Posts Tagged ‘literature’
6月 3, 2023

KINDERTAG
Vor vier Jahren in Xi’an
gehen Professor Ren, Old G, ihr Mann und ich
am kleinen See spazieren.
Ein kleiner Bub will mich schrecken,
schreit laut Peng Peng,
mit Pistolenfinger.
Ich wünsch ihm schönen Tag des Kindes.
Old Gs Mann sagt,
so etwas hat er
als Kind auch gemacht.
MW 2023-06-01 auf Chinesisch, einen Tag später auf Deutsch

儿童节
维马丁
四年前在西安
任教授、老G、她丈夫和我
走在小湖旁
一个小孩想吓唬我
大喊嘭嘭
手指像开枪
我祝他儿童节好
老G丈夫说
他小时候
也这样干
2023.6.1

MOND
Eine Ahle
ein Faustkeil
etwas das Licht gibt
in der Nacht
zunimmt
abnimmt
Zeit markiert
In China gibt es
ab und zu einen Schaltmonat
Heuer waren
zwei Mondfebruare
Ein Mädchen
im Profil
spitzt die Lippen
spricht
pfeift
2023-05-30

MOND
der mond wohnt
bei uns in der nähe
er ist ziemlich alt
ich seh ihn halt ab und zu
er ist recht spät auf
er hat seinen lauf
und gibt ruh
und er kommt
auf jeden fall wieder
MW Mai 2023

法国驻留艺术家Tristan Tréhin
SECHS IN DER FRÜH
Was siehst du um sechs in der Früh?
Leute, die ausschauen wie sechs am Abend,
wie zwölf in der Nacht.
Um sechs in der Früh
siehst du die Sonne.
Manchmal setzt du dich hin,
auf einen Kaffee.
MW Mai 2023

《痛苦典当行》插画《信任》(黄丽绘)
TAGE
Tagelang fühl ich
mich noch in der Luft oben
im Anflug auf Wien
Der erste Eindruck war kalt
sehr kalt am 17. Mai
MW Mai 2023

《情人节前夕的两声鸟叫 》(黄丽绘)
UMSTURZ
Freunde in Shenzhen sagen,
die Pandemie hat sehr viel umgestürzt.
Die Grenze nach Hongkong war zu.
Manche sind rübergeschwommen,
manche, um schneller behandelt zu werden,
obwohl es in Hongkong gratis ist.
Was brauchst du
zum Leben?
Was hast du für Sorgen,
kannst du tun, was andere machen?
Kannst du Leben wie andere Leute?
Druck
Freude
Wählen
Wenn du die Wahl hast, kannst du überlegen,
den Druck aufzugeben
deinen Weg zu finden.
Die Freunde kaufen ein Wohnmobil,
Arbeit und Schule funktionieren online.
Sie fahren nach Qinghai,
in alle Richtungen im ganzen Land.
Immer weiter,
ein herrliches Leben.
Viel billiger als
in der Stadt zu bleiben.
Verwandte und Freunde werden neidisch,
lieber nicht Fotos auf WeChat stellen.
Verbindungen sind unterbrochen,
Firmen gehen bankrott.
So viele Leute
schaffen es nicht hinaus.
Wer die Wahl hat, an ein anderes Leben
zu denken,
hat großes Glück.
Grenzen sind offen,
Shenzhen und Hongkong
sind wieder verbunden.
Getrennt und verbunden,
man muss halt hinüber.
Was wurde umgestürzt,
wieviel ist anders,
wir müssen warten,
wir werden
sehen.
MW Mai 2023

颠覆
深圳朋友说
疫情颠覆太多
边境封闭
有人偷渡
有人找医疗更快
偷渡到大陆
虽然在香港
医疗免费
生活
有什么需要
焦虑
你能干别人的工作
能有别人的生活吗
压力
快乐
选择
有选择可以考虑
放弃高压力
找自己的路
朋友买了房车
在车上工作上网课
车开到青海
到东西南北
一直这样
是最好的生活
跟住在城市里比
也非常便宜
朋友说她亲戚朋友
看她的微信非常嫉妒
不显示照片还是更好
有联系断了
生意崩溃
那么多人
都过不去
有选择考虑
做别的生活
非常幸运
边境开了
深圳跟香港
又分不开了
分开但需要过去
颠覆多少
有什么颠覆
以后慢慢
看看
再说
2023.5.15

DICHTERFREUNDE
Jiang Huhai spricht
von einem Autorenchef in einer Stadt,
der war ein Mörder.
Er hat eine Familie umgebracht.
Das wurde zehn Jahre später entdeckt.
Das Wiedersehen ist leider sehr kurz.
Sprechen wir nicht von Politik,
sagt Xiang Lianzi.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.

Mask by Tristan Tréhin
诗人朋友
江湖海谈到
一个城市的作协主席
原来是杀人犯
杀了一个家庭
十年多以后才发现
这次见面真的太短
不要谈政治
湘莲子说
2023. 5. 17

DICHTER
Der Dichter Huang Kaibing spricht,
jeder Mensch habe Sinn,
ich finde, das stimmt.
Alle nicken.
Nur Zhou Sese verneint,
er habe das nicht.
Ich finde, das hat etwas,
kann sein, er ist sehr bescheiden.
Nur am Abend, wenn er schreibe,
dann sei vielleicht etwas da.
Das klingt auch ganz richtig.
Relativ spät komm ich drauf,
die anderen reden von Melancholie
und von Gu Cheng, schon wieder.
MW Mai 2023, zuerst auf Chinesisch.
Gu Cheng erschlug ca. 30 Jahre davor seine Frau und sich mit einer Axt.

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
诗人
诗人黄开兵强调
每个人都有意义
我觉得很对
大家都点头
只有周瑟瑟否定
说自己没意义
我觉得有意思
他也许很谦虚
只有晚上写诗
也许有一点意义
他说
我觉得也合理
最后才明白
大家说的是抑郁
还都谈到了顾城
2023.5.15

Nan Ren
NABELSCHNUR
Die Handyfabrik ist die Familie der Geräte.
Jedes Handy wird bald nach der Geburt
von den Eltern verkauft.
Die Käufer sehen
in den Schachteln der Handys
einen vollgeschriebenen Zettel
und eine mitgelieferte Nabelschnur.
Übersetzt von MW im Mai 2023

脐带
南人
手机厂是手机们的家
每台手机出生后不久
就被父母们卖了
买手机的人
都能从装手机的盒子里
发现一张写满字的纸条
还有附送的一截脐带

Jiang Huhai
MARTIN WINTER
Martin Winter schleppt vor einem Monat
ein dickes Buch mit unseren Gedichten
nach Peking.
Und vor zwei Tagen
von Peking nach Shenzhen.
Dann schenkt er es Leuten in Kanton,
die darin vorkommen.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

Picture by Xing Hao
维马丁
江湖海
维马丁把厚诗集
一个月前
从维也纳背到北京
两天前
从北京背到深圳
送给广东
诗集里有作品的诗人
2023年5月16日

Photo by 湘莲子 Xiang Lianzi
Jiang Huhai
MUTTERTAGSGESCHENK
Martin Winter kommt nach Kanton,
es war grad Muttertag.
Ich schenk ihm meine Kalligraphie
von einem sehr berühmten Gedicht.
Er lacht und sagt, er sei keine Mutter.
Ich sag, brings nach Haus,
schenks deiner Frau, mit einem Gruß.
16. Mai 2023
Übersetzt von Martin Winter, zwei Tage später.

母亲节礼物
江湖海
维马丁来到广东
正值母亲节
我送给他草书《游子吟》
他笑着说
可我不是母亲啊
我说带回家
送给你的爱人杜鹃
2023年5月16日

“Martin Winter verlangt vor seiner Antwort,
dass das nicht in ein Gedicht kommt.
Deshalb kann ich nur so viel schreiben.”
“维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了”
Huang Kaibing: Fünf Gedichte
https://mp.weixin.qq.com/s/tFFmnbLAZ987_RWa-afiYg

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
Huang Kaibing
SCHREIBEN IN FREMDEN SPRACHEN
Sie fragen Martin Winter
was der Unterschied sei
zwischen Schreiben auf Chinesisch
und in seiner Muttersprache
Er sagt es sei anders denken
Ich sag ich hab auch das Gefühl
Wenn ich auf Chinesisch denk
nehm ich es manchmal mit Zhuang
noch einmal in die Hand
dann ist es ganz anders
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture by Tristan Tréhin
《外语写作问题》
黄开兵
他们问维马丁
用汉语写作时
和用他的母语时
有什么不同
他说:会是另一种思维
我说:有同感
我使用汉语思考
有时也会用壮语
重新捋一遍
感觉完全不一样
2023.05.15

Huang Kaibing
DAS DARF NICHT IN EIN GEDICHT
Zhou Sese stellt eine Frage
Martin Winter verlangt vor seiner Antwort
dass das nicht in ein Gedicht kommt
Deshalb kann ich nur so viel schreiben
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《这个你们不能写进诗里》
黄开兵
周瑟瑟问一个问题
维马丁回答之前
先要求大家
不要写进诗里
我也只能写这么多了
2023.05.15

Huang Kaibing
SAUBER
Zhou Sese sagt
Prostituierte seien die saubersten Frauen
Eine wohne neben ihm
Leider sei sie
umgezogen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
《干净》
黄开兵
周瑟瑟说
妓女是最干净的女人
我隔壁就有一个
可惜
她搬走了
2023.05.15

Huang Kaibing
DIE GRENZE BEI LUOHU
Ich geh oben über den Platz,
ein scharfer
Gestank von Urin
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《在罗湖口岸》
黄开兵
穿过顶楼广场
一股浓烈的
尿骚味
2023.05.15

Huang Kaibing
ZENSIERT
Sobald er mich sieht
gibt mir Martin Winter ein kleines Buch
mit Gedichten die nicht gedruckt werden dürfen
Ich sag das sind erst die echten
und bitt ihn um ein Autogramm
Dann nimmt er noch zwei dicke Schinken
und will sie mir schenken
Ich will sie nicht
Er sagt gib sie weiter
Aber ich nehm sie trotzdem nicht
hab keine Lust zwei Ziegelsteine
in die U-Bahn zu tragen
und dann noch zu suchen
wo ich einen Kopf find
auf den sie passen
2023-05-15
Übersetzt von MW im Mai 2023

《删失》
黄开兵
一见面
维马丁给我一个小册子
说是被删掉不能出版的诗
我说这才是真正的诗
并请他签名
他又拿了两本厚厚的书
要送我
我说不要了
他说可以转送给别人
但我还是没收下
我实在不想
拎着两块砖头挤地铁
还要寻思
去哪个角落
找到接受诗的头颅
2023.05.15

LÖWENZAHN
Löwenzahn
Löwenzahnweh
Mauszahnweh
Hasenzahnweh
Ziegenzahnweh
Löwenzahnfee
schwebt
von deinem Mund
hoch in die Luft
weit in die Höh.
MW Mai 2023-05-11

Nan Ren
OPERATIONSTISCH
Im schneeweißen Raum
wandert ein Tropfen Blut
Unterm schattenlosen Licht
breiten sie meinen nackten Körper
aus auf dem Tisch
Ich seh was sie machen
mit meinem Blut
von der Narkose werd ich ruhig
wenn das Skalpell plaudert und lacht
Übersetzt von MW im Mai 2023

诗歌绘本《痛苦典当行》插画《手术台》
手术台
雪白的空间
一滴血在那里走着
无影灯下
他们把我的裸体
铺展在台上
我眼看着他们
抚弄着我的血
用麻药将我灌醉
用手术刀在那里说说笑笑
Nan Rens neues Buch erscheint in Peking bei Xiron Poetry Club:
https://mp.weixin.qq.com/s/QuiO-AKjMHgXhnIS7IIVJA
Die Bilder sind keine direkten Illustrationen, sondern freie Assoziationen.

TUUT
Tuut!
Über die Brücke fährt ein Zug.
Ein langer Lastzug.
Über fünfzig Wagen,
so viele waren es, als ich klein war.
Vielleicht auch hundert,
diesmal. Und noch einer
in die andere Richtung.
Waren da Panzerwagen
dabei?
MW Mai 2023

呜呜呜
呜呜!
桥上过火车
长长的运货
过五十厢
就像小时候
也许一百了
这次
还有火车
从反面来
刚刚几个
有点像坦克
2023.5

Mask by Tristan Tréhin
GRÜNDUNG DES SOMMERS
Gestern war eine gute Party.
Draußen im Freien, lauter Freunde,
Grillen und Tanzen.
Gründung des Sommers.
Klaus hat viel Bier mitgebracht,
Grillfleisch, Gemüse und Brot.
Mingzhao hat gegrillt.
Tristans Lautsprecher hat
sehr lang funktioniert,
sehr viele Lieder.
Englisch, Chinesisch, Rock
und Romantik.
Ein Lagerfeuer in einer Tonne.
Seltsame Holzstücke.
Viele Gespräche.
Die Party war gar nicht geplant,
hat sich gestern ergeben.
Ich hab gesagt, ich mach eine Suppe.
Die ist immer noch da.
Naja, zu Mittag war sie ganz gut,
mit Soba Nudeln.
Vielleicht auch heute.
Schade, dass ich
bald nicht mehr da bin.
MW Mai 2023
立夏
昨晚聚会
都在外面
都是朋友
烧烤跳舞
庆祝立夏
兄弟带了很多啤酒
很多吃的
馕和面包
明昭做厨师
糖糖小音箱
一直很棒
那么多歌
英语中文
摇滚浪漫
桶中篝火
奇怪木材
谈了很多
没有预算
自然成立
我说煮汤
结果没喝
中午喝过
带荞麦面
今天也可以
可惜一周后
我已经走了
2023.5.7
MOND
Der Mond ist ein Käfer
ein müder Käfer
ein müder Leuchtkäfer
nach dem Regen
Vorgestern war er
eine Banane
eine goldene Banane
von Andy Warhol
Aber so ist das
manchmal im Leben
2023-04-28

月
月儿是
一个虫子
疲惫的虫子
雨后疲惫
发光的虫子
前天还是
一条香蕉🍌
安迪^沃霍尔画的
黄金香蕉
不过生活
就
不可靠
2023.4.28 晚上
TIANJIN
China ist ein offenes Land!
Tianjin ist eine offene Stadt.
Österreich-Ungarn ist hier am sichersten.
Yuan Shikai hat seine Villa.
Das war die Geschichte,
ganz anders als heute.
Die internationale Schule in Binhai
hat meine Gedichte.
Die Kinder rezitieren meine Gefühle,
meine Hoffnung,
meine Familie.
Das Land der Gedichte,
Englisch-Chinesisch,
so schön und klar!
Ich bin sehr gerührt.
Die Kinder haben Hoffnung,
offene Herzen.
Nach Corona
weiß jedes Kind,
ein offenes Land,
eine offene Stadt,
wie sehr jeder Mensch
das nötig hat.
MW 27. April 2023, auf Deutsch ein paar Tage später
天津
维马丁
中国是开放的国度
天津是开放之城
奥匈帝国在天津最安全
袁世凯在天津有房
历史归历史
今天不一样
天津开发区国际学校
今天有我的诗
孩子们朗诵我写的感情
我写的希望
我写的家庭
诗里的国度
朗诵多么悦耳清楚
英语和中文
大家感动
孩子们有希望
开放之心
疫情以后
大家都感到
开放的城市
开放国度
多么重要
2023.4.27

SCHREIBEN
Schreiben ist Übersetzen.
China ist schön.
Sogar die Hochspannungsleitung
entlang der Autobahn
hat kleine Sterne
und jeder Mast
ist eine Figur.
Ich bin sehr gern in China.
Warum schreib ich?
Kann ich alles schreiben?
Kann ich alles übersetzen?
Niemand kann das.
Jeder Text hat ein Gefühl.
Schmerz, Weh.
Information.
Zorn, Wut, Verachtung.
Liebe.
Etwas, das andere Texte nicht haben.
Ein eigenes Gefühl,
eine eigene Welt.
Ein Gedicht, ein Roman, ein Stück.
Eine Geschichte, ein Lied,
ein Baum,
eine Straße,
eine Stromleitung,
eine Zeit,
vielleicht viele Schatten,
vielleicht eine Angst.
Sonne und Regen.
Kann ich das auch auf Englisch sagen?
Auf Chinesisch?
Ich glaube schon.
Jedesmal
weiß ich’s erst nachher.
MW April 2023
Le Temps
à moi le matin
est à toi la nuit profonde
le midi à moi
est à toi l’aurore
trois heures de l’après-midi
est à toi neuf heures
à moi le soir
est a toi le midi
à moi la nuit
à toi l’après-midi
quand le soir t’appartient
commence mon nouveau jour
Tristan Tréhin et Martin Winter 2023—04–22

Sculpture and photo by Tristan Tréhin
ZEIT
bei mir in der früh
ist bei dir tief in der nacht
zu mittag bei mir
ist es bei dir noch nicht lang hell
um drei uhr nachmittag
ist bei dir erst um neun
bei mir am abend
ist mittag bei dir
bei mir in der nacht
ist erst dein nachmittag
wenn du abend hast
beginnt bei mir ein neuer tag
MW April 2023

Sculpture by Tristan Tréhin
TIME
My morning
is when you are deep in the night.
My noon
where you are is just after dawn.
Three in the afternoon
is for you nine o’clock.
My evening
is your noon.
My night
is your afternoon.
When your evening comes
my new day begins.
MW April 2023

Mask by Tristan Tréhin
时间
我的早上
是你的深夜
我的中午
是你的黎明
我下午三点
是你的九点
我的傍晚
是你的中午
我的晚上
是你的下午
你终于到了晚上
我已经开始新的一天
2023.4.22

INPUT
The input of people who understand Putin
is disturbing
The input of people who blame the US
is far removed
The input in the Ukraine
is the war
MW April 2023
INPUT
Der Input der Putinversteher
ist verstörend
Der Input der Leute die “Amerika!” rufen
ist abgehoben
Der Input in der Ukraine,
das ist der Krieg
MW April 2023

SCHATTEN
Schatten liegen
Schatten wehen
Schatten gehen
Schatten stehen
Schatten fliegen
Schatten wiegen
leicht
dass du’s nicht merkst
Bäume im Wind
so grüne Bäume
Schatten wandern
von in der Früh
bis in die Nacht
Viele Vögel
tschilpen, schlagen
krähen, zwitschern
Ein paar Menschen
sagen
vielleicht irgendwas
Ziegen, Hunde
Hühner
Sonne
Zeit
vergeht
Spiegelungen
Im April
kommt der Sommer
MW April 2023

GRETCHENFRAGE
Worum geht es in Ihren Gedichten?
Geht es um Politik?
Nein
Es geht um alles im Leben. Aber natürlich sagt man nicht jederzeit alles, das kann niemand.
Ja.
Kennen Sie das Wort Gretchenfrage?
Es ist eine alte Geschichte,
doch bleibt sie immer neu,
und wem sie just passieret,
dem bricht das Herz entzwei.
Also es geht um Goethe
und Heine.
Das können Sie schreiben.
2023-04-15

浮士德最尴尬的问题
你的诗有没有政治
没有
有生活一切
当然不能
随时都说
一切都表达出来
没有人会
没有人能
是的
浮士德里
小女孩问
因为谈恋爱
很危险的爱情
她必须问
你对信教
态度如何
这个问题
变成成语
在德语里
尴尬的问题
绝对的问题
就是女孩
问出
的问题
所以就说
我的诗有歌德
等等大师
这样说好
2023.04.15
GESCHÄFTSMODELL
Sind Sie Künstler?
Ich bin Künstler.
Künstler haben
meist kein Geschäft.
Geschäft kostet Miete.
Künstler haben
meistens kein Geld.
Zum Beispiel Mozart
oder Vivaldi.
Wo liegen sie?
Im Blut,
hoffentlich.
Gute Nacht!
MW 14. 4. 2023 00:40

