让, Jun Er 君儿. Und natürlich Yi Sha 伊沙. Dazu noch Liu Xia 劉霞.

 

Chun Sue 椿樹
AUFGEREIHT

am nachmittag ist mir fad
endlich les ich das buch
das mir vor einem jahr
jemand aus freundschaft geschenkt hat
ich les alle gedichte
traurig sein und betrübt
kommen ein paarmal vor
sex auch nicht wenig
große namen sind hasenlöcher
in der wildnis so häufig
ich les sogar meinen eigenen namen
und den von jemandem
mit dem ich früher beisammen war
das kommt davon dass wir alle dichter sind,
ai!

Übersetzt von MW im April 2017

Chun Sue, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin.

并排 | 春树

下午无聊
终于把朋友
一年前送我的诗集
读完了
忧伤悲伤
数次出现
做爱的次数也不少
大师像原野里的兔子洞
到处都是
我甚至还在诗里看到了我自己的名字
还有一个
我曾经好过的人的名字
谁让我们都是诗人呢

Photos:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Chun Sue
EINE NACHT IN NORDKOREA

In der letzten Nacht in Pjöngjang,
nach dem Abendessen und nach dem Schwimmen,
hab ich ein Rendez-vous
mit einem Burschen aus Hangzhou von unserer Gruppe.
Wir schleichen uns hinaus zum Mondspaziergang,
auf der Brücke
sind wir grad zwei Sekunden,
dann kommen schon Lichter
von Taschenlampen
von weitem. Und Rufe,
vielleicht Parolen zur Warnung.
Wir sind erschreckt
und drehen gleich um.
Ich sag beim Gehen,
mir ist kalt.
Er zieht seine Jacke aus, legt sie mir um.
Unter den prächtigen Säulen
des Kinos von Pjöngjang
umarmen wir uns,
immer noch aufgeregt.
Er sagt, schläfst du mit mir?
Ich lass die Leute in unserem Zimmer
andere Betten finden.
Das ist wirklich romantisch.
Ich sag, bist du lebensmüde?
Was glaubst du, wer ich bin?
Ringsum ist alles finster
Niemand sieht dieses Pärchen.
Nur das große Yanggakdo-Hotel
ist noch hell.

Übersetzt von MW im April 2018

 

朝鲜夜晚 | 春树

在平壤最后一天的夜里
晚饭游过泳后
我和团里的杭州男孩
相约
偷偷溜出去散步看月亮
在桥上
刚呆了两秒钟
就有几束手电筒的光
远远射来
也许还夹杂着警告的口号
吓得我们
掉头就走
边走我边说
好冷
他脱下外套披给我
在平壤电影院门口
壮丽的石柱下面
我们拥抱
惊魂未定
他说:一会儿跟我睡吧?
我让我们同屋去别的房间
这真是血色浪漫
我说,你不要命了?
你以为我是谁?
四周一片漆黑
没有人看到这一对男女
只有羊角岛国际酒店还亮着灯光

Li Xiaoxi 李小溪
ROBOTERSCHWIMMBAD

Wenn ich schwimme
schauen mir Roboter zu

Im Schwimmbecken sind lauter Roboter
Im Kinderbecken auch
Schwimmlehrer sind ebenfalls Roboter

Die anderen bemerken dass ich nicht wie sie bin
Die Lehrerin schickt mich ins Roboterkrankenhaus

Wenn sie nicht aufpassen
renn ich nachhaus
mal mit bunten Stiften ein Bild
mal sie alle hinein

Mal mich selbst auch als Roboter

2015-07-02
Übersetzt von MW im April 2018

Li Xiaoxi (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008.

机器人游泳池
李小溪(上海)

我去游泳的时候
机器人看着我

游泳池里全是机器人
儿童池里也是机器人
教练也是机器人

人家看我跟他们不一样
教练让我去机器人医院看看

我趁他们不注意
就跑回家
用彩笔画了一幅画
把他们都画下来

把自己也画成了机器人

 

Wang Qingrang 王清让
1960

Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.

Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …“

Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.

Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017

Wang Qingrang. Männl., geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan.

 

王清让:《1960》

父亲抓住了
两个玉米贼

一对年轻夫妻,跪倒在地:
“实在没办法啊!
孩子饿得成夜成夜哭
家里没有一粒粮食了……”

父亲摆摆手
放他们走了
突然,想到了什么
又把他们唤了回来
把掰掉的玉米棒子
捡几穗塞给了他们

Reaktionen und Interpretationen im chinesischen Internet: http://zw.5ykj.com/scjs/117550.htm

Jun Er 君儿
STRICKFABRIK

Als ich 14 bin in der Mittelschule,
schickt Mutter Vater, um mich abzuholen.
Er bringt mich direkt in die Dorf-Strickfabrik.

Sie geben mir ein Versprechen,
schafft meine große Schwester es nicht auf die Uni,
kommt sie statt mir in die Fabrik

und ich darf wieder in die Schule gehen.
Das heißt nur eine von uns zwei Schwestern
darf weiter lernen.

Das Schicksal benachteiligt meine Schwester,
um ein paar Punkte verfehlt sie die Uni.
Ich schaff es bis nach Jinan in Shandong.

Die Schwester arbeitet, heiratet,
hat eine Fehlgeburt, bringt sich um
mit einem Pflanzenschutzmittel.

Am Esstisch spricht Mutter zum x-ten Mal von der Vergangenheit.
Sie sagt, ihr habt es noch nicht so schwer,
wers schwer gehabt hat ist schon längst Asche und Rauch.

Übersetzt von MW, 2015-2018

Jun Er, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin.

 

《针织厂》

上到初中二年级的时候
母亲派父亲去乡中接我
直接把我拉到村办针织厂上班

答应我的一个条件是
如果姐姐考不上大学
由她顶替我到工厂上班而我

可以继续上学
也就是说我们姐妹只能有一个
可以读书

命运薄待了姐姐却厚待了我
姐姐几分之差落榜而我重回校门
以后是我赴山东济南读书

姐姐上班,结婚
孩子死胎,她死于农药中毒
自己对自己下手

饭桌上第N次提起往事
觉悟了的母亲说你们还不是最惨的
是啊最惨的早已灰飞烟灭

Photo by Liu Xia

Liu Xia 刘霞
POMELO

ich halt eine pomelo in meiner hand
eine goldgelbe große
mit ihrem leicht bitteren duft

ein kleines messer ist schon genug
obwohl die haut recht dick gewirkt hat
ein wortloser schmerz
ich fang an zu zittern

ein leben in dem du keinen schmerz spürst
ein obst das niemand herunter nimmt
wartet nur aufs verfaulen

ich will wirklich gern die pomelo sein
geschnitten werden oder gebissen
besser im schmerz
in ruhe sterben
als im eigenen faulenden körper
die maden wimmeln sehen

einen ganzen winter
mach ich dieselbe sache
schneid eine pomelo nach der anderen auf
und hol mir nahrung aus ihrem tod

13. September 1999
Übersetzt von MW im März 2018

Liu Xia ist Malerin, Dichterin und Fotografin. Sie war mit dem Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo verheiratet. Geb. 1. April 1961 in Peking. Ehepartner: Liu Xiaobo (verh. 1996–2017) Geschwister: Liu Tong, Liu Hui (Wikipedia)

 

柚子

我把玩一个又大又圆的柚子
金黄的一团
散发苦涩的清香

用一把小刀
就能划破它看似很厚的表皮
在无言的疼痛之中
我开始颤栗

感觉不到疼痛的生活
如同无人采择的果实
等待它的只有腐烂腐烂

我真想成为这只柚子
被刀切破手或被牙咬
宁可在疼痛中
安详地死去
也不愿看到自己正在腐烂的肉体
长满了蠕动的蛆

整整一个冬天
我都会重复着同样的事情
把一只只柚子剥开
在死亡中汲取营养

1999.9.13

Yi Sha
EINSAME BOMBE

Xichang, Internationale Woche der Poesie.
Im Zhaojue-Center
hält Qinglang Lihan
eine programmatische Rede
über Anna Achmatowas
bitteres Schicksal.
Ihr erster Ehemann
Nikolai Gumiljow
wird wegen “Konterrevolution”
erschossen.
Gleich nachher springt
ein Mittelschüler
aus dem Volk der Yi
in moderner Kleidung
auf die Bühne.
In verzerrter Haltung,
mit zornig aufgerissenen Augen
gibt er spuckend von sich:
“Ihr Hundefurz-Poeten,
könnt keinen Stift gerade halten,
vor dem Elend der Leute
verlangt ihr keine Gerechtigkeit!
Dann kommt ihr in die Provinz
und redet von Konterrevolution …”
Wir sind alle baff,
völlig ratlos.
Nachher
fährt unser Bus
durch die Kleinstadt davon,
und ich seh den Schüler
allein auf der Straße,
immer noch zornig
gehen und schnauben.
Wie eine einsame
wandelnde Bombe.

