Posts Tagged ‘technology’

BETTLER – 紫伊 Zi Yi

5月 11, 2021

Zi Yi
BETTLER

Auch der Bettler schaut sich die Leute an,
eigentlich ist das seine Technik.
Ich geh an der Hand von Omi vorbei,
er verschwendet auf uns keinen Blick.
Neben uns geht eine feine Dame,
er schüttelt die Gelddose um sein Leben.

2021-02-13
Übersetzt von MW Im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#紫伊#(6.0)

伊沙推荐:就是这么个情况,将之客观纪录下来,信息量已经足够丰富一一这便是一首诗所要做的。之所以这么说,是因为一些诗人已经沦为正确动物、观点动物、态度动物,在他们面前,你怎么写都有错可挑,譬如本诗,便有歧视弱势群体的嫌疑。好在00后诗还不懂得这些打着文明旗号的劳什子。

况禹点评《新诗典》紫伊《乞讨者》:诗首先是观察和感知的产物,本诗呈现出了细致观察所爆发的力量。与此同时,它还保有了天真,避开了形形色色教育灌输给大家的的“文明正确”陷阱。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之紫伊《乞讨者》:小诗人写乞丐,从儿童的视角入笔表现乞丐乞讨的“技巧”——无非是嫌贫爱富,看人下菜碟,这点小心思竟也瞒不过我们观察细致入微的小诗人,没有那么多叽叽歪歪,单是把它呈现出来,就已是一首很有现场感和嚼劲的好诗,相信大多数人读完会报以会心的一笑,这便是对诗人最大的肯定。

黄开兵:职业乞丐,那可是人精的了,真应了一个词儿:阅人无数!紫伊小朋友此诗,可谓是世相之白描。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读紫伊的诗《乞讨者》的十一条:
1、呈现即诗;
2、在口语诗中,事实是黄金;
3、紫伊,2007年出生于河南滑县,成长于苏州,2017年开始发表作品,有作品入选《新世纪诗典》《孩子们自己写的诗》《陪孩子读诗》《孩子们的诗》《城市被按下暂停键》《李锋评诗》《中国女诗人先锋诗选》《君儿读诗》等选本,出版诗集《外星人》《秘笈》。2019年获第四届亚洲诗人奖·少年奖,2021年被评为“新世纪诗典十大新秀诗人”(2000年后出生的诗人榜);
4、父母的行为举止,是孩子最好的老师和教育,是的,在这里,我主指本诗作者,以及其也是诗人的父母(原音和毛姐),让人不禁感慨,真可谓幸福的诗人之家;
5、本诗自然地呈现出作者的直观感受,以一个切面的角度,平铺直叙,却饱含人性的本质,其中的丰富内涵已然涌现,语言简练,观察细致入微;
6、诗一开头,以对乞丐的观察,或者以一种感觉来判断,从而定义这个群体的存在,至少他也是有技巧性和选择性的;
7、紧接着,由两类不同的群体,佐证了“我”的这一判断,而得到的结果,的确如此,不仅有既视性,还有在场感;
8、诗中的除了平实的记录,还别具匠心地运用了一系列的动词,使诗质精彩并增色不少,尤其是语言的爆发力和冲击感,强劲十足;
9、整首诗下来,凸显精、短、真的底色,留给人以宽面的空间与色彩,张力十足;
10、本诗给予诗人的启示:“写触动人心的部分,极有可能就是好诗”;
11、画面之诗,现实之诗,生存之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

 

 

LEUCHTSPUR 德语路灯 2019:Neue chinesische Literatur

11月 22, 2019

LEUCHTSPUR 2019:Neue chinesische Literatur

 

Kurzgeschichten 短篇小说

 

Qiu Shanshan: Große Pause 课间休息 裘山山 übersetzt von Carsten Schäfer(科隆)译

Huang Beijia: Die We-Chat-Gruppe 万家亲友团 黄蓓佳 übersetzt von Cornelia Travnicek(下奥地利)译

Zhang Yueran: Familie 家 张悦然 übersetzt von Helmut Forster(法兰克福)译

Xu Yigua: Schülerakte Huang Bohao 小学生黄博浩文档选 须一瓜 übersetzt von Martina Hasse(汉堡)译

Jiang Yitan: Durchsichtig 透明 蒋一谈 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Zhou Xuanpu: Zu Diensten 雇佣 周瑄璞 übersetzt von Julia Buddeberg(慕尼黑)译

Cui Manli: Guan Ais Stein 关爱之石 崔曼莉 übersetzt von Maja Linnemann (不来梅、北京)译

 

Poesie 诗歌

 

Duo Yu: Daheim Gelassen, 9 Gedichte 被居家 朵渔 übersetzt von Martin Winter 维马丁 (维也纳)译

Yi Sha: Opa im Mund der Tante, 5 Gedichte 家庭诗 伊沙 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

An Qi: Wie kann ein Seelenbaum einschlafen ganz in der Angst, 3 Gedichte
诗三首 安琪 übersetzt von Martin Winter 维马丁 译

 

 

LEUCHTSPUR 2019: Neue chinesische Literatur

Deutsche Ausgabe der Zeitschrift Volksliteratur – People’s Literature 人民文学 (Renmin Wenxue), größte Literaturzeitschrift in China.

Erhältlich bei den Übersetzern, beim Konfuziusinstitut Wien (Prof. Richard Trappl), beim Konfuziusinstitut Frankfurt etc. sowie bei den Verlagen Edition FabrikTransit (www.fabriktransit.net unter Bücher/ Weitere lieferbare Bücher) und Drachenhaus (www.drachenhaus-verlag.com).

Außerdem erhältlich direkt bei Renmin Wenxue 人民文学 in Peking am nordöstlichen 3. Ring, südlich vom Landwirtschafts-Messegelände. Nongzhanguan Nanli 农展馆南里 Nr.10号, 7.Stock (Fremdsprachenabteilung, Frau Li Lanyu 李兰玉),U-Bahn Linie 10, Station Tuanjiehu 地铁十号线团结湖站B出口 Ausgang B

 

 

 

1000 YUAN – 梁丹

7月 12, 2019

Liang Dan
1000 YUAN

Mitten in der Lehrveranstaltung
schickt mir mein Vater auf WeChat in der Familiengruppe
ein Rotes Kuvert,
dann das zweite,
das dritte,
das vierte,
das fünfte!

Dann sagt er mir:
Die Krankenversicherung hat gezahlt,
geh und kauf dir was zu essen.

Übersetzt von MW im Juli 2019

 

SONG OF THE VICTIMS – 严力 Yan Li

11月 12, 2014

SONG OF THE VICTIMS- Yan Li

Yan Li
SONG OF THE VICTIMS

at all sorts of places
in many seasons they become victims
on streets on both sides of bridges
inside races and systems,
cities and villages
within knowledge even outside the internet
oh yes
life goes on at the site of the victims
and high tech must be present
so their suffering
is always refreshed
even bystanders are
refreshed, becoming victims

Sept. 2014
Tr. MW, Nov. 2014