Nan Ren
LIEBE DES LEBENS
Im neuen Jahr
wachse weiter der Sonne entgegen
lass Knospen sprießen, Zweige, Blätter.
Nicht in Richtung von Irgendjemandem,
auch nicht gekrümmt.
Willst du Kraft entwickeln,
musst du tief ins Dunkle reichen.
Fest unter dir den Erdball umklammern.
Du musst noch höher wachsen,
um den Menschen zu sehen, den du liebst,
oder damit er dich sieht.
Übersetzt von MW am 1. Mai 2023

Mask by Tristan Tréhin
生命之爱
@ 南人
新的一年
请继续朝着阳光生长
发芽吐绿开枝散叶
不朝向任何人
更不要弯曲
你想发力
就必须潜入黑暗
紧紧抓住脚下的星球
你需要长得更高一点
要么看见你喜欢的人
要么被你喜欢的人看见

Nan Ren
DENKER
Sie schlagen ihm
seinen Kopf ab
und nageln den Kopf
auf das Stadttor
Der Herr des Himmels
schickt einen Raben
der pickt ihm sein
Denken
und fliegt
Übersetzt von MW, 2023

《思想者》
作者:南人
他们把他的
脑袋砍下来
挂在城楼上
示众
老天爷见状
派一只乌鸦
叼走了
他的
思想
标签:art, friends, Huang Kaibing, Jianghu Hai, Lao G, life, literature, moon, Nan Ren, pandemic, people, poetry, Ren Hongyuan, school, Shangyuan Art Museum, time, travel, work, Xiang Lianzi, Zhou Sese
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2023, June, June 2023, May, May 2023, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 14, 2023

Ma Fei
GRUND
Ezra Pound hat Faschismus unterstützt,
aber dank Lobbying und Appelle
der Antifaschisten Archibald Macleish,
Robert Frost, Hemingway etc.
ist er vom Bundesgericht der USA
nicht als Landesverräter verurteilt worden.
Und wahrscheinlich deshalb
haben wir keinen Archibald Macleish,
keinen Frost oder Hemingway und so weiter.
Übersetzt von MW im Februar 2023


《新诗典》小档案:马非,男性,1971年生人,已进入第13个年头的《新世纪诗典》的满额诗人。此一点对我来说,不仅仅是一种荣誉,还有更重要的意义——也是我真正想要的:激励和助推我写出更多好诗。
徐江点评新诗典马非《原因》:庞德在美国现代诗中的地位,近似于胡适之于五四白话文运动、布勒东之于法国超现实主义运动。他也是弗罗斯特和艾略特的诗坛伯乐。弗罗斯特是美国早期现代诗里的格律派,他那酒瓶装新酒的劲头儿,中文新诗里没有对应人物,倒有些类同于翻译国外小说的末代桐城散文大家、林琴南。麦克利什,旧译麦克利许,后艾略特时期的重要诗人,同时也是一位文化官员。后两位为庞德求赦的事,是文学上的大掌故。三位当事人在艺术主张上差异性极大,后两位却能本着建设文化和诗歌艺术的大公心,放下政见上芥蒂。这在以偏执和乖戾著称于人类的诗人群体里,实在是一大奇观。本诗从此奇观入手,返观、讽喻汉语文明的大环境,不失犀利,可谓独具一格
天山雪:每个人说话的权利,都需要保障。话都不能说,怎么谈成长与发展,个人与社会皆如是。没有谁能掌握全部的真理。有底线,但不能随意封杀。底线需要契约精神来协商达成。
社会有很多领域,每个领域都有它的边界与范畴,法律与艺术也不例外。艺术依赖独特个体的创造,统一不了,不是螺丝钉。
良好的生态,需要各方协商契约,而不是互害。

标签:anti-fascist, court, ezra pound, 马非, Fascism, fascists, Hemingway, history, ideology, judge, law, literature, Ma Fei, memory, NPC, people, poetry, Robert Frost, society, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 21, 2022
汉语先锋·2021年度最佳诗歌100首|维马丁《致西毒何殇》入选理由:又是一首外国人用中文写的诗,来自奥地利诗人、翻译家维马丁。这首诗非常中国,读来竟有某种中国古典诗歌的意境。一首短短的致友诗,其中包含着多重难以名状的情绪,有对友情的怀念,有对昔日不再有的怅惘,有对时代的忧伤,有对丢失事物的缅怀,有祝福,有叹息,娓娓道来,融为一体,万般滋味,化作绕指柔。其中有妙笔,尤其扣人心弦——“在那棵树下,我们多小。”(磨铁读诗会)
Martin Winter
AN XIDU HESHANG
Facebook sagt mir,
Du bist heute 40.
Gratuliere! Das Jahr ohne Zweifel, sagt Konfuzius.
Letztes Jahr hast du tolle Gedichte geschrieben,
und einen Roman, schaut großartig aus!
Facebook zeigt auch gleich
unser Foto zusammen
beim Grab von Wang Wei,
vor dem großen Baum.
Unter dem Baum
sind wir alle so klein!
Das war ein herrlicher Ausflug,
wir haben jeder Gedichte geschrieben.
Zwei Jahre sind vergangen,
fühlt sich an wie zehn.
Es ist eine andere Zeit.
Der Baum
steht wahrscheinlich noch dort,
wir Menschen von damals
sind noch am Leben,
aber mir kommt vor
wir haben etwas verloren,
und zwar nicht nur die Jahre.
Hoffe, Dir gehts gut!
2021


诗卡展第三期
https://mp.weixin.qq.com/s/AZu3iR21qTgxqimraKQf7Q
目录
李柳杨 《阜阳》《有一个人在大海里游泳》
瑠 歌 《猪怕过年》
柳平平 《我不模糊》
刘傲夫 《二姑娘》
刘 川 《珍妃的旅行》
绿 夭 《母子》
马亚坤 《奶雨》
毛 姐 《做牛做马》
梅花驿 《他们上楼顶看星星去了》
明 迪 《世界的尽头,海浪也有消失的瞬间》《泥土,陶器,女人》
南 人 《孤岛》《返猪现象》
欧阳昱 《重放》《阳光照地的时候看到门边》
潘洗尘 《妈妈曾两次生下我》《写在一个叫“五年生存率”的游戏结束之后》
庞琼珍 《水波》
标签:birthday, Chang'an, Confucius, contact, 王维, 西毒何殇, face, faces, friendship, letters, life, literature, Martin Winter, people, poetry, social media, time, trees, Wang Wei, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, 7th century, 8th century, Antique times, April 2019, December 2021, Middle Ages, November 2021, November 2022, poetry, Tang Dynasty, Translations | Leave a Comment »
11月 18, 2022

Xi Wa
IN DER NACHT IN SHIWEI SEH ICH RUSSLAND
Dieses Land, das gerade Krieg führt mit der Ukraine.
Dieses Land, das fettes Gras hat an der Grenze,
aber ohne ein Rind oder Schaf.
Dieses Land mit dickem Herzen und magerem Rückgrat,
mit weit verstreuten niedrigen Häusern,
die noch schwärzer und rauchiger sind als der Speck aus meiner Heimat.
Da gibt es wirklich gar nichts zu sehen,
den ganzen Tag steh ich und schau an der Grenze,
schau still, totenstill von der Fernsicht-Terrasse von Shiwei.
Endlich seh ich im Dunkeln vier Lichter aufleuchten.
Ohne zu denken, sag ich vier Namen
– Tolstoi, Mandelstam, Pasternak,
die hellste Lampe ist natürlich
Achmatova.
2022-07-18
Übersetzt von MW im November 2022


《新诗典》小档案:西娃,诗人,作家,芳疗师
2016年出版首部诗集《我把自己分成碎片发给你》获得首届“李杜诗歌奖”贡献奖,曾出版过长篇小说《过了天堂是上海》、《情人在前》、《北京把你弄哭了》;《外公》、组诗《或许,情诗》入选台湾大学国文教材。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。2017年磨铁年度10大最佳诗人奖。2021年李白诗歌奖十大诗人。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,西班牙语,俄语等
伊沙推荐语:如果说11月上半月推荐诗,是写作决胜;那么11月下半月推荐诗,是文化决胜。昨日李岩夺冠便是由于这个原因,今日西娃这一首,前半首写的是一个诗人的政治立场,后半首写的是随身携带的文化苏醒,构成整体的人,构成深刻的诗,该当11月下半月亚军。
徐江点评《新诗典》西娃《在室韦的夜晚看俄罗斯》:脑子在室韦和韦室转了半天磨。室韦是中古时代草原民族的称呼,其中之一部衍生出蒙兀室韦,为蒙古的古称之一。今天作为地名的室韦,则在中俄边境附近的一个地名。“韦室”一词则没有查到。我是先读文本,然后才看到西娃的文字说明,发现也不用查了。韦室原来是她对室韦的笔误,大约世上也没有这个称谓。本诗涉及了两个层面,一个是历史上爱侵略邻国,今天也依然在和新邻国(其实可算是同门兄弟)打仗的俄罗斯。一个是我们熟知的俄苏文学。关于好战国(好像有些同胞老爱叫对方战斗民族——屠杀江东六十四吞、七八十年前抢拆我东北的大批重工业设施,那也能叫“战斗”?)我无感,而关于俄苏文学,我想说,那可能也是那个民族为人类贡献的少有的正能量遗产之一。这也恰是本诗的用意。

标签:Anna Akhmatova, bacon, border, country, cows, darkness, dead, 西娃, feeling, food, grass, houses, land, language, life, light, literature, memory, night, novels, NPC, people, poet, poetry, quiet, region, russia, Russian, Russians, sheep, speaking, speech, still, Ukraine, waiting, war, watching, writers, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, July 2022, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 7, 2022

Li Zhenyu
SIEGER
Unter den Nobelpreisgewinnern 2022
ist kein einziger aus China,
aber China ist der größte Sieger.
Die Zeitung Modern Express verkündet
den ersten Sieger,
die Uni Nanjing.
Einer der Physiknobelpreisträger
sei dort Professor honoris causa.
Die Tongji-Uni Shanghai steht nicht nach,
erklärt sich sofort
zum zweiten Sieger.
Einer der Chemienobelpreisträger
sei bei ihnen Professor h.c.
Die Xi’an Jiaotong University
ist ganz knapp der dritte.
Sie haben auch einen Physikpreisträger
als Professor h.c.
Eine Uni in Hefei
hat Blech gewonnen.
Einer der Physiker
habe dort den Einstein-Stuhl.
Aber diese vier Sieger
sind alle nicht so toll wie der letzte Sieger.
Der Verlag People’s Literature
ist der einzige echte Sieger.
Die Literaturpreisträgerin
wird dort publiziert.
Unter all diesen Siegern
erhält der Verlag
auch die meisten Glückwünsche.
Man wird geradezu überschüttet.
In den Chor der Gratulanten
mischen sich User, die betonen,
der Übersetzer Wu Yuetian
habe sie unterrichtet.
Ein würdiger Abschluss der freien Tage
zum Nationalfeiertag,
auf den allgemeinen Jubel
folgt noch Sukhavati,
die höchste Freude des Reinen Landes.
2022-10-7
Übersetzt von MW am 7. Oktober 2022

赢家 // 李振羽
2022年诺贝尔奖得主
没有一个中国人
中国却成为最大赢家
现代快报宣布
第一个赢家
是南京大学
这次诺奖的物理学奖得主是他们学校的名誉教授
同济大学不甘示弱
火速宣布自己成为
第二个赢家
诺奖的化学奖得主
是他们的名誉教授
西安交大则成为
第三个赢家
物理奖得主还是
他们的名誉教授
合肥的中科大则成为
第四个赢家
诺贝尔物理学奖揭晓
其中一位得主是他们
爱因斯坦讲席教授
以上四个赢家都
不如最后一个赢家
人民文学出版社才是
真正的大赢家
文学奖得主被称为
他们出版社作家
在这一波赢家中
人民文学出版社
收获了最多的恭喜
直接赢麻了
祝贺声中
还有网友在拉关系
宣称翻译者吴岳添
是自己的师公
这一天正值中国
国庆假期最后一天
为原有的普天快乐
再添极乐
2022/10/7

标签:chemistry, china, congrats, honor, honour, international news, internet, Li Zhenyu, literature, news, Nobel prize, People's Literature, physics, students, Sweden, teaching, translating, translation, translator, universities, winner, 李振羽
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
9月 20, 2022

Picture by Qizi
Qizi
ON A BUS OF ROMANTICISM
Are you on a hurtling bus too?
Have you ever thought
of jumping out with me
to fall down and die
on the earth
of realism?
9/19/22
Tr. MW, September 2022
Qizi
IM BUS DER ROMANTIK
Bist du auch im rasenden Wagen?
Hast du dir vielleicht schon gedacht,
du springst mit mir zusammen hinaus,
um auf der Erde des Realismus
zu sterben?
2022-09-19
Übersetzt von MW im September 2022

在浪漫主义的车上
起子
你也在飞驰的车上?
那你有没有想过
和我一起跳下去
摔死在现实主义的
大地上?
2022-9-19

Photo by Zhu Jian (Xi’an maritime museum)
标签:accident, accidents, control, deaths, disease, 起子, life, literature, people, Qizi, reality, romance, sick, sickness, virus, writing
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, September 2022, Translations | Leave a Comment »
9月 16, 2022

Tang Xin
DIE LETZTE KLASSE
Die letzte Klasse. Daudet. Seine Muttersprache. Chinesisch.
Aber keine Invasoren. Es ist nur.
Er muss in die Rente. Mit seinem Handy
Online-Klasse für Völker in China.
Mit Uighur*innen, Kasach*innen, Hui, Yi und Mongol*innen sprechen. Über
Joyce und Die Toten. Nicht erwähnen,
dass das der Endpunkt ist. Für seine Laufbahn als Lehrender. Nur dass
am Ende der Erzählung Schnee fällt. Dass sie darauf achten.
Schnee fällt überall. Auf die Lebenden und auf die Toten.
Das ist so gut, das will er immer wieder lesen.
Jedesmal spürt er, dieser Abschnitt ist ein Gedicht.
Juni 2022
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:唐欣上一轮推荐写的是想象最后一课,这一轮推荐写的是现实中的最后一课,退休之年写退休之事,连出好诗。本诗既是今夏绵阳诗会单场冠军,也是9月下半月冠军,还确保老唐继续满额,实力使然,退休跟写诗没关系。
况禹点评《新诗典》唐欣《最后一课》:看了诸多同感,唯一的不同是——老唐现在已步入逍遥游的状态,我还暂时只能心向往之。但人生不就是这样吗,享受好眼前的一切,认真过好它,庶几无悔。
【亚坤评诗】
最后一课
作者|唐欣
(内容详见新诗典今日推送)
这首诗太复杂了!在这么短小的诗评中,我第一次深刻感受到了“语言”和“阐释”的无力。
这恰恰也暗和了这首诗深含的“存在主义的虚无和自证”。(乔伊斯的《死者》部分也是探讨这个问题)
写这首诗时,唐欣老师的心境是多么“内省”和“肃杀”。他借着乔伊斯短篇小说《死者》结尾的精彩名句把自我心境和哲思阐述得淋漓尽致。真是迷人!
这首诗内部体量真大。简单点讲,就是内容延展和精神表达太宽阔。甚至,可以看成是一首直面时代、命运、文化和自我的“绝笔”(此绝笔非绝笔,他是一种回望和自证)。
诗歌给的信息点太多,虽多,但紧扣情绪和主题,都很恰当。
你当然可以把它看成是一首文化诗。事实上,它更多的是建立在文化基础上的“哲学沉思”。前两句出现了”母语”和“侵略者”这两个核心词句。它明显折射了一种“文化价值”思考和史学意义上的“追问”。
紧接着,诗歌出现了“多民族”现象(回、彝、蒙、维吾尔、哈萨克等),这显然也是一种精心安排。它深含“文化本体论”(个体)和“无中心主义”(整体)的沉思。这其实恰恰是“存在主义哲学”问题。也是乔伊斯短篇小说《死者》想探讨的问题。
最后,作者还是回到了他个人。“最后一课”很显然不仅仅指向“课堂”这个纬度。它要宽宏很多。
所以你看最后三行,作者借《死者》原文诗性的小说语言,完成了一次自我精神的“诗化”!
这其实是一种极致的“个体抒情”!
(马亚坤.2022.09.15.上海)
标签:Daudet, Europe, France, history, Ireland, Joyce, language, languages, literature, memory, mother tongue, NPC, people, peoples, poetry, snow, stories, Tang Xin, teaching, 唐欣, 新世纪詩典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 21, 2022

Zhu Jian
EKEL
In der Früh wird mir in der Kehle
gestochert,
ich würg nur ein paar Mal.
Nachher seh ich
ein Schreiberling
schreibt eine Geschichte
von Kindern, die sind ganz entäuscht,
weil es keine Corona-Test-
Abziehbilder mehr gibt.
Und jetzt muss ich
kotzen.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《恶》
朱剑
早上嗓子
被捅时
也就干呕了几下
后看到
一个无行文人
编造故事
说没有核酸贴纸
孩子很失望
再也忍不住
吐了
(2022.8.20)
DANKE
Als wir noch Freunde waren
hat er mir einen Preis verliehen.
Der ist jetzt auch eine Waffe geworden,
mit der er mich angreift.
Die größte Auszeichnung
hab ich von ihm bekommen,
als wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
In den Corona-Jahren
schimpft er mich “Dichterzorn”,
jetzt kann ich stolz sein.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《谢谢》
我们还是朋友时
他给我发过奖
这也成为他现在
拿来攻击我的
武器之一
他给我最大的褒奖
还是在我们断交后
在这疫年在这乱世
咒我以“诗怨”称号
使我不负诗人之名
(2022.8.20)
EGAL WER DU BIST
Ich wollte nie durch Poesie
irgendeinen Profit oder so einen Namen
(wenn ich mich verkauf krieg ich eh nichts dafür)
und deshalb kümmert es mich einen Dreck,
wer du an welcher Stelle auch sein magst.
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《不管你是谁》
我既然从没想过在诗上
获得任何现实利益或虚名
(卖了自己也得不到什么)
也就不会在乎任何人
不管你是谁,在什么位置
(2022.8.20)
SOFT-OPENING
Ich schau mir Fotos an,
dieser Laden mit kalten Reisnudeln
war noch im Probebetrieb
dann darf er wegen Corona
keine Gäste bewirten.
Ich seufz nur im Herzen,
“man hats wirklich nicht leicht,
sie lassen dich gar nicht probieren.”
2022-08-20
Übersetzt von MW im August 2022
《试营业》
回看照片时
发现这家凉皮店
还在试营业中
刚开始就
遇上了疫情
不准堂食
我在心里叹息
“真不容易啊
试都不让试”
(2022.8.20)

THEATERLEUTE
“Warum sind die Sticker von den Coronatests
in letzter Zeit Xi’an Opernfiguren?”
“Wer glaubt denn nicht, dass das alles Theater ist?”
2022-08-19
Übersetzt von MW im August 2022
《戏中人》
“最近的核酸贴贴
咋都是秦腔里的人物?”
“谁不清楚这是在唱戏呢。”
(2022.8.19)