Oktober 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017

 

孤独的炸弹
伊沙

西昌国际诗歌周
昭觉活动中心
主题发言场
晴朗李寒在发言中
讲到阿赫玛托娃的
苦难命运
讲到她的第一任丈夫
古米廖夫以"反革命罪"
被枪毙的事
随后
一位着装现代的
彝族中学生
跳上台去
站姿扭曲
怒目圆睁
一腔怒火
喷泄而下:
"你们这些
面对人民的苦难
不能秉笔直书
伸张正义的
狗屁诗人
跑到小地方来
讲什么反革命⋯⋯"
我们全都傻了
不知所措
不知发生了什么
后来
当我们的中巴车
穿过县城离开时
看见那个中学生
独自一人
走在街头
余怒未消
直喘粗气
像一颗孤独的
行走的炸弹

2017/10

Photo:Dr. Gerda Poschmann-Reichenau

Yi Sha
ELEFANTENGRENZÜBERTRITT

wenn du eine reise tust
konzentrier dich
und alle sachen
werden dich tragen
bevor ich nach laos fahr
ein video: elefantengrenzübertritt
an der grenze china-laos
eine kamera wacht in der nacht
vor mitternacht
überschreitet eine elefantin die schranken
von china nach laos
frisst sich in laos den bauch rund
nach mitternacht
kehrt sie zurück
glaubst du liebt sie ihr vaterland?
dann gib ihr bürgerschaft und einen pass
eigentlich
kann man nicht einmal sagen sie liebt ihr zuhause
sie geht aus ihrem schlafzimmer
in ihre küche
auf einen snack
dann geht sie zurück und schläft sich aus

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

http://www.spiegel.de/video/elefant-ueberquert-grenzposten-zwischen-china-und-laos-video-99013110.html

Bücher von Yi Sha:

http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

 

《大象越境》

伊沙

去异地
若心诚
所有的事
都会支持你
去老挝前
我看到一段
大象越境的视频
是中老边检站的
摄像头在夜里拍下的
一头母象在前半夜
跨越栅栏
从中国跑到老挝
吃了一个肚儿圆
后半夜
又从老挝回到中国
这是一头爱国象吗
你要说是
就先发给它国籍和护照
事实上
它连爱家都算不上
只是从自家卧室
去了厨房
吃了一顿
然后回到卧室睡觉

 

伊沙德語中文雙語的書:http://www.fabriktransit.net/ueberquerung-des-gelben-flusses-2.html

 

“DIE DINGE BEIM NAMEN NENNEN”: Zur Rede von Michael Köhlmeier

五月 17, 2018

“DIE DINGE BEIM NAMEN NENNEN Offener Brief zur Diskussion um Köhlmeier-Rede

Sprachkunst-Studierende und Lehrende der Universität für angewandte Kunst Wien.”

Der Standard

Austria Presse Agentur

 

 

Der offene Brief von der Sprachkunst ist sehr gut. Gestern hab ich ihn gelesen und gedacht, jetzt möcht ich doch etwas schreiben. Vorgestern hab ich mir die Rede das erste Mal herausgesucht, angeschaut, angehört. Sehr, sehr sehr gut. Sehr, sehr wichtig. Selten. Nicht feig, wie er selbst sagt. Das ist in Österreich schon viel.

Er wollte nicht reden, das glaube ich ihm. Weiß nicht, wer das auswählt. Aber wenn er redet, sagt er, macht er es sich nicht einfach. Das glaub ich ihm auch. Österreich hat ein unheilvolles Bedürfnis nach Harmonie. Klingt mir selbst zu pathetisch, wenn ich das sage. Oder ist es auch Kalkül? Es ist vielleicht beides. Sag etwas Positives. Etwas Konstruktives, Aufbauendes. Das hat Köhlmeier dann im Interview auf ORF2 gemacht. Ich glaube schon, dass er glaubt, was er sagt. Er will es tun. Er will Herrn Schrecken beim Wort nehmen. Natürlich, das sollten wir alle, Politiker beim Wort nehmen.

Wenn du es ernst meinst, bin ich bei dir. Sagt Köhlmeier. Ich will dir erst einmal vertrauen, sagt er. Wenn du sagst, die Partei muss sich ändern. Soll ich mir jetzt die Rede von Herrn Schrecken bei diesem Deutschnationalen Ball heraussuchen? Ich mag keine Videos. Ich mag auch keine Podcasts. Youtube ist etwas Tolles, auch etwas Demokratisches, aber ich mag es nicht. Ich mag Musik auf Platten. Kassetten. Filme im Kino. Reden live, ab und zu. Trete gern selber auf. Genommen werden, ausgewählt werden. Wer hat Köhlmeier ausgewählt? Danke! Tausend Dank! Ich könnte nicht sagen, ich vertraue Herrn Schrecken. Ist das eine Schwäche von Köhlmeier, wenn er sagt, dass er vertrauen will? Vielleicht nicht. Es ist nur im Interview. Die Rede war und ist sehr, sehr, sehr wichtig.

Bei Youtube kommt man vom Hundersten ins Tausendste, auch wenn man sagt, Herrn Schrecken hör ich mir sicher nicht freiwillig an. Aber gleich neben der Köhlmeier-Rede ist die von Arik Brauer. Auch schön. Auch sehr persönlich. Wenn er sich erinnert, an das Kriegsende in Wien. Am Flötzersteig. Hinauf zum Steinhof. Schrebergärten, wo sich Arik Brauer versteckt hat. Als sechzehnjähriger Jude. Noch ein Kind, vom Aussehen und von der Stimme. Ein schöner Sopran, sagt er. Sehr, sehr sympathisch. Das ist Österreich. Wien. Diese Sprache. Jüdisch gefärbtes Wienerisch. Selten. Sehr sehr kostbar, unsere Sprache. Es tut weh. Das Erinnern. Es ist sehr schön. Auch dass er gleich sagt, die meisten Leute haben sich nicht befreit gefühlt. Die Frauen. Die Leute in den Trümmern.

Die Demokratie. Ein zartes Pflänzchen. Man passt auf die anderen auf. In Europa. In der EU. Die Ironie, mit der er das sagt, ist auch sehr schön.

Die Einwanderung, sagt er, sei schuld. Am Rechtsruck. Die Einwanderung aus arabischen Ländern, wo so viele Leute die Juden zurück ins Meer werfen wollen. Da fühlt er sich bedroht. Sagt er. Von der Einwanderung. Die Einwanderung sei schuld am Rechtsruck, auch in Polen, Ungarn und so weiter. Das sagt er dann im Interview. Und Ex-Bundespräsident Ernst Fischer sitzt konsterniert dabei. Fischer war Flüchtling, im Zweiten Weltkrieg. Es tut weh. Die Kameras zeigen, wie die Politiker schauen. Das ist sehr gut.

Arik Brauer wird ganz besonders geliebt und bejubelt. Auch von der Regierung. Und Arik Brauer verbeugt sich mehrmals und schüttelt Herrn Schrecken freudig die Hand.

Welche Einwanderung? Es gibt nach wie vor keine Araber in Polen. Oder in Ungarn.

Welche Einwanderung? In Polen gibt es viele ukrainische Gastarbeiter. Stalin hat ja die Ukraine und Polen nach Westen verschoben. Also dort, wo die ukrainischen Gastarbeitern teilweise herkommen, war vorher Polen.
Wandern die Gastarbeiter ein? Manche, wenn sie können. Glaube ich.

 

Noch einmal, es gibt keine Einwanderung aus arabischen Ländern in Polen, Ungarn, Tschechien, Slowakei. Überhaupt keine. Vielleicht ein paar ganz wenige SyrerInnen, die es doch irgendwie geschaftt haben. Arbeit. Heirat. Wenige. In Polen ganz sicher noch viel weniger als in Ungarn. Geographie.

Warum sagt Arik Brauer so einen Blödsinn?

Soll ich es analysieren? Warum fallen die Leute auf Schrecken herein?

Es ist alles sehr kompliziert. Sagte Sinowatz, sagt Arik Brauer. In der Demokratie, in Europa. Das ist ja das, was so weh tut. Dass er so gut redet. Bis auf den Blödsinn, bis auf den Schrecken.

Jetzt könnte ich aufhören. Warum fällt jemand auf Schrecken herein?

Moslems gibt es mehr als früher. Muslime. In Österreich. Türken. Tschetschenen. Innen. Frauen. Frauen, Männer, Kinder. Viel mehr Muslime als Juden. Dass es beides gibt, Muslime und Juden, in Österreich, ist sehr, sehr wichtig. Musliminnen, Jüdinnen. Identität. Gehört zu uns, seit über hundert Jahren. Seit ewig. Seit immer. Österreich ist Europa.

Unlängst war im Standard ein Kommentar, der an das Arabische im Römischen Reich erinnert hat. Einige Kaiser, aus Syrien und so weiter. Lukian. Etwas bei Lukian. Europa gabs nie ohne Araber.

Harmonie. Hab ich jetzt auch Harmoniebedürfnis?

Moschee und Kasino. Eines meiner besten Gedichte. Chinesisch, ursprünglich. Geschrieben in Malaysia. Handelt auch von Singapur. Da gibt es Fotos. Wie ich Moslem spiele. Sozusagen. Es war sehr schön.

Jetzt hab ich doch sehr viel geschrieben. Kein Gedicht. Einmal. Friede sei mit Euch, mit uns. Amen.

MW Mai 2018

VATERS ERWARTUNGEN – 释然

五月 17, 2018

Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH

beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen

Übersetzt von MW im Mai 2018

PODIUM Chinanummer!24.5. Literaturhaus Wien 杂志发布会:中国新文学维也纳朗诵会

五月 16, 2018

PODIUM Heftpräsentation “China” (Click here for details!)

Do, 24.05.2018, 19.00 Uhr

Texte von Li Jingrui 李静睿, Qiao Ye 乔叶, Xi Chuan 西川 und vielen NPC 新诗典 – AutorInnen (siehe unten).

Übersetzungen von Marc Hermann, Julia Buddeberg, Cornelia Travnicek (Erzählungen) und Martin Winter (Gedichte: 新世纪诗典 -NPC)

Im Herbst erscheint bei fabrik.transit in Wien eine zweisprachige 新世纪诗典 NPC -Anthologie.

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress.

AAA (3A) 三个A, geb. in den 70er Jahren in Laibin, Provinz Guangxi. Dichter, Schriftsteller, Herausgeber. Erhielt 2015 den Li-Bai-Förderpreis.  An Qi 安琪, eigentl. Huang Jiangpin, geb. im Februar 1969 in Zhangzhou, Provinz Fujian. Dichterin, Schriftstellerin, Herausgeberin. Lebt in Peking. A Wu 阿吾, “Dichter und Denker”. 1965 in Chongqing geboren. 1988 Mag. phil. Journalist und Redakteur bei Tageszeitungen, 1994 bis 2005 beim TCL-Konzern. Bei Dao 北岛, eigentl. Zhao Zhenkai. Geb. am 2.8. 1949 in Peking. Gründete Ende 1978 mit Mang Ke die Zeitschrift Jintian (Heute), zur Zeit der Demokratie-Mauer in Peking. Nach dem Massaker von 1989  im Exil. Seit 2007 Professor in Hongkong. Cai Xiyin 蔡喜印, geboren 1966, Hochschulabschluss 1989. Lebt in Hefei, Prov. Anhui. Büroangestellter. Poesieliebhaber über 50. Caiwong Namjack 才旺南杰, männlich, kommt aus Naqu in Tibet. Chun Sue 椿树, geb. 1983 in Beijing, stammt aus Shandong. Nach dem Welterfolg ihres Romans “Beijing Doll” war sie auf dem Cover von Time Magazine. Lebt mit Mann und Kind in Berlin. Eryue Lan 二月蓝, weibl., 1967 in Chongqing geboren. Lokale Regierungsbeamtin. Veröffentlicht seit 1989 in Zeitungen, Zeitschriften etc. Gao Ge 高歌, männl., eigentl. Zhang Chao, im Juni 1980 geb. in Tengzhou, Prov. Shandong. Gehört zum Kreis um die Zeitschrift “Kui” 葵 (‘Sonnenblume’) in Tianjin. Geng Zhankun 耿占坤, geb. im Chaidar-Becken in Qinghai, aufgewachsen in der nordwestlichen Hochebene, stammt aus Zhezhou in Henan. Lebt als Schriftsteller und Verleger in Qinghai. Huang Hai 黄海, geb in den 70er Jahren. Veröffentlichte Essays, Kurzgeschichten, Erzählungen und Gedichte. Lyrik-Preise und Auszeichnungen. Lebt in Xi’an. Huang Xiang 黄翔, geb. 1941 in Guidong, Prov. Hunan. Dichter und Kalligraph, führender Repräsentant der Guizhou-Schule. Ab 1978 Aktionen an der Demokratiemauer in Peking. Immer wieder inhaftiert, lebt seit 1995 im Exil in den USA. Huzi 虎子, eigentl. Zhou Haitao. 1962 geb. in Henan, lebt in Zhengzhou. Zuerst Soldat, später Regierungsbeamter. Publizierte Gedichte in Zeitschriften und Anthologien. Jian Tianping 简天平, weiblich, Angestellte in Beijing. Jiang Erman 姜二嫚, weibl., geb. am 26.12.2007 in Shenzhen. Jiang Xinhe 姜馨贺, weibl., geb. am 31.5.2003 in Shenzhen. Betreibt mit ihrer kleinen Schwester Jiang Erman zusammen eine Internet-Plattform für ab 2000 geborene AutorInnen. Jiang Xuefeng 蒋雪峰, männlich, geb. 1965 in Jiangyou, Provinz Sichuan. Lebt dort. Leitet den örtlichen Schriftstellerverband.  Jun Er 君儿, geb. 1968 im Dorf Yunjiazhuang im Kreis Baochi unter der Stadt Tianjin. Reporterin. Mitarbeit bei der Poesiezeitschrift Kui (Sonnenblume). Lebt in Tianjin. Li Liuyang 李柳楊, weibl., geb. 1994 in Anhui. Schreibt Gedichte und Erzählungen, Veröffentlichungen in vielen Zeitschriften. Mitarbeit in und Betreiberin von Internet-Plattformen. Lebt in Peking. Li Qi 李琦, 1956 geb. in Harbin. Wurde als Jugendliche aufs Land geschickt, später Universitätslehrkraft und Redakteurin. Veröffentlicht seit 1977. Erhielt den Lu-Xun-Literaturpreis, den Ai-Qing-Lyrikpreis etc. Li Xiaoxi 李小溪 (Shanghai), weibl, geb. am 28.7.2008. Li Xunyang 李勋阳, geb. 1980 in Danfeng, Prov. Shaanxi. Lebt in Lijiang, Prov. Yunnan. Lyriker und Erzähler. Liu Chang 刘昶, geb. im Juli 1965 in Yudu, Provinz Jiangxi. Lebt in Zhuhai.Bauer, Arbeiter, Journalist, Angestellter. “Schreibt Gedichte und sucht nach einem Wert seiner Existenz.” Mo Shanghua 陌上花, weibl., geb. in den 1970er Jahren in Xinxian, Prov. Henan. Lebt in Huizhou, Prov. Guangdong. Qin Yuangu 秦原姑, eigentl. Qin Yuanyuan, 1989 in Lantian, Provinz Shaanxi geboren. Aspirantin an der Xi’an International Studies University. Kunstpreis der Baoshang-Bank in der Kategorie Lyrik. Qizi 起子, geb. 1974, eigentl. Huang Shunliang.Veröffentlichte in Zeitschriften und Anthologien, sowie den Gedichtband “Weiche Zunge”. Sa Dmar Grags Pa 沙冒智化, Tibeter. Freiberufler und Schriftsteller. Schreibt auf Tibetisch und Chinesisch. Geboren in den 80er Jahren in Gansu, lebt in Lhasa. Shen Haobo 沈浩波, geb. 1976 in Taixing, Provinz Jiangsu. 1999 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Dichter, Schriftsteller, Verleger. Song Yu 宋雨, weiblich, geb. in den 80er Jahren, kommt aus Altay in Xinjiang. Gehört zur muslimischen Volksgruppe der Hui. “Wohnt in Gebieten, wo keine Pakete zugestellt werden.” Tu Ya 图雅, geboren 1964, lebt in Tianjin. Bekanntestes Gedicht: “Mutter ist in meinem Bauch”. Wang Qingrang 王清让, männlich, geboren im August 1976. Wohnt in Xinxiang, Provinz Henan. Xi Wa 西娃, weibl., 1972 geb. in Jiangyou, Provinz Sichuan. Teilweise tibetische Familie. Erhielt den Li-Bai-Preis in Gold, Silber und Bronze. Xiang Lianzi 湘莲子, weibl., eigentl. Xiao Gonglian, geb. im Februar 1963 in Hengyang, Prov. Hunan. Lebt in Humen, Provinz Guangzhou. Psychotherapeutin in Krankenhäusern. Xie Xiaodan 谢小丹, weiblich, geb. 1991. Xing Hao 邢昊 kommt aus Xiangtan, Provinz Shanxi. Schreibt und veröffentlicht seit den 80er Jahren. “Die Umgangssprache ist ein guter Löffel, um damit einigen Leuten den alten Grind aus ihren Ohren zu kratzen.” Xu Lizhi 许立志, geb. 18.7.1990, gest. 30.9.2014 (Suizid). Geboren in einem Dorf nahe Jieyang, Provinz Guangdong. Arbeitsmigrant bei Foxconn in Shenzhen, Dichter und Blogger. Yang Yan 杨艳, geboren im Oktober 1982 im Kreis Yourong, Provinz Fujian. Lebt in Ningde. Statistikerin. “Poesie ist meine Religion.” Yi Sha 伊沙, eigentl. Wu Wenjian. Geb. 1966 in Chengdu, seit 1968 in Xi’an. 1989 Studienabschluss an der Beijing Normal University. Veröffentlichungen seit den 80er Jahren, über 100 Bücher. Unterrichtet an der Xi’an International Studies University. Yu Zhen 余榛, weiblich, lebt in der Provinz Guangdong. Redakteurin der Zeitschrift “Huiyang Arts & Literature “. Mitglied des Schriftstellerverbandes von Huizhou. Zeng Rulong 曾入龙, geb, 1994 in Anshun, Provinz Guizhou. Gehört zur Volksgruppe der Buyi. Zhao Siyun 赵思运, geb. 1967. Professor an mehreren Universitäten. In der Jury für Literaturpreise in Südchina und Hongkong. Zheng Xiaoqiong 郑小琼, geb. 1980 in Nanchong, Prov. Sichuan. Ab 2001 Arbeitsmigrantin in Dongguan, Prov. Guangdong. Heute Redakteurin in Guangzhou. Zhou Tongkuan 周统宽, männl., gehört zur Volksgruppe der Zhuang. Geb. 1966 im Kreis Rong’an in Liuzhou, Prov. Guangxi. Vize-Chefredakteur der Zeitschrift “Spatzen” (Maque) in Guangxi.