DER AFFENKÖNIG IST KEINE LEGENDE
Was im Roman die Halbgötter können
das können manche Menschen
bei uns.
Ein Wohnblock
eine Stadt
jederzeit:
alle Menschen darin
werden durch diesen Zauber
auf der Stelle fixiert.
2022-08-18
Übersetzt von MW im August 2022
《西游记不是神话》
书里神仙们
玩的法术
我身边有人就会
一个小区
一座城市里的人
时不时地
就被定身法
定住了
(2022.8.18)
ES GIBT FOTOBEWEISE
Und seist du
der sanfteste
oder
der freundlichste Mensch,
du reißt den Mund auf
und wartest bis das Wattestäbchen
hineinstochert
in dem Moment
ziehst du ein schreckliches Gesicht
und bleckst deine Zähne.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《有图为证》
哪怕你是
最温顺的
或者
最开心的
在张开嘴
等待棉签
捅进来的
一瞬间
也是
面目狰狞
獠牙毕现的
(2022.8.17)
THEATERPROBE
Mund auf
Mund zu
Sag nichts
nicht einmal “ah”
Wenn ich sag Mund auf
machst du den Mund auf.
Das ist das Stichwort.
Merks dir, merks dir.
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《排演节目》
张嘴
闭嘴
别说话
也别喊“啊”
让你张嘴时
再张嘴
这是关键
切记,切记
(2022.8.17)

LAUTSPRECHER SIND LEISER
“Hast du bemerkt,
die Lautsprecher, die zum Coronatest rufen,
die sind viel leiser geworden.”
“Denen stockt der Atem
vor schlechtem Gewissen.”
2022-08-17
Übersetzt von MW im August 2022
《喇叭声小多了》
“你发现没
喊人下楼做核酸的喇叭
声音小多了”
“毕竟心虚嘛
喇叭都没
底气了”
(2022.8.17)
GEISTERFEST
Ich geh durch ein paar Straßen
und seh nur
ein paar wenige Fetzen
von verbranntem Geistergeld.
Ich seh auch niemand mit einem Stand
wo Geistergeld vekauft wird.
Für die Geister heißt das,
die Banken
sind bankrott.
In dieser Endzeit
haben Menschen und Geister
ein ähnliches Schicksal.
Nur die Grillen
klingen gesund.
2022-08-12
Übersetzt von MW im August 2022
《中元夜》
走过几个街口
只看到
零星几堆
烧过的
纸灰
路边也不见
摆摊卖纸钱的
对鬼来说
就是银行
倒闭了
值此乱世
人和鬼
命运相似
唯秋虫
叫声清亮
(2022.8.12)
DIE HELLIGKEIT DES MONDES
Heute Nacht ist der Mond
so hell,
ich heb den Kopf
und durchschau ihn,
ich seh schon die Leere
auf der anderen Seite.
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《月之亮》
今晚的月亮
亮到
我抬头
第一眼就
看透了她
背面的
荒凉
(2022.8.11)

SIE REDEN ÜBER KRIEG WIE ALTE MÄNNER VÖGEL IM KÄFIG SPAZIEREN FÜHREN
Militärexperten
reden im TV-Studio
schon wieder angeregt und entspannt
über Krieg.
Sie wissen sehr viel,
besprechen neue Raketen,
ihre Klassifizierung und was sie können.
Sie haben lauter Zahlen dafür.
Wartet! Das wichtigste ist doch,
Ausprobieren durch Kunden!
Warum kommt das nicht vor!
Warum nicht das Studio
anvisieren
als Angriffsziel
321
Feuer
2022-08-11
Übersetzt von MW im August 2022
《他们谈起战争跟大清早遛鸟一样》
军事专家们
在电视演播室里
又兴奋又轻松地
讨论着战争
他们知识渊博
谈到一款新型导弹
对其性能与威力
各种数据信手拈来
等等!怎么
最重要的
产品用户体验
不谈呢
何不将演播室
锁定为
试射目标
321
发射
(2022.8.11)
ANTWORT
Coronatesten
und Ukrainekrieg,
was hört zuerst auf?
Im Moment schwer zu sagen.
Aber beide sind sicher früher vorbei
als mein Immobilienkredit.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《答案》
核酸与
俄乌战争
哪个会先结束
目前还不好说
但肯定都会
早于我的
房贷
(2022.8.9)
ZU VERKAUFEN
Er ruft sich zum Verkauf aus,
das macht er lauter
als ich meinen Schnaps verkauf!
Das ist der Grund,
er ist ein guter Verkäufer!
Ich muss von ihm lernen.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《卖》
他叫卖自己
比我这卖酒的
凶多啦
这就是他
卖得好的原因
我要向他学习
(2022.8.9)
AUSSERIRDISCHER
Ein paar Jahre Corona
und kein Hass und kein Zorn,
das Leid nur zu sehen
und das auch noch genießen
und seine Freude darin zu finden.
Ich beneide die Leute.
Sie haben eine ausserirdische Qualität,
vom Körperbau und vom Nervensystem,
sie sind so entwickelt,
viel weiter als ich
gewöhnlicher Erdling.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《外星人》
疫情几年中
能做到不怨不恨
反而能用欣赏的眼光
看待生活中的苦难
并从中找到快乐的人
我羡慕他们
拥有外星人的体质
身体构造和神经系统
之进化程度
已远超我这样
普通的地球人
(2022.8.9)
KEINE ERKLÄRUNG
Ich schreibe live auf
was in der Seuchenzeit
mit mir so passiert
und muss dann nicht ein paar Jahre später
mich langsam besinnen
(schon gar nicht erklären)
wie all die Leute
die von dorther kommen,
von der Kulturrevolution.
2022-08-09
Übersetzt von MW im August 2022
《不解释》
我实时实地
写下了疫情中
我所经历的种种
用不着多年后
去做反思回顾
(更多是自我解释)
如同从文革
走过来的
很多人
(2022.8.9)
TAG NACH DER ERSTEN AHNUNG VOM HERBST
Ich starr eine Eiche an und sie mich,
oder wars eine Buche, Pappel, Weide…
ihre Blätter bewegen sich ueberhaupt nicht,
ich muss zuerst zwinkern.
Die Grillen am Abend
schneiden die starre Luft
in Tofuwürfel,
in dampfende Teile.
2022-08-08
Übersetzt von MW im August 2022
《立秋次日》
我与一棵树
对视
她的叶子一动不动
最后还是我先眨眼
暮晚的蝉声
把凝固的空气
切割成冒着热气的
方块豆腐
(2022.8.8)
ECHTES LEDER
Vielleicht ist die Peitsche
aus gutem Leder,
vielleicht ist der Griff
auch noch vergoldet.
Das schaut elegant aus,
das ist deine Ästhetik!
Vielleicht tuts dann nicht weh?
2022-08-06
Übersetzt von MW im August 2022
《真皮》
莫非就因为
抽下来的皮鞭
用的是上好皮子
手柄还镶了金边
看着高档大气
很对你的审美
你就不疼了吗
(2022.8.6)
LI BAI, SU DONGPO, BUKOWSKI UND ICH
Alles trinkende Dichter
mit entsprechendem Leben.
Ich trinke und rufe den Schnaps aus,
verkaufe den Schnaps
und kann davon dichten
und das ist mein Leben.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《李白、苏东坡、布考斯基和我》
他们是喝酒的诗人
有他们的诗酒人生
我是边喝边吆喝
以卖养喝的诗人
我有我的诗酒人生
(2022.8.5)
LÄCHELN IST SCHWER
Ich beneide ehrlich diese Leute
die sich Abziehbilder vom Testen holen,
und lächeln und sagen, ich sollte das auch tun.
Auf meiner Handyschatulle
ist schon
kein Platz mehr.
Ich glaub das macht nichts,
ich nehm dieses Bild
und klebs mir auf den Hintern.
2022-08-05
Übersetzt von MW im August 2022
《难开颜》
真心佩服那些个
领到核酸贴纸就开心颜
还责怪我不开心的人
反正
我的手机壳
已贴不下了
难不成
要将此方印
盖在自己屁股上
(2022.8.5)
WORTERKLÄRUNG
Der mit dem Grinsen
der mich Dichterzorn nennt
der ist ein Dichterfluch.
Aber nein, wenn er flucht,
ist er auch wählerisch.
Vor manchen Leuten
ist er sehr brav
oder stellt sich brav.
Also ein braver Fluch,
das Wort bedeutet: passt nicht ins Bild.
2022-08-04
Übersetzt von MW im August 2022
《名词解释》
说我是诗怨
裂巴的那人
是个诗戾
不对,他之戾
也是挑人的
在有些人面前
他是乖的
或者装个乖
乖戾乖戾
大概就这么来的
(2022.8.4)

EINE FRAGE
Wenn du so wie ich
deinen Schnaps verkaufst,
reicht es nicht,
wenn du sagst,
“Freunde kommt, hier ist guter Schnaps”?
Musst du ein patriotischer Held sein
und auch noch sagen,
“Schakale kommt, hier ist mein Gewehr”?
Hast du ein Gewehr?
Unser Land hat ein strenges Gesetz,
illegales Gewehr,
das wird hart bestraft.
2022-08-01
Übersetzt von MW im August 2022
《问个问题》
你和我一样
就是卖个酒
说一说
“朋友来了有好酒”
就行了
非得充当爱国精英
说出下一句
“豺狼来了有猎枪”
你有枪吗
我国法律明文规定
非法持有枪支
可是重罪
(2022.8.1)

标签:alcohol, banks, Cha Wenjin, charles bukowski, complain, culture, drinking, food, friendship, ghosts, guns, health, Li Bai, life, literature, memory, money, myth, opera, people, poetry, rage, rancour, reality, smile, society, Su Shi, test, tests, theatre, virus, war, wine, words, Xi'an, Zhu Jian, 朱剑, 查文瑾
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, August 2022, Middle Ages, poetry, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
6月 8, 2022

和平和戰爭
維馬丁
俄國侵略烏克蘭
大規模侵略烏克蘭
現在一百多天了
歐洲在二戰以後
有哪些戰爭?
南斯拉夫戰爭,
差不多整個九十年代,
非常殘忍,
非常可恥。
還有現在
俄國在烏克蘭
的侵略戰爭
我是歐洲人
十八歲左右才開始學中文
一開始學繁體字
比簡體字早
那時候在維也納
有台灣女朋友
台灣留學生
一直都說中國
幾乎每次說的是台灣
國民黨教育
1988年到1990年
我在台灣
女朋友留在維也納
她很容易吃醋,
太容易相信人家跟她說
我在台灣怎麼樣怎麼樣
其實沒什麼,真的
在台灣發現了很多當代歷史,
台灣和大陸
都需要找民間的資料
台灣1988年雖然剛剛解嚴
可是相當自由,
外國人都自己找房間
我的房東很巧就是歷史學者
以後也是文學專家,
閩南話文學
他因為不屬於國民黨
不能在大學工作,
對我沒關係
我們幾乎每天晚上交談
我的中文因為他進步,
還有自己喜歡北島等等,
還有崔健
跟女朋友的愛情散了,
主要是她不能相信我。
跟房東,跟台灣,跟一些同學
的友情
一直繼續
關注當代現實,
從台灣和大陸的文學、音樂、朋友
找歷史和現實
也不會停止
我是歐洲人
奧地利人
為什麼寫詩?
為什麼學中文?
一直覺得沒具體的答案
也許有才能,其他的
都是偶爾出來的
不過感情,上面說的一切
無論發生什麼
和平和戰爭
也就是這樣
2022.6


湘莲子制图

Juliane Adler/Martin Winter
Früher war hier der Himmel sehr weit
Fotos und Gedichte
标签:accidents, asia, austria, Bei Dao, characters, china, Chinese, Chinese Studies, communication, Cui Jian, 維馬丁, 维马丁, democracy, dialect, East Asia, Europe, feelings, friendship, history, landlord, language, languages, learning, life, literature, love, Martin Winter, memory, music, party, peace, people, poetry, society, studying, taiwan, Taiwanese, talent, talk, teaching, Vienna, war, writing, 催健, 北岛, 台灣, 台湾, 廖瑞铭
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, June, June 2022, March 2022, May 2022, Middle Ages, poetry | Leave a Comment »
4月 10, 2022

Qu Youyuan
TÜR- & TORGEPLAUDER
Holztüren sind aus Holz,
Eisentüren sind nicht nur aus Eisen.
Und das Tor des Gerichts?
Die Tore der Reichen, der Armen, des Frostes?
Und das Tor der Leere
oder das leere Tor, das Tor der Stimme, das heißt die Höhe, das Tor der Gemeinheit…
Und dann “Am Linken Weg Daneben das Tor”, ein Roman. Und vor der Tür kehren müssen, als Ausgestoßener.
Und besonders wer wem
alle Türen öffnet, professionell.
Übersetzt von MW im April 2022

君儿读诗:http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=57951763&promote_id=957250
《新诗典》小档案:曲有源,1943年生,男,汉族,吉林省怀德县人,祖籍山东蓬莱;中国作家协会会员,中国诗歌学会理事。现居家写作,每日笔耕不辍。著有诗集《爱的变奏》、《句号里的爱情》、《曲有源白话诗选》、《曲有源绝句体白话诗集》、《删繁就简》。诗歌《关于入党动机》获全国中青年诗人优秀诗歌奖(1979-1980);诗集《曲有源白话诗选》获第二届鲁迅文学奖;2020年获首屆創世紀現代詩獎。
伊沙推荐:曲有源先生今年79岁,在本典之中,自然还有更高龄的写作者留下过记录,但像他写得这么勤写得这么满的高龄写作者却只有他一个。在中国内地,40后诗人到80岁四下一望已无同代人,50后将会有一个小组,彻底改观须待60后。于是曲成了一面镜子,照着我们。本诗似乎比以往又添了现代的因子,致敬!
况禹点评《新诗典》曲有源《闲话门料》:近十年来有一个词——“正能量”,被媒体用得烂俗,而且许多时候看着听着都像反话。本诗如用该词作评,则完全恢复了本来的词意。
读曲有源《闲话门料》|雪也
这是一首40后老诗人的作品,运用发散思维,也让人脑洞大开。题目是闲话门料,所谓门料,就是构成门的材料。第一节,是实写,是铺垫,是形而下。下面四节,都是敷衍开来,都是形而上,都是抽象之门。涉及的范围,很广,也跟驳杂,也让人深思。据说某地政府大门,被建筑物挡着了,上下班,公务人员都是从两边侧门进出的,于是坊间就有旁门左道的噱语。最后一节,讽刺意味更浓。中国是人情社会,讲究的是关系和人情,于是就有方便之门。总体来看,这首诗第一节可以看做是原点或起点,后四节,都是射线,内容丰富而深刻。

标签:alone, avenue, cold, door, fairytales, frost, gate, help, iron, language, literature, memory, NPC, organisation, people, poor, profession, Qu Youyuan, rich, tale, trade, tradition, way, wood, words, 新世纪詩典, 曲有源
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, April 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 8, 2022

WANNA FIGHT?
You think
you have to say what’s right.
So you write
sodden poetry.
No one has to say what’s true or not.
If you have a feeling
you can write how the war is absurd,
how people suffer.
You can write what you feel.
You cannot write
what people should think.
Yesterday I told a friend
a story from the year 2000.
I was in Xinjiang,
spent the night in Kashgar.
In the lobby at the hotel,
someone screamed:
Wanna fight?
In several languages,
including Chinese.
Huge guy,
not a bad fighter.
Some people tried,
couldn’t get past him.
I said something,
don’t remember exactly,
maybe let’s sit down,
have a drink.
He calmed down a little,
sat down with me, told me his story.
He was from Kazakhstan,
going back and forth
buying and selling,
had been on the road for many years.
He spoke Russian at home.
At that time Putin had just come to power.
He really liked Putin,
Putin would reinstate the Soviet Union.
We were sitting and talking,
sometimes he would get up
to see if anyone
would want to fight him.
Calming down
was a process.
I remember feeling
he was very direct,
I could respect him.
At the same time
I was hoping no one would get hurt.
I respect him,
like every ordinary person.
He is a person,
his Putin is a fantasy.
A rather funny fantasy at the time.
You are an ordinary person,
you tell me your fantasy,
I don’t get mad at you.
You think a poet
has to tell you what’s true.
On the contrary,
you can say what you feel,
what’s in your heart.
Some say it well,
it gets very moving.
If you take your fantasy
to tell people
what you think is right,
I’d rather have that guy
who wanted to fight.
MW 4/5/22 in Chinese,
English version 4/9/22

WILL RAUFEN
du glaubst
du musst sagen was richtig sei
deshalb schreibst du
schlechte gedichte
niemand muss sagen was stimmt oder nicht
wenn du das gefühl hast
kannst du schreiben wie absurd der krieg sei
wie hilflos die leute
du kannst schreiben was du spürst
du kannst nicht schreiben
was irgendwer denken soll
gestern hab ich einem freund
eine geschichte erzählt
im jahr 2000, vor über 20 jahren
war ich in xinjiang unterwegs,
nicht weit von pakistan
hab in kashgar übernachtet
im hotel in der lobby
hat auf einmal einer geschrien
wer will mit mir raufen?
in mehreren sprachen
auch auf chinesisch
ein grosser kerl,
wahrscheinlich betrunken
nicht schlecht im raufen,
ein paar habens versucht
ich hab mit ihm geredet,
vielleicht hab ich gesagt,
trinken wir was zusammen
er hat sich hingesetzt und erzählt,
er sei ein händler aus kasachstan,
er lebe schon viele jahre auf reisen,
kaufen und verkaufen
in seiner familie spreche er russisch
putin war damals erst grad an der macht
der raufende händler
war sehr für putin
putin werde die sowjetunion wiederherstellen
wir sind gesessen und haben geredet
manchmal ist er noch aufgestanden
er hat sehen wollen
ob noch wer bereit war zu raufen
es hat länger gedauert
es war ein prozess
ich hab das gefühl
er war sehr direkt
ich kann ihn respektieren
gleichzeitig hoff ich
dass niemand verletzt war
ich respektier ihn
ich respektier alle gewöhnlichen leute
hoffentlich
er ist ein mensch
sein putin ist seine vorstellung
damals eine eher lustige vorstellung
du bist ein gewöhnlicher mensch
du erzählst mir was du dir vorstellst
ich reg mich nicht auf
du glaubst ein dichter
muss sagen was richtig sei
ich mein im gegenteil
du kannst von deinen gefühlen erzählen
was du auf dem herzen hast
manche können das sehr bewegend
wenn du deine vorstellung nimmst
und allen sagst was stimmt oder nicht
dann hab ich noch lieber
den raufenden händler
MW auf Chinesisch am 5. April,
auf Deutsch am 6. April 2022

《想打架》
维马丁
你以为
你需要讲道理
所以进来
你写得不好
没有人需要讲道理
诗人有感觉
可以写战争的荒谬
可以写平民的无助
可以写自己的感觉
不可以写
应该想什么道理
昨天跟朋友
讲一个故事
2000年,二十多年前
我在新疆旅行
在喀什过夜
旅馆一楼
突然有人喊
谁跟我打架?
用两三种语言
也包括中文
他身体很大
也许喝醉了
打架还可以
有几个人试试
打不过他
我跟他说话
不记得很清楚
也许说我们坐下
一块喝一杯吧
他安静下来
坐下跟我讲
他是哈萨克人,
做生意多年了
跑来跑去做买卖
他的家庭讲俄语
那时候普京刚上台了
那个人说
他挺喜欢普京
普京该恢复苏联
我们坐着讲话
有时候他还站起来
看看有没有人
想跟他打架
安静下来
是慢慢的过程
回忆里我觉得
这个人很直率
可以尊敬他
同时候希望
打架没有人受伤
我尊敬他
尊敬所有碰到的普通人
他是人
他的普京是幻想
那时候是有点可笑的幻想
你当普通人
你讲你的幻想
我不跟你生气
你以为大诗人
都需要讲道理
我觉得刚刚相反
可以讲你的感觉
可以讲你的心情
有的人讲得非常感动
如果拿你的幻想
给大家讲道理
你还不如那个
想打架的人
2022.4.5