WUNDEN – 李文俊

五月 15, 2018

Li Wenjun
WUNDEN

wie oft habe ich
meine einschusslöcher aufgelistet
die ärzte sagen
schussbahnen waren millimeter vom herzen entfernt
ich hab glück gehabt
aber ein halbes leben lang
find ich keine kugeln und keinen schützen
wenn das wetter umschlägt
hab ich die schmerzen
lieg unter der lampe die nur auf mich scheint
und such die wunden
aufgerichtet
schau ich immer noch wie eine zielscheibe aus

Mai 2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

维马丁十首 – 10 Chinese Poems: Martin Winter

五月 13, 2018

 

维马丁10首 |《十首诗Ⅲ》127

诗锚 2018-05-07

作者 维马丁

(请点图案)

诗会主义

诗会主义好,
诗会主义好。
我们的新诗典人民地位高。
体制派被打倒,
作家协会夹着尾巴逃跑了。

2016.1.26

(Click on the picture for more poems)

APRIL DREAMS – 伊沙 Yi Sha

五月 4, 2018

Yi Sha
DREAM 1271

sleep is being buried alive
waking up is being dug out again
dream is the world
when you open your eyes
in the dirt

April 2018
Tr. MW, May 2018

 

Yi Sha
DREAM 1274

The Poemlife BBS is still active,
someone has posted
my numbers are fake.
In my NPC I never presented
900 people or 2500 poems.

I’m having serious self-doubts,
even thinking,
“If he says it, goddamn, it must be true.”

April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1276

NPC poets visit Japan
Jiang Tao shoots
one adult movie per person
as soon as they know
these movies won’t enter China
it’s no big deal

April 2018
Tr. MW, May 2018

 

Yi Sha
DREAM 1277

I am a Barça manager,
but not the general manager.
The general manager wants to buy
two Suárez clones.
I strongly object,
thinking he doesn’t know about football.

April 2018
Tr. MW, May 2018

Yi Sha
DREAM 1279

A strange girl,
doesn’t exist in reality,
uses the phone in a kiosk
(doesn’t exist anymore)
to call her parents.
Her happy laugh makes you smile.
Your relationship with her
is revealed at the end of the dream.

April 2018
Tr. MW, May 2018

 

Yi Sha
DREAM 1280

In a crowd
I hold Wang Youwei by the arm,
he can hardly stand
after drinking.
I turn around,
my bag has been snatched,
everything I have on this trip
was in there.
What do I do now?

I think of returning home
and I’m not afraid anymore.
My home with my mother
alive.

April 2018
Tr. MW, May 2018

 

Yi Sha
DREAM 1282

dreams:
the subconscious
is making wine

April 2018
Tr. MW, May 2018

 

that person – 蒋雪峰 – DER UND DER MENSCH

五月 3, 2018

Jiang Xuefeng
THAT PERSON

who gives birth to me
feeds me
carries me on the shoulder
to Qinglian who
treats me
pulls me
out of the water
teaches me how to read
calls me by my childhood name
to this day
who dies with my name
on the lips
teaches me how to drink alcohol
hands me the kitchen knife
calls me on the phone
to praise my poetry
the one who loved me
and doesn’t recognize me anymore
who cuts out one kidney
wakes me up from a coma
teaches me tax collecting
waves at me one field away
for the very last time

they
are not the same person
they make
this lump of flesh and blood
into a person

3/21/18
Tr. MW, 5/3/18

 

Jiang Xuefeng
DER UND DER MENSCH

der mich geboren hat
der mich gefüttert hat
der mich auf der schulter getragen hat
bis nach Qinglian der mich
untersucht hat
der, der mich aus
dem wasser gezogen hat
der mir das lesen beigebracht hat
der mich heute noch ruft
wie als kleinkind
der mensch der stirbt mit meinem namen
auf seinen lippen
der mir das trinken beibringt
der mir das gemüsemesser in die hand gibt
der, der mich anruft und sagt
er mag meine gedichte
der mich geliebt hat
und mich jetzt nicht mehr erkennt
der mir eine niere herausgeschnitten hat
der mich aus dem koma aufgeweckt hat
der mir das steuereintreiben
beigebracht hat
der mir winkt ein weizenfeld entfernt
und den ich nie mehr sehe

die sind nicht alle
derselbe mensch
sie haben mich
diesen klumpen fleisch
zum menschen
gemacht

21.3.2018
Übersetzt von MW im Mai 2018

那个人
蒋雪峰

那个生下我的人
那个给我喂饭的人
那个挑着我
到青莲给我
看病的人
那个把我
从水里捞出来的人
那个教我认字的人
那个至今喊我小名的人
那个咽气前念叨我的人
那个教我喝酒的人
那个给我递菜刀的人
那个给我打电话
说喜欢我诗歌的人
那个曾经爱我
现在记不清脸的人
那个切除我一个肾的人
那个把我从昏迷中
救醒的人
那个教我收税的人
那个隔着一块麦地
对我挥手
永不再见的人
……

他们
不是一个人
他们把我
这块血肉
变成了
一个人

2018.3.21

IM KAMPF – 张文康

四月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF

Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.

Übersetzt von MW im April 2018

FROM FLORENCE

四月 20, 2018

 

THE VIEW

the view
from the little window
in the staircase
is like a camera.
It’s a little cold.
The picture is magnificent,
but you feel the draft.
You can’t take it with you
wherever you’ll go,
but why would you want to?

MW April 2018, Florence

 

 

MARIA

maria is really very young
at least in the one adoration
and in her coronation by Lippi
14, 15
that’s why the whole story is so preposterous
and so pure and so holy
she doesn’t know what happened at all.

MW April 2018

 

 

FROM FLORENCE

the wine from Florence tastes very good
not a famous wine
just from the organic farmers’ market
in front of Santo Spirito
no label
but just as real as the whole town
and the province
earthy
although this is the city
where modernity comes from
arguably
I wonder if they use wine
in Jewish services
I’m pretty sure they had wine
at the big wedding
commemorated in stone
at the synagogue
a recent wedding
two people from England
they must have local weddings too
a synagogue in full working order
big beautiful free-standing dome
not as big as the Duomo
but standing proud to be seen
from afar
Moorish style,
Byzantine probably
you could say
in the 19th century
of Christian reckoning
it was thought to be safe
to build such a large house of God
in the open
it was the age
of emancipation
modernity failed
Christianity failed
to prevent anything
although some were hidden
although some survived
most synagogues in Europe are gone
discussing religion
atheism whatever
the future of manunkind not
is all very idle
this is where we come from
if there is any we
this building
this city
this country
this wine
if there is
or was any we
this farmer’s wine
this countryside
this city
among many others
is where we are going
you don’t need machines
or hardly any
for this kind of history
you don’t need computers
not really
if there has been
if there can be any we
it is here.
cheers!

MW April 2018

 

 

OHNE TITEL – 李勋阳

四月 12, 2018

Li Xunyang
OHNE TITEL

ich hab eine solche kindheit gehabt
wenn auf den bergen alles geblüht hat
war bei uns daheim
nicht genug da von der ernte davor

Übersetzt von MW im April 2018

 

无题
李勋阳

我曾经有过这样的童年
每年山花烂漫的时候
正是我们家
青黄不接的时候

早 [zǎo]

四月 4, 2018

Wang Youwei
[zǎo]

Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.

1/22/18
Translated by MW, 4/4/18

 

Wang Youwei
[zǎo]

Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.

2018-o1-22

Übersetzt von MW am 1. April 2018

OUT ON THE STREET – 刘斌 – AUF DER STRASSE

三月 31, 2018

Liu Bin
THAT YEAR I WAS OUT ON THE STREET

the poet li yan
saw my post on weibo
and lent me one thousand yuan
so I could
check into a hotel
when it was minus 12 outside
I had slept in internet bars
many days

that year we all used
netease weibo microblog
yi sha’s npc, new poetry canon
first came out on netease

later li yan
found me a warehouse
a warehouse with heating
it was really warm
but after two days I was sick from the heat
sweating all night

December 2017
Translated by MW, March 2018

Liu Bin
AUF DER STRASSE

der dichter li yan
hat meine meldung auf weibo gesehen
und mir tausend yuan geborgt.
eine winternacht mit minus 10
hab ich deswegen
im hotel verbracht.
davor hab ich viele tage
in internetbars übernachtet.

damals hatten wir alle den microblog
von netease, wangyi weibo.
yi shas NPC, new poetry canon
war nämlich zuerst auf netease.

später hat li yan
ein lagerhaus für mich gefunden,
einen speicher mit einer heizung,
wirklich sehr warm.
zwei tage und ich war voller hitze,
jede nacht durchgeschwitzt.

Dezember 2017
Übersetzt von MW im März 2018

CLIMBING ROBOT – 袁源 – ROBOTER IM GEBIRG

三月 29, 2018

Yuan Yuan
CLIMBING ROBOT

i grew up in the mountains
maybe part of that feeling
went into my son
he proved it today
he took part in a study project
designed a robot
all by himself the first time
it only has one function
climbs up a slope
all relaxed
slides up and back down
with a load
about as useful
as a donkey

Translated by MW, March 2018

 

 

Yuan Yuan
ROBOTER IM GEBIRG

ich bin in den bergen aufgewachsen.
mein gefühl für die berge
hab ich vielleicht ein bisschen
an meinen sohn vererbt.
heute gibt es einen beweis.
er hat an einem praktikum teilgenommen
und seinen ersten roboter
ganz alleine entworfen.
der kann nichts anderes
als hänge erklettern.
hinauf und zurück,
ganz entspannt
gleitet er mit seiner last.
ungefähr so nützlich
wie ein esel.

Übersetzt von MW im März 2018

TRUST – 西毒何殇

三月 29, 2018

Xidu Heshang
TRUST

those few days of the earthquake
people in our compound
didn’t dare to sleep in their flats
they moved into tents
the contractor from the eight floor
came out to tell us:
“you don’t have to worry,
I built this myself!
all good material!
if every house in xi’an collapses
this one will still stand …”
then came the clinch:
“otherwise why would I live here,
a guy with money like me?”

Translated by MW, March 2018

BRAVE NEW FUTURE – 唐欣

三月 22, 2018

Tang Xin
BRAVE NEW FUTURE

we were talking retirement. serious topic,
my friends are optimistic. problems will get
thoroughly solved. we can catch up.
there are so many dedicated new people: unselfish,
always smiling, full of skills and talents,
taking over their posts. oh my god, wasn’t that
my dream when I grew up. the internationale
unites the human race. and they are hailed as
intelligent robots. their only trouble
could be how to get rid of
half-zombies like me.

January 2018
Translated by MW, March 2018

Yi Sha 伊沙 AVANTGARDE, MUST CRY OUT – 2 poems from May 2016

三月 13, 2018

Yi Sha
AVANTGARDE

you don’t know it exists
it’s there

you forget about it
it’s there

you use it
it’s there

you betray it
it’s there

it exists apart
from you

May 2016
Translated by MW, Feb. 2018

 

《先锋》

你不知其有
它在那儿

你忘记其有
它在那儿

你利用它时
它在那儿

你背叛它时
它在那儿

它存在于
你之外

2017/5

 

Yi Sha
MUST CRY OUT

one person
in his 27 years in power
with his own hands
set in motion 55
big and small political campaigns
plunged his country in misery
made his people suffer to death
when I get to know this information
my mouth stands open
I want to cry: “grandpa!”
I want to cry: “grandma!”
I want to cry: “papa!”
I want to cry: “mama!
I want to cry: “uncle! aunt!”
I need to cry out
for all my relatives
all my seniors in my relatives
I want to tell them:
you had it so hard
in your generation
I forgive you everything

May 2016
Tr. MW, Feb. 2018

 

Yi Sha
ICH MUSS EUCH RUFEN

ein mensch
hat in 27 jahren seiner herrschaft
mit eigener hand
55 kleinere und größere
politische kampagnen in gang gesetzt
sein land ins elend gestürzt
sein volk auf den tod zugerichtet
als ich diese nachricht erfahr
bleibt mein mund offen stehen
ich will rufen: “opa!”
will rufen: “oma!”
will rufen: “papa!”
will rufen: “mama!”
will rufen: “onkel! tanten!”
ich muss alle rufen
alle meine verwandten
alle älteren verwandten
ich will ihnen sagen
ihr habt es viel zu schwer,
viel zu schwer gehabt
ich verzeihe euch alles

Mai 2016
Übersetzt von MW im Februar 2016

 

《深情呼唤》

一个人
在他统治的27年间
亲手发动了55场
大大小小的政治运动
将其国家拖进水火
将其人民朝死里整
——当我得知这条信息
嘴巴张得老大
我想叫一声爷爷
我想叫一声奶奶
我想叫一声爸爸
我想叫一声妈妈
我还想叫一声
大伯、姑妈、舅舅
我想深情呼唤
我所有的亲人
亲人中的长辈
我想对他们说:
你们这辈子
活得太不容易了
我原谅了你们的一切

2016/5

WEIZENÄHREN – 阿文

三月 9, 2018

A Wen
WEIZENÄHREN

Bei einem Freund daheim
im Vogelkäfig
seh ich auf einmal Weizenähren,
das hab ich jahrelang nicht mehr gesehen.
Und in einer Schublade liegt eine Münze,
5 Fen aus den 80er Jahren,
mit zwei Weizenähren.
Leider hat dieser Vogel
davon keine Ahnung.

Übersetzt von MW im März 2017

WOMEN

三月 8, 2018

WOMEN

women are more important than cigarettes
women are more important than restaurants
women are more important than government
women are more important than europe
women are more important than smoking
women are as important as air
women are as important as drinking
women are as important as sun
women are as important as rain
women are smarter than men
at least smarter in voting
maybe only women should vote
for a while
to make up for some time
women are the best drink
and the best cigarette
and overall the best thing in life

MW March 8, 2018

 

FRAUEN

frauen sind wichtiger als zigaretten
frauen sind wichtiger als restaurants
frauen sind wichtiger als die regierung
frauen sind wichtiger als die eu
frauen sind wichtiger als rauchen dürfen
frauen sind ebenso wichtig wie luft
frauen sind ebenso wichtig wie trinken
frauen sind ebenso wichtig wie sonne
frauen sind ebenso wichtig wie regen
frauen sind gescheiter als männer
frauen wählen gescheiter
jedenfalls öfters
vielleicht sollten überhaupt nur frauen wählen
jedenfalls eine zeitlang
ein bisschen als ausgleich
frauen sind einfach das beste getränk
und auch die köstlichste zigarette
und überhaupt das beste im leben

MW 8. März 2018

1960 IM DORF – 陈衍强

三月 6, 2018

Chen Yanqiang
1960 IM DORF

Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.