记录
维马丁
一条很长很长的桌子
只有一个独坐者
他死了
也许这是最后的记录
也许其他的记录都丢了
以后谁看
还真的难说
2022.3.29 晚上于维也纳

RECORD
A very long table.
One lone guy
sits at one end.
He’s dead.
Maybe this is the last thing recorded.
Maybe all other records are lost.
Hard to say
who is going to watch it.
MW 30/3/22

AUFZEICHNUNG
Ein sehr langer Tisch.
Ein einsamer Kerl
sitzt an einem Ende.
Er ist tot.
Vielleicht ist das die letzte Aufzeichnung.
Vielleicht sind alle anderen verloren gegangen.
Schwer zu sagen
wer sie anschauen wird.
MW Chinesisch 29. März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

GEDICHTE SCHREIBEN
Gedichte schreiben ist keine Schule,
es ist ein Spiel für zwischendrin.
Schreiben ist nicht etwas begründen,
Gedichte sind grundlos.
Manche haben Regeln,
Regeln des Klanges,
eine Stimmung für die Musik.
Klang und Bedeutung sind nicht zu trennen.
Im Kern des Gedichts steckt dein Gefühl.
Dein Gefühl, wenn dus schreibst,
dein Gefühl, wenn dus liest.
Dein heimlicher Spaß außer der Schule,
deine diebische Freiheit.
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 5. April 2022

Picture by Xing Hao 邢昊
写诗
维马丁
写诗不是上课
是课外的游戏
写诗不是讲道理
诗没有道理
有的诗有规则
声音的规则
音乐的调律
意思和声音是分不开的
诗的核心是你的感觉
作者的感觉
读者的感觉
给你偷偷的
课外的乐
偷偷的自由
2022.3

Picture by Xing Hao 邢昊
LIEBESGESCHICHTE
Gestern hier in der Klasse
hat jemand gesagt,
Gedichte Schreiben sei grundlos.
Heute werden wir diskutieren
warum diese Annahme
völlig grundlos ist.
Werfen wir einen Blick
auf das Buch der Lieder,
aufgezeichnet um 500 vor unserer Zeitrechnung.
Darin sieht man ganz deutlich
den Stand der Gesellschaft,
die Situation der Zentralebene.
Schauen wir noch
auf andere Kulturen,
zum Beispiel sumerische
oder ägyptische alte Gedichte,
die sind von Gesellschaft und Religion
überhaupt nicht zu trennen!
Ich glaub hier in der Klasse
hat noch jemand gesagt,
durch dreitausend Jahre
seien im Buch der Lieder
die Liebesgeschichten
immer am beliebtesten gewesen!
Das sei ähnlich wie mit dem Hohelied
in der hebräischen Bibel!
Liebesgeschichten
als Liebesgeschichten
sind völlig grundlos!
Gut, Schluss für heute,
morgen schreiben wir Prüfung,
ihr müsst euch gut vorbereiten!
MW Chinesisch März 2022, deutsche Fassung 7. April 2022

爱情故事
维马丁
昨天上课
有同学说
诗没有道理
今天我们好好讨论
无道理说法
为什么无道理
你们看诗经
是不是反应
社会的状态
九州的局势
那么看看
其他的文化
中东古老诗歌
不是跟那边
那时候社会宗教情况
都分不开的?
好像还有同学
说诗经里
读的最广
三千年下去
仍然还都是
爱情故事
跟圣经雅歌
同样的局势
爱情故事
当爱情故事
多么无道理!
好,时间到了
今天下课了
明天有考试
要好好准备!
2022.3

EIGENE AUFZEICHNUNG
Hoffentlich hat jeder gern keinen Krieg,
hoffentlich hat jeder gern keinen Streit.
Ich muss nicht unbedingt sehr viel schreiben.
Deutsch zwei Gedichte, Englisch zwei Texte,
noch ein paar Chinesisch ist schon genug.
Manche Wut muss ich nicht wieder herzeigen.
MW April 2022, zuerst auf Chinesisch

自己的记录
希望谁都宁可无战争
也宁可无吵架
自己写了少点好了
德语两首,英语两首
中文几首已经很好
有的气话不用再宣扬
2022.4

天气愚人节
维马丁(奥地利)
我们这里
在奥地利
一直到昨天
雨水太少
一直太干燥
都几个月了
受到大西洋
等等的影响
好像中国这几个月
雨水不少,下雪很多
如果你本来就觉得
北约近二十几年
在南斯拉夫等等方面
不一定很成功
要不说非常糟糕
也许你觉得欧盟一样
那么如果官方媒体
说欧洲下雨下雪很厉害
整个北约一直都下雪
都几个月了
你相信吗?
奥地利不属于北约
奥地利对俄罗斯
对苏联
对南斯拉夫
有很复杂的历史
很复杂的关系
这几个月到底怎么样?
我们这里不下雨
一直到昨天
而且没有人
制裁古典音乐
除了本来
不喜欢古典音乐的人
你想相信啥
跟这里的情况
也许完全不符合
那么整个欧洲
整个欧盟
整个北约美国西方天下
都制裁古典音乐吗?
会吗?
近几十年
到底谁一直都相信官方新闻?
二战时候
犹太人和纳粹
都热爱贝多芬、
莫扎特、舒伯特
欧洲等等
没有人制裁俄罗斯音乐
纽约也没有
有一个指挥因为他一直
非常支持俄罗斯领导
现在不受欢迎
这也很可惜,俄罗斯指挥
对俄罗斯音乐感觉很好
就这样而已
那么现在这里的天气
我跟你说
你相不相信?
2022.4.1

PARENTS
what did we have ten years ago?
what did not have ten years ago?
we had everything
we must have lacked something
where did we screw up?
where did we succeed?
some things I know
some things I don’t know
it was yesterday
it was long ago
MW March 2022

父母
我们十年前有什么?
我们十年前缺什么?
我们曾经拥有一切
我们一定是缺失了什么
我们在哪里搞砸了?
我们在哪里成功了?
有些已知
有些不知
那是昨天
那是很久以前
维马丁 2022 年 3 月
石见译

《世界日》
世界喷嚏日
世界咳嗽日
世界窒息日
世界精疲力尽日
世界伤痛日
世界遗忘日
世界之日
阳春
或秋日
维马丁2022 年 3 月 20 日
3/20/2022 石见译

WORLD DAY
world day of snot
world day of coughing
world day of short breath
world day of exhaustion
world day of pain
world day of forgetting
world day
of spring
or fall
MW March 20, 2022

标签:aggression, April Fool's Day, asia, brawl, buying, children, computer, countries, 石见, 维马丁, daughter, day, days, drink, drinking, East Asia, Europe, family, feeling, feelings, fight, fighting, fights, forgetting, freedom, friendship, history, hotel, Kashgar, key, life, literature, lobby, love, Martin Winter, meeting, meetings, memory, money, NPC, online, parents, peace, people, poetry, poets, reading, record, recording, records, religion, sad, sadness, school, selling, Shi Jian, society, spring, stories, story, trade, translation, travel, truth, violence, war, weather, world, writing, Xinjiang
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
4月 7, 2022

Yi Sha
TRAUM 1494
Gewittertag
Nur ein Schirm ist übrig
Aber da sind zwei Leute,
ich und ein früherer Freund.
Er spannt den Schirm auf,
ich geh unterm Schirm,
wir gehen und schweigen
auf dem ganzen Weg.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1510
Ich bin
ein jüdisches Kind
und versteck mich in jedem Eck,
das es im Traum gibt
und fühl mich immer noch
nicht sicher.
Erwacht
fühl ich noch weniger sicher.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1538
Meiner früh verstorbenen großen Schwester
(vielleicht in Wirklichkeit die früh verstorbene Tante?)
wird in der Unterwelt vor dem Richter gewährt
sie darf wiederkehren,
sie darf wieder leben.
Sie hat abgelehnt
und diese Chance weitergegeben,
an den Dichter Lu Xun.
Der große Meister lebt also länger,
er wird 71
und schreibt seinen weltberühmten Roman:
„Dinocruta, die Riesenhyäne“.
2018
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1541
Poesiefestival in einem Hotel,
heute Abend gibts einen Ball.
Zhong Dao sagt:
„Wir haben zuwenig Damen,
ruf Chen Hong an!“
Ich sag: „Sie schreibt keine Gedichte,
das geht nicht!“
…
Chen Hong,
meine Spielkameradin, als ich klein war,
im Traum will ich sie noch beschützen.
2019
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1542
Ich schwimme oben in einem Strom,
über mir am Himmel ist noch ein Strom.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1595
Äxte stecken weithin in der Erde.
Jede Axt
ist ein Grabstein.
Jeder Stein ist voller Namen
von den Erschlagenen.
Auf jeder Axt.
2019
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1660
Ich geh mit der Mutter zusammen,
sie geht schnell,
ich geh langsam.
Sie wird vor meinen Augen
in den Strom von Menschen hineingezogen.
Um sie noch zu erwischen,
muss ich auf eine Mauer klettern
und oben weitergehen.
Als ich sie eingeholt hab,
kann ich nicht gut hinunter.
Die Mutter schreit,
um mich vom Springen abzuhalten.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
TRAUM 1698
Seltsames Gedicht.
Die Zeilen berühren
ist wie in der Nacht
eine Hand ergreifen,
mit lauter Haaren.
2020
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1695
Der Traum letzte Nacht
ist wie die Mondkuchen
vom Mondfest im Jahr 2020.
In der schwarzen Bohnenpaste
mit grob gemahlenem Zucker
steckt ein kaltes Herz
aus bitteren
Mandeln.
2020
Übersetzt von MW im März 2022

Yi Sha
DAUERFEUER
Sie kennen ihr ganzes Leben
nur was auf dem Tisch liegt,
nur dieses Prinzip.
Abgesehen davon
sind sie keine Menschen.
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《点射》
伊沙
他们一辈子
就懂桌面上
这点道理
除此之外
不是人
2022.2.24
Yi Sha
ICH FÄLSCHE KAFKAS TAGEBUCH
Tigerjahr 22, 24. Tag
Vormittag, Russland-Ukraine Krieg ausgebrochen
Nachmittag, Fußball
Februar 2022
Übersetzt von MW im Februar 2022
《仿卡夫卡日记》
伊沙
壬寅虎年,正月二十四
上午,俄乌战争爆发
下午,踢球
2022.2.24
Yi Sha
FRIEDEN UND KRIEG
Der ukrainische Sportler,
der letzten Monat
bei der Olympiade in Peking
einen russischen Sportler
so herzlich umarmt hat,
der ist jetzt auf dem Schlachtfeld gefallen.
Ich kann nicht garantieren,
ob diese Nachricht stimmt.
In einem Roman
so etwas zu schreiben
würde mir etwas
künstlich vorkommen.
Aber das beeinflusst nicht
mein Gesamturteil
von diesen Jahren der Pandemie:
Die Köpfe der Menschen
sind vom Virus vergiftet.
Was früher da war,
wird zusammengepresst
und in eine Dose gesteckt,
inklusive Frieden und Krieg.
2022-03-08
Übersetzt von MW am 8. März 2022
《和平与战争》
伊沙
上个月
在北京冬奥会上
与俄罗斯选手
热烈拥抱的
那个乌克兰选手
战死在战场上
我不敢保证
这条消息是真的
假如小说里
这么写
我会觉得
有点假
但这不会影响
我对大疫之年
所做的整体判断
人类的头脑
被病毒毒坏了
往常的一切
都被压缩了
被压进一个罐头中
包括和平与战争
2022.3.8

Yi Sha
BLICK AUF DIE LEUTE
Ein Krematorium in Kiev,
Urnen
in einer Ecke,
niemand holt sie ab.
Die Kirchenglocken
läuten pünktlich,
das macht nicht der Priester,
das machen die Menschen.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
Yi Sha
TRAUM 1934
Mach mir immer noch Sorgen wegen der schlechten Note in Chemie.
Mach mir immer noch Vorwürfe,
weil den Schal verloren hab, den mir die Mutter gestrickt hat.
Im Traum in den Bergen ist ein Regenbogen,
dort kann ich in die Kindheit.
März 2022
Übersetzt von MW im März 2022
《梦(1934)》
还在为化学成绩不佳而焦虑
还在为搞丢了
母亲亲手织的毛围脖而自责
梦境仿佛山峰之间的彩虹
让我回到了少年时光

Yi Sha
RITUS
Am Friedhof ist alles streng verboten,
Papier verbrennen, Feuerwerkknallen.
Am Friedhofstor
verkauft jemand Popcorn.
Eine Weile, dann Peng!
Eine Weile, dann Peng!
Bald sind es
21 Schuss Salut
für alle Seelen.
Ende März 2022
Übersetzt von MW Ende März 2022
仪式
伊沙
墓园严禁
烧纸、放炮
墓园门口
有人卖爆米花
过一阵儿嘣一声
过一阵儿嘣一声
便是为所有亡灵
鸣放的二十一响
礼炮

标签:afterlife, animals, aunt, cemetery, ceremony, childhood, clothes, death, dinosaurs, dream, dreaming, dreams, fake, family, father, fireworks, food, forbidden, history, hyena, Kafka, knitting, life, literature, Lu Xun, lunar calendar, lunar data, memory, moon cakes, moon calendar, moon festival, mother, news, novel, olympic games, paper, peace, people, poetry, popcorn, rainbow, ritual, rules, salute, shawl, sister, soul, souls, underworld, vendors, war, yi sha, 伊沙
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, April 2022, February 2022, March 2022, Middle Ages, poetry, Prehistoric times, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
3月 18, 2022

Zhang Jingcheng
GEBRÜDER ZHOU
Ich habe einige Bücher gesammelt,
von Lu Xun
und von seinem Bruder Zhou Zuoren.
Zuerst in einem kleinen Teil des Bücherschranks,
dann in einem großen Rahmen.
Ich hab die zwei Brüder
niemals getrennt.
Ich glaub ihre beiden Seelen im Himmel
haben auch nichts dagegen.
Alles in Rauch und Wolken verstreut.
Übersetzt von MW im März 2022

《新诗典》小档案:
张敬成,男,1972年9月生于河南济源,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。
伊沙推荐:有意思!在当前国际形势国内舆情下,特别有意思。汉奸身份,不该也并未影响二先生在文学史上的地位,但是终究成不了大先生这般的"民族魂",历史公正,文学有道。此诗对作者本人来说,属于另辟蹊径,十分可贵。
况禹点评《新诗典》张敬成《周氏兄弟》:本诗写出了不少现代文学读者+书虫的共有体验。周大+周二,这兄弟俩的书就该放在一起,互为映衬,互为对照。同理——概念人儿写不出这首诗。这也恰是大先生和二先生的生平与作品留给今人的启迪。
黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《周氏兄弟》:背道而驰的周氏兄弟,却在诗人的书柜里相依相偎:“从来没有让他兄弟俩/分开过”,诗中毫不掩饰对两位文学大师作品的尊敬与喜爱,足见诗人内心对他俩最终分道扬镳的遗憾和惋惜,只想尽一己之力帮助他俩“复合”,并设想“他们的在天之灵/也没什么意见”,因为在诗人看来,所有的恩怨情仇,在时间的长河里早该“一切都烟消云散了”。短短十行里不仅涉及文学与历史、还有自我意识的彰显,以及特立独行的诗歌精神与素养。
【亚坤评诗】
周氏兄弟
作者|张敬成
(内容详见新诗典今日推送)
坦诚讲,这首诗不太好评。
原因在于:这首诗涉及到的内容比较复杂。
最复杂的是:本诗涉及到一个史观问题。
历史是当下的历史!当然也是非当下的历史!历史是发生的历史,当然也是书写的历史!历史是活着的历史,更是死去的历史!
这里面的复杂性和特殊性问题,搞史学研究的人,应该深有体会。
从我的史学观角度讲,作为一个后学,审视前人的观念、行为、作品等内容时,我会尽力回到“事件本身”,直接呈示,而不会做价值评价,更不会做史学评判!
这倒不是说我本身没有观念或价值标准,而是自我进行“个体悬置”了!这也许是一种相对冷静的史学研究策略!
这首诗说的核心问题,其实就在这里。不管是文学史意义上的,还是政治观念上的,还是生活和情感上的,先不说对错,用作者的原话讲——“一切都烟消云散了”。
是否真的烟消云散了,我们暂且不讲。但,历史的真实性(发生史)影响逐渐弱化,历史的书写性(评价史)影响逐渐增强,这倒是不争的事实!
如果只从文学史的角度看,二周在自己的系统中都取得了很大的成就!这个基本没有争论!
如果从时代行为的角度讲,这兄弟俩的选择差别可就大了。这里面牵涉到政治、价值观、时代处境、个人思想、命运等一系列问题。非常复杂!
但周作人亲日,并在伪政府工作这是事实!
这当然是致命的“污点”!
如果从生活和家庭的角度讲,周家兄弟,唯有周作人处理的最好!也做的最到位!这又是另一个层面的问题了!
不管怎么讲,本诗最终给了一个答案。这个答案,我本人也很认同。
那就是:
“从来没有让他弟兄俩/分开过/我想他们的在天之灵/也没什么意见/一切都烟消云散了”
我想他们如能看到今日之国运,应该感到欣慰!
(马亚坤.2022.03.18.上海)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2022.3.13——3.19)
标签:art, books, brothers, collection, culture, history, language, literature, loyalty, Lu Xun, memory, nation, NPC, people, society, soul, souls, time, war, Zhang Jingcheng, Zhou Zuoren
发表在 1910s, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1972, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, January 2022, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 12, 2021

20
9/11 is like 1989.
People will remember.
20, 30, a hundred years after.
One such year is more than enough
in a lifetime, if you were there
among the carnage
or when the wall came down,
or was opened, at first.
I was on a beach in 1989,
in the winter.
Weeks on a beach,
and Romania burned,
after Czechoslovakia didn’t,
and so on and so on.
A beach in Thailand, sunset beach.
Sunrise is on the other side
of the peninsula.
There is a mountain in between,
and there was one water buffalo left,
as far as I remember.
Krabi, Krabi! crie the boatsmen,
we didn’t go back to Krabi, the nearest town,
for quite a while.
Newspapers were from days ago, a week ago.
It was a marvelous year.
In 1989, I was in Taiwan, and in between, in the US and in Thailand.
In 2001, I was in Beijing.
Jackie worked in the Austrian embassy.
I was teaching and translating.
We saw it on TV, not right away,
as far as I remember.
We talked to friends and relatives
on the phone.
It was two years after 1999,
when Belgrade was bombarded.
They bombed the Chinese embassy,
it’s still not clear why.
I was in China then too,
in Chongqing.
I cried when I saw the towns over there on TV,
it looked too much like home.
They did to Belgrade what the Serbian side
had done to Sarajewo, and other cities,
and there was the massacre of Srebrenica
and so on and so on.
Yugoslavia is the place in Europa
that had no walls coming down in 1989,
rather some going up, more and more.
In 2012 we did a magazine issue here in Vienna,
Headfirst through the Great Wall of China,
or something like that.
It was crazy.
We had Yan Jun for reciting poetry and drama,
and we had Hui Ye, a very versatile local artist, mostly based in Austria.
Yan Jun is a famous poet and experimental musician from Lanzhou,
lives mostly in Beijing, very much on the fringe.
So we were doing a small local magazine,
but we were so excited, we told all the world!
I did, mostly. It was really great.
We had Yugoslavia, mainland China, Taiwan
and a Turkish German author wrote
the Great Wall was a sleeping dragon
that woke up once in a few centuries
and people came to grief.
And the magazine editor wanted to kill that,
thought it was disrespectful.
I don’t think he knew anyone from China.
How is this about 9/11?
9/11 was like 1989, in a way.
Everyone knows what happened in 1989,
or everyone doesn’t,
depends where you are.
There are still thousands of people
who died in New York on that day,
but there are no remnants.
They are still searching for traces.
MW September 2021




标签:9/11, america, art, asia, beijing, Belgrade, czech republic, 美国 America, death, Democracy Wall, East Asia, editing, Europe, 颜峻, friends, great wall, grief, history, Hui Ye, life, literature, magazine, memory, music, New York, news, people, poetry, reading, reciting, Sarajewo, slovakia, Southeast Asia, thailand, the Great Wall, Vienna, wall, walls, world, writing, Yan Jun, yugoslavia, 慧叶
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2001, 2010s, 2012, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2012, February 2012, June 2012, March 2012, May 2012, Middle Ages, poetry, Qin Dynasty, Translations, Warring States | Leave a Comment »
7月 29, 2021

liebe freundinnen und freunde, liebe leute, liebe sternchen und stars, liebe familie ;),
hier unten ist ein text. bitte weiterverbreiten, wenn ihr wollt. und oder sagt mir was euch einfaellt. wies euch geht. bin neugierig!
gestern hab ich endlich mein buch aus china bekommen. 2020 im herbst erschienen, die buecher gibts dort in buchhandlungen und online, bis mai 2021 haben sich nachweislich ueber fuenfhundert stueck verkauft. das ist wenig dort, aber immerhin, von wien aus gesehen. oesterreichische kunst und kultur. Uebersetzt von Yi Sha 伊沙 und Lao G 老G.
mein chinesisches handy hat keine umlaute, sorry. oder ich bin inkompetent oder beides 🙂
oesterreichische kunst und kultur, also z.b. auch ein gedicht für den toten vierzehnjährigen florian p., den ein polizist in den rücken geschossen hat, als der bub etwas stehlen wollte in einem supermarkt. dieser text ist drinnen, ebenso wie andere aus beijing, die auch kritisch sind. es ist ein gutes buch. (dieser absatz ist ein nachtrag mit umlauten 🙂
der chinesische zoll hat mehrere mal diese chinesischen buecher aus china nicht durchgelassen. aber diesmal war es sehr schnell, nur zehn tage oder so. xiron heisst der verlag, xiron poetry club 磨铁读诗会 ist die reihe, begruendet von Shen Haobo 沈浩波. sichuan wenyi 四川文艺出版社 ist der verlag der die isbn bereitgestellt hat. es gibt ja keine privaten verlage in china. jedenfalls duerfen nur organisationen der provinzen des staates etc. isbns erhalten, die verkaufen sie dann weiter. sichuan wenyi, da faellt mir ein, wenyi kann auch seuche sein, mit anderen zeichen. wenyi im sinn von kunst und kultur in diesem fall selbstverstaendlich.
FINALLY WE HAVE SNOW heisst das Buch, auf Chinesisch 最终我们赢得了雪. eine zitrone. a lemon also kein superhit vorlaeufig vielleicht. auf dem umschlag ist eine zitrone. sollte eine scheibe sein. ist es ja, ist ja ein bild. a slice of lemon a slice of tangerine a ginger cake finally we have snow ein stueck zitrone ein stueck mandarine ein ingwerkuchen endlich haben wir schnee. das ist das titelgedicht.
manche texte im buch sind in beijing entstanden, manche in wien, viele an vielen anderen orten. manche sind sehr kritisch. manche haben absichtlich oder unabsichtlich etwas beruehrt oder erwaehnt, was dann nicht gedruckt werden durfte. die meisten dieser texte spielen nicht in china. es sind nicht so viele. aber es gibt ein eigenes kleines extra-buch dafuer im verlag fabrik.transit, auch letztes jahr erschienen.
im maerz ist ja auch hier in oesterreich ein buch mit gedichten herausgekommen, auf chinesisch und deutsch. BRETT VOLLER NAEGEL 布满钉子的木板子, NPC-Anthologie. neue poesie aus china. 1.Band A-J, 81 Autorinnen und Autoren, mit Sternchen und Stars.
Dieses zweite Buch habe ich uebersetzt, herausgegeben haben es Juliane Adler und ich. Wird fortgesetzt!
fabrik.transit heisst der verlag, www.fabriktransit.net
das buch ist natuerlich auch vom chinesischen zoll abgefangen worden, obwohl keine dissidentinnen und dissidenten dabei sind, nur sternchen und stars, wie gesagt. ein oder zwei sind durchgekommen. aber es wird gehen.
liebe gruesse
euer
martin
(usw)

GESPRAECHE
ich bin jeden tag im gespraech mit china
mein china ist ein dichter kreis
oder ein loser kreis
von gewinnern
von verlierern
von leuten die gedichte schreiben
von freunden
bekannten
unbekannten
das sind die meisten
leute die schreiben
lesen
schuften manchmal
hoffentlich keine schufte
aber faschisten
aber vorsitzende
europaeische sowjetische asiatische ehemals jugoslawische usw
ihre verteidiger mittelfeldspieler
stuermer
die haben alle gedichte geschrieben
jedenfalls viele
frauen eher weniger
oder gibts solche schuftinnen?
was weiss ich
ich bin jeden tag im gespraech
mit meiner sprache
mit unseren sprachen
MW Juli 2021

标签:animals, art, asia, austria, bodies, body, cake, censorship, chairman, chairperson, crack in everything, culture, 磨铁, 维马丁, East Asia, Europe, everything, 老G, family, football, friends, friendship, fruits, history, Juliane Adler, Lao G, life, light, literature, Martin Winter, massacre, memory, men, moon, people, places, poetry, police, publishing, self, Shen Haobo, soccer, society, sports, taiwan, tradition, translation, women, yi sha, yugoslavia, 四川文艺, 沈浩波, 伊沙
发表在 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, July 2021, March 2021, Middle Ages, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
5月 26, 2021

Sang Ke
IM JAHR 756
Wohin soll ich noch fliehen?
Dörfer sind keine Dörfer mehr, auch in den Bergen
kann man sich nicht verstecken. Kann nur hier warten,
Schafott oder sonst ein Schicksal. Der Zug
steht am Bahnsteig, die Leute schauen aus den Ritzen,
beneiden mich wahrscheinlich. Ich dagegen
beneide die flatternden Spatzen,
die Wolken, die reinen Asketen, die sich bald auflösen.
Weiß keinen Ausweg, dreh mich im Kreis,
denk mir das Ende ist mir ganz klar, aber dann
wein ich doch. Bin noch verwirrt,
über den Augen sitzen nur Weißkopfraben,
Köpfe am Stadttor, krah krah.
2020-06-02
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙:从杜甫的视角写开去,桑克是能写清楚的知识分子诗人一一大部分知识分子是写不清楚或者不敢写清楚的,因为腹中空空没有啥,一清楚就现原形了。在北师大诗群中,桑克也是一个独特的存在,这更说明这群诗人不是学校培养出来的,只是学校幸运,赶上了这群人。
况禹点评《新诗典》桑克《天宝十五载》:“谜底就在谜面上”,天宝十五年,是安史之乱爆发的年头。作者在想象中把自己幻化成了杜甫,往来穿行于唐代和现代,发着人生和时光的感怀。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之桑克《天宝十五载》:如同一部穿越剧的片段,随着诗圣杜甫的脚步来到了天宝十五载,在这特殊的时间节点,杜甫为避免兵祸从奉先老家出逃,本诗的记录应该与此经历相关。诗中的“我”即“杜甫”,“杜甫”即“我”,这一段内心独白将心理活动刻画得极为细腻动人,可以清晰地感受到“我”惶恐无助、迷茫孤独的心绪,在此刻“蓬间雀”、“虚无的云”都成了“我”眷恋的对象,以至于“无计可施”、“落下泪来”, 内心的纠结与眼前之景令人徒增感伤;而诗的末尾一笔宕开:“眼球们/延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来。”由虚入实,余韵袅袅。史诗般的记录,精彩地语言表达,也许从某种意义上来说,诗史与史诗,是可以相互书写的。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读桑克的诗《天宝十五载》的十一条:
1、清而不白,是诗的妙处,更是妙用;
2、把诗的层次感写的清晰、明了,就是一首诗的魅力所在,还是一首诗的思想内涵;
3、桑克,1989年毕业于北京师范大学中文系。
著有《桑克的诗》《朴素的低音号》等。现居哈尔滨;
4、桑克的诗,语言结实而丰盛,层次清晰且分明,有强烈的趣味性和思辨力,且有活泼的内在质地,文本极具通感和鲜活效果;
5、本诗以仿写他人为我心,犹临其境,又如某人,视角独特而丰富,穿越古今,如果背景清楚了,这首诗就不难理解,可感可触了;
6、诗一开头,很自然地进入到了一个特定的场域,由地的方位到环境的幻境,由物及事,隐含其中;
7、诗中写到的每一个事与物,细节透亮,语境颇有韧性,每一句与另一句之间,既独立成句,又互为关联,构成了强大的诗性张力;
8、此诗既是现场的娓娓道来,又是情境的一一再现,还是心理的游记与滑行,毫无违和地撕裂开生活的实锤;
9、诗题直面历史的时间纵轴,像极了记叙的味道,又直抵原形原貌,既是开始,还是结尾的纵深;
10、本诗给予诗人的启示:“混沌是一个人的世界,也是一首现代诗的状态”;
11、穿越史诗,情境之诗,另一首诗。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读桑克《天宝十五载》
——《新世纪诗典》3706
天宝十五载
桑克
我还往哪儿逃呢?
乡下已非过去的乡下,而山野之间
也藏不住人了。只能在这里等着
斧钺或者命运的指令。火车
停在站台上,那些从孔隙向外张望的人
恐怕还在羡慕我吧。而我呢,
却在慕恋着从空中飞过的蓬间雀,
慕恋着已将境界修炼得近于虚无的云。
想到无计可施,原地转了几个圈,
便以为将结局想透彻了,谁知竟然
落下泪来。还是糊涂哇,
眼球们/延秋门上的白乌头
呱呱叫了起来。
2020.06.02.
黄平子读诗:伊沙老师说,这是一首“从杜甫的视角写开去”的诗。他的第一根据应该是“延秋门上的白乌头/呱呱叫了起来”,这两句诗吧?因为杜甫写过一首《哀王孙》,其诗有云:“长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。这里提个小小的疑问:“白乌头”有没有写错?是不是应该为“白头乌”。杜甫诗中说的“头白乌”指的是白头颈的乌鸦。这种乌鸦称“头白乌”和“白头乌”都可以,称“白乌头”好像解释不通。伊沙老师的第二根据应该是本诗的题目:《天宝十五载》。天宝是唐玄宗李隆基的年号,共计使用15年。天宝三载正月朔,改“年”为“载”。天宝十四载,发生了安史之乱。天宝十五载——安禄山在洛阳称大燕皇帝。六月,唐玄宗由延秋门(长安禁苑西门)出长安,赴蜀避难,途中发生了马嵬驿之变。杜甫的《哀王孙》写的就是这件事。百度杜甫年谱说:“756年杜甫45岁。岁初,在长安。五月,至奉先避难。闻肃宗(唐玄宗之子) 即位灵武,即留妻子于三川,只身从芦子关奔行在所(皇帝行宫)。途中为贼所得, 遂至长安。”756年就是天宝十五载。天宝十四载十月,也就是安史之乱前一个月,杜甫曾赴奉先探望寄居此地的妻儿,写下了著名的《自京赴奉先咏怀五百字》。桑克写的,是杜甫的那次至奉先避难之事吗?有意思的是,桑克还让主人公玩了一次小小的穿越:“火车/停在站台上,那些从孔隙向外张望的人/恐怕还在羡慕我吧。”伊沙老师说这是杜甫的视角,可我读来读去总觉得诗中的“我”像李隆基。最后“眼球们”几个字没读懂,也是穿越吗?是不是指哪些看热闹的人?
2021年5月26日20点27分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展(2021.5.23——5.29)
标签:art, city, death, Du Fu, fate, history, life, literature, memory, NPC, people, poetry, record, records, Sang Ke, Tang Dynasty, violence, war, 新世纪詩典, 桑克
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, June, June 2020, May 2021, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 23, 2021

Xing Hao
PLATZ
Ein alter Dichter
vermachte zu Lebzeiten seine Sachen
als es ihm noch ganz gut ging
dem Museum moderner Literatur
um rechtzeitig
einen herausragenden
Platz zu erhaschen.
Übersetzt von MW im Mai 2021


伊沙:此事是一则旧闻,那个人我记得是谁,现在是真的死了,代表作早已没有人读。永恒之事,人算不过天,搞点小动作没啥用。前几日看电影《柳青》,他说作品好不好,五十年后再看,他说的五十年已经到了,再往后更没指望一一时间就是如此残酷,你生前就算是绿巨人又能奈何得了它吗?
况禹点评《新诗典》邢昊《位置》:看此诗,又学习了一个常识——原来现代文学馆是不展活人东西,只展出遗物的(原来还以为活的死的都一起展呢)。这也是本诗的一个关键前提——“老诗人”过于在意不朽,玩了一手“低级操作”。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄开兵:新儒林外史!这样的“诗人”,又能写出什么好诗呢?就这个着急劲,最多也只能赶赶“公共汽车”,还是那种喝令年轻人让座的货色!

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之邢昊《位置》:古语云:“天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。”由此可见,普天之下芸芸众生为了各自的利益而劳累奔波并乐此不疲,其中的“利”,不外乎金钱和名望。而文人墨客更看重的是“名留青史”或“流芳百世”,所以才会有本诗中那位“老诗人”,为了在文学馆抢占一个显赫的位置,“人还好好的/就早早把遗物/给送来了”,这种行为在一般人觉得匪夷所思,甚至还认为有些“不吉利”,但对于利欲熏心的个别人来说,为了达到目的,没有什么手段是不可以采用的。作为一个诗人如此执着于名利,真是可悲又可叹。想起臧克家先生在他的名作《有的人》中写道:“把名字刻入石头的,名字比尸首烂得更早。”两相对照,境界之高下立见,有如云泥之别,时间能验证一切,无需多言。诗人现实主义的手法只是呈现,并未站在道德的制高点上加以评判,相信读者心里自有见地,诗中辛辣的讽刺意味却忍不住令人拍手称快。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读邢昊《位置》
——《新世纪诗典》3703
位置
邢昊
一位老诗人
为了在现代文学馆
抢占一个
显赫的位置
人还好好的
就早早把遗物
给送来了
黄平子读诗:“一位老诗人”是人物。“位”暗示了“我”对“老诗人”的尊敬。“老”写“诗人”的年龄。“人还好好的/就早早把遗物/给送来了”,这是事件。“遗物”本来是死者留下来的东西,人还没有死,就把“遗物”给送来了,多么搞笑的行为啊!“好好”、“早早”是叠词,叠词可以使意思更形象,更确切,还有强调的效果。“老诗人”为什么有这么搞笑的行为?原来是“为了在现代文学馆/抢占一个/显赫的位置”。呵呵,这位“老诗人”看来是白活了。文学馆又不是饭店,难道是凭先来后到吗?邢昊的诗让我想起了臧克家的《有的人》。伊沙说这位老诗人已经死了。不知道他(她)的遗物现在摆在现代文学馆的哪个位置。
2021年5月23日19点54分
标签:art, death, 邢昊, heritage, history, literature, memory, modern, modern literature, modernity, NPC, people, poetry, time, Xing Hao, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 7, 2021

Yuan Yin
WÄCHTER DER HAUPTSTADT
Die Wohnstätte des Dichters Lu Xun,
an einem bedeckten Tag.
Ich betrete den Hof.
Um zu verstehen,
wo unser Lehrer der Moderne geschlafen hat,
frag ich einen Wächter:
„Wohin ist Süden?“
„Sag ich Ihnen nicht!“
„Wieso?“
„Ich bin Wächter, kein Führer!“
„Ich frag Sie ja nur
nach der Richtung!“
Der Wächter zeigt in eine Richtung:
„Ich sag Ihnen nur,
dort geht die Sonne auf!“
2020-11-16
Übersetzt von MW im Mai 2021

伊沙推荐:语言歧义出好诗,后现代的花样多着呢,一个只知道平仄格律的读者,你让他怎么阅读观代诗?就算他读了文学专业的博士在大学里把一辈子教授,也不见得会懂这些,怎么办呢?有大志的诗人只好抛弃读者。
况禹点评《新诗典》原音《北京保安》:大学时几乎隔两周就去新街口一带的北魏书店(离今天的新街口地铁站不远)去逛,鲁迅的八道湾故居好像也离那一带不太远。但时间有点久,已记不清自己到底去凭吊过没有。貌似没有,又貌似去过。不过今天回过头来琢磨这件事,如果去过,那是应该的本分。如果确实没去过,考虑各地旅游部门对名人故居的做派,倒也不是多遗憾的事。鲁爷的书在我的每间书房里,鲁爷的文字甚至也融入了我对母校的记忆里,那还需要什么形式感吗。读原音这首诗,保安那令人不太舒服的俏皮,让我又一次想到这些。
黎雪梅读《新世纪诗典》之原音《北京保安》:哈哈,好一个职责分明,“不在其位,不谋其政”的保安,人在异地摸不清东西南北很正常,运气好的话能遇到热情周到的当地人给你指个方向,如果遇到本诗中保安这样的,你也只能苦笑不得,好在最后保安手指一个方向, “只告诉你太阳/是从那边升起来的” ,含蓄地告知东面的方位,让人心里稍稍有所宽慰。诗人将“人在旅途”中遭遇的尴尬,写得饶有趣味,极易唤起读者的共鸣,语言简洁明了,却张力无限。
马金山|读原音的诗《北京保安》的十一条:
1、诗是共鸣的艺术;
2、对话录,在诗里诗外,都具有现实意义和深远的历史纵深;
3、原音,70后,诗人,《摘星楼》主编,星语诗社发起人,少儿诗歌教育研究者和践行者;
4、在北京磨铁诗歌活动中,见到过同说河南话的熟面孔原音兄,畅谈甚欢,而且其近半年来的《摘星楼》诗刊亦办得如火如荼,甚是精彩;
5、由作者亲身经历,在一问一答之间,构筑成语言之谜途,沾染生活的底色,勾勒出别具韵味的声响,智慧、深切;
6、诗中的地名,可谓承载着特别的意义,在某些特定的时间和空间里,均会给人以极强的共鸣感,既显复杂,又不失含蓄;
7、而结尾的一句“我只告诉你太阳/是从那边升起来的”,既是习惯性的地域强势语调,还是另外一种想象的引伸,真可谓掷地有声;
8、题目中特别的区位,确定了特殊的人群,而正是这种特殊,构成了敏感的现实与话题的呈现力,以及精神层面丰富的内在事物关联,明晰而鲜活;
9、此诗凸显后现代主义风格,在平实的语言世界里,道出了人与人之间极为微妙的东西,既中国化,还是中国式的;
10、本诗给予诗人的启示:“对话的世界里,充满话题和值得玩味的元素,这既是汉语的魅力”;
11、现代之诗,对话之诗,中国之诗。
黄平子读原音《北京保安》
——《新世纪诗典》3687
北京保安
原音
参观鲁迅故居
那一日阴天
走进院内
为弄明白
先生住的方位
我问保安
“哪边是南?”
保安回答“不告诉你”
“为什么?”
“我是保安不是导游”
“我也只是问你
方向又不是别的”
保安手指一个方向说
“我只告诉你太阳
是从那边升起来的”
2020.11.16
黄平子读诗:我喜欢有趣的诗,像这首一样。我喜欢有趣的人,就像那个北京保安。在所有的职业中,我觉得保安是挺无趣的。你想想,一个人整天在一个地方坐着或者站着,看人或者车子进进出出,多无聊啊。如果有人过来搭讪,当然要幽他一默喽:“哪边是南?”——什么人哦?我在这里当了一辈子保安,还从来没有人问过我这个问题吔!这个人想耍什么阴谋诡计?“不告诉你”!“为什么?”为什么?因为“我是保安不是导游”,你又没有给我钱,我凭什么要告诉你?“我也只是问你/方向又不是别的”。你确定?你确定?不过,你没给我钱,“我只告诉你太阳/是从那边升起来的”,够意思了吧。这是鲁迅故居的保安,有鲁迅一样的冷幽默。一个小幽默,可以扫除一日的阴霾。
2021年5月7日15点42分
标签:history, life, literature, memory, NPC, people, poetry, politics, society, work, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, May 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 3, 2021