Übersetzt von MW im März 2018

SO MANY POP UP – 原音

二月 20, 2018

Yuan Yin
SO MANY POP UP ALL OF A SUDDEN

Haven’t been to Yishan Lake for a long while.
Tonight I am taking a stroll with my wife.
She says
so many people pop up all of a sudden.
I say probably very few of them know
This used to be the May Seventh Cadre School
labor camp of Suzhou.
Back then in the Cultural Revolution,
so many people all of a sudden.

5/13/17
Translated by MW, February 2018

NETTE PATIENTEN – 湘莲子

二月 16, 2018

Xiang Lianzi
NETTE PATIENTEN

damals
tritt mich ein manischer patient
ich hab eine fehlgeburt
das krankenhaus gewährt mir 6 Yuan
schmerzensgeld
weiß nicht wie die patienten davon erfahren
sie kratzen 60 Yuan zusammen
für mich
zur erholung

2018-01-16
Übersetzt von MW im Februar 2018

FUSZPILZ – 江湖海

二月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ

jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf

Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

DEMO

一月 22, 2018

DEMO

wir waren wirklich sehr viele
in scharen sind sie
in die u-bahn gegangen
am parlament
und der heldenplatz
war auch noch voll
stundenlang stehen
am westbahnhof
oder irgendwie ausruhen
bis etwas weitergeht
außer du bist ganz vorn
die mariahilferstraße runter
also die ganze strecke
von westbahnhof bis heldenplatz
war gleichzeitig demo
es war wirklich so schön
wie 2015 anfang oktober
damals hätte noch alles
gut werden können
jetzt haben wir
wenigstens einen präsidenten
der zu flüchtlingen hält
obwohl er lächelnd
nazifreunde anlobt
es war winter
es hat geregnet
am ende war ich schon ziemlich nass
aber die u-bahn war ja nicht weit
und wir waren wirklich sehr viele

MW Januar 2018

 

 

KOCHFRAU – 宋雨

一月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU

Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.

22. Juli 2017

PASTA – 朱劍

一月 18, 2018

Zhu Jian
PASTA

Went back to Hunan in early August,
to change my family registration,
so I can officially live in Xi’an.
Ran into an old guy from my clan,
who said, kid,
this time you rip out your roots when you go.
In Xi’an first day back
for my first meal, walked into
Great Leap’s Spinach Noodle House,
oil-sprinkled pasta.
Local people call them
Soul Returns Home.

2017-08-10
Translated by MW, January 2018

 


朱剑

八月初回湖南老家
正式将我的户口
迁到了陕西西安
家中一位长辈说
你这伢子
这下就算连根走喽
返回西安当天
第一顿饭是去
跃进手工菠菜面馆
吃了碗油泼面
老陕管这
叫回魂面

(2017年8月10日)

 


주검

8월 초에 湖南성에 있는 고향으로 돌아가
정식으로 나의 호적을
陕西성 西安에 이적하였다
집안 어른 한 분이 말했다
너 이놈, 괘씸하구려
인젠 뿌리까지 뽑아 가져가
西安으로 돌아 온 당일
첫 식사는
跃进 오리지널 시금치 면점에 들러
油泼면을 한 그릇 먹었다
섬서 사람들은
이것을 回魂면이라 부른다

 

(2017年8月10日)

 

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

100,000

一月 15, 2018


 
100,000
 
One hundred thousand hits in 8 years
in several blogs
is not all that much,
but it’s all poetry.
Yes, there are books
and poems and stuff
in papers and magazines.
New York Review of Books,
NZZ, FAZ.
But nobody knows me
without Chinese poetry
and poetry from Taiwan.
I like it this way,
although over nine years now
I’ve been writing in Europe.
I come from Vienna,
I write about Austria
which also means history
all over Europe and other places.
But I’m a translator,
all kinds of stuff from Chinese,
not just poetry.
And I’ve been a stay-at-home father.
Thank you!
 
MW January 2018
 
 
Erzählt, gar nicht gest-sto-sto-to-tert

 

Yi Sha 伊沙:10,000 POEMS!

一月 15, 2018

热烈祝贺伊沙一万首!

Yi Sha
PROGRESS
 
Two students write essays
on two people with depression.
A drop-out student and
a teacher who committed suicide.
In my days of course
our essays had no such contents
or focused on any such people.
But also in my 24 years teaching writing
they are the first two.
If you say there’s no progress at all
I’ll get fucking angry.
You guys way up there
you raise your arms high
and cry out in sorrow
for the fate of our nation.
I am responsible for little steps
and some tiny progress.
 
January 2018
Tr. MW, Jan. 2018
 
 

《时代在进步》
 
在两位学生的作文中
写到两位抑郁症患者
一位是休学的同学
一位是自杀的老师
莫说我们当年的作文
一定不会有此内容
和对他人的关怀
在我24年写作课史上
也是头两例
你要说时代毫无进步
我他妈跟你急
跟你们这些宏大的
站在高处振臂一呼的
忧国忧民者相比
我就是负责这种
微末的细节的进步的
 
2018/1
 
 

BROKEN SHOES
 
In Mao times
I think every work unit
had a loose woman.
They have been rehabilitated
since then and in literature
they are not vilified any more
(including my writing).
But where my parents worked,
the zoology department where I grew up
they also had
a broken shoe as they say.
Young male students in tow
throughout the years.
Snatching for foreign novels
just like my mother,
and for Today magazine when it was new.
When I distributed First Line
I gave her bulk copies.
Upper body forever up high,
lower body forever laid low.
More than anyone she lived modernity.
But she had fate at her neck,
for a bad woman bad mother bad wife
there could be no mercy.
My father has visited the department
and brought news about her.
Her husband is ailing,
both sons died from drugs
and she’s going crazy.
 
January 2018
Tr. MW, Jan. 2018
 
 

《破鞋传》
 
毛时代
似乎每个单位里
都有一个公认的破鞋
时代已为她们平反了
文学也不再把她们
当作反面人物
(其中包括我的文学)
我父母供职
我打小长大的动物所
也有那么一个
专办她的男徒弟
一路走来
不同年代
永远年轻的男徒弟
在那荒芜的年代里
与我妈同为外国小说控
最早传阅过《今天》
我还散给她《一行》
上半身永远向上
下半身永远向下
比谁活得都现代文明
只是命运对她紧追不放
对一个坏女人坏妻子坏母亲的惩罚
毫不手软
父亲回了趟单位
带回她的近况
丈夫病危
二子死于吸毒
她已经快疯了
 
2018/1
 
 

 
Yi Sha
MALL-SHOW MC
 
She is the most beautiful woman
on the bus.
 
After she gets on she keeps watching
a video on her phone.
 
In the video she sees herself
presenting a show in a mall.
 
She follows herself to learn her own words,
her voice loud and clear.
 
She gets close to the door beforehand
waiting to get off.
 
But when the bus stops
she is very focused on memorizing.
 
The bus drives on, then suddenly
she cries out,”Driver, stop the bus!”
 
The bus doesn’t stop.
Her face lights up with a radiant smile.
 
“Sorry! sorry!
It was my fault! My fault! …”

 
January 2018
Translated by MW, Jan. 2018
 
 
 
《商场主持人》
 
她是这辆公交车上
最漂亮的女人
 
上车后一直拿着手机
在看视频
 
视频里也是她
在主持一个商场秀
 
她随着她在背主持词
声音朗朗
 
她早早来到车门前
等待下车
 
车到站时
她却背得正起劲
 
车开出一段后
她忽然叫道:"司机,停车!"
 
车没有停
一抹灿烂的笑容绽满她的脸
 
"对不起!对不起!
怪我!怪我!怪我⋯⋯"
 
2018/1
 
 
Yi Sha
SNOWFOETUS
 
Snow has fallen.
All these beautiful snowmen,
they are all over my social media.
In flower beds by the door to my classrooms
I see a tiny and very ugly overturned
aborted embryo.
 