Xu Jiang
TRIVIALITIES: LONG AND SHORT
The France I used to like has disappeared,
Paris is thronged with people from places
very far away from the outskirts of Gaul.
The America I used to love
has gone back into the movies.
Many people who live there now are villains from fiction,
Robert Penn Warren, William Styron, Faulkner and Steinbeck.
Hemingway characters have been condensed into fairytales.
And those bumpkins ridiculed by Thomas Wolfe,
they would like to hold the world by its throat as a matter of course.
I am thinking of Ellery Queen, Bogart, Jack Nicholson
and all sorts of Pacino,
standing between shadows and light, DeNiro people.
I am not sure whether the lives
described by the great Annie Proulx and Ring Lardner
have really existed.
If it really was like that,
then Philip Roth and Salinger, those two masters,
they didn’t have it any easier than Bernard Malamud or myself.
The Britain I liked and also hated,
the world of Dickens, Hardy, Emily Brontë, Evelyn Waugh,
also the world of Guy Maddin.
Chaplin and Hitchcock, they came from England,
no matter if they thought of it as their grandmother‘s home or whatever,
that kind of world is gone, no-one can go back to it.
Italy, of Umberto Saba’s bitter poetry,
of Tornatore’s splendor,
Fellini’s ghosts and deities,
a world has gone under but another world has not risen.
Poor Barcelona, poor Spain,
aside from Messi, what else can you make me think of?
The bullets shot at Lorca?
Thick smoke covers Cervantes and Unamuno.
But you are singing, saying what does this have to do with you?
As you go north, farther north, everywhere north in the world
you’ll run into people drinking forever.
They are crawling out of Ibsen, Hamsun, Dostoyevski’s White Nights,
Crawling all the way till today until half of what Solzhenitsyn described is gone.
I really don’t know if this is a good thing or not.
Neither Tolstoy nor Maupassant nor the wisdom of Martin du Gard can advise me.
Old Hesse stares into the distance with his Steppenwolf eyes and doesn’t speak.
At this time everyone can understand a little why Stefan Zweig and Richard Strauss broke down.
Bukowski didn’t care about any of this, he drank a bottle and went on writing.
Pasternak screwed up his horse face and stared at a row of trees in the snow.
Wandering souls drive their chariots, circling and circling,
soundlessly crushing expectations and fear;
crushing Nietzsche and Stephen Hawking, actually
all of this can be seen to belong to Stephen King.
But it’s ok,
just be glad it’s still ok,
food is eaten, television’s turned on.
Ineffective dreams are about to start,
about to start again.
You will wake up, we will wake up,
from utter sadness, wake up to enter
indefinite nights, poisoned days.
Yes, everything definitely indefinite.
Let us clear away this forest,
let us see the distance in the past.
Not so we can see the past,
but so we can see once more
the distance we longed for.
Translated by MW on May 2nd, 2021






伊沙推荐:徐氏现代感怀赋体诗,是徐江在一首决胜争奖时惯用的杀手锏,确实能够展示一名诗人的综合修养与实力,但在我的评判中并非次次都奏效,取决于真知灼见与书生义气所占比例之多寡,当然是前者百分比越高就越好。本诗不算高也不算低,所以入典推荐但不染指荣誉,好在作者新近刚获李白诗歌奖新世纪中国十大诗人奖并继续保持满额。

Calligraphy by Huang Kaibing
况禹点评《新诗典》徐江《杂事诗·长短调》:本诗的缘起当然是横行全球的新冠疫情,主题则是这一疫情下文明的崩溃与混乱,以及人所应持有的正确反应。属于作者当下题材的作品中,最重要的主题之一。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之徐江《杂事诗.长短调:》这是一首关于疫情的诗歌,在诗中你能感受到各种秩序的混乱,无论欧洲还是美洲;你还能遇见很多熟悉的作家及诗人的名字,仿佛跨越时空,他们都站在你的面前,与你探讨自由、正义和死亡等有关人类存在最基本的问题,也许每个人的观点不同,但人们还是看见了远方的曙光,这正是人类的希望所在。
黄开兵:密集恐惧症——抄了两个多小时!孩子都快看完两部电影了。推荐词部分特意用了朱墨书写,避免因为密集而难以辨别。视觉效果不错!

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读徐江《杂事诗·长短调》
——《新世纪诗典》3682
黄平子读诗:百度了一下“长短调”,由于该词涉及到音乐、摄影等知识,徐江老师又将其运用到诗里,我还是搞不大明白。不懂不装懂,这是我的读诗原则。猜一下:该诗叫长短调,大约是前后两节写了不同的内容,用了不同的手法吧。从“我喜欢的法国消失了”到“所有这些你也都可以看成是斯蒂芬·金”是诗的第一小节。诗人从法国开始,先后写到美国、英国、意大利、巴萨罗那、西班牙、北方、更北方、全世界所有的北方。诗人通过追忆那些逝去的大师们,最终发出感慨:“一个世界沉没了可另一个世界并没有升起来”。从“不过还好”到“我们过去向往的远方”是诗的第二小节。诗人由回忆回到现实:“你将醒来我们将醒来/从确切的悲伤中醒来”。过去很美好,现在不尽人意,不过将来肯定会更好。徐江不是悲观论者,这一点,诗写得很清楚:“不是为了看到过去/而是为了重新看一看/我们过去向往的远方”。第一小节偏叙事,第二小节偏议论。从百度关于长短调的定义来看,第一小节应该属于短调,第二小节属于长调。不知道有没有搞错。好几个诗人都说这是一首疫情诗。我觉得不是。《长短调》缅怀的是逝去的大师和过去璀璨的文明:“那样的世界今天的人现在都回不去了”。
2021年5月2日21记47分

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读徐江的诗《杂事诗·长短调》的十一条:
1、文字燃烧思想,现实成就诗史;
2、当代性,即先锋性。活出文明,诗写人生;
3、徐江,毕业于北京师范大学中文系。1991年创办《葵》。著有诗集《黄昏前说起天才》《徐江的诗》《花火》《雾》《杂事诗》《我斜视》、诗学论著《这就是诗》《现代诗物语》等二十余种。主持编选《1991年以来的中国诗歌》《给孩子们的诗》。五次荣获新世纪诗典“李白诗歌奖”。曾获首届亚洲诗人奖、《世界诗人》2006年度国际最佳诗人;
4、徐江的诗,尤其是短制系列作品,是极其少有的值得我整理打印出来一读再读的,其作品给我最多的意义在于丰富与智慧,并且文字的言外之意,何等绚烂、精彩;
5、《杂事诗》系列,对于诗人徐江来说,应该是尤为重要的,不仅如此,对于新世纪的诗坛来说,何偿不是一部重要的作品呢,既有个人化的印记,还有时代的呼吸与脉搏,庞大而丰富;
6、本诗写作的背景,毫不回避的是现实与疫情,不只如此,还有个体的情感与生活,除此之外,还有审视的眼光和内在的格局,均对世界物象的触感具有智性的广度与深度;
7、诗里行间,不仅有细小的颗粒,还有辽阔的世界性建构,在纹理细腻的情感排列中,既有清晰的空间,还有现代的文明,锋利而又鲜活;
8、浓厚与庞杂,是这个世界的秩序,还是我读这首史诗的深切感受,几乎每一节,都是芬芳,都是灿烂与文明,这是很多作品所不具备的,而此诗有,想要的一切;
9、未来可期,这是本诗给予我提供的精神价值,传递健康积极的生活态度与思想观念,也是此诗给予的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“伟大的诗,源于伟大的时代,而这个时代,何尝不是伟大的历史时期呢”;
11、时代之诗,文化之诗,文明史记。
标签:actors, america, Britain, canada, characters, classics, culture, 美国 America, director, distance, drinking, england, Europe, films, France, history, imagination, intellect, Italy, language, languages, life, literature, memory, novels, NPC, people, poetry, poets, ruminations, russia, Russians, soul, souls, soviet union, Soviets, Spain, spirit, spirits, words, world, writers, Xu Jiang, 徐江, 新世纪詩典
发表在 1880s, 1890s, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2021, Byzantinian times, February 2021, January 2021, June, March 2021, May, May 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 24, 2021

Xue Ke
VIZE-DIREKTORIN
Er kommt frisch von der Uni,
hängt bei seinem Schreibtisch
ein Holzschnittporträt des Dichters Lu Xun auf.
Die Vizedirektorin
bemüht sich von Herzen,
belehrt ihn: Wir sind alle junge Menschen,
wenn, dann häng Wirtschaftsleute des Jahres,
wie kannst du deinen Opa
den ganzen Tag ausstellen?
Übersetzt von MW im April 2021


伊沙推荐:好一句"你爷爷"!肯定是人家的"爷爷"!让人哭笑不得的一首诗。口语诗貌似语言简单,但一定要写出味道来,如此五味杂陈,甚好!
况禹点评《新诗典》雪克《女副总》:本诗所写读来有喜感。抱歉——不是喜感,却是现实。而且与鲁迅作品在教材中锐减、萧红作品在课本中被改得百孔千疮……相映成趣。鲁迅的祖国对鲁迅正变得陌生起来,这一幕会越发常见——说来也是,好东西,阿猫阿狗也不配知道。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之雪克《女副总》:曾以为鲁迅先生在中国无人不知、无人不晓,女副总的一句“咱们都是年轻人/要摆/也要摆那些年度经济人物/怎能把你爷爷/成天搁这呢”令人啼笑皆非,也写出了某种精神和物质的疏离感,看样子女副总崇拜的莫过于那些年度经纪人物,这也许就是所谓的“道不同不相为谋”吧,所以也就不足为奇了。清晰集中的语言,所蕴涵的爆发力和张力却是无穷的,相信每个人都能在诗中反复咂巴出不同的滋味。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读雪克《女副总》
女副总
雪克
刚入职的大学生
在案头摆了
一帧鲁迅先生的木刻画像
女副总发现后
掏心掏肺地
教育他:咱们都是年轻人
要摆,也要摆那些年度经济人物
怎能把你爷爷
成天搁这呢
黄平子读诗:维马丁先生说:“怎么可能她认不出鲁迅画像?”呵呵,她认不出就对了。其一,人家“是年轻人”嘛。中国的年轻人,虽然天天学着鲁迅的文章,但那是教材,是为考试学的,为老师学的。谁会在意鲁迅长啥样呢?其二,人家的精力全在“那些年度经济人物”身上嘛。鲁迅算老几?没钱不说,还又矮又小的。我不奇怪女副总认不出鲁迅先生的像,我只奇怪她搞错了鲁迅先生的辈分。鲁迅先生于1881年9月25日,病逝于1936年10月19日,享年56岁。流行画像中的鲁迅先生最多只能当刚入职大学生的爸爸,女副总怎么就认成了爷爷呢?不过话又说会来,人家年纪轻轻就混到了副总,还是有两把刷子滴。“刚入职的”帅哥(不是哥,怎么会迷鲁迅,不是哥,怎能让女副总掏心掏肺),快收下女副总的心和肺吧。2021年4月24日21点18分

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:art, company, desk, economy, 雪克, 鲁迅, hierarchy, history, literature, Lu Xun, memory, NPC, people, portrait, society, Xue Ke, year, yearly, years, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:


BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
Bestellen
ORDER HERE













标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, An Qi, anthologies, anthology, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., book, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, Chun Sue, Cong Rong, 独禽, 白立, 秦非, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 韩敬源, 韩永恒, 韩东, 高歌, 鬼石, 谷驹休, 鴻鴻, 鸿鸿, 黄礼孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, Fei Qin, Feng Xuan, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, German, Gong Zhijian, Guangtou, Gui Shi, Hai An, Hai Jing, Hai Qing, Han Dong, Han Jingyuan, Han Yongheng, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zi, Huang Hai, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Jun Er, language, languages, literature, media, people, poetry, poets, social media, time, translation, yi sha, 光头, 公子琴, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖云涛, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 海菁, 海青, 海岸, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 侯马
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Yi Sha, 嚴力, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
3月 25, 2021

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J
NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.
ORDER HERE
Bestellen
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.
Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪
Autorinnen und Autoren:
A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J
Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:
NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018
NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018
NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020
Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, all, An Qi, animals, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., board, bodies, body, book, books, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, characters, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, children, Chun Sue, Cong Rong, contact, continent, cracks, culture, customs, 独禽, 白立, 秦菲, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, day, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, discussions, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, everything, expression, eyes, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣彩雲, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 高歌, 鴻鴻, 黃禮孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, fabrik.transit, face, faces, Fei Qin, Feng Xuan, figures, food, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, Gong Zhijian, hearts, history, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zanhui, Huang Hai, Huang Haixi, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, island, islands, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Juliane Adler, Jun Er, language, languages, life, literature, Martin Winter, mask, masks, Mediterranean, memory, men, minds, mountains, mouth, nail, names, night, NPC, pages, paper, people, performance, plain language, poetry, politics, province, religion, ritual, rivers, society, spirit, taiwan, Taiwanese, territory, Tibetan, tongue, translation, Uighurs, voice, volume, women, wood, words, writing, year, yi sha, youth, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 后后井, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖运涛, 新世纪詩典, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 伊沙, 侯马
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, PR, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Uncategorized, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 三个A, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
2月 16, 2021

Bai Li
ICH BIN BAI LI
Familienname Bai, Rufname Li.
Beide Zeichen nicht viele Striche, schön einfach!
Gut zu merken.
Manche Leute nennen mich Li Bai, mit denselben Zeichen.
Klingt wie ein Waschmittel: Stante pede weiß!
Die Dichterin Xi Wa nennt mich überhaupt nur so.
Ich sag: Du nennst mich Li Bai wie Li Taibai, Li Taibo, der größte Dichter.
Aber so vielen anderen passt mein Name sowieso nicht.
Sie sagen, ich stehe ewig nicht auf,
und wenn ich aufstehe, ist es vergebens,
weiß aufgestanden, so heißt es wörtlich.
Also lass mich meinen Namen ändern!
Ich will ewig stehen, ganz gerade stehen, was kann ich tun?
Zhang Li, Wang Li, Li Li, wie kann ich heißen?
Mit einem anderen Namen, steh ich dann wie ein Riese?
Ich heiße immer noch Bai Li,
hab nicht einmal einen Künstlernamen.
Übersetzt von MW im Februar 2021


伊沙:白立身上有一种难能可贵的品质:写得老实,写得实诚,如此一来,便会有趣,便是个体,便是自己,而非相反,这个行当,小聪明者,太聪明者,自以为聪明者,聪明反被聪明误者,太多了。大年初六,请最会做饭、最会爬山、最会生活的白立代表《新诗典》向典中1969年以前出生的”老诗人”拜年!
况禹点评《新诗典》白立《我叫白立》:以自己名字为题材,不止需要有娱乐精神,人还得能活到位。恕我直言,百分之九十九的诗人都写不好,因为太拿自己当事儿(而许多时候大家又太不拿自己当事儿)。白立当然不一样,因为他洞悉这“一”和“九十九”的微妙关系。
黎雪梅读《新世纪诗典》之白立《我叫白立》:这首诗可以看作是诗人的自我介绍或自画像,但于我而言更像是他的个人宣言。写得不卑不亢,实实在在,没有任何花招。从自己的姓名入手,叙述了一些与其相关的趣闻轶事,不变的是诗人坚守的原则和底线,洋溢着对自己姓名的喜爱和自豪感,展现出诗人倔强的性格、冷静地思考,以及满满的自信,语言幽默风趣极有感染力和力量感。在诗中诗人任由自己的认知、经验、思想和感觉在自我意识之中来来去去,而真正存留下来的只有自我意识。这就是本体,也是较深层的、鲜活可感的、真实的诗人自己。

Calligraphy by Huang Kaibing
马金山|读白立的诗《我叫白立》的十一条:
1、灵感源自于这个活生生的世界,更源于每个人丰富的内心;
2、诗人本身就是诗,因为人是奇特的神灵,总会在不惊意间蹦出明晃晃的诗黄金;
3、白立,1963年出生,《秦岭文学》执行主编,宝鸡市作协副主席。作品入多种诗歌选本。有作品被翻译成英语、韩语、俄语、德语等多种文字。跟随“新诗典”诗人团诗旅9个国家。曾获“中国潮”全国报告文学奖、省报刊优秀编辑奖、市政府优秀创作奖等。出版散文集《为了梦中的椰子树》,诗集《西部之恋——白立抒情诗百首》《一个被漠视的诗人》《诗歌的普及》等;
4、2017年,惠州诗会见到白立兄,其给我的最大感触,就是活得真,活得年轻,活得有活力,活得透亮,这是一种态度,更是一种可贵的品性;
5、白立的诗,自然而然,真实而鲜活,从早期的《我是一个被漠视的诗人》,到今天的《我叫白立》,无不体现出一如既往的坚持,更是一种可贵的精神境界;
6、回到本诗,层次分明,逻辑关系干净,由自信、自嘲,到自由,自主,且深具共情性,于个人,具有重要而深远的意义;
7、以“笔划简单”、“好记”作为切入点,构成第一层,并徐徐展开,到玩笑话的“立白”,并具体到“洗涤品牌”,形象生动而又趣味横生;
8、而西娃的调侃,或者某种程度上的“逗乐”,都会让人产生强烈的错觉感,智慧的诗人以“叫我李白”而化为美好的事物,再围绕“立”字列举出各类名字,仍不改其名,最后两行像是宣言,还像是内心深处坚定的声线;
9、标题像极了自我介绍,不,不是像,而本身就是,这是诗人的,也是高贵灵魂的,直抒胸臆,既有淡淡的自豪感,还有一股倔强的精气神;
10、本诗给予诗人的启示:“由我出发,回到本我,坦诚相待,必有回响”;
11、个人史诗,名字文化。

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子《新世纪诗典》留言267
3607
我叫白立
白立
我姓白 名立
喜欢它的笔画简单
并且很好记
有人开玩笑叫我立白
一种洗涤品牌的名称
女诗人西娃从来只叫我立白
从不叫我白立
我说:就当你叫我李白
可N多人都说我的名字不好
它让我永远也立不起来
立起来也是白立
因此让我改名
我想永立直立 站立又能怎样
张立 王立 李立又能怎样
难道改了名字就能顶天立地
我依然叫白立
而且连笔名也不取
这是一首拿自己姓名开涮的诗。“我姓白 名立”,是开篇自报家门。古人有姓,有名,有字,有号。今人有名无字。“喜欢它的笔画简单/并且很好记”,这是自己对自己姓名的评价。“有人开玩笑叫我立白/一种洗涤品牌的名称”,这是别人将“我”的姓名颠倒过来开玩笑。“有人”是泛指。“西娃”是特指。西娃虽然没有拿“我”的名字开玩笑,但估计她的普通话不标准,所以“我”把她对“我”的称呼听成了“李白”。“李白”和“立白”谐音。“可N多人都说我的名字不好/它让我永远也立不起来/立起来也是白立/因此让我改名”,这是由音到义更深一层的玩笑。“N”是数学里表示多的一个变量。开玩笑开到了“让我改名”,也就不仅仅是玩笑了。我看到过很多改名字的案例,原因五花八门。这种望文生义的原因,占比不在少数。“我想永立直立 站立又能怎样/张立 王立 李立又能怎样/难道改了名字就能顶天立地”,这是“我”对“N多人”奇谈怪论的反驳。“想”是心理描写。“难道”是强烈的反诘。“我依然叫白立/而且连笔名也不取”,这是再次表明态度,大有“大丈夫行不更名,坐不改姓”之势!2021年2月16日19点24分

Calligraphy by Huang Kaibing
张小云:
读白立《我叫白立》
看得清自己所叫的
就是个假名安立
白立这首诗就不是白写
名到此时
也就不白立
起码在我这里是这样
它拥有了我所认识的诗友白立
包括同行过一起吃过喝过
包括被问公知你对此怎么看时
反而不争辩却继续亮观点
包括向我约稿也
常到朋友圈为我点赞
等等,等等,的
那个微信好友名字从白立
到白立1白立2白立3白立4的
那个写诗的男性公民白立的
唯一体
的
总和
2021.2.15

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:Bai Li, 白立, fast, history, Li Bai, literature, memory, name, names, NPC, people, person, poet, poets, standing, time, white, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, February 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 10, 2021

He Lianjin
SHAOLING YUAN (wo Du Fu gewohnt hat)
Ich wollte den Aufsatzwettbewerb
„Shaoling-Cup“ nennen.
Hab grad erst den Mund aufgemacht,
da hat die Direktorin
den Vorschlag schon scharf zurückgewiesen.
Sie meint,
obwohl die Schule auf dem Shaoling Yuan stehe,
少陵 „Shaoling“, diese zwei Zeichen
hätten viel zu wenig Inhalt.
Mehrere Mittelschullehrer stimmen ihr zu.
Übersetzt von MW im Januar 2020


伊沙推荐: 本诗写的是杜甫的孤独-是的,他所承受的孤独是万古的。出自于小我二十届的北师大师弟之手,这所鲁迅执教过的学校的文学基因,还在以让人意想不到的方式传承。
况禹点评《新诗典》赫连今《少陵原》:少陵野老和青莲居士一样,都是文学史上脍炙人口的伟大诗人的自号。老师知道杜甫的号,学生自然也就跟着知道了。但这不能老师的领导和同事们也知道。“外行领导内行”是内地特有的奇葩现象,提供了多少带泪的喜感。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:Du Fu, education, 赫连今, He Lianjin, high school, history, learning, literature, memory, NPC, people, poetry, school, teachers, 新世纪詩典, 杜甫
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, December 2020, Han dynasty, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Tang Dynasty, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 28, 2020

WIE IN EINEM ANDEREN LEBEN
Im Fernsehen
seh ich wie slowakische Ärzte
geimpft werden.
Da fällt mir ein, im Januar
bin ich mit einem Haufen von Dichtern aus China
auf den Straßen von Bratislava
einherstolziert,
hab die Schöne Blaue Donau
gemächlich fließen gesehen
und hab schließlich
die Bukowski Bar entdeckt.
Oh, in diesem Jahr
auf dieser Welt,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert,
was ist da am Ende passiert?
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《恍若隔世》
伊沙
在电视上
看见斯洛伐克的医生们
在受种疫苗
想起一月的时候
我和一众中国诗人
还大摇大摆地走在
布拉迪斯拉发街头
看蓝色多瑙河
缓缓流过
最终抵达
布考斯基酒吧
哦,这一年来
这个世界
到底发生了什么
到底发生了什么
到底发生了什么

Yi Sha
TRAUM 1717
Ich begleite einen Freund
(der in Wirklichkeit nicht existiert)
tief in einen Bahnhof,
bis er in einem Hotel absteigt.
Dann geh ich wieder hinaus,
kauf in einem kleinen Laden im Bahnhof
etwas zu essen,
will es ihm bringen,
aber das Hotel
hat sich in Luft aufgelöst.
Anfang Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1717)》
伊沙
将一位朋友
(现实中不存在的人)
送到火车站深处的
一家旅馆下榻
然后出来
在火车站的小店里
买了些吃的
给他送去
那家旅馆
凭空消失

Yi Sha
TRAUM 1731
Meine Träume,
warum klingen sie mehr nach Träumen
als die von anderen?
Für mich ist der Traum
das Subjekt
und ich als Mensch
bin das Objekt,
als wissenschaftliches Experiment
in der Beobachtung
und im Schreiben.
Dezember 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
《梦(1731)》
我的梦
为什么比他人
写得更梦
因为我把梦
当主体
把我人
当客体
以科学实验的态度
在观察
在写作

标签:attitude, bar, BRATISLAVA, charles bukowski, disease, dream, dreams, Europe, experiment, 老G, Lao G, life, literature, Martin Winter, pandemic, poetry, science, slovakia, streets, translation, travel, work, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, December 2020, February 2020, January 2020, July 2020, June 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, OCTOBER 2020, poetry, September 2020, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
8月 28, 2020

Li Yan
MYTHEN AUS NORD-SHAANXI
Nachdem Mo Yan den Nobelpreis bekommen hat,
haben Leute in Lu Yaos Heimatort gesagt,
Lu Yao sei gestorben.
Gestorben?
Wie könnt er die Welt dem kleinen Kerl überlassen,
der müsste Fürze essen und kaltes Wasser trinken.
Der kleine Kerl hat noch Briefe an Lu Yao geschrieben.
Lu Yao ist ein Heiliger!
Was ist der kleine Kerl, eine Dattel-Teigfülllung?
Lu Yao hat einen Tempel, der ist schon gebaut!
Und zwar von der Regierung.
April 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:attention, 莫言, 路遥, fame, fiction, history, Lü Yao, Li Yan, literature, memory, Mo Yan, myth, Nobel prize, novels, NPC, people, poetry, Shaanxi, stories, temple, writers, 新世纪詩典, 李岩
发表在 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 16, 2020

Qing Longzi
MY POETRY HAS CHEATED TOO
Your poetry’s tubes have been tied.
I can tell, your loose tracts
have been plugged with a metal ring.
Actually, my poetry has cheated too.
Before I went out
I swallowed a few pills of Viagra.
But however I tried,
Poetry Periodical, state-owned flagship,
you could never get pregnant. My poetry
must be lonely for life.
Translated by MW, July 2020


标签:art, body, cheat, conception, 青龙子, history, language, literature, magazine, media, medicine, memory, NPC, organs, penis, people, pills, poetry, pregnancy, Qing Longzi, representation, sex, society, speech, state, tract, tracts, words, 新世纪詩典
发表在 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, July 2020, June, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 9, 2020

Xuan Tao 玄涛
DRAGON BOAT POETRY FESTIVAL
At the county literature federation poetry event,
theatre people sang Shaanxi opera,
howling their thoats out.
The son of poet Xiao Mai
right away
held his hands over his ears.
I let my eyes wander throughout the hall,
found many people
who also wanted to hold their ears.
But they,
just like me, were afraid
to embarrass the ones on the stage.
6/20/20
Translated by MW, July 2020


标签:children, 玄涛, Dragon Boat festival, ears, embarrassment, events, literature, music, NPC, opera, people, poetry, society, stage, theatre, Xuan Tao, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 13, 2020

Li Zeyu
CORPSE
After getting up,
Mama rips down
yesterday’s page
from the calendar,
rolls it into a ball,
throws it in the bin.
We treat all corpses
that way in our house,
so this is
no big deal.
Translated by MW, May 2020




标签:art, calendar, corpse, custom, day, family, flesh, language, Li Zeyu, literature, NPC, paper, people, poetry, things, time, 新世纪詩典, 李泽宇
发表在 2010, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 11, 2020

He Jin
1977
It was a beautiful time,
it was a fucking bad time.
We supposed-to-be-educated youths went off to exams
and more than half fell through.
If I had managed to fill in those two blanks,
I would have survived.
Who was Cao Xueqin?
Who was Qin Keqing?
Forward to now, Cao wrote Dream of the Red Chamber, everyone knows.
Qin Keqing, she’s one of 12 beauties
in the mystery novel,
the one most tight with Sister Feng.
In that blank space,
I drew a cow turd.
In the space for Cao Xueqin, because I was mad,
I wrote he was the third little girl
of old Cao
in our backyard.
2/10/20
Translated by MW, May 2020
He Jin, orig. name Jin Weixin, Muslim Hui nationality, born in the last lunar month of 1956. Published a story collection, one book of poetry and one book of essays. Poems and stories appeared in anthologies. In January 2018 he founded the poetry magazine Xiao Shi Jie (Small Verse World). He lives in Jilin city. 《新诗典》小档案:何金,原名金伟信,回族,1956年腊月出生。著有小说集《沉默的星空》、诗集《身体的宣言》、随笔集《平民天堂》。作品收入《中国口语诗年鉴》(2019年卷)、《中国回族文学通史·当代卷》。2018年1月创办《小诗界》诗刊,现居吉林市。

标签:Cultural Revolution, culture, dreams, exams, feelings, He Jin, high school, history, intellect, intellectuals, knowledge, literature, memory, novels, NPC, people, school, stories, tradition, University, youth, 新世纪詩典, 何金
发表在 18th century, 1950s, 1956, 1960s, 1970s, 1977, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, February 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 26, 2020

EDITING DREAM
Dreamt of our translator’s editing thing,
our jour fixe at Vienna Literaturhaus.
Not a fixed day, actually,
but every few weeks, except in the summer.
Someone brings a text, already translated,
and people make suggestions
to improve certain parts.
I don’t always go,
but it’s a good tradition.
Now I went again in my dream,
Brigitte was there, a few other people.
It was a little awkward,
but I wasn’t sure why.
Had I missed the memo?
Gradually I remembered
it is virus time, this isn’t allowed
and I am dreaming.
But in the deeper levels of dreamland,
it seems the virus doesn’t exist
or maybe not yet.
MW April 2020
FREE WILLIES
we live
we die
we cry
we fly
we try
MW April 2020
Thanks to Andrew Field!
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
《疫情》
其实一直都这样,
只不是一块儿,
比现在还悬,
对很多人
生活没把握
其实无论谁怎么说
现在真实一点
其实你是舞蹈
旋旋的音乐
停还找人
如果行
2020.4.18
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
《疫情》
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
CORONA 2
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
You have to stay in
or avoid the police.
You need your neighbors,
but you are afraid.
You could get infected
any day any hour,
and you need each other.
Actually life isn’t fixed,
nothing’s secure,
whatever they say.
Actually you’re at a dance.
Turning, turning and then
slowing down.
Standing, maybe
looking for someone,
if it still works.
MW April 2020
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
《月亮》
维马丁|伊沙 译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月
1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020

标签:austria, china, dance, disease, dream, dreaming, dreams, editing, language, life, literature, meeting, moon, music, people, play, poetry, practice, radio, rules, society, tradition, translation, Vienna, virus, world
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, Literadio, March 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 26, 2020

Wang Yiping
DISCOVERY OF AN ANGRY YOUNG MAN
My mobile phone weighs 16 grams,
it’s full of all kinds of data,
political theory,
philosophical research,
classical literature.
But only recently I have discovered,
my mom’s mobile weighs 128 grams,
and it has only my photo.
Translated by MW, April 2020


标签:age, anger, 王易平, data, distance, family, information, literature, material, mother, NPC, parents, people, philosophy, phone, photo, poetry, politics, resources, students, stuff, Wang Yiping, weight, youth, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2004, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 13, 2020

Miyuki Kawasaki
KIRSCHBLÜTEN IN WUHAN
Ich bin mit Wuhan verbunden
Ich bin eine Japanerin
die achteinhalb Jahre in Wuhan gelebt hat.
Jangtse-Wasser getrunken.
Wuhan-Nudeln, Lotus, Wuchang-Fisch gegessen.
Kraftvollen, schallenden Dialekt gehört.
Die Gassen der Konzessionsbezirke erforscht, die Gelbe Kranichpagode bestiegen…
Damals
hab ich jedes Jahr die Kirschblüten in der Uni Wuhan betrachtet.
Hab viele Freundschaften geschlossen,
unvergessliche Tage erlebt.
Frühling 2020, Wuhan abgeriegelt.
Freunde arbeiten im Krankenhaus,
Spuren von Mundschutz auf den Gesichtern.
Studenten von damals, heute Beamte in Wuchang.
Mit jungen Freiwilligen zusammen,
manche sind selber Freiwillige, liefern für Krankenhäuser,
überlassen ihre Schutzanzüge den Ärzten, die sie nötiger brauchen.
Manche Freunde schicken mir Fotos zum Heulen.
Ich bin in Tokio,
schau täglich online, was in Wuhan los ist,
lese das Tagebuch der Schriftstellerin Fang Fang.
Zum dritten Monat im Mondkalender blühen die Kirschbäume
der Uni Wuhan. Blütenblätter wehen einsam.
Wuhan wird
bald endlich aufgesperrt.
Nachdem tausende Seelen verweht sind.
25. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, china, culture, disease, food, history, hospitals, Japan, Kawasaki Miyuki, language, literature, lunar calendar, medicine, memory, NPC, pandemic, people, river, spring, students, teaching, tradition, virus, volunteers, Wuhan, 河崎深雪
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2020

Shen Haobo
ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER
Ich hab seine 90er Jahre
gelesen.
1991
1992
Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen.
Warum noch so unausgereift?
Wieso so unentschieden?
Werd endlich fertig,
Dichter.
1993
1994
Ich hab mir mehr und mehr
Sorgen gemacht.
Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen?
Ich bin ja fast schon
selber dran mit Gedichten.
Warum bist du noch so
voll Scheiß-leerer Luft?
Die Weltgeschichte
wird nicht auf dich warten.
Poesie steht im Schatten
um Mut zu sammeln.
1995
1996
Die Zeit wird knapper.
1997
1998
Ich hab schon angefangen zu schreiben!
Er ist noch
in Ruhe
gefühlvoll.
Worauf wartest du?
Warum nutzt du
dein Alter nicht aus?
Was ist mit deinem Leben?
Ist es so in der Luft?
Jetzt geht ein Jahrhundert
einfach zu Ende,
was jetzt über bleibt,
da kommt nichts mehr Neues.
1999
2000
Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht
und damit seine gesamten Gedichte
auf einmal
erledigt.
Jetzt muss ich
um ihn
im Stillen trauern.
2020-03-24
Übersetzt von MW am 6. April 2020


标签:age, century, fame, literature, mature, new, NPC, old, people, poetry, ripe, sentiment, Shen Haobo, time, youth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »
3月 23, 2020

Yan Yongmin
YEAR OF THE PANDEMIC
We haven’t had very much contact,
but then this friend who researches old Chinese literature
suddenly calls me.
„This is the year of a pandemic,
you are a poet,
you have to write about this.“
I hasten to say, I am writing,
but after the call I’m a little uneasy.
If I hadn’t been writing,
how could I face my friend?
You start on this road of writing poetry,
there will be people watching.
No matter if you know it or not,
it’s like they’re shining a light on your face,
looking for the four letters for “poet”,
so can I take that, to be on the spot?
Translated by MW, March 2020

标签:attention, characters, disaster, disease, expectations, 闫永敏, face, history, language, letters, life, literature, memory, NPC, pandemic, people, poetry, poets, society, virus, watching, world, writer, writing, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2003, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 23, 2020

FRÜHLING
In der Früh
wenn du noch den Frost spürst
und schon die Wärme
ist die beste Zeit
um das Leben zu spüren.
MW 19. März 2020
JEDER TAG
jeder tag ist ein gedicht
wenn du zeit hast
im moment haben viele leute
viel mehr zeit als sonst,
wenn auch nicht unbedingt ruhe.
haben sie einen moment?
ist eine häufige frage
im moment haben viele viele millionen
in vielen erdteilen
etwas gemeinsam.
natürlich ist das auch sonst der fall
aber normalerweise sagt niemand
von dieser situation betroffene aller länder,
lasst uns einander helfen,
so gut wir nur können,
oder was glaubst du?
MW 21. März 2020
POETRY IN CRISIS? 庄生访谈:十一问 – 11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng
EVERY DAY
every day
is a poem
if you have time
at the moment there are many people
who have more time
although you still might not have peace and quiet enough.
do you have a moment?
is an everyday question.
at the moment many many millions
in many parts of the earth
have something in common.
actually that was the case long before,
but nobody said
affected people of all nations,
let’s help each other
as best as we can
or did they?
or did we?
MW March 21st, 2020
POETRY IN CRISIS? 庄生访谈:十一问 – 11 QUESTIONS asked by Zhuang Sheng
FIT MACH MIT
vorige woche ist noch einer durchgeturnt
so wie wir vorher fast jeden tag
durch den motorikpark
bevor sie ihn abgesperrt haben
ich hab ihn gesehen
vielleicht genau vor einer woche
am sonntag in der früh
heute gibt es wieder virtuellen
gottesdienst
nehm ich an
vielleicht mach ich eh mit
wir machen jeden tag ein gedicht
im literadio
mach mit wenn du willst
MW 22. März 2020

VÖGEL
vögel singen wie früher
wieder ein strahlender märztag
im vogelleben
kommt glaub ich unsere seuche nicht vor
vögel haben keine versicherung
vogelfrei
was hat das bedeutet
menschenfrei
manche straßen
ein paar wochen lang
in wien noch nicht wirklich
glaub ich
menschenfrei
wien war judenfrei
haben sie verkündet
als der himmel
frei für die bomben war
und vögel singen wie früher
und österreich ist frei
nicht wahr
MW 23. März 2020

„Der Raum erstarrt zu einem Netz von undurchlässigen Zellen. Jeder ist an seinen Platz gebunden. Wer sich rührt, riskiert sein Leben: Ansteckung oder Bestrafung. … Jeder ist in seinen Käfig eingesperrt, jeder an seinem Fenster, bei Nennung seines Namens antwortend und zeigend, worum man ihn fragt – das ist die große Parade der Lebenden und der Toten. … Dieser geschlossene, parzellierte, lückenlos überwachte Raum, innerhalb dessen die Individuen in feste Plätze eingespannt sind, die geringsten Bewegungen kontrolliert und sämtliche Ereignisse registriert werden, eine ununterbrochene Schreibarbeit das Zentrum mit der Peripherie verbindet, die Gewalt ohne Teilung in einer bruchlosen Hierarchie ausgeübt wird, jedes Individuum ständig erfaßt, geprüft und unter die Lebenden, die Kranken und die Toten aufgeteilt wird – dies ist das kompakte Modell einer Disziplinierungsanlage. Auf die Pest antwortet die Ordnung, die alle Verwirrungen zu entwirren hat: die Verwirrungen der Krankheit, welche sich überträgt, wenn sich die Körper mischen, und sich vervielfältigt, wenn Furcht und Tod die Verbote auslöschen. Die Ordnung schreibt jedem seinen Platz, jedem seinen Körper, jedem seine Krankheit und seinen Tod, jedem sein Gut vor: kraft einer allgegenwärtigen und allwissenden Macht, die sich einheitlich bis zur letzten Bestimmung des Individuums verzweigt – bis zur Bestimmung dessen, was das Individuum charakterisiert, was ihm gehört, was ihm geschieht. Gegen die Pest, die Vermischung ist, bringt die Disziplin ihre Macht, die Analyse ist, zur Geltung. Es gab um die Pest eine ganze Literatur, die ein Fest erträumte: die Aufhebung der Gesetze und Verbote; das Rasen der Zeit; die respektlose Vermischung der Körper; das Fallen der Masken und der Einsturz der festgelegten und anerkannten Identitäten, unter denen eine ganz andere Wahrheit der Individuen zum Vorschein kommt. Jedoch gab es auch einen entgegengesetzten, einen politischen Traum von der Pest: nicht das kollektive Fest, sondern das Eindringen des Reglements bis in die feinsten Details der Existenz vermittels einer perfekten Hierarchie, welche das Funktionieren der Macht bis in ihre letzten Verzweigungen sicherstellt. Hier geht es nicht um Masken, die man anlegt oder fallen lässt, sondern um den »wahren« Namen, den »wahren” Platz, den »wahren« Körper und die »wahre« Krankheit, die man einem jeden zuweist. Der Pest als zugleich wirklicher und erträumter Unordnung steht als medizinische und politische Antwort die Disziplin gegenüber. Hinter den Disziplinarmaßnahmen steckt die Angst vor den »Ansteckungen«, vor der Pest, vor den Aufständen, vor den Verbrechen, vor der Landstreicherei, vor den Desertionen, vor den Leuten, die ungeordnet auftauchen und verschwinden, leben und sterben.“
Überwachen und Strafen, S.251ff: http://www.ph-ludwigsburg.de/fileadmin/subsites/3b-asop-t-01/user_files/Kleinbach/Veranstaltungen/WS0506_Menschenbilder/Pestmodell.pdf
标签:animals, austria, beijing, birds, books, camps, china, crisis, Cultural Revolution, culture, discipline, discourse, disease, earth, Europe, Hubei, internet, Italy, jail, Jun Er, Jun'er, literature, media, nation, people, poetry, prison, radio, religion, social media, society, spring, Tianjin, translation, virus, world, Wuhan, Xinjiang, yi sha, 君儿, 君兒, 新世纪詩典, 伊沙
发表在 1940s, 1944, 1945, 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2003, 2010s, 20th century, 21st century, February 2020, January 2020, Literadio, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
1月 30, 2020