January 2018
Translated by MW, Jan. 2018
 
 
《雪胎》
 
下雪了
所有美丽的雪人
都在朋友圈的照片里
我在教研室门外的花坛里
看见一个小小的丑丑的倒立的
仿佛被打掉的胎儿
 
2018/1
 
 

COMPOUND TIME BOARD
 
Purple Jade Garden,
the compound I live in,
has three ways of entrance:
east, middle and west.
Only at the west entrance
they’ve set up a sign with a clock.
Looks like the official time of the compound.
As I’m writing this poem,
it is Tuesday, January 9, 2018, 10 pm exactly.
The time on the sign
is Wednesday, January 10, 2018, 3:20 am.
I have been living here for nine years.
All this time we’ve been ahead of Beijing,
5 hours and 20 minutes.
In these nine years, property management has changed four times.
The clock hasn’t changed.
In these nine years I’ve been afraid
of looking too much at that clock.
Thank god this summer we’re moving.
 
January 2018
Translated by MW, January 2018
 
 
《小区计时牌》
 
紫玉华园小区
有东中西三个入口
只有西入口
安装了一个计时牌
显得像本小区的
官方计时牌
在我写作本诗的
2018年1月9日星期二22点整
它显示的是
2018年1月10日星期三3点20分
我在这个小区已经住了九年
九年来它一直领先于北京时间
5小时20分
九年中换了四荐物业
计时牌没有丝毫改变
九年中我怕看见它
多看一眼心中就多一分烦
好在今年夏天我就要搬走了
 
2018/1
 
 

 
Yi Sha
OHNE TITEL 345
 
im xijing-spital
im großen ambulanzgebaude
im großen gedränge
schreit ein mittelalter dicker:
“ich bin kein arzt,
ich bestimme über ärzte!°
ich muss laut lachen
und spüre
man kann ihm verzeihen
sicher hat ihn ein arzt
in den zustand versetzt
 
Dezember 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017
 
 
《无题(345)》
 
在西京医院
门诊大楼里
人潮人海中
一个中年胖子
在狂啸:
"我不是医生
我是管医生的!"
我哈哈大笑
感同身受
他可以被原谅
一定是哪个医生
把他欺负成这样
 
 
Erzählt, gar nicht gest-sto-sto-to-tert

 
NO TITLE #349
 
Intellectuals of our generation!
Let’s not try to hoodwink the children.
In Albanian movies
we saw kissing and hugging for the first time.
In Romanian movies
we saw the first woman in a bikini.
In North Korean and Vietnamese movies
we saw the cruelty of war,
but they also had romance and song.
Tell the children
only in our socialism
first you’re dirt poor then you starve to death.
 
December 2017
Tr. MW, Jan. 2018
 
 
《无题(349)》
 
我的同代知识分子
别装丫挺骗孩子
我们在阿尔巴尼亚电影中
第一次看到男女拥抱接吻
我们在罗马尼亚电影中
第一次看到女人穿比基尼
即使在朝鲜、越南电影中
我们也看到了战争的残酷
与战地浪漫曲之美
告诉孩子们
只有我们的社会主义
属于一穷二白三饿死
 
 
 

NEUJAHRSKONZERT

一月 2, 2018

NEUJAHRSKONZERT
im Goldenen Saal

die brüste leuchten jedesmal neu
nicht nur wenn alle welt
hört und sieht wie alles vibriert
im halbschlaf
am feiertag
wie gesagt
die brüste sind die ganze zeit da
aber wien ist zu schön
um ganz wahr zu sein

MW Januar 2018

THE PEOPLE – Yi Sha 伊沙 – DAS VOLK

一月 2, 2018

Yi Sha
THE PEOPLE

Have you never seen the people?
Then please come at night
to Xi’an, Xijing Hospital.
Second building, inpatient department;
second storey before the small store,
on the cold floor
tightly packed,
the people sleep.
They come from all over the country
to bring their relatives
to the best hospital in the northwest.
You wait seven days for a bed,
seven days more for an operation,
a third seven days till you’re discharged.
Some cannot wait to be discharged.
They use up all the family owns,
all they have in their heart
to bring their loved ones to heaven’s door.

Translated by Martin Winter, Dec. 31st, 2017

 

Yi Sha
DAS VOLK

Hast du noch nie das Volk gesehen,
dann komm in der Nacht
nach Xi’an zum Xijing-Spital,
Stationsgebäude 2,
1. Stock. Vor dem kleinen Laden,
auf dem eiskalten Boden,
da schläft das Volk
dicht an dicht.
Sie kommen von überall im ganzen Land
um ihre kranken Angehörigen
in das beste Spital im Nordwesten zu bringen.
7 Tage Wartezeit auf ein Bett,
noch 7 Tage bis zur Operation,
dann 7 Tage bis zur Entlassung.
Manche können nicht so lange warten.
Sie verbrauchen ihr ganzes Vermögen
und all ihre Kraft.
Hier bringen sie
ihre Lieben zur Himmelstür.

November 2017
Übersetzt von MW im Dezember 2017

CV

十二月 30, 2017


CV

Martin Winter
is not Jewish
and his children
are not fully grown
otherwise
he is arguably
the greatest poet
he can remember,
born
in 1966
CR
in China
but he was born in Vienna
and had a much more comfortable childhood
than his parents,
studied
then went to Taiwan
studied
did mischief in Shanghai,
met wife,
taught refugees,
met wife again in Xi’an and Wuhan,
went to Romania,
met Chinese friends there,
married wife,
they went to Chongqing,
then stayed in Beijing till 2008.
Two children born there.
Translated propaganda,
wrote, translated
more and more
poetry
among other stuff
until now
in Vienna,
2018
in a few days.
Cheers!

MW December 2017

P.S. Translations used by NY Times, NY Review of Books, South China Morning Post, Australia Vagabond Press, Taipei Times, Epiphany, Vermont Studio Center, Tucson poetry laureate Rebecca Seiferle. Translations into German appeared in Neue Zürcher Zeitung (NZZ), Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) and many papers and magazines. Organized events with Chinese poets in Austria, together with Esther Dischereit, Agnes Schick, and others. Recipient of Li Bai prize for poetry translation. Published books in China and Austria, contributed poems, other texts and translations to books and magazines in German, English and Chinese in many places. Will give details if needed. Cheers again, may the force be with the resistance. Yes, seriously. Thank you!

SILENT NIGHT

十二月 30, 2017

SILENT NIGHT

sing with us
sing with us
sit with us
eat with us
let us be together again
let us be together again
sit in heaven and sing
sit in heaven and sing

MW December 2017

我的 NPC 8.0

十二月 19, 2017

新世纪诗典7 NPC12月18日,2500首,882人。第8个维马丁(奥地利)日

伊沙推荐评语:

维马丁肯定是这个星球上非华裔用中文写诗最好的男姓,可能是离长居中国(包括台湾)的年代久了,其诗之语言不像莫沫那么"溜",但其诗的结构、思维方式,特别像中国口语诗人,马丁可以帮咱们检验一下:这样的诗在德语文学中先不先锋?

研究死人的人去世了

维马丁

 

研究死人的人去世了.
這听来很滑稽。
生前他自己说是研究死人。
其实大部分人都研究死人,
有的偶尔注意活人已经很好。
大部分时间注意
今天写作
的人
都是读者和作者。

安息吧, 研究家。

老師
安息。

2017年底
 
君儿读诗 自由诵读 · 维马丁《研究死人的人去世了》

 

시체를 연구하는 사람이 세상을 떠났다

Martin Winter

 

시체를 연구하는 사람이 죽었다
아주 우습게 들린다
생전에 그는 스스로 죽은 사람을 연구한다고 하였다
솔직히 대부분 사람들은 다들 죽은 사람을 연구하고
어쩌다 살아있는 사람들을 유의하는 것이 아주 좋아 보인다
대부분의 시간을 할애하여
오늘 창작을 하는
사람들은
모두 독자와 저자들이다

편히 잠드세요, 연구원들

선생님
편이 잠드세요

2017년 마감을 하면서
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

VOLKSGARTEN, Vienna

十二月 18, 2017

photo by David Howard

VOLKSGARTEN

die rosen stehen schön aufgereiht
eingewickelt, vermummt
niemand darf sie besuchen
rundherum sind demonstrationen
und polizisten

MW Dezember 2017

LIEBES CHRISTKIND:ANGELOBUNG

十二月 18, 2017

Photo by David Howard

LIEBES CHRISTKIND!

ich hab einen wunsch
bei der angelobung!

der herr schrecken
sieht in der hofburg
wie ein zuhälter aus
sein redenschreiber
wird innenminister
gegen den wird schon lange ermittelt
er hat angeblich koffer bewegt
oder auch mitbewegt
im bundesland wo sie an der macht waren
einer der reichsten im parlament
schreibt gern wie ein sehr kleiner mann

liebes christkind
bitte drei schlatzblaune minister
auf einmal
im häfen:
den früheren finanzminister
war der nicht auch vizekanzler?
und seinen großen lobbyistenkollegen,
den früheren innenminister
und gleich den neuen auch mit dazu!

alle drei
bitte bitte
liebes christkind
mach einen hattrick!

MW Dezember 2017

FRIEDENSPREIS – 曾入龍

十二月 15, 2017

Zeng Rulong
FRIEDENSPREIS

2015 hat Mugabe einen gewissen Friedenspreis erhalten und ihn nicht angenommen.
2017 ist Mugabe abgetreten.

“Das kommt davon, dass er den Preis abgelehnt hat”,
an einem bestimmten Tag
im November 2017
hat ein gewisser Juror
des erwähnten Friedenspreises
diese Worte gesagt.

Übersetzt von MW im Dezember 2017

IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN – 蒋雪峰

十一月 29, 2017

Jiang Xuefeng
IM FUTIAN-TEMPEL GEBOREN

Ich bin im Futian-Tempel geboren.
Das heißt nicht, dass ich von Geburt an
ein Mönch war.
Der Futian-Tempel ist am Futian-Deich,
ein Tempel aus der Song-Dynastie.
1965, in meinem Geburtsjahr,
hat man die Mönche hinausgetrieben.
Wer nirgendwo hinkonnte und noch zurückkam,
konnte höchstens für Schüler die Glocke läuten,
nicht die Klapper schlagen, den hölzernen Fisch.
Der Futian-Tempel wurde die Futian-Volksschule,
mit meiner Mutter als Direktorin.
Die große Buddha-Halle war ein Klassenzimmer,
was ringsum zum Kloster gehörte,
dort wurde Korn angebaut für die Schule.
Am Kindertag, dem 1. Juni,
für jeden zwei Dampfbrötchen aus dunklem Schrot.
Ich wurde im Schlafsaal geboren,
gleich rechts wenn man in den Tempel hineinkommt,
abgetrennt aus dem Fastengebäude.
Ich weiß noch, vorm Fenster waren Gemüsebeete.
Saubohnen, Gurken, Auberginen,
alle noch nicht so gut geraten wie ich.
Vorletztes Jahr war ich wieder dort,
ein alter Mann hat mich gerufen, wie damals als Kind.
Ein Herr Lei, damals der Dorfparteisekretär.
Er hat den tausendjährigen Osmanthusbaum zerstückelt.
Seine Tochter hat Pestizide genommen,
seine Frau ist verrückt.
Er ist jetzt Laienbruder.

Ich bin im Futian-Tempel geboren
und der einzige Mensch auf der Welt,
der für ihn ein Gedicht schreibt.
Aber bis jetzt hab ichs auch nicht geschafft,
den Osmanthusbaum wieder lebendig zu schreiben.

Übersetzt von MW im November 2017

LIGHT MUSIC

十一月 24, 2017

LIGHT MUSIC

there is a beautiful light on my balcony,
orange somehow like rotten leaves,
halloween faces slowly crumbling,
no longer faces except when you know
it is a foggy day but life is beautiful,
people outside are blessedly few.
sometimes you’re not sure if they’re male or female,
farther away, they’re just a figure.
sometimes there are lights from faraway cars,
most often there’s nothing.
we live behind the new railway station,
south of the center, bricklayer’s district.
south railway station, south or southeast,
freight cars repairs, probably rabbits,
rabbits remain beyond the park
where they’re still building.
all this space belonged to the railways,
a railway man still heads the country,
socialist party, born in this district.
a railway manager,
good thirty years now
they wanted managers leading the socialists,
managers living in union housing
in the first district.
still people vote for them,
there is a big gruesome alternative,
helped by the socialists
through advertising
in the free newspapers.
railway man realised that
thirty years late at least.
there is a beautiful light on my balcony,
orange wildflowers and rotten stuff,
beautiful things come out next year.

MW November 2017

 

YI SHA 伊沙: 車過黃河 2 ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 2

LESUNG AM 1. DEZEMBER

MIT JULIANE ADLER UND MARTIN WINTER

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

+

plus

PRÄSENTATION DER NEUEN “LEUCHTSPUR”: Neue Chinesische Literatur

路灯 2017:日常生活

Kurzgeschichten und Gedichte von

Jia Pingwa 贾平凹
Qiu Huadong 邱华栋
Shao Li 邵丽
Yao E’mei 姚鄂梅
Zhang Chu 张楚
Ai Ma 艾玛
Yu Yishuang 于一爽

Xi Wa 西娃
Tang Guo 唐果
Jun Er 君儿

Leuchtspur 2017
Alltagsleben
Neue chinesische Literatur

Sovieso-Saal, Hackergasse 4, 1100 Wien

Freitag, 1. Dezember, 19:30

Eintritt frei!

GREAT WAR – 马非 – GROSSER KRIEG

十一月 16, 2017

Ma Fei
GREAT WAR

The only war I know
to be called great
is not the Trojan War
nor the Soviet Union’s Great Patriotic War
nor our eight-year Resistance Against Japan
but rather that recent thing between China and India
induced by border friction.
Like children play house, they throw rocks at each other,
fall down a few times,
then just call it quits.
Zero casualties on both sides.

2017
Translated by MW, November 2017

 

Ma Fei
GROSSER KRIEG

Der einzige große Krieg
den ich kenne
ist weder der Trojanische Krieg
noch der Große Vaterländische Krieg der Sowjetunion
noch unser achtjähriger Verteidigungskrieg gegen Japan
sondern unlängst der Streit zwischen China und Indien,
verursacht von Spannungen an der Grenze.
Wie Kinder, die spielen und Steine werfen,
ein paarmal hinfallen, dann einfach heimgehen.
Verluste auf beiden Seiten sind null.

2017
Übersetzt von MW im November 2017

伟大的战争
马非

我所知道的
堪称伟大的战争
不是特洛伊战争
不是苏联的卫国战争
不是吾国的八年抗战
而是发生在不久前
中印边境摩擦引发的
以小孩子过家家的方式
互掷石块摔上几跤之后
就不了了之的战争
双方的伤亡为零

 

위대한 전쟁
마비

내가 알고 있는
위대한 전쟁이라고 말 할만한 전쟁은
트로이도
소련 국가안보전쟁도
우리 나라 8년항전도 아니고
중국과 인도 변경마찰로 인한
아이들이 소꿉놀이처럼
서로 돌덩이를 던지고 씨름 몇 번으로
끝내는 전쟁이다
쌍방 사상자—— 제로

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植

LEUCHTSPUR 3:NEUE CHINESISCHE LITERATUR

十一月 12, 2017

Leuchtspur 2017
Alltagsleben
Neue chinesische Literatur

路灯 2017:日常生活

Kurzgeschichten und Gedichte von

Jia Pingwa 贾平凹
Qiu Huadong 邱华栋
Shao Li 邵丽
Yao E’mei 姚鄂梅
Zhang Chu 张楚
Ai Ma 艾玛
Yu Yishuang 于一爽

Xi Wa 西娃
Tang Guo 唐果
Jun Er 君儿

Leuchtspur 2017
Alltagsleben

Neue chinesische Literatur.
Foreign Languages Press, Peking 2017.

Lieferbar
€ 15,00
Bestellen

18,5 x 26 cm, Broschur
200 Seiten
ISBN 978-7-119-11058-5

 

 

 

500 (2)

十一月 11, 2017

500 (2)

5oo jahre glauben
500 jahre reformation
sieben jahre gar nichts mehr glauben
jedenfalls in österreich
jedenfalls an österreich
außer im widerstand
im kz
im himmel
also 493
oder was

aber
evangelisch
ist so minderheit in österreich
dass man/frau/kind
sowieso gedenkt
oder nicht

MW November 2017

CHANGE

十一月 4, 2017

Photo by Helmut Forster

CHANGE

i think it would be good if you could
change your country more often
learn hungarian
maybe teach english german chinese
current chinese poetry anything useful
not because you really have to
but in a kind of rotating fashion
then it would also be very good
to be young again
but that happens in dreams
and i’ve had a good life
to change your gender
just for a while
would be interesting too
anyway
a different country
for almost anyone once in a while
not just traveling
would be great
for world peace

so how many things
did genghis khan change
asks my wife

MW November 2017