Li Xunyang
HÄUPTLINGSKINDER
Heute ist der 138. Geburtstag
des modernen Autors Lu Xun.
Eine ehemalige Schülerin
schreibt unter ein diesbezügliches Posting
„Heute ist auch der Geburtstag
des Kaisers Qian Long.“
Ich frag überhaupt nicht höflich:
„Ein Kaiser von deinem örtlichen Häuptling
und du gedenkst seines Geburtstags
wofür
wofür
wofür?“
Ich hör alle eintausendvierhundert fruchtbare Flecken
in meiner Provinz
widerhallen
von dieser Frage.
Übersetzt von MW im Jänner 2020


标签:chiefs, emperors, history, Li Xunyang, literature, media, memory, modern times, modernity, nation, NPC, people, poetry, school, social media, socialism, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 18th century, 1910s, 1918, 1919, 1920s, 1930s, 1940s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 15, 2020

《马来人可以乱开枪》
白 立
在马六甲的古炮台上
马来籍的华裔导游告诉我
大马国宪法规定
在婚姻上
马来人是有特权的
他们可以娶四个老婆,
在家里可以乱开枪
华人不行
说完后她狡黠地笑了
我立刻告诉她
那华人必须开炮
Bai Li
MALAIEN KÖNNEN EINFACH SO SCHIESSEN
Auf den Zinnen von Malakka
sagt unsere Führerin (sie ist chinesische Malaiin)
malaische Muslims seien privilegiert
das sei garantiert in der Verfassung
und zwar bei der Ehe.
Sie dürfen vier Frauen heiraten
und jeden Tag schießen daheim wie sie wollen.
Aber Chinesen dürfen das nicht,
sagte sie grinsend.
Dann müssen sie gleich mit Kanonen schießen,
sag ich sofort.
Übersetzt von MW, 2016
《我常空怀宏大事物》
江湖海
我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍
2016年
Jiang Huhai 《我常空怀宏大事物》
ICH HAB OFT GROSSE SACHEN IM KOPF
Ich nenne meinen kleinen Hund Toby
jetzt Planet Erde.
Komm spät nachhaus, lieg schief im Lehnstuhl,
die Erde kuschelt sich an meinen Fuß.
Ich nehm die Erde auf meinen Schoß,
ein bisschen ausspannen.
Ich wasche meine Erde,
schneid ihr die Haare.
Ich leg der Erde einen desinfizierten Wundverband an,
sag ihr ruhig, ganz ruhig, nicht so laut keuchen.
Nachher nenn ich die Erde Himmel.
Später sag ich Meer zu ihm, Ozean.
Und tu dasselbe
was ich für die Erde getan hab.
Anfang 2016
Übersetzt von MW 2019

《马博物馆》
庞琼珍
一尊马的雕塑
半露出厩栏
近看居然是一匹活马
囚禁在2平米展台
局促地探出
活体标本的头
鬃毛被涂成彩色
编成发辫
它和我一样
每天上8小时班
Pang Qiongzhen
PFERDEMUSEUM
eine pferdeskulptur
lugt aus dem stall
von nah ist es wirklich ein pferd
eingeschlossen in zwei quadratmeter bühne
bewegt es den lebenden
kopf den es darstellt
mit bunten zöpfen
acht stunden dienst
jeden tag
so wie ich
Übersetzt von MW im Mai 2018

《曼谷的乌鸦》
图雅
这么干净美丽的地方
乌鸦也干净得如同剪碎的黑缎子
绿地上撒一些
花树上撒一些
河面上撒一些
蓝天上撒一些
它们突然飞起
又发出撕缎子的声音
2016.2.17
Tu Ya
BANGKOK CROWS
such a clean, beautiful place.
crows are clean cuts of black satin.
some cast on the green
some on flowers and trees
some cast on the river
some cast in the sky.
suddenly they fly,
cries of tearing satin.
2016-02-17
Tr. MW, April 2016

湘莲子:《病房记事:故事一》
海参在遇到天敌时会把身子分成两半,
一半让天敌吃掉,
另一半逃走。
——选自希姆博尔斯卡《自断》
我说过年不谈诗我们讲故事
就像半截钢管砸去了半边脑子的泥水工
像他和他的病友们在病房里
谈天、吵架、抽搐、梦游一样
他说3+2=1
就像三个指头加二个指头等于一只手
两只手加起来等于一双手一样
就像老鼠最不喜欢老鼠药
最喜欢吃老鼠药的一定是老鼠一样
就像他们海阔天空
一下子从数学转向哲学
个数转向复数
手指头转向塌瘪的脑袋
转向老鼠、老鼠药、漏洞、气球一样
就像11+11=22、22—2=2一样
他说漏洞不是不可以修补的
就像老鼠药总是会被老鼠消化一样
就像老鼠在他脑袋上打洞
他脑子有漏洞、漏洞跟漏气
漏气的气球是最难吹的气球一样
就像他半边塌瘪的脑袋
塌瘪的脑袋被哈欠打得一鼓一陷一样
他说放老鼠药的箱子里没有老鼠
老鼠药很伤老鼠
就像读书很伤脑子一样
他说老鼠偷吃了他的脑钻进了他脑子
就像他说他头疼,我头也疼
他要我在他脑子里放老鼠药一样
就像他说:“我快傻了
脑子快被吃光了
老板不要我、女朋友也不要我了”
就像他很绝望
他绝望得鬼哭狼一样
他哭起来就像一只捉不到老鼠的猫
就像一百只老鼠也敌不过一只猫一样
他说:“谁都搞不定,谁都补不了这个洞
只有我能,我有法子嘛。我弄点上好的水泥
兑点酒水,啧啧。相信我的技术嘛”
他指着自己缺损的颞骨就像指着某个屋顶的缺口
就像他正在修补的某个屋顶的缺口一样
2012年1月

.《故事一》(英文版)
Xiang Lianzi
FIRST STORY
“In danger the sea cucumber will split itself
one half it gives the world to devour,
the other half escapes.” – from W. Szymborska, Autotomy.
I said let’s not talk poetry at the lunar new year let us tell stories
like a bricklayer half of his head bashed in by half of a steel pipe
like he and his sick room friends
arguing anything, twitching like sleepwalking
he says 3+2=1
like three fingers plus two equals one hand
two hands together equals one pair
like what a rat hates most is rat poison
whoever loves eating rat poison most must be a rat
like I said they were arguing anything
from mathematics into philosophy
from singular into plural
from fingers into a skull bashed in
into rats, poison, leaks or balloons
like 11+11=22, 22-2=2 and so on
he said not that leaks cannot be fixed
just like rat poison will always be digested by rats
just like rats knocked a hole in his skull
his skull has a leak, like a balloon
a leaking balloon is very hard to blow up
just like his half-bashed in skull pops in and out with a yawn
he said in the box with the rat poison there is no rat
rat poison is very bad for rats
just like reading is very bad for your head
just like rats eating his brain slipping into his head
when he said he had a headache, I had a headache
like he wanted me to put rat poison into his brain
like he said: “I’ll soon be an idiot
when they have finished my brain
my boss will dump me, my girlfriend dumps me”
like he is all desperate
crying his heart out like a wolf
howling just like a cat who cannot catch rats
like one hundred rats cannot overcome one single cat
he said: no-one can figure it out, nobody can fix this leak
except me, I have a method, I take a bit of cement, very good quality
mix it with alcohol, ts ts. believe me I have the technique.
he pointed at his broken temporal bone like pointing at some leak on a roof
like a leak on a roof he was fixing
Tr. MW, Oct. 2013

两伊战争
伊沙
我的中学同学中
多东郊大厂子弟
上学那会儿
我常去他们家里玩
发现他们的生活条件
要比其他家庭好
那时候我不知道
这与报纸上的
两伊战争有关
那时候
他们的父母
老在厂里加班加点
生产炮弹
同时卖给交战双方
供不应求
持续八年的两伊战争
打到第六年时
我们毕业了
2017.01.16.

Yi Sha
IRAN-IRAK
in meiner mittelschule gab es viele kinder
aus der groẞen fabrik im osten der stadt
ich war oft bei ihnen zuhause
sie hatten es besser
damals wusste ich nicht
dass das mit dem krieg zu tun hatte
iran-irak war in den zeitungen
und ihre eltern
schoben überstunden
und sonderschichten
produzierten geschosse
verkauften an beide seiten
sehr groẞe nachfrage
acht jahre iran-irak
im sechsten jahr
haben wir graduiert
2017
Übersetzt von MW, 2017

标签:animals, art, austria, Bai Li, Bangkok, beauty, birds, broken, earth, head, history, hospital, Innsbruck, Jiang Huhai, literature, Malacca, Malaysia, memory, music, Pang Qiongzhen, people, poetry, sick, stories, thailand, Tirol, travel, Tu Ya, Tyrol, war, wounds, Xiang Lianzi, yi sha
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Uncategorized | 1 Comment »
12月 20, 2019

Yi Sha
AUSGEWÄHLT
In meiner Mittelschulzeit
hat eine Mitschülerin mir ein Buch geborgt,
es war Jiang Yanfei, sie hat von uns allen
als Erste ein Gedicht publiziert.
HUNDERT-DICHTER-ANTHOLOGIE,
Shanghai-Kunst-&-Literatur-Verlag.
Aus hundert Dichtern und Dichterinnen
hab ich die fünf besten herausgesucht.
Damals war ich noch nicht einmal 17,
da war ein Haufen von lyrischen Sachen
und Werken der Pseudomoderne.
Ich hab ausgewählt
außer Bei Dao und Today
nur Herrn Ren Hongyuan.
Damals hab ich keine Ahnung gehabt
dass er drei Jahre später
auf der Uni mein einziger Lehrer wird
der Gedichte schreibt.
Also heute
als Unterrichtender an einer Uni
glaub ich fest
Auswählen ist eine Gabe
Auswählen bedeutet Talent
Auswählen heißt man ist auf der Höhe
Auswählen ist Schicksal
Welchen Lehrer du wählst
bestimmt wer du wirst.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《选择》
中学时代某一天
同学里第一个
发表诗的姜雁飞
借给我一本
上海文艺版的
《百家诗选》
在整整一百个诗人中
我选出了最好的五家
那时才读高一的我
在一堆传统抒情诗
和伪现实主义诗作中
选出的
除了朦胧诗
就是任洪渊
哦,当时我不知道
我己经提前三年
选出了我大学时代
惟一写诗的老师
所以今天
作为大学教师的我
坚定地认为
选择即天赋
选择即才华
选择即高度
选择即命运
你选择什么样的老师
就会成为什么样的人
Yi Sha
KÖNNTE ZUOYOU NUR HÖREN
UND MIT UNS SPRECHEN
Ich hab das nie gesagt
als es um Politik gegangen ist
um unser Land
auf keinen Fall
Auch bei Gesprächen über Geschichte
hab ich das nie gesagt
auch nicht beim Gespräch über Literatur
und nicht einmal
bei Poesie.
Nur als es um Sex gegangen ist
hab ich das gesagt.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《左右要能听见
并参与谈话多好》
谈政治
我没说过
谈国事
我没说过
谈历史
我没说过
谈文学
我没说过
甚至于
谈他的诗
我也没说过
只是在
谈性时
我说出了这句话
Yi Sha
SMOG
Die Smogzeit bricht an,
die Vögel verstummen.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《霾》
霾季开始
鸟鸣消失
Yi Sha
SURREAL
In unserem Hof probieren sie die Heizung aus
In den Heizungsrohren
zwitschern die Vögel
November 2019
Übersetzt von MW im Dez. 2019
《超现实》
小区试暖气
暖气管中
传出鸟鸣
Yi Sha
FRÜHE STUNDE
In der Früh im Winter
wenn die Kälte sich ausbreitet,
steh ich früh auf,
ich muss früh unterrichten.
Der erste Stau unterwegs
ist dort am Jobcenter, am Arbeitsmarkt.
Die Leute stellen sich um einen Job an,
drängen sich vom Gehsteig
bis auf die Straße,
halten den Verkehr auf.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《早课》
冬日清晨
在愈发凛烈的寒意中
早早起床
去上早课
路上遇到的第一次堵塞
是劳务市场大门口
候工的人群
多得从人行道上
掉下了马路
堵住了车辆
Yi Sha
ZWEI SACHEN
1992 im Juni
kommt die Dichterin Südhexe
an meine Uni um mich zu besuchen
Ich seh sie und sag
„Bitte lad mich zum Essen ein,
ich hab kein Geld mehr…“
Ein kleines Lokal in der Nähe der Uni,
weiß nicht mehr, was es gegeben hat.
Aber Nan Mo, also sie hat gesagt,
sie hat in „Poesiewald“
zwei Gedichte gelandet.
Und sie hat mir geraten
auch an offizielle Zeitschriften Texte zu schicken.
Sie hat gesagt, dieses Jahr wird es besser,
sie hat mich überzeugt,
ich hab seit 1989 zum ersten Mal
bei diesen Zeitschriften was eingeschickt.
Diese zwei Sachen
hab ich nicht vergessen.
Aber dass genug Poesie drinnen steckt,
dass ich daraus ein Gedicht machen kann
das hat 27 Jahre gedauert
bis zum heutigen Abend.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《一叙两事》
1992年6月的一天
女诗人南嫫
到西外来看我
我见她第一句话是:
"请我吃饭吧
我没钱了⋯⋯"
在西外附近的小饭馆
吃的什么我忘了
只记得南嫫说
她在《诗林》上
发表了两首诗
还劝我也给官刊投投稿
说今年形势好转了
这番话我听进去了
从此恢复了1989年
中断的向官刊投稿
这两件事
我都没有忘记
但要认为它们
有足够的事实的诗意
值得写成一首诗
还得等到27年后的
今晚此刻
Yi Sha
INNERE STIMME
Vielleicht
kommst du mehr als einmal
als Mensch auf die Welt.
Aber ein Leben zum Schreiben
das hast du nur einmal.
Also
wovor hast du am meisten Angst?
Zeigst vom Niveau her nicht den Menschen,
schreibst nicht tief genug, dein Talent auszuloten.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《心之所念》
也许
人生在世
不止一辈子
但用于写作的生命
肯定只有一辈子
所以
最可怕的是
所写高度不能现其人
所写厚度不能尽其才
Yi Sha
ENZYM
Unser Sohn fliegt zwanzigtausend Meilen
von Amerika zurück nach Chang’an
steigt aus dem Flugzeug und rennt sofort
in muslimische Gassen zum Alten Mi,
Schaffleisch-Brotsuppe.
Diese Sache
versteht sich von selber,
das wird kein gutes Gedicht.
Aber ich muss davon schreiben.
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《酶》
儿子飞行两万里
从美国夜归长安
一下机便直扑
回民巷老米家
羊肉泡馍
此事
理所当然得
不会成全好诗
但我还是要写
Yi Sha
WAHNSINNIG FROH
Als ich bemerke
dass der Unterschied
zwischen mir und dem Mainstream in China
größer sein muss
als der zwischen Bukowski und dem Mainstream dort
werd ich wahnsinnig froh
November 2019
Übersetzt von MW im Dezember 2019
《欣喜若狂》
当我暗自发现
我与中国主流文学的区别
比布考斯基与美国主流文学的区别
要大
我欣喜若狂

标签:anthologies, birds, charles bukowski, cold, food, hearing, history, jobs, life, literature, magazine, memory, money, people, poetry, politics, publishing, school, sex, speaking, talent, taste, teaching, translating, University, winter, writing, Xi'an, yi sha
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, November 2019, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
12月 12, 2019

Shen Haobo
ICH VERSTEH DAS ALS KRÄNKUNG DURCH DIESE ZEIT
1)
Jemand der an meiner alten Uni unterrichtet
und gerne Poesieveranstaltungen macht
ein sogenannter Kritiker
ruft mich an
er macht ein Lyrik-Neujahrsfest
zum Mondneujahr an der Peking-Uni
und braucht noch Hunderttausend
ob ich etwas sponsern kann
das ist nicht das Problem
das Problem ist
er deutet an
unterschwellig
wenn ich das Geld in die Hand nehm
kann ich dabei sein
und auf der Bühne stehen und lesen
2)
Das Hongkonger Poesiefest
gegründet von Bei Dao
macht eine Stiftung
ich werde eingeladen
in den Vorstand der Stiftung
Ich muss innerlich lachen
und frage ganz unschuldig:
„Was soll ich denn im Vorstand machen?“
Oh, was sie brauchen,
ist dass ein bisschen Kapital zirkuliert
3)
Ich schreib für einen Bekannten
eine Lyrik-Rezension
meine Rezensionen
sind natürlich die besten unserer Zeit
und dieser Dichter ist sehr froh
er hinterlässt mir eine Nachricht
„Du bist ein so guter Kritiker,
du brauchst gar nicht selber noch schreiben!“
Und diesen Satz wiederholt er noch drei Mal
an drei verschiedenen Orten
4)
Wenn du die Kränkung nicht verstehst
die ich erfahren habe
setz anstelle von meinem Namen
zum Beispiel Li Bai oder Du Fu.
23. Oktober 2018
Übersetzt von MW im November 2018
我把这些事理解成时代给我的侮辱
1、
在我母校任教的
一个爱搞诗歌活动的
所谓评论家
给我打来电话
说要在北京大学
搞诗歌春晚
还差十万块钱
希望我能赞助
这倒没什么
有什么的是
他在话里话外
暗示我
如果掏了这笔钱
就可以参加诗歌春晚
并登台朗诵
2、
北岛发起的
香港诗歌节
搞了个基金会
托人邀请我
当这个基金会的理事
我暗自冷笑
明知故问:
“当理事需要尽什么义务呢?”
噢,原来他们缺一些
周转资金
3、
我为某相熟的诗人
写了一篇评论
我写的评论
当然是这个时代最好的
该诗人非常高兴
给我留言说
“你评论写得这么好
还当什么诗人啊!”
这句话他在不同场合
说了三次
4、
如果你不能理解
我所感受到的侮辱
可以试试
把我换成李白杜甫
2018.10.23

标签:criticism, critics, critique, fame, festival, history, Hong Kong, literature, lunar calendar, media, memory, money, new year, organisation, people, poetry, reading, Shen Haobo, society, stage, University, writing, 沈浩波
发表在 2000s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, Middle Ages, November 2019, October 2018, poetry, PR, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 沈浩波 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